Bár ez egy csodálatos dal.Amióta megismertem Görögországot még csodásabb.De azért van már új nagy kedvenc.Úgy hívják Kosztasz Martakisz.
Bár ez egy csodálatos dal.Amióta megismertem Görögországot még csodásabb.De azért van már új nagy kedvenc.Úgy hívják Kosztasz Martakisz.
#87635elinolatri 2009-01-13
Bocs! Petros! De még mindig valamit rosszul fogalmaztam.Lényeg :cry: Tételezzük fel. Nics ez a Delhusza szám. Ez az egész csak nyevtanilag érdekel.Tehát felejtsük el, hogy ez egy dal szövege.
Bocs! Petros! De még mindig valamit rosszul fogalmaztam.Lényeg :cry: Tételezzük fel. Nics ez a Delhusza szám. Ez az egész csak nyevtanilag érdekel.Tehát felejtsük el, hogy ez egy dal szövege.
#87633petros 2009-01-13
Nem kell túlbonyolítani a dolgokat, szerintem!
Főleg a dalszövegek esetében, ahol egy-egy nyelvtani 'ferdítés' simán bele kell, hogy férjen... Hisz figyelni kell a zenére, esetleges rímekre és még 'értelmesnek' is kell, hogy maradjon...
Amúgy mi a baj a szórenddel?
Nem kell túlbonyolítani a dolgokat, szerintem!
Főleg a dalszövegek esetében, ahol egy-egy nyelvtani 'ferdítés' simán bele kell, hogy férjen... Hisz figyelni kell a zenére, esetleges rímekre és még 'értelmesnek' is kell, hogy maradjon...
Amúgy mi a baj a szórenddel?
#87627elinolatri 2009-01-13
Nagyon szépen köszönöm nektek a segítséget Strato és Petros. Az' imádó' szóval kapcsolatos szófaji elemzést.
Az oké hogy Delhusza mire is gondolt amikor írta azt a dalt.Kitalált egy Fantázia Női nevet.De azt is kimondhatná valaki :D ,hogy ha nem ő irta volna azt a szöveget az én fordításom helyes- nem helyes. Van e az a Katharevuszá ΝΥΞ szó(újgörög-magyar nagyszótárban benne van.)És a mondat szórendben és egyebekben helyes e.Tehát egy görögnek is ez jön le.
Feltételezve nem ismeri a mi Delhuszánk fantázia szült nőjét.
Ha erre az egyre válaszoltok.Akkor itt le tudom zárni magamban a témát.
:wink:
Nagyon szépen köszönöm nektek a segítséget Strato és Petros. Az' imádó' szóval kapcsolatos szófaji elemzést.
Az oké hogy Delhusza mire is gondolt amikor írta azt a dalt.Kitalált egy Fantázia Női nevet.De azt is kimondhatná valaki :D ,hogy ha nem ő irta volna azt a szöveget az én fordításom helyes- nem helyes. Van e az a Katharevuszá ΝΥΞ szó(újgörög-magyar nagyszótárban benne van.)És a mondat szórendben és egyebekben helyes e.Tehát egy görögnek is ez jön le.
Feltételezve nem ismeri a mi Delhuszánk fantázia szült nőjét.
Ha erre az egyre válaszoltok.Akkor itt le tudom zárni magamban a témát.
:wink:
#87583Stratos 2009-01-12
:idea: Annak, aki éppen tanulgatja a nyelvet, jó mulatság lehet olyan szótárt olvasgatni (és készítgetni!), amiben a szavakat görögül írják körül a tanulók, megpróbálva rövid mondatba foglalva elmagyarázni az értelmét, más szavakkal !
Találóskérdés gyanánt is felfogható, és rá kell jönni a szövegből, hogy mi is lehet a kérdéses szó???
:arrow:
Akinek kedve támad elküldeni egy-egy meghatározást, bármikor megteheti! (Nikosz tanár úr ellenörzi, és felrakja!)
Jó szórakozást!
:idea: Annak, aki éppen tanulgatja a nyelvet, jó mulatság lehet olyan szótárt olvasgatni (és készítgetni!), amiben a szavakat görögül írják körül a tanulók, megpróbálva rövid mondatba foglalva elmagyarázni az értelmét, más szavakkal !
Találóskérdés gyanánt is felfogható, és rá kell jönni a szövegből, hogy mi is lehet a kérdéses szó???
:arrow:
Akinek kedve támad elküldeni egy-egy meghatározást, bármikor megteheti! (Nikosz tanár úr ellenörzi, és felrakja!)
Jó szórakozást!
#87575petros 2009-01-12
˝Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.
˝ - elinolatri
Hali!
Ismét az örök dilemma :lol:
Ha jól tudom, már rengetegszer elhangzott Delhusza barátunktól a válasz, ami sokkal egyszerűbb, mint sokan gondolnák :wink::
NIKA egy nő (vagy tényleg Nikosz :lol: :roll: ), semmi konkrét, anyakönyvezett névről nincs szó. Ez egy becenév, 'fiktív'(?) nőnemű ember, akire Dzsoni fiú vár...
Szóval:
Nika se perimeno ='Nika, várlak (téged-et)'
De a szövegbe is bele illik így.
'Nika se perimeno, - Nika, várok rád/várlak
Ahogy te ölelsz, nem felejtem el,
Maradj velem mindig, te hozzám tartozol
Nika se perimeno,- Nika, várok rád/várlak
Ígérd meg, hogy elviszel magaddal
Olyan tájra, hol buzuki hangja szól!'
˝Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.
˝ - elinolatri
Hali!
Ismét az örök dilemma :lol:
Ha jól tudom, már rengetegszer elhangzott Delhusza barátunktól a válasz, ami sokkal egyszerűbb, mint sokan gondolnák :wink::
NIKA egy nő (vagy tényleg Nikosz :lol: :roll: ), semmi konkrét, anyakönyvezett névről nincs szó. Ez egy becenév, 'fiktív'(?) nőnemű ember, akire Dzsoni fiú vár...
Szóval:
Nika se perimeno ='Nika, várlak (téged-et)'
De a szövegbe is bele illik így.
'Nika se perimeno, - Nika, várok rád/várlak
Ahogy te ölelsz, nem felejtem el,
Maradj velem mindig, te hozzám tartozol
Nika se perimeno,- Nika, várok rád/várlak
Ígérd meg, hogy elviszel magaddal
Olyan tájra, hol buzuki hangja szól!'
#87573Stratos 2009-01-12
Milyen éjszaka? :shock: Hisz má' reggel van! :lol: :lol: :lol: A Dalfordítós fórumon már kiérdemeltem a Bago-pacsirta nevet (egyszerre voltam Bagoly is és Pacsirta is! :lol: )
Igen. Talán, ha valaki hajnalig mulat, akkor annak (ha egyáltalán felkel), nem érdemes jó reggelt köszönnie, hanem egyből jöhet a 'jó napot!' (egyébként kiröhöghetik, hogy délben jóreggelt-ezik...) 8)
Maradjunk a Kaliméra-nál! :oops: :wink:
Egyébként próbáltam utánanézni:
Ugye, a(z) '(ο) λάτρης' :arrow: imádó / tisztelő, az hím nemben van,
tehát nőnemben ugyanez: (η) λάτρισσα
(Katharevuszá-ban : λάτρις, λάτριδος
és még előtte, az ókorban: λάτρις, λάτριος )
Az ige természetesen (szótagolva):
λα-τρέυ-ω, / imádom :arrow: és nem 'bétával' ahogy a múltkor -fentebb- írtam (és amit ki is javítottam gyorsan, nehogy úgy maradjon!)
Ebből (ha minden igaz), a főnévi igeneve:
λατρεμένος / imádó
Míg az ebből képzett melléknév (ha nem hazudok) : λατρευτός, λατρευτή, λατρευτό. :arrow: imádott / drága
És hamár így mindent leképeztünk, akkor a főnév:
λατρεία :arrow: imádat / tisztelet / kultusz
Az alábbi választ kaptam a tanárunktól: A 'Λάτρες Σαρτής! nem létezik, illetve nem használják...
helyette inkább próbáld használni a 'Φανατικοί θαυμαστές της Σάρτης!'-t (Sarti fanatikus rajongói/csodálói!)
Egyébként ez lenne a szó ragozása (Alany/Tárgy, Birtokos, Részes, és Megszólító esetben) :
ο λάτρης
του λάτρη
τον λάτρη
λάτρη
Többesszámban ugyanez:
οι λάτρες
των λατρών
τους λάτρες
λάτρες
Tehát, nyelvtanilag nem volt helytelen, csak egyszerűen nem használják így a kifejezést...!
Milyen éjszaka? :shock: Hisz má' reggel van! :lol: :lol: :lol: A Dalfordítós fórumon már kiérdemeltem a Bago-pacsirta nevet (egyszerre voltam Bagoly is és Pacsirta is! :lol: )
Igen. Talán, ha valaki hajnalig mulat, akkor annak (ha egyáltalán felkel), nem érdemes jó reggelt köszönnie, hanem egyből jöhet a 'jó napot!' (egyébként kiröhöghetik, hogy délben jóreggelt-ezik...) 8)
Maradjunk a Kaliméra-nál! :oops: :wink:
Egyébként próbáltam utánanézni:
Ugye, a(z) '(ο) λάτρης' :arrow: imádó / tisztelő, az hím nemben van,
tehát nőnemben ugyanez: (η) λάτρισσα
(Katharevuszá-ban : λάτρις, λάτριδος
és még előtte, az ókorban: λάτρις, λάτριος )
Az ige természetesen (szótagolva):
λα-τρέυ-ω, / imádom :arrow: és nem 'bétával' ahogy a múltkor -fentebb- írtam (és amit ki is javítottam gyorsan, nehogy úgy maradjon!)
Ebből (ha minden igaz), a főnévi igeneve:
λατρεμένος / imádó
Míg az ebből képzett melléknév (ha nem hazudok) : λατρευτός, λατρευτή, λατρευτό. :arrow: imádott / drága
És hamár így mindent leképeztünk, akkor a főnév:
λατρεία :arrow: imádat / tisztelet / kultusz
Az alábbi választ kaptam a tanárunktól: A 'Λάτρες Σαρτής! nem létezik, illetve nem használják...
helyette inkább próbáld használni a 'Φανατικοί θαυμαστές της Σάρτης!'-t (Sarti fanatikus rajongói/csodálói!)
Egyébként ez lenne a szó ragozása (Alany/Tárgy, Birtokos, Részes, és Megszólító esetben) :
ο λάτρης
του λάτρη
τον λάτρη
λάτρη
Többesszámban ugyanez:
οι λάτρες
των λατρών
τους λάτρες
λάτρες
Tehát, nyelvtanilag nem volt helytelen, csak egyszerűen nem használják így a kifejezést...!
#87566elinolatri 2009-01-12
Αγαπητέ Στράτο! Έυχαριστώ πάρα πολύ. Καλή σου μέρα.
Ui: Jó reggelt! A görögök mért csak viccesen kívánják: Καλά ξυπνητούρια!
Nem szeretik a reggelt? Mért nem mondják pl.: Καλό πρωί!... Az éjszaka nem tudtál aludni?
Αγαπητέ Στράτο! Έυχαριστώ πάρα πολύ. Καλή σου μέρα.
Ui: Jó reggelt! A görögök mért csak viccesen kívánják: Καλά ξυπνητούρια!
Nem szeretik a reggelt? Mért nem mondják pl.: Καλό πρωί!... Az éjszaka nem tudtál aludni?
#87556Stratos 2009-01-12
Szia!
Nem vagyok nyelvtanár.
Csak a gyerekkoromból maradt kevéske tudásomat próbálgatom (hobbyból?) valamilyen szinten tartani... :oops:
Így, én is csak tippelek, amikor magyarról kell valamit görögre fordítani. Szerintem, nem egészen pontos a levezetésed.
Mert ha a Szártit imádó (fiúkat, lányokat, gyerekeket) embereket szólítod meg, akkor Szárti nem alany, hanem tárgy esetben van...
De akkor már, talán így is lehetne mondani...:
- Ε, παιδιά που λατρεύετε τη(ν) Σάρτη! ( Hé skacok, akik imádjátok Szartit!)
Vagy lehet még birtokos esetben is megszólítani: - Hé, Szárti(nak az) imádói!)
:roll: Majd talán Jorgosz, vagy valaki megmondja a tutit...
Delhusza Gionról esett már szó a dalfordítós fórumon. Szerintünk a dalban szereplő lányt, lehet, hogy (Vero)NIKÁ -nak hívták, és inkább egy magyar lányról lehetett szó (aki ha görög lett volna, inkább a 'Varvára' névre hallgatott volna...) így, leginkább az énekest magát kellene faggatni, hogy ki az a dalban szereplő személy, aki ebbe az 'elcsent, átdolgozott' görög zenébe került...? 8)
Szia!
Nem vagyok nyelvtanár.
Csak a gyerekkoromból maradt kevéske tudásomat próbálgatom (hobbyból?) valamilyen szinten tartani... :oops:
Így, én is csak tippelek, amikor magyarról kell valamit görögre fordítani. Szerintem, nem egészen pontos a levezetésed.
Mert ha a Szártit imádó (fiúkat, lányokat, gyerekeket) embereket szólítod meg, akkor Szárti nem alany, hanem tárgy esetben van...
De akkor már, talán így is lehetne mondani...:
- Ε, παιδιά που λατρεύετε τη(ν) Σάρτη! ( Hé skacok, akik imádjátok Szartit!)
Vagy lehet még birtokos esetben is megszólítani: - Hé, Szárti(nak az) imádói!)
:roll: Majd talán Jorgosz, vagy valaki megmondja a tutit...
Delhusza Gionról esett már szó a dalfordítós fórumon. Szerintünk a dalban szereplő lányt, lehet, hogy (Vero)NIKÁ -nak hívták, és inkább egy magyar lányról lehetett szó (aki ha görög lett volna, inkább a 'Varvára' névre hallgatott volna...) így, leginkább az énekest magát kellene faggatni, hogy ki az a dalban szereplő személy, aki ebbe az 'elcsent, átdolgozott' görög zenébe került...? 8)
#87552elinolatri 2009-01-12
Αγαπητέ Στρατο! A Dimotikiben írt Sartival kapcsolatos két kifejezés jól lett leirva ?Arra azért adj választ légyszi.
Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.
Na ez már megint a Katharevuszá.. téma volt amiben azt mondtad nem vagy otthon. Bocs de te nem ΕΛΛΗΝΑΣ vagy?A neved után,és tudsz magyarul.
Αγαπητέ Στρατο! A Dimotikiben írt Sartival kapcsolatos két kifejezés jól lett leirva ?Arra azért adj választ légyszi.
Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.
Na ez már megint a Katharevuszá.. téma volt amiben azt mondtad nem vagy otthon. Bocs de te nem ΕΛΛΗΝΑΣ vagy?A neved után,és tudsz magyarul.