Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 111 112 113   >
Üzenet
  Hofelho | #233249 Üzenet | 2015-07-24 17:49:21 |
AGICA2, én a Blahára járok az Effy nyelviskolába. Nagyon szeretem őket, meleg szívvel ajánlom icon_smile.gif
  Vicosz | #233927 Üzenet | 2015-08-04 06:15:25 |
http://www.travel-greece.hu/gorogorszag-mini-szotar.html
  Koni | #233990 Üzenet | 2015-08-05 07:59:28 |
Kalimera!Kezdö görög nyelvtanuló vagyok,szeretném átállitani a gépet hogy görög betüt is tudjak rajta irni.Tud valaki nekem segíteni?Oda-visszaállítás kellene!KÖszi
  Stratos | #234093 Üzenet | 2015-08-07 08:53:21 |
Szevasz!
A számítógéped Vezérlőpultján keresztül, keresd meg az Óra, Nyelv és területet!
Azon belül tudsz hozzáadni a billentyűzetedhez különböző nyelveket...!

A nyelvváltást vagy a "tálcára" helyezett kis ikonra való kattintással, vagy bal Alt + Shift-tel lehet megoldani.
Azt meg, hogy a betűkiosztásnál, melyik latin betű melyik görög betűt takarja.. kisebb-nagyobb kísérletezéssel megtanulhatod! icon_smile.gif
A magánhangzókra helyezendő Hangsúly jelölését az é betű, és a megfelelő magánhangzó szinte egy időben való lenyomásával érheted el.
  Koni | #234102 Üzenet | 2015-08-07 12:18:09 |
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ Stratos!καλιμερα Ελλαδα
  Bejus70 | #234920 Üzenet | 2015-08-23 19:46:46 |
Sziasztok! Augusztusban a karpathosi Olymposon jártam. A padon, ahonnan a naplementét bámultam, találtam egy feliratot. Természetesen görögül van és hiába jó barátom a gugli fordítója, bizony ezzel a szöveggel nem tudok mit kezdeni. Tudnátok nekem segíteni a lefordításban?



Köszönöm
  Stratos | #235095 Üzenet | 2015-08-27 22:30:03 |
Hellóka!
Sajnos, számomra elég olvashatatlan a felirat, mivel a visszatükröződő fények miatt nem látok csupán néhány szót... ..emiatt nem tudom értelmezni. Talán majd Jorgosz, ha erre jár, tudni fogja, mi áll a táblán - ha járt életében arra!
  Gurgolya | #235129 Üzenet | 2015-08-28 20:55:24 |
A www.translit.ru oldalon nem latin ábécéjű nyleveken is lehet írni latin betűs billentyűzettel. Görög betűk is vannak természetesen.
  Bejus70 | #235437 Üzenet | 2015-09-07 18:46:41 | Válasz a #235095. hozzászólásra Előzmény #235095
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok.
Eddig jutottam:

τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...

Vagy valami ilyesmi. icon_smile.gif Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
  Bejus70 | #235438 Üzenet | 2015-09-07 18:46:41 | Válasz a #235095. hozzászólásra Előzmény #235095
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok.
Eddig jutottam:

τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...

Vagy valami ilyesmi. icon_smile.gif Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
  Stratos | #235518 Üzenet | 2015-09-14 14:00:54 | Idézet innen: #235437
Bejus70 írta:
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható....

τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο.
ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε...



Megkértem egy görög ismerősömet, hogy próbálja meg kisilabizálni a szöveget...
..de mivel valóban nem egy ismert versről, vagy más idézetről van szó, így Ő is megszenvedett a tábla kiolvashatósága miatt - mivel a napfény nagyon össze-vissza csillant, tükröződött a táblán! A szöveg végét, szinte lehetetlen kibetűzni!

Τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μόχθο έχει και δάκρυα πολλά .... 'ρθει σ'αυτόν τον τόπο
Ο πάγκος είναι για όλους μας και μην τον ενοχλείτε, κάτσετε ν'απολαύσεται και να ξεκουραστείτε.
Ερήμωσε η γειτονία άνθρωποι δεν λαλλερεί, μονο οι ξένοι που 'ρχονται εδώ τον "καλημερεί"
Όλοι εδώ νεφενασι να...... τόπο τ'αγέρι, τώρα τ'απολαμβανουσι, "απολαυων καραβι"???

"Ez a pad, tudjátok, nagy a vesződséggel (verejtékes munka gyümölcse), és sok a könnyel készült, jött/került erre a helyre.
E pad, mindannyiunk számára készült, és ne zavarjátok meg(!), üljetek le, élvezzetek/sütkérezzetek a napon/teljék gyönyörötök rajta, és pihenjetek (meg)!
Elnéptelenedett a környék/szomszédság, az emberek nem beszélgetnek, csak az erre járó külföldieket üdvözli/köszönti.
Itt mindenki/bárki elbújhat a szigeti ködös szél elől, és innen gyönyörködhet az átkelő hajókban!"


Valami ilyesmiről van szó ! Az utolsó mondatokban nem vagyok biztos, mert alig (szinte semmi nem) latszik! De talán a többi stimmel!
  Bejus70 | #235540 Üzenet | 2015-09-15 17:17:54 | Válasz a #235518. hozzászólásra Előzmény #235518
Kedves Stratos, nagyon-nagyon köszönöm! Egészen biztosan éppen erről szól a szöveg! Bíztam benne, hogy valami ilyesmi lesz! Maga a hely is varázslatos... a pad működik. icon_smile.gif



Hová küldjem az uzót?



Στράτος:
- Bele egyenest a torkomba, Kedves Bejus! icon_smile.gif icon_razz.gif
  Xoyox | #235568 Üzenet | 2015-09-16 20:30:23 |

ha valaki ezt leforditana nekem.kösz

https://lyricstranslate.com/hu.....stice.html

és több más nyelven is:

https://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=677
  Stratos | #235657 Üzenet | 2015-09-21 23:55:24 |
A Theodorakisz által megzenésített vers, Odisszeasz Elítisz, Nobel-díjas görög költő műve..!.
https://irasbelyegen.blog.hu/2011/04/17/a_napfeny_koltoje_odisszeasz_elitisz

Mikis Theodorakis: Tis Dikeosinis Ilie Noíte

Link

Της Δικαιοσύνης Ήλιε Νοητέ

Μίκης Θεοδωράκης
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Συνθέτης: Μίκης Θεοδωράκης


Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου

Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά (x3)
στου γλαυκού το γειτόνεμα

Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3)
με φοβέρες και μ' αίματα

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου


Link



"Sokatmondó tény, hogy az irodalmi Nobel-díjak kitüntetettjei között mennyi újgörög költő nevével találkozunk az utóbbi években, évtizedekben. Egy kis nép lírájának egészen különös virágzását bizonyítja ez, olyan kivirágzást, mely nem mindennapi a huszadik század irodalomtörténetében. Az a sajátos dikciójú, áradó modern versbeszéd, melyben a görög klasszikus örökség s az Égei-partvidék földrajzi atmoszférájának, geológiájának, vegetációjának, településeinek tájelemei ötvöződnek, éppúgy jellemző Elitiszre, mint a „triász” másik két tagjának, a szintén Nobel-díjas Szeferisznek s a Nemzetközi Lenin-békedíjas Ritszosznak munkásságára. Nagy pályatársaitól persze meg is különbözteti sok minden, így különleges biblikus ihletése, mely a klasszikus görög mitológia elemeit bizánci keresztény motívumokkal elegyíti, vagy akár versszerkesztésének nagyon is sajátos szürrealizmusa. Poémája, a Méltó talán legjelentősebb munkája, himnusz a mindenséghez, magasztalása minden szépségnek és fájdalomnak, természetnek, szerelemnek, csillagképnek, súlyos emberi létnek és súlyos angyaloknak – az egész, kicsi és nagy teremtésnek."
  Xoyox | #235658 Üzenet | 2015-09-22 09:12:38 |
kössz
borsozott a hatam a kezem, a labam, siras kerülgetett, annak ellenere hogy egy szot Sem ertek belöle,es a legnagyobb baj, hogy nem tudom a haver sirjara miert ezt a szöveget valasztotta
Oriasit hibaztam, hogy eziranyban nem ismertem jobban ...
ahogy elment, es ahol a sirja van, azt egy normal europai elkepzelni Sem tudja.

Lehet tehat a sir-szöveget magyarra igy forditani ? :

Csak a nap tudja--vagy ismeri--az igazsagot ??

Köszönet
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 111 112 113   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu