Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
Hozzászóló Üzenet
# 706
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#71920 Üzenet linkje2008-07-16 23:59:48 

Valaki!

Jól fordítom?

"Φέτα που έχει ωριμάσει σε άλμη" = "Sólében érlelt feta" (feta, amit érleltek sós lében icon_smile.gif)

Köszi.

# 707
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#71922 Üzenet linkje2008-07-17 00:16:26 

Szia Petros!

Szerintem jól fordítottad!

Talán annyi, hogy én az " έχει ωριμάσει "-t úgy fordítanám, hogy "érlelõdött". De lehet tévedek...
De lényegében szinte ugyanazt jelenti.

# 708
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#71923 Üzenet linkje2008-07-17 00:24:26 

Igen, tudom ez az angolban a present perfect icon_smile.gif "has ripened"
"...van érlelve..., érleltették, érlelõdött, érlelõdött icon_smile.gif

# 709
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Semnos
Aktív fórumos
Aktív fórumos
66 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73019 Üzenet linkje2008-07-23 12:50:04  Válasz a #71923. hsz-ra Előzmény #71923

Szia,
De jó, hogy felhoztad ezt a present perfect-et. Lassan készülnöm kell az angol középfokúmra, de néha még mindig eltévesztem ezt az igeidõt, mert egy picit eltér a görögtõl. És a kis eltérések a legrosszabbak... Arról nem is beszélve, hogy én a görögben ezt egyfajta jelennek tanultam/fogom fel, angol órán viszont múlt idõnek titulálják. Nem gyûjtenénk össze a 2 nyelvben ismert legáltalánosabb használati eseteit? Mármint a Present Perfect - Παρακείμενος párosnak. Hátha végre megjegyezném és esetleg másnak is hasznos lenne. Én felelõtlenül vállalom a görögöt.('icon_confused.gif')
Elõre is köszi!

Α, και την υπογραφή σου έχεις ποτέ τσεκάρει;

# 710
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73054 Üzenet linkje2008-07-23 15:08:48  Re:

semnos írta:
Szia,
De jó, hogy felhoztad ezt a present perfect-et. Lassan készülnöm kell az angol középfokúmra, de néha még mindig eltévesztem ezt az igeidõt, mert egy picit eltér a görögtõl. És a kis eltérések a legrosszabbak... Arról nem is beszélve, hogy én a görögben ezt egyfajta jelennek tanultam/fogom fel, angol órán viszont múlt idõnek titulálják. Nem gyûjtenénk össze a 2 nyelvben ismert legáltalánosabb használati eseteit? Mármint a Present Perfect - Παρακείμενος párosnak. Hátha végre megjegyezném és esetleg másnak is hasznos lenne. Én felelõtlenül vállalom a görögöt.('icon_confused.gif')
Elõre is köszi!


Α, και την υπογραφή σου έχεις ποτέ τσεκάρει;


Hali!

Szerintem nem tér el a görögtõl. Csak a tanár(ok) nem tudták rendesen "átadni"! Én mindig is egyfajta jelen idõnek kezeltem. Itt a fórumon is elhangzott, hogy az "igeszemlélet" a fontos. Biztos hallottad, hogy a "HATÁS" fontos... Úgy múlt idõ, hogy ténylegesen a múltban történt, de az nem lényeg. Az sem, hogy mikor pontosan, az sem, hogy hol, kivel, miért, hogy, hányszor, stb... csak az, hogy MILYEN HATÁSA VAN valamire a jelenben... Tudom, hogy nehéz elképzelni és egy pecig sem állítom, hogy én tökéletesen tudom használni, sõt!

Amúgy benne vagyok a görög-angol --->magyar "párhuzamban"! A mi szegényes igeragozásunk nagyon elmarad a legtöbb nyelvétõl icon_rolleyes.gif !
Én már több mindent értettem meg a görög nyelvben, ha angolul néztem utána. Bár lehet, hogy ezzel egyedül vagyok. A lényeg, hogy valahogy megértse és megtanulja az ember icon_smile.gif

# 711
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vigyori
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#73268 Üzenet linkje2008-07-24 14:10:27 

sziasztok! Le kéne forditani egy szöveget,fogalmam sincs hogy mit jelent és csak fonetikusan tudom leirni ha nem gond.De még az se biztos h jó,csak ugy nagyjábol kéne h mit jelenthet.Szóval:
Tha toras pas na gamithis
Gamoto stavro sou gamo
Tha se skotoiso miafora tha to vlepis
Nagyon jo lenne ha megérteném!! Elöre is köszi:D

# 712
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73391 Üzenet linkje2008-07-24 21:41:25 

Ezek csunya karomkodasok.
Sejtem hogy nem gorog az illeto.

# 713
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73716 Üzenet linkje2008-07-27 17:45:25 

Sziasztok!

A "δοξάρι βιόλα" mit jelent?

# 714
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Jorgos
Moderátor
Moderátor
515 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73750 Üzenet linkje2008-07-27 22:11:52 

A "δοξάρι", ez az a dolog amivel a hegyedut szoktak jatszani - nem tudom mi a magyar neve.
A "βιόλα", ez egy hangszer, ket centi nagyobb mint a hegyedu, kicsit melyebb a hangja.

# 715
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73753 Üzenet linkje2008-07-27 22:23:44 

Szia Jorgo!

Köszönöm szépen, akkor "brácsa vonó" lesz! A szótárban én is ezt találtam, csak valahogy a szövegbe nem illik bele.

# 716
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vigyori
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#73778 Üzenet linkje2008-07-28 09:02:18  Válasz a #73391. hsz-ra Előzmény #73391

Szia! Hát görög az illetö aki ezeket irta,de nem nekem szerencsére! Az össze káromkodás? Sejtettem..na mindegy azért köszi
# 717
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Bejja
Aktív fórumos
Aktív fórumos
147 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73840 Üzenet linkje2008-07-28 16:25:16 

Sziasztok nem beszél valaki görögûl aki még tanítana is?köszike
# 718
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#73925 Üzenet linkje2008-07-29 10:35:58 

Sziasztok!

Lefodítanátok ez nekem, kérlek?

"Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!"

Eddig megy: "Az élet egy út,... icon_rolleyes.gif

Köszi.

# 719
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#74057 Üzenet linkje2008-07-29 23:56:53 

Szia Petros!

A "ΣΟΥΖΑ"-val gondban vagyok, a szótárban ezt találtam : szolgál (ló), felágaskodik ( motorkerékpáros) hátsó kerékre áll. Az "ENDO" vagyis "ενδος " vagy "εντος" jelentése vmin. belül, ban-ben, belsõ. De gondolom ezt Te is megtaláltad. Szerintem viszont ebben a mondatban a "σουζα" inkább " emelt fõvel" lehet.

" Az élet egy út, ha tudod járd emelt fõvel és állj meg benne (félúton)."

Én valahogy így fordítanám, bár egyáltalán nem vagyok biztos benne, sõt...remélem Jorgos gyorsan kijavít, mert nem szeretnék hülyeségeket irogatni.

# 720
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#74068 Üzenet linkje2008-07-30 08:18:48 

Azért köszi, Eszter icon_wink.gif Ez már több, mint amire én képes voltam icon_smile.gif

Hát meglehetõsen nem egyszerû lefordítani icon_rolleyes.gif

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 47 48 49 ... 111 112 113   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu