Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
Hozzászóló Üzenet
# 1636
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Dalma29
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
4 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#199127 Üzenet linkje2013-02-20 19:09:06  Válasz a #199125. hsz-ra

Leírnád nekem fonetikusan is, hogy próbálgathassam a betűtípusokat? =)
# 1637
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#199130 Üzenet linkje2013-02-20 21:23:19  Válasz a #199127. hsz-ra Előzmény #199127

"Csak a jóra emlékezz!":
Μόνο το καλό να θυμάσαι
Mono to kalo na thimase

# 1638
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Dalma29
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
4 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#199140 Üzenet linkje2013-02-21 17:05:55  Válasz a #199130. hsz-ra Előzmény #199130

Köszönöm szépen! icon_smile.gif
# 1639
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Evycs
Aktív fórumos
Aktív fórumos
91 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#211374 Üzenet linkje2013-12-08 19:05:47 

Sziasztok!
Melyik a helyes(ebb) szerintetek? Vagy mi a különbség a kettő jelentése között?
1.) Gia sena, tin agapi mou.
avagy 2.) Gia sena agapi mou.
A barátom karácsonyi ajándékára írnám majd..

# 1640
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Anic
Aktív fórumos
Aktív fórumos
146 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#211386 Üzenet linkje2013-12-08 20:51:23  Válasz a #211374. hsz-ra Előzmény #211374

A 2. verzió...
# 1641
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#211395 Üzenet linkje2013-12-09 08:18:07 

Szerintem is a második a helyes, ám talán szerencsésebb, és kedvesebb, ha görörg betűkkel próbálod neki leírni...! icon_wink.gif

A Google fordító is - szerintem, és kivételesen - jól fordította ezt:

Ajándék - számodra szerelmem.
Δώρο - για σένα αγάπη μου.


Az első eset viszont azt is jelenthetné: Néked, a szerelmemet.
(Vagy azt..., mintha valaki Másnak ajánlaná fel valaki a Párját, Szerelmét! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif )

# 1642
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Evycs
Aktív fórumos
Aktív fórumos
91 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#211403 Üzenet linkje2013-12-09 19:13:25  Válasz a #211395. hsz-ra Előzmény #211395

Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! icon_biggrin.gif Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
# 1643
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Evycs
Aktív fórumos
Aktív fórumos
91 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#214892 Üzenet linkje2014-04-06 11:51:20 

Sziasztok!
Újabb nyálas fordítást szeretnék kérni, ha valaki tudna segíteni icon_biggrin.gif

,,Neked, mert életet adtál ennek a csodás embernek és ezért köszönöm!"

# 1644
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#214899 Üzenet linkje2014-04-06 14:26:27  Válasz a #214892. hsz-ra Előzmény #214892

Szia!
Nem tudom, mennyire helyes, mivel magam is a google fordítást javítgattam át a magam feje után...: icon_redface.gif

Για σένα, γιατί έχεις δώσει ζωή σε αυτό το υπέροχο άνθρωπο και για το λόγο αυτό, σου ευχαριστώ!

Ám egy görögországi ismerősöm inkább ezt javasolta:

Για σένα, γιατί έχεις δώσει / έδωσες ζωή σ`αυτόν τον υπέροχο άνθρωπο και γι`αυτό σ`ευχαριστώ.

# 1645
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Evycs
Aktív fórumos
Aktív fórumos
91 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#215079 Üzenet linkje2014-04-12 21:13:38  Válasz a #214899. hsz-ra Előzmény #214899

Köszönöm szépen Stratos!!!
# 1646
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Yakumo18
Aktív fórumos
Aktív fórumos
175 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#215621 Üzenet linkje2014-04-29 14:22:00 

Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék.. icon_smile.gif

Szeretnék a páromnak készíttetni egy ajándékot, amire az lenne ráírva hogy : "Örök Szerelem" valaki letudná nekem írni görög betűkkel ?

Fordítóban már néztem, ezt kaptam. " αιώνια αγάπη " nem tudom hogy mennyire fordított helyesen.

Előre is köszönöm szépen ! icon_biggrin.gif

# 1647
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Pontikos
Törzstag
Törzstag
1082 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#215648 Üzenet linkje2014-04-30 09:11:27  Válasz a #215621. hsz-ra Előzmény #215621

Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a "forever in love". Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben "mindketten" benne vagytok a többesszámú ragozás miatt.

De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. icon_smile.gif icon_wink.gif )

# 1648
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Yakumo18
Aktív fórumos
Aktív fórumos
175 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#215665 Üzenet linkje2014-04-30 13:34:53  Válasz a #215648. hsz-ra Előzmény #215648

Köszönöm szépen a segítséget ! icon_smile.gif
# 1649
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ecila00
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
1 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#222699 Üzenet linkje2014-08-06 06:21:40 

Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. "Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan" idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam. icon_smile.gif
Előre is köszönöm! icon_biggrin.gif

# 1650
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#222765 Üzenet linkje2014-08-07 00:20:04  Válasz a #222699. hsz-ra Előzmény #222699

Ecila00 írta:
Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan

Μόνο με την καρδιά του βλέπει ο άνθρωπος καθαρά, η αληθινή ουσία, είναι αόρατη για τα μάτια

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 109 110 111 112 113   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu