Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3271
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242811 Üzenet linkje2017-01-30 18:40:41 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Üdv mindenkinek!
Még az év elején kaptam ajándékba egy kis füzetet a Kariatidák kórusának (Görög - Magyar Nők Kulturális Egyesülete)
összegyűjtött dalaiból, ami pondoszi dalokat és étel recepteket is tartalmaz. 2016. November 12.-én tartották a pondoszi estet,
amin sajnos nem tudtam részt venni. Emiatt, nagy örömmel fogadtam el a pondoszi dalszövegeket, amik görögre és magyar nyelvre is le lettek fordítva.
Amint látom, utólag felkerült a YouTube-ra is az estről készült felvétel, ahol az első fél órában hallhatjuk az ismertető előadást, majd a dalok következnek, táncokkal fűszerezve:
icon_arrow.gif
Link

Rákerestem a dalokra is a YouTube-n. És itt egy dal-füzér, ahol a füzetben olvasható szövegeket, sorban meg is hallgathatjuk.

icon_arrow.gif https://www.youtube.com/watch?.....MYwgIRD6jw

Az összesített videón szereplő - legelső zeneszámának az előadói:
Hristos Papadopoulos / Alekis Parharidis / Stathis Nikolaidis / Dimitris Karasavvidis / Kostas Ageris
(Παπαδόπουλος|Παρχαρίδης|Νικολαϊδης|Καρασαββίδης|Αγέρης)
Τα γυρίσματα έγιναν στην Παναγιά Σουμελά Τραπεζούντας
A felvétel forgatása az eredeti helységben készült


Ksenitementza Panaja / Idegenbe szakadt Szűzanya

Link

1. Ξενιτεμέντζα Παναγιά /
Ξενιτεμένη Παναγιά / Idegenbe szakadt Szűzanya


Μουσική / zene : Χρήστος Παπαδόπουλος
Στίχοι / szöveg: Γιάννης Κοσμίδης
Ενορχήστρωση : Κώστας Παπαγερίδης
Ερμηνευτές / Előadók:
Αλέξης Παρχαρίδης, Στάθης Νικολαϊδης, Δημήτρης Καρασαββίδης, Κώστας Αγέρης


Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '

Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.

Σουμελά 
επέμναν τα ρασίας ορφανά 
Σούμελά 
ξενητεμέντζα ατώρα Παναγιά 

Σουμελά,   / Szumela!
απόμειναν οι βουνοπλαγές σου στη ορφάνια / Árván maradtak hegyoldalaid,
Σουμελά  / Szumela!
ξενιτεμένη πλέον Παναγία / Idegenben immár a Szűzanya!

Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '

Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.

Θάνατε 
κι θα νικάς 'με άλλο θάνατε 
θάνατε 
η μάνιτσαμ' κουΐζ' 'με αθάνατε 

Θάνατε  / Halál!
δε θα με νικάς πλέον ξάνατε, / Már nem győzhetsz fölöttem Halál!
θάνατε  / Halál!
η μανούλα μου με φωνάζει αθάνατε! / Anyácskám halhatatlannak becézett!

Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '

Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.

Άψιμον 
σον ουρανό θα βάλω άψιμον 
άψιμον 
να παίρνε τ' άστρα ούλια άψιμον 

Φωτιά / Tűzre
θα βάλλω στον ουρανό! / lobbantom az eget!
φωτιά, / Tűzre!
να πάρουν όλα τ'άστρα φωτιά! / Égjen az összes csillag!

Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '

Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.

Θάλασσα 
τη πάτριδας βαθέα θάλασσα 
θάλασσα
τα όνερα'μ για τ'εσέν εχάλασα

Θάλασσα  / Tenger!
της πατρίδας μου βαθιά θάλασσα,  / Hazám mély tengere,
θάλασσα / Tenger!
για σένα τα όνειρά μου χάλασα! / Érted tettem tönkre álmaimat!

Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '

Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-03-06 09:59:42), összesen 7 alkalommal
# 3272
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242813 Üzenet linkje2017-01-30 19:26:50 

Az előző oldalon megemlítettük a https://www.musicheaven.gr/html/ online rádiós oldalt,
ahol nemrégiben a negyedik dalversenyüket tartották.
A döntős, második helyezettet hallgathatjuk meg itt... ...szerintem, nagyon szép szám!

Μετά από πολύ καιρό και με την βοήθεια του John Thanos κατάφερα να ολοκληρώσω
την πρώτη προσωπική μου και πλήρως ενορχηστρωμένη δουλειά...
Πρόκειται για μία μουσική απόπειρα που πραγματεύεται έναν προσωπικό μου φόβο...
Έτσι λοιπόν, δημιουργώντας αυτό το ''τέκνο'' θέλησα να ξορκίσω το κακό κατά κάποιο τρόπο... Ελπίζω να σας αρέσει icon_wink.gif
/ Hosszú idő után, és John Thanos segítségével sikerült befejeznem a
legelső személyes és teljesen meghangszerelt munkámat...
Ez a zene egy fajta kísérlet, amely az egyik személyes félelmemmel foglalkozik...
Szóval, ami ezt a művet illeti, e ''gyermekkel", az volt a célom, hogy elűzhessem valahogy a rosszat... remélem, tetszeni fog! icon_wink.gif

Ευχαριστώ πολύ τον Γιώργο Ρηγόπουλο για την φωτογραφία. / Sok köszönet George Rigopoulos fotózásért!
https://www.facebook.com/pages/Callio... / https: //www.facebook.com/pages/Callio


Kalliope Illiopoulou (Calliope): Mirolóji

Link

Μοιρολόγι / Jajongás

Στίχοι/μουσική/ερμηνεία: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Dalszöveg / Zene / Előadó: Calliope Iliopoulou
Ενορχήστρωση/μίξη/mastering: John Thanos / Hangszerelés / keverés / mastering: John Thanos
Στούντιο ηχογράφησης: ΗΧΟΜΕΤΡΟ / Felvételi stúdió: Zajmérők
Κιθάρες: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Gitárok: Calliope Iliopoulou
Μπάσο/ντραμς: John Thanos / Bass / dob: John Thanos


Πέφτει ο ήλιος πνίγεται / Lehull a Nap, vízbe fúl…
σε κοιτά και θλίβεται / Mert Reád néz, és elbúsul
πως του έφυγες νωρίς / Tőle, hogyan távozhattál ily korán?
στο φεγγάρι οδύρεται / Most, a Holdnak panaszkodik már!

Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha kiderül, és tiszta az ég,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor, hunyd le kicsi szemecskéd!
Δως μου φως να λυτρωθώ / Adj fényt, világosságot, legyen megváltás nekem!
να 'χω λόγο να γελώ / Hadd legyen okom kacajra, s hadd nevessek!

Βλέμμα ρίχνω μες στο γκρι / Tekintetem vetem a szürkeségbe
και το κάνεις θαλασσί / És Te átformálod tenger-kékre
Σαν σε συλλογίζομαι / Amint rólad ábrándozom,
πρασινίζει όλη η γη / A föld, kizöldül - mindenhol!

Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha tiszta égboltot csinál neked,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor süsd le a szemed!
Δως μου φως να λυτρωθώ  / Adj fényt, hadd legyen megváltás nekem
να 'χω λόγο για να ζω / Hadd legyen okom, hogy újra szülessek!

Θέλω να 'ρθω πλάι σου / Szeretnék az oldaladon létezni
και στο προσκεφάλι σου  / És a párnádon lélegezni
'κει να μείνω ως το πρωί / Ha ott maradhatnék, míg jő a reggel…
πριν ο ήλιος πάλι βγει..... / Csak míg a nap újra fel nem kel..!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-02-03 02:17:15), összesen 1 alkalommal
# 3273
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242814 Üzenet linkje2017-01-30 22:48:05 

Lehet, hogy az egyik kedvencem lesz? icon_wink.gif

Callope - Kalliopi Iliopoulou: Alithina sinesthimata

Link

Aληθινά συναισθήματα / Igaz érzések

Ερμηνεία / Előadó: CALLIOPE (Καλλιόπη Ηλιοπούλου)
Μουσική / Zene: Άρης Λύτρας - music by Aris Lytras
Στίχοι / Dalszöveg: Θάνος Χασιώτης - lyrics by Thanos Chasiotis


© Copyright 2013, ΑΡΗΣ ΛΥΤΡΑΣ, ARIS LYTRAS-ΘΑΝΟΣ ΧΑΣΙΩΤΗΣ,THANOS CHASIOTIS All rights reserved.


Nα σ'αγαπώ.. να σε μισώ..  / Szeresselek? Vagy gyűlöljelek..?
δεν ξέρω τι να αισθανθώ..  / Nem tudom, mit érezzek...
η λογική.. δεν είναι αυτή? που τη ζωή μας οδηγεί..  / A logika.. Nem ez az? Ami az életünket irányítja..?!
και να κρυφτώ.. ..πια δεν μπορώ.. ..απ'την καρδιά μου εγώ..  / És elrejtőzni..?. ..Már nem bírok.. ..A szívem elől...
όσο μου λείπεις εσύ.. και μεγαλώνει η πληγή..  / Amennyire Te hiányzol nekem, úgy, s annyival növekszik a sebem..!
γιατί μακριά σου δεν μπορώ ούτε λεπτό..  / Mert nem bírok egy percig sem létezni… nélküled!

Ανατολή ..σ'ένα φιλί..  / Kelet.. ...Egyetlen csókban...
κι αγγέλου δάκρυ η σιωπή..  / És angyalnak könnye a csend...
άραγε είναι η ζωή… ...μια λέξη... ..μια ανατροπή..  / Talán az élet… egyetlen szó..? ..egyetlen bukás..?
μία στιγμή.. ..Ένα λεπτό.. ..που γράφει το σ'αγαπώ..  / Egy pillanat..? Egy perc..? Melyben meg van írva a szerelem?
τη λέξη που δεν μπορείς..και δεν τολμάς να μου πεις..  / A szó, melyet nem bírsz.. És nem mersz kimondnani nekem..?
γιατί δεν ένιωσες ποτέ όπως εγώ..  / Mert nem érezted soha, amit én....
γιατί δεν ένιωσες ποτέ όπως εγώ..  / Mert nem érezted soha, amit én....

....να σ'αγαπώ.. ..να σε μισώ.. ...τι πρέπει να αισθανθώ..  / Szeresselek? Vagy gyűlöljelek..? Mit kellene éreznem?
στη λέξη που δεν μπορείς... ..και δεν τολμάς να μου πεις..  / A szóban, amit nem bírsz..és nem mersz kimondani nekem…
γιατί δεν ένιωσες ποτέ όπως εγώ..  / Mert nem érezted soha, amit én....
γιατί δεν ένιωσες ποτέ όπως εγώ..  / Mert nem érezted soha, amit én....

...  ...
(πρόζα μικρή)  / (Rövid próza)
Αγάπη μου.. ..ψυχή μου.. ..ζωή μου εσύ… ...αφότου έφυγες.. ..θέλω να σου πω τόσα πολλά... 
/ Szerelmem.. Drága lelkem.. ..életem, egyetlenem… amióta elmentél.. ..én annyi mindent mondanék neked!
...  ...

....κι αν σε κοιτώ ..κι αν σε ρωτώ..  / … s ha Reád nézek..? … s ha megkérdezlek..?
με την καρδιά μου απαντώ..  / Én a szívemmel felelek...
στις λέξεις που δεν μπορείς.. και δεν τολμάς να μου πεις..  / a szavakkal, amiket nem bírsz .. és nem mersz kimondani..
γιατί δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ...  / Mert bennem sosem szűnt meg a szerelem...
γιατί δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ...  / Mert bennem sosem szűnt meg a szerelem...
γιατί δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ...  / Mert bennem sosem szűnt meg a szerelem...

..Εγώ δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ... / ..Én mindig is szerettelek...
..Εγώ δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ... / ..Én mindig is szerettelek...

# 3274
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#242832 Üzenet linkje2017-02-03 02:47:43 

Hogy mik meg nem történnek?! icon_razz.gif
icon_mad.gif
Az általam felfedezni vélt "Újdonsült"-nek hitt előadóra, már korábban is felfigyelt - mi több!! -, kapcsolatba is lépett
a saját topicunkban már több dalfordításra is vetemedett régi-jó barátunk: MAXI!!!
SŐT!! KÖZÜSEN készítettek egy Despina Vandi feldolgozást!
(Persze, utólag Calliopé is nagyon meglepődött azon, hogy a zongorán játszó fiú, aki a görög nyelv megszállottja Magyarországról... látássérült, és nem lát egyáltalán!)
Ajánlom figyelmetekbe a videóhoz hozzáfűzött görög-angol nyelvű írást!!!

Cover by Maximilian Helle & Kalliopi Iliopoulou (Calliope) : Hano esena (Despina Vandi)

Link

Χάνω Εσένα / Elveszítelek Téged

Eredeti Előadó:
Despina Vandi - Δέσποινα Βανδή
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Στίχοι: Romy Papadea
Kυκλοφορεί απο την Spicy


Τώρα το βλέπω καθαρά
Φεύγεις και γίνεσαι κανένας
Παλεύει ο νους με την καρδιά
Μα δεν τη χτίζει την αγάπη ένας...

Ezt most világosan látom már...
Elhagysz, és lassan egy Senkivé válsz
Az elme, birokra kel a szívvel,
De a szerelmet nem csak az egyik fél építi fel


Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα

És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek


Μη μου ζητάς να 'μαι κοντά
Φεύγω πριν να χαθείς στο χρόνο
Με το κεφάλι μου ψηλά
Οπως μου ζήτησες, σ' αφήνω μόνο...

Ne kérd tőlem, hogy a közeledben maradjak!
Elmegyek, mielőtt eltűnnél az időben
Ahogyan kérted, magadra hagylak,
Magasra emelt fővel


Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα

És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek


Despina Vandi: Hano Esena

Link


Όλα ξεκίνησαν όταν ο Max από την Ουγγαρία μου ζήτησε να του μεταφράσω στα αγγλικά κάποιους στίχους από αγαπημένα του ελληνικά τραγούδια προκειμένου να τα μεταφέρει στην ουγγρική γλώσσα. Έπειτα συνειδητοποίησα πόσο πολύ αγαπάει την Ελλάδα και την νοοτροπία μας που όνειρό ζωής του είναι κάποια μέρα να καταφέρει να μας επισκεφτεί. Ξαφνιάστηκα όταν άρχισε να μου στέλνει διάφορες ελληνικές διασκευές που έχει κάνει με το πιάνο του καθώς και την προσπάθειά του να τραγουδήσει στα ελληνικά κάποιες από αυτές. Αλλά εκείνο που με συγκίνησε πραγματικά ήταν όταν μου ανήγγειλε το γεγονός ότι είναι τυφλός.. Έχει τόση λαχτάρα και αγάπη για την Ελλάδα που θέλησε και κατάφερε να μπει σε πανεπιστήμιο στην Ουγγαρία όπου σχετίζεται με την μοντέρνα ελληνική κουλτούρα (Modern Greek Work Group of ELTE)! Ξεκίνησε να μαθαίνει ελληνικά σαν γλώσσα επιλογής το 2010 χωρίς καμία βοήθεια καθώς δεν μπορούσε να βρει καθηγητές της ελληνικής στην Ουγγαρία, μέχρι που του δόθηκε η ευκαιρία μέσα από το πανεπιστήμιο. Σήμερα έχει μεταφράσει 400 περίπου ελληνικά κομμάτια στα ουγγρικά με σκοπό να διαδώσει τα μουσικά είδη της Ελλάδας αρχικά στην Ουγγαρίαicon_wink.gif Κάπως έτσι λοιπόν, αποφασίσαμε από κοινού να ενώσουμε τις δυνάμεις μας και να βγάλουμε προς τα έξω μια ε ρ α σ ι τ ε χ ν ι κ ή διασκευή ενός πολύ αγαπημένου του κομματιού. Στο πιάνο λοιπόν ο Maximilian Helle. Με αγάπη και σεβασμό από την Ουγγαρία (και την Ελλάδα) icon_wink.gif

It all started when Max from Hungary asked me to translate him in English some of his favorites Greek songs in order to translate them in Hungarian language. Then I realized how much he loves Greece and our culture and his dream life is to manage someday to visit us and stay for a long time. I was surprised when he started sending me various Greek remixes he has done with his piano and try to sing in Greek some of them. But that what really touched me was when he announced me the fact that he is blind. His longing and love for Greece is so remarkable that he managed to get into a university in Hungary where his studies are related to the modern Greek culture (Modern Greek Work Group of ELTE)! He began to learn Greek as foreign language in 2010 without any help as he could not find any Greek teachers in Hungary, until he was given the opportunity through the university. Today he has translated over 400 Greek songs in Hungarian in order to spread the genres of Greece initially in Hungary icon_wink.gif And something like that we decided together to join our forces and pull out an a m a t e u r cover of a very beloved piece. At the piano Maximilian Helle everybody icon_wink.gif With love and admiration from Hungary (and Greece) icon_wink.gif


Minden akkor kezdődött, amikor Max Magyarországról megkért, fordítsak le angolra néhány görög nyelvű dalszöveget a kedvencei közül, amiatt, hogy azokat át tudja ültetni magyar nyelvre is. Aztán rájöttem, hogy mennyire szereti Görögországot és a kultúránkat, és hogy az élete nagy álma az, hogy egyszer majd képes legyen ellátogatni hozzánk. Meglepődtem, mikor elkezdte küldözgetni számomra több görög remixét, amin ő zongorázott, és hogy megkísérelt, felénekelni is görögül néhányat. De ami igazán megérintett, az az volt, amikor kijelentette, hogy ő vak..! Annyi lelkesedése, vágya, és szeretete van Görögország iránt, és annyi akarata, hogy sikerült is bejutnia a magyarországi egyetemre, ahol kapcsolódhatott az újgörög szakhoz (Modern Greek Munkacsoport ELTE) ! Ő 2010-től minden segítség nélkül kezdett újgörögül tanulni (választott nyelvként), minden segítség nélkül, mivel addig nem tudott saját tanárra lelni, amíg amíg nem jutott ehhez a lehetőséghez a magyarországi egyetemen. Ma már lefordított mintegy 400 görög dalt a magyar nyelvű terjesztés érdekében, és hogy megismertesse a Görögország különféle zenei műfajait az elsők közt Magyarországon icon_wink.gif Így, úgy döntöttünk, hogy együtt erőinket egyesítve-, hozzunk létre egy amatőr adaptációt az egyik általa nagyon kedvelt zeneszámból. Tehát a zongoránál: Maximilian Helle! Szeretettel és tisztelettel: Magyarországról (és Görögországból) icon_wink.gif

# 3275
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243017 Üzenet linkje2017-02-16 14:07:41 

Dimitris Mitropanos: Kane kati (lipon) na haso to treno!

Link

Κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!

Στίχοι - Szöveg: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Μουσική - Zene: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Πρώτη εκτέλεση - Első előadó: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos


Αυτό το τσιγάρο που καίει είναι το τελευταίο  / Ez cigaretta, amely még itt ég, az utolsó már…
τα μάτια σου κλείσε δεν θέλω να δεις ότι κλαίω  / Hunyd be a szemed! Nem akarom, hogy sírni láss!
γιατί είναι μοιραίο να φύγω  / Mert óhatatlanul el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο  / Kis idő múlva, mindjárt, rövidesen…

Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με  / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με  / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο  / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!

Αυτό το τσιγάρο που καίει σε λίγο θα σβήσει  / Ez cigaretta, amely még itt ég, kialszik hamarosan…
μια στάλα κουράγιο που έχω κι αυτό θα μ' αφήσει  / Az egyetlen csepp bátorságom is elhagy - amim még van-,
γιατί είναι μοιραίο να φύγω  / Mert óhatatlan, de el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο  / Kis idő múlva.., mindjárt..., rövidesen…

Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με  / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με  / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο  / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!


Link

# 3276
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243131 Üzenet linkje2017-02-22 22:21:11 

Vitali Eleni: Tahía

Link

Ταχεία / Gyorsvonat

Στίχοι - Dalszöveg: Νίκος Μπακογιάννης - Nikos Bakogiannis
Μουσική-Zene: Τάκης Σούκας-Takis Soukas
Πρώτη εκτέλεση-Első előadó: Βιτάλη Ελένη - Vitali Eleni


Κοίτα με στα μάτια και θα καταλάβεις  / Nézz a szemembe, és meg fogod érteni,
όλα όσα θέλω να σου πω.  / mi mindent akarok mondani neked.
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις,  / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει "σ' αγαπώ".  / A jegyre, az van ráírva: "szeretlek".

Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα  / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς.  / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα  / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις.  / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις  / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει "σ' αγαπώ".  / A jegyre, az van ráírva: "szeretlek".

Κοίτα με στα μάτια, κοίτα με να νιώσεις  / Nézz a szemeim közé, nézz meg jól engem, hogy érezd,
όλα όσα θέλω να σου πω.  / mi mindent akarok mondani neked!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις,  / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει "σ' αγαπώ".  / A jegyre, az van ráírva: "szeretlek".

Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα  / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς.  / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα  / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις.  / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις,  / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει "σ' αγαπώ". / A jegyre, az van ráírva: "szeretlek".

Eleni Vitali -Ελένη Βιτάλη: Η ταχεία / A gyorsvonat (Στην υγειά μας Egészségünkre! című műsorból) (9/1/2016)

Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=spS1Erf1-KU
https://www.youtube.com/watch?v=iFLF-56i72w
https://www.youtube.com/watch?v=aXm0dGEqW80

# 3277
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243133 Üzenet linkje2017-02-22 23:54:00 

Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...

Ilias Klonaridis: Thalasses

Link

Θάλασσες / Tenger(ek)

Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).

Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.

Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).

Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)

Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-02-23 00:31:09), összesen 3 alkalommal
# 3278
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243134 Üzenet linkje2017-02-22 23:58:46 

Dimitris Mitropanos: Thalasses

Link

Θάλασσες / Tengerek

Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina

Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!

Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani

Konstantina: Thallases

Link


English lyrics:

Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying

I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want

Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers

Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.

Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying

I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words




Link

# 3279
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243159 Üzenet linkje2017-02-23 22:03:28 

Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou

Link

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz

Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios


Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή  / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή.  / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί  / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει.  / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!

Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hath
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.


Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας  / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας  / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας  / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.

Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.


Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ  / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί.  / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη  / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!

Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
gho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.


Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας  / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας  / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας  / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.

Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.

# 3280
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243168 Üzenet linkje2017-02-24 21:21:27  Válasz a #242811. hozzászólásra Előzmény #242811

Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!

Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:

2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal

Link


A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:

Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo

Link

2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek


Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης


Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι  / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι 
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι  / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι 
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι.  / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ! 
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι.  / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ! 

Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη  / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού 
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη  / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού 
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ.  / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ. 
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ.  / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ. 

Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Και τώρα αδακές διψώ νερό να πίνω ’κι έχω  / Και τώρα εδώ διψάω νερό να πιώ δεν έχω 
Και τώρα αδακές διψώ νερό να πίνω ’κι έχω  / Και τώρα εδώ διψάω νερό να πιώ δεν έχω 
Εντρέπομαι να ψάλαβω τα χείλοπα μ να βρέχω  / Ντρέπομαι να ζητήσω τα χείλη μου να βρέξω 
Εντρέπομαι να ψάλαβω τα χείλοπα μ να βρέχω  / Ντρέπομαι να ζητήσω τα χείλη μου να βρέξω 

És most hiába szomjazom, ha itt vízre is lelnék
És most hiába szomjazom, ha itt vízre is lelnék
Szégyellem kérni is, hogy ajkaimat benedvesíthessem
Szégyellem kérni is, hogy ajkaimat benedvesíthessem


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  [/color] / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  [/color] / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  [/color] / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος [/color] / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-03-06 10:01:42), összesen 7 alkalommal
# 3281
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243239 Üzenet linkje2017-03-05 14:46:31 

De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)

Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)

Link

Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...

Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis


Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα

Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!


Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα

Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..


Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα

Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!


Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς

Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=78-hW037jHQ
https://www.youtube.com/watch?v=FWXk9qG49r4
https://www.youtube.com/watch?v=hhdgbtsQCWk
https://www.youtube.com/watch?v=buEyyLXEMIg

# 3282
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243394 Üzenet linkje2017-03-20 19:55:25 

Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)

Link

Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...

Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια


Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?

Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!

Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!

Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!

Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...

Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...

Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen

Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!

Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!

Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2022-11-15 11:46:24), összesen 1 alkalommal
# 3283
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243698 Üzenet linkje2017-04-11 22:14:45 

A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.

Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon

Link

Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel

Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!

Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!


Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.

Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.


Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).

Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)


Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet,
/ x2

να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2


Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk


(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)



Link


További link:
https://www.youtube.com/watch?v=fPKhxl5G9m0

# 3284
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#244995 Üzenet linkje2017-06-23 22:01:10 

Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:

Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.


Link


Link


https://obudainyar.hu/event/the-speakeasies-swing-band-gr/

Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!

Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.

Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
icon_arrow.gif https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=121&p=225971#225971

Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)

Link

Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!

Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi


Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας

Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ

Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου

Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


[color=darkred]De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish

Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas

Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho

Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu

Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
[/color]



Legutóbb Stratos szerkesztette (2018-09-13 18:08:01), összesen 2 alkalommal
# 3285
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245759 Üzenet linkje2017-07-27 13:47:53 

Újabb - ravasz! - kérés... icon_cool.gif icon_cool.gif icon_cool.gif
Egy videón belül két dal is szerepel:

Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)

Link


Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom

Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian


Βαριά βραχιόλια οι λύπες  / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!

Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!

Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!

Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!

Σου στέλνω μ' ένα γράμμα  / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα  / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!

Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!


Parapono / Xenitia

Link


Ξενιτιά  / Messzi idegenben

Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!

Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!

Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-07-30 18:35:44), összesen 6 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 218 219 220 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu