Kalimera!Kezdö görög nyelvtanuló vagyok,szeretném átállitani a gépet hogy görög betüt is tudjak rajta irni.Tud valaki nekem segíteni?Oda-visszaállítás kellene!KÖszi
Szevasz!
A számítógéped Vezérlőpultján keresztül, keresd meg az Óra, Nyelv és területet!
Azon belül tudsz hozzáadni a billentyűzetedhez különböző nyelveket...!
A nyelvváltást vagy a "tálcára" helyezett kis ikonra való kattintással, vagy bal Alt + Shift-tel lehet megoldani.
Azt meg, hogy a betűkiosztásnál, melyik latin betű melyik görög betűt takarja.. kisebb-nagyobb kísérletezéssel megtanulhatod!
A magánhangzókra helyezendő Hangsúly jelölését az é betű, és a megfelelő magánhangzó szinte egy időben való lenyomásával érheted el.
Sziasztok! Augusztusban a karpathosi Olymposon jártam. A padon, ahonnan a naplementét bámultam, találtam egy feliratot. Természetesen görögül van és hiába jó barátom a gugli fordítója, bizony ezzel a szöveggel nem tudok mit kezdeni. Tudnátok nekem segíteni a lefordításban?
Hellóka!
Sajnos, számomra elég olvashatatlan a felirat, mivel a visszatükröződő fények miatt nem látok csupán néhány szót... ..emiatt nem tudom értelmezni. Talán majd Jorgosz, ha erre jár, tudni fogja, mi áll a táblán - ha járt életében arra!
#2354372015-09-07 18:46:41 Válasz a #235095. hozzászólásra
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok.
Eddig jutottam:
τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...
Vagy valami ilyesmi. Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
#2354382015-09-07 18:46:41 Válasz a #235095. hozzászólásra
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok.
Eddig jutottam:
τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...
Vagy valami ilyesmi. Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható....
τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...
Megkértem egy görög ismerősömet, hogy próbálja meg kisilabizálni a szöveget...
..de mivel valóban nem egy ismert versről, vagy más idézetről van szó, így Ő is megszenvedett a tábla kiolvashatósága miatt - mivel a napfény nagyon össze-vissza csillant, tükröződött a táblán! A szöveg végét, szinte lehetetlen kibetűzni!
Τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μόχθο έχει και δάκρυα πολλά .... 'ρθει σ'αυτόν τον τόπο
Ο πάγκος είναι για όλους μας και μην τον ενοχλείτε, κάτσετε ν'απολαύσεται και να ξεκουραστείτε.
Ερήμωσε η γειτονία άνθρωποι δεν λαλλερεί, μονο οι ξένοι που 'ρχονται εδώ τον "καλημερεί"
Όλοι εδώ νεφενασι να...... τόπο τ'αγέρι, τώρα τ'απολαμβανουσι, "απολαυων καραβι"???
"Ez a pad, tudjátok, nagy a vesződséggel (verejtékes munka gyümölcse), és sok a könnyel készült, jött/került erre a helyre.
E pad, mindannyiunk számára készült, és ne zavarjátok meg(!), üljetek le, élvezzetek/sütkérezzetek a napon/teljék gyönyörötök rajta, és pihenjetek (meg)!
Elnéptelenedett a környék/szomszédság, az emberek nem beszélgetnek, csak az erre járó külföldieket üdvözli/köszönti.
Itt mindenki/bárki elbújhat a szigeti ködös szél elől, és innen gyönyörködhet az átkelő hajókban!"
Valami ilyesmiről van szó ! Az utolsó mondatokban nem vagyok biztos, mert alig (szinte semmi nem) latszik! De talán a többi stimmel!
#2355402015-09-15 17:17:54 Válasz a #235518. hozzászólásra
Kedves Stratos, nagyon-nagyon köszönöm! Egészen biztosan éppen erről szól a szöveg! Bíztam benne, hogy valami ilyesmi lesz! Maga a hely is varázslatos... a pad működik.
Hová küldjem az uzót?
Στράτος:
- Bele egyenest a torkomba, Kedves Bejus!
"Sokatmondó tény, hogy az irodalmi Nobel-díjak kitüntetettjei között mennyi újgörög költő nevével találkozunk az utóbbi években, évtizedekben. Egy kis nép lírájának egészen különös virágzását bizonyítja ez, olyan kivirágzást, mely nem mindennapi a huszadik század irodalomtörténetében. Az a sajátos dikciójú, áradó modern versbeszéd, melyben a görög klasszikus örökség s az Égei-partvidék földrajzi atmoszférájának, geológiájának, vegetációjának, településeinek tájelemei ötvöződnek, éppúgy jellemző Elitiszre, mint a „triász” másik két tagjának, a szintén Nobel-díjas Szeferisznek s a Nemzetközi Lenin-békedíjas Ritszosznak munkásságára. Nagy pályatársaitól persze meg is különbözteti sok minden, így különleges biblikus ihletése, mely a klasszikus görög mitológia elemeit bizánci keresztény motívumokkal elegyíti, vagy akár versszerkesztésének nagyon is sajátos szürrealizmusa. Poémája, a Méltó talán legjelentősebb munkája, himnusz a mindenséghez, magasztalása minden szépségnek és fájdalomnak, természetnek, szerelemnek, csillagképnek, súlyos emberi létnek és súlyos angyaloknak – az egész, kicsi és nagy teremtésnek."
kössz
borsozott a hatam a kezem, a labam, siras kerülgetett, annak ellenere hogy egy szot Sem ertek belöle,es a legnagyobb baj, hogy nem tudom a haver sirjara miert ezt a szöveget valasztotta
Oriasit hibaztam, hogy eziranyban nem ismertem jobban ...
ahogy elment, es ahol a sirja van, azt egy normal europai elkepzelni Sem tudja.
Lehet tehat a sir-szöveget magyarra igy forditani ? :