KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250504 Stratos 2024-01-13
Vasilis Karras az alábbi két dalt énekelte összegyúrva a lelkesen éneklő, Őt éltető tömeggel az élő koncertjén: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou - (amiknek most, csak Google fordítását adom meg!): Vasilis Karras live: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou Περιττό να σου πω / Szükségtelen elmondanom neked Στίχοι: Βασίλης Καρράς Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος 1. Βασίλης Καρράς Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid közt kellene meghalnom Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, még ebben a percben! Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Közönyös vagy, és ezzel véget vetsz életemnek Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / amit annyira széppé tettél! Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Nem érdekel már, és véget vetsz az életemnek Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / Amit annyira gyönyörűvé varázsoltál! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Szügségtelen elmondanom, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs arra szükség, hogy elmondjam: nem élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak egy pillanatra hadd lássalak.. mindjárt.. Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Csak hadd lássalak egy pillanatra... mielőtt eltűnök, elveszek! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nincs szükség elmondanom, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Szükségtelen mondanom, hogy már nem élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még hadd találkozzunk, egy percre..! Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek! Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid között, halnék meg.. Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, akár most, azonnal! Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Az utolsó légvételem a karjaid között... Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hogy véget érjen az életem! Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Utolsó lelegzetemet az ölelő karjaid közt Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hadd érjen véget ez a gyalázatos élet! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nem kell már mondanom se, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs szükség mondani se már, hogy alig élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még egy percre hagyd, csak hadd lássalak még egyszer! Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek! Vasilis Karras: Ta 'ho me ton eafto mou ΤΑ 'ΧΩ ΜΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ / Önmagammal vívódom ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΑΡΡΑΣ - Στίχοι: Γιώργος Λεκάκης Μουσική: Χρήστος Ζέρβας Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς Στα συντρίμμια της καρδιάς μου μην πατάς, / A szívem roncsai közé, ne taposs! με πονάς, με πονάς, / bántasz, fájdalmat okozol nekem μου λερώνεις το αντρίκειο μου εγώ, / bemocskolod az egóm, a férfiasságomat Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / istenem, ha lehet Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Összeakaszkodtam magammal που ακόμα σ' αγαπώ, / mert, még mindig szeretlek σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának, το δικό μου το εγώ, / olyan az egóm Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok magammal που ακόμα σ' αγαπώ, / mivel, még mindig szeretlek! σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / S mint ennek az utcának valami szemete, το δικό μου το εγώ, / olyan, az én egóm! Τα ερείπια που άφησες κοιτώ, / A romokat nézem, amiket hagytál, κι απορώ, που σ' αγαπώ, / és azon tűnődöm, vajon, miért is szeretlek? το χαμένο μου... |-> Tovább
Vasilis Karras az alábbi két dalt énekelte összegyúrva a lelkesen éneklő, Őt éltető tömeggel az élő koncertjén: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou - (amiknek most, csak Google fordítását adom meg!): Vasilis Karras live: Peritto na sou po / Ta 'ho me ton eafto mou Περιττό να σου πω / Szükségtelen elmondanom neked Στίχοι: Βασίλης Καρράς Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος 1. Βασίλης Καρράς Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid közt kellene meghalnom Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, még ebben a percben! Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Közönyös vagy, és ezzel véget vetsz életemnek Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / amit annyira széppé tettél! Αδιαφορείς και τελειώνεις τη ζωή μου / Nem érdekel már, és véget vetsz az életemnek Που τόσο όμορφη την έκανες εσύ / Amit annyira gyönyörűvé varázsoltál! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Szügségtelen elmondanom, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs arra szükség, hogy elmondjam: nem élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak egy pillanatra hadd lássalak.. mindjárt.. Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Csak hadd lássalak egy pillanatra... mielőtt eltűnök, elveszek! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nincs szükség elmondanom, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Szükségtelen mondanom, hogy már nem élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még hadd találkozzunk, egy percre..! Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek! Στα χέρια σου αν ήταν να πεθάνω / Ha a kezeid között, halnék meg.. Θα το κανα ετούτη τη στιγμή / Megtenném én, akár most, azonnal! Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Az utolsó légvételem a karjaid között... Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hogy véget érjen az életem! Την τελευταία μου πνοή στην αγκαλιά σου / Utolsó lelegzetemet az ölelő karjaid közt Να την αφήσω να τελειώσει και η ζωή / Hagynám, hadd érjen véget ez a gyalázatos élet! Περιττό να σου πω πως πεθαίνω / Nem kell már mondanom se, hogy meghalok Περιττό να σου πω δεν ζω / Nincs szükség mondani se már, hogy alig élek Να σε δω μια στιγμή προλαβαίνω / Csak még egy percre hagyd, csak hadd lássalak még egyszer! Να σε δω μια στιγμή πριν χαθώ / Hadd lássalak egy pillanatra, mielőtt eltűnök, elveszek! Vasilis Karras: Ta 'ho me ton eafto mou ΤΑ 'ΧΩ ΜΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ / Önmagammal vívódom ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΑΡΡΑΣ - Στίχοι: Γιώργος Λεκάκης Μουσική: Χρήστος Ζέρβας Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς Στα συντρίμμια της καρδιάς μου μην πατάς, / A szívem roncsai közé, ne taposs! με πονάς, με πονάς, / bántasz, fájdalmat okozol nekem μου λερώνεις το αντρίκειο μου εγώ, / bemocskolod az egóm, a férfiasságomat Θεέ μου αν είναι δυνατόν, / istenem, ha lehet Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Összeakaszkodtam magammal που ακόμα σ' αγαπώ, / mert, még mindig szeretlek σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / mint valami szemete ennek az utcának, το δικό μου το εγώ, / olyan az egóm Τα 'χω με τον εαυτό μου, / Hadban állok magammal που ακόμα σ' αγαπώ, / mivel, még mindig szeretlek! σαν σκουπίδι αυτού του δρόμου, / S mint ennek az utcának valami szemete, το δικό μου το εγώ, / olyan, az én egóm! Τα ερείπια που άφησες κοιτώ, / A romokat nézem, amiket hagytál, κι απορώ, που σ' αγαπώ, / és azon tűnődöm, vajon, miért is szeretlek? το χαμένο μου... |-> Tovább
#250503 Stratos 2024-01-13
Στέλιος Ρόκκος ft. Βασίλης Καρράς & Μελίνα Ασλανίδου - Πόση Μοναξιά - Official Music Πόση Μοναξιά / Mennyi magány? Στίχοι : Θάνος Παπανικολάου Μουσική : Στέλιος Ρόκκος Ενορχήστρωση , Programming : Αντώνης Γούναρης Κιθάρες : Αντώνης Γούναρης , Στέλιος Ρόκκος Πλήκτρα : Μιχάλης Παπαδάκης Μπουζούκια : Χρήστος Νικολόπουλος Ακορντεόν : Ηρακλής Βαβάτσικας Τύμπανα : Μάκης Αλεφραγκής Μπάσο : Γιώργος Σωτηρόπουλος Επιμέλεια παραγωγής: Ηλίας Μπενέτος Μίξη - Μάστερ : Γιώργος Σωτηρόπουλος @ Minus One Music Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα εξηγήστε μου, ποια τα ανεξήγητα; Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά και μετά την πετάτε στα αζήτητα. A sebességből vegyetek visssza végre, Lassítsatok! És magyarázzátok el nekem - az égre!- amik megmagyarázhatatlanok! Szívet kértek ​​tőlem, és én szívet adok amit aztán, kéretlenül kidobhattok. Ανεβάστε τα γέλια στα story σας δακρυσμένοι από το σαλόνι σας. Μου ζητάτε ζωή και σας δίνω ζωή μεγαλύτερη κι από το μπόι σας. Adjatok egy lájkot a történeteitekhez könnyek özt, sírva a nappalitokban. Életet kértek tőlem, és én életet adok nektek a saját teremeteteknél is nagyobbat! Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί; Δυστυχώς η μπαταρία μας τελειώνει, όσο οι άνθρωποι δεν έχουν επαφή... Mennyi magány fér el egy képernyőre? még ha, össze is gyűltök, hogy tömegnek látszatok? Sajnos, az akkumulátoraink lemerülnek, amíg az emberek nem igazán érintkeznek... Πόσοι ακολουθούνε πια τα όνειρά σας και ποια όνειρα εσείς ακολουθείτε; Πόσα 'σ' αγαπώ' χωρούν στα κινητά σας κι έτσι ακίνητα αγαπάτε ό,τι βρείτε; Hányan követik még az álmaitokat? És milyen álmokat követtek? Hány 'szeretlek' fér el a mobiltelefonotokon és így, mozdulatlanul szerettek mindent, amire csak leltek? Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί; Hány, és hány magány fér el egy képernyőn? még ha, össze is gyűltök, hogy sokaknak látszatok? Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα. Η αγκαλιά έχει άλλη βαρύτητα. Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά, μήπως δείτε μια λάμψη στο τίποτα. Lassítsatok végre a sebességen! másféle súlya van az ölelésnek. Szívet kértek ​​tőlem, és szívet adok nektek, hogy talán, némi csillanást lássatok a semmiben. Ανεβάστε τα μάτια απ' το μήνυμα και κοιτάξτε το ηλιοβασίλεμα. Μου ζητάτε σιωπή και σας δίνω κραυγή, μήπως τ' αύριο ξυπνήσει το σήμερα. Emeljétek már fel szemeiteket az üzenetből az égre! És a naplementét nézzétek meg végre! Csendet kértek tőlem, én pedig üvöltést adok hát, talán a holnap, végre felébreszti a mát! ​
Στέλιος Ρόκκος ft. Βασίλης Καρράς & Μελίνα Ασλανίδου - Πόση Μοναξιά - Official Music Πόση Μοναξιά / Mennyi magány? Στίχοι : Θάνος Παπανικολάου Μουσική : Στέλιος Ρόκκος Ενορχήστρωση , Programming : Αντώνης Γούναρης Κιθάρες : Αντώνης Γούναρης , Στέλιος Ρόκκος Πλήκτρα : Μιχάλης Παπαδάκης Μπουζούκια : Χρήστος Νικολόπουλος Ακορντεόν : Ηρακλής Βαβάτσικας Τύμπανα : Μάκης Αλεφραγκής Μπάσο : Γιώργος Σωτηρόπουλος Επιμέλεια παραγωγής: Ηλίας Μπενέτος Μίξη - Μάστερ : Γιώργος Σωτηρόπουλος @ Minus One Music Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα εξηγήστε μου, ποια τα ανεξήγητα; Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά και μετά την πετάτε στα αζήτητα. A sebességből vegyetek visssza végre, Lassítsatok! És magyarázzátok el nekem - az égre!- amik megmagyarázhatatlanok! Szívet kértek ​​tőlem, és én szívet adok amit aztán, kéretlenül kidobhattok. Ανεβάστε τα γέλια στα story σας δακρυσμένοι από το σαλόνι σας. Μου ζητάτε ζωή και σας δίνω ζωή μεγαλύτερη κι από το μπόι σας. Adjatok egy lájkot a történeteitekhez könnyek özt, sírva a nappalitokban. Életet kértek tőlem, és én életet adok nektek a saját teremeteteknél is nagyobbat! Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί; Δυστυχώς η μπαταρία μας τελειώνει, όσο οι άνθρωποι δεν έχουν επαφή... Mennyi magány fér el egy képernyőre? még ha, össze is gyűltök, hogy tömegnek látszatok? Sajnos, az akkumulátoraink lemerülnek, amíg az emberek nem igazán érintkeznek... Πόσοι ακολουθούνε πια τα όνειρά σας και ποια όνειρα εσείς ακολουθείτε; Πόσα 'σ' αγαπώ' χωρούν στα κινητά σας κι έτσι ακίνητα αγαπάτε ό,τι βρείτε; Hányan követik még az álmaitokat? És milyen álmokat követtek? Hány 'szeretlek' fér el a mobiltelefonotokon és így, mozdulatlanul szerettek mindent, amire csak leltek? Πόση μοναξιά χωράει σε μια οθόνη κι ας μαζεύεστε να φαίνεστε πολλοί; Hány, és hány magány fér el egy képernyőn? még ha, össze is gyűltök, hogy sokaknak látszatok? Κατεβάστε, επιτέλους, ταχύτητα. Η αγκαλιά έχει άλλη βαρύτητα. Μου ζητάτε καρδιά και σας δίνω καρδιά, μήπως δείτε μια λάμψη στο τίποτα. Lassítsatok végre a sebességen! másféle súlya van az ölelésnek. Szívet kértek ​​tőlem, és szívet adok nektek, hogy talán, némi csillanást lássatok a semmiben. Ανεβάστε τα μάτια απ' το μήνυμα και κοιτάξτε το ηλιοβασίλεμα. Μου ζητάτε σιωπή και σας δίνω κραυγή, μήπως τ' αύριο ξυπνήσει το σήμερα. Emeljétek már fel szemeiteket az üzenetből az égre! És a naplementét nézzétek meg végre! Csendet kértek tőlem, én pedig üvöltést adok hát, talán a holnap, végre felébreszti a mát! ​
#250502 Stratos 2024-01-13
Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már! Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre! Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ): 'A világon ahány videót is 'írtak', nem számít! A szívembe ez az este 'írodott/vésődött'!! Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..! Életrajz - Google fordításban: 1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz. 1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini. 70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött. Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában. Karrier Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek. Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások. Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt. Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat. Teljesítmények: 2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem! Összeállítás Vasilis Karras 100 legismertebb dalaival: Az egyik hozzászólás a sok közül: Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!! Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már! Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre! Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ): 'A világon ahány videót is 'írtak', nem számít! A szívembe ez az este 'írodott/vésődött'!! Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..! Életrajz - Google fordításban: 1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz. 1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini. 70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött. Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában. Karrier Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek. Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások. Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt. Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat. Teljesítmények: 2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem! Összeállítás Vasilis Karras 100 legismertebb dalaival: Az egyik hozzászólás a sok közül: Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!! Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
#250500 Stratos 2023-12-30
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is: Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το 'Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής' είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής. Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως 'Μαντηλάτος' και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό. Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης. Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης' Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A 'Margoudi ki Alexandris' kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban. Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül 'Mandilatosz/Zsebkendő'-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett. A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók. Dal: Apostolia Ulianoudis Klarinét: Nikos Albanopoulos Lemez: 'Május és tavasz dalai' Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης' Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj! έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban! Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg! πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is: Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το 'Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής' είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής. Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως 'Μαντηλάτος' και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό. Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης. Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης' Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A 'Margoudi ki Alexandris' kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban. Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül 'Mandilatosz/Zsebkendő'-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett. A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók. Dal: Apostolia Ulianoudis Klarinét: Nikos Albanopoulos Lemez: 'Május és tavasz dalai' Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης' Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj! έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban! Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg! πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
#250499 Stratos 2023-12-28
Yorgos Rous : Louloudi tou dromou Λουλούδι του Δρόμου / Az út virága Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak, Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam… Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden, Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom, Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak, Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat! Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam… Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom, Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem, Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..! Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az... |-> Tovább
Yorgos Rous : Louloudi tou dromou Λουλούδι του Δρόμου / Az út virága Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak, Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam… Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden, Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom, Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak, Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat! Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam… Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom, Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem, Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..! Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az... |-> Tovább
#250495 Stratos 2023-12-07
A fenti Rampi Rampi dalnak megtaláltam a görög változatát is! Giannis Tzivanis - Duo Stambul: Í Fotia Pou'heis anapsei Η ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ - ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá! Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áh dén fováte Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá! ...Έλα παιδί μου / Éla pedi mu! Read more: Giannis Tzivanis · Duo Stambul: I Fotia Pouhis Anapsi A tűz, amit meggyújtottál A testem lángokban áll A tűz, amit meggyújtottál A testem lángokban áll Elolvadok olvadozok a vágytól Mert nem vagy mindig a közelemben Ééééééé-ééééé Gyere gyere gyere Oltsd el a tüzet Ééééééé-éééée Nem bírom, nem bírom Nem bírom tovább! Kandalló van a szívemben Ez nem hül ki, ami nem oltódik el kandalló van a szívemben Ez nem hül ki, nem oltódik el Mi van velem, ó, mi történik velem? Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled! Jajj, ístenem, ez fáj nekem! Megolvaszt engem a vággyal, Aman aman ez fáj nekem Megolvaszt engem a vággyal, Nem sajnál, jajj nem sajnál Aki nem fél, ah nem meri ...Jöjj gyermekem! Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
A fenti Rampi Rampi dalnak megtaláltam a görög változatát is! Giannis Tzivanis - Duo Stambul: Í Fotia Pou'heis anapsei Η ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ - ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá! Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áh dén fováte Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá! ...Έλα παιδί μου / Éla pedi mu! Read more: Giannis Tzivanis · Duo Stambul: I Fotia Pouhis Anapsi A tűz, amit meggyújtottál A testem lángokban áll A tűz, amit meggyújtottál A testem lángokban áll Elolvadok olvadozok a vágytól Mert nem vagy mindig a közelemben Ééééééé-ééééé Gyere gyere gyere Oltsd el a tüzet Ééééééé-éééée Nem bírom, nem bírom Nem bírom tovább! Kandalló van a szívemben Ez nem hül ki, ami nem oltódik el kandalló van a szívemben Ez nem hül ki, nem oltódik el Mi van velem, ó, mi történik velem? Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled! Jajj, ístenem, ez fáj nekem! Megolvaszt engem a vággyal, Aman aman ez fáj nekem Megolvaszt engem a vággyal, Nem sajnál, jajj nem sajnál Aki nem fél, ah nem meri ...Jöjj gyermekem! Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
#250494 Stratos 2023-12-07
Érdekességként most egy török dalt teszek fel ide, amit szintén gyakran játszanak a Sirtos együttes táncházaiban is! Sinafi Trio + Cümbüş Cemaat: 'Rampi Rampi' - Kanto RAMPI RAMPI Çadırımın üstüne sıp dedi damladı Allah canımı almadı almadı Hey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Veresiye vere vere kalmadı kalmadı Allah canımı almadı almadı Hey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Sürü sürü cezveler kaynasın kaynasın Sürüverin cezveler kaynasın kaynasın Hanımların göbeği oynasın oynasın Heeeeey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Çadırımın üstüne shıp dedi damladı Roza Eskenazi : Rampi - Rampi A Google fordítótól ez telt: Csöpögött és csöpögött a sátramra. Isten nem vette el az életemet. Hééééj rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Hitelre már nincs mit adni. Isten nem vette el az életemet. Héééi rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Hagyjuk forrni a sok kávéskannát, hadd forrjon Hagyja felforrni a kávéskannákat, hagyja felforrni! A hölgyek hasa táncoljon és táncoljon! Héééé rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Csöpögött csak csöpögött a sátramra Shezlöng: Rampi Rampi További linkek: Ntalia Rena: Rampi Rampi (Ντάλια Ρένα - Ράμπι - Ράμπι )
Érdekességként most egy török dalt teszek fel ide, amit szintén gyakran játszanak a Sirtos együttes táncházaiban is! Sinafi Trio + Cümbüş Cemaat: 'Rampi Rampi' - Kanto RAMPI RAMPI Çadırımın üstüne sıp dedi damladı Allah canımı almadı almadı Hey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Veresiye vere vere kalmadı kalmadı Allah canımı almadı almadı Hey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Sürü sürü cezveler kaynasın kaynasın Sürüverin cezveler kaynasın kaynasın Hanımların göbeği oynasın oynasın Heeeeey rampi rampi, Rampi rampi rampi rampi masallah Çadırımın üstüne shıp dedi damladı Roza Eskenazi : Rampi - Rampi A Google fordítótól ez telt: Csöpögött és csöpögött a sátramra. Isten nem vette el az életemet. Hééééj rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Hitelre már nincs mit adni. Isten nem vette el az életemet. Héééi rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Hagyjuk forrni a sok kávéskannát, hadd forrjon Hagyja felforrni a kávéskannákat, hagyja felforrni! A hölgyek hasa táncoljon és táncoljon! Héééé rámpi rámpi, Rampi rampi rampi rampi mashalllah Csöpögött csak csöpögött a sátramra Shezlöng: Rampi Rampi További linkek: Ntalia Rena: Rampi Rampi (Ντάλια Ρένα - Ράμπι - Ράμπι )
#250492 Stratos 2023-12-02
Vaggelis Perpiniadis: Ama thes na figis fige Άμα θες να φύγεις, φύγε / Hogyha menni akarsz, hát menj! Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek! Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból, Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba, Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Nikos Gounaras & Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige Composer: Apostolos Kaldaras Lyricist: Giorgos Samoladas Anna Marianna: Αννα Μαριάννα στην ταινία 'Τρίτη και 13 (1963) Panos Gavalas - Πάνος Γαβαλάς
Vaggelis Perpiniadis: Ama thes na figis fige Άμα θες να φύγεις, φύγε / Hogyha menni akarsz, hát menj! Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek! Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból, Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba, Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el! Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál! Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal, Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom! Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el! Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom: Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám, Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba! Nikos Gounaras & Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige Composer: Apostolos Kaldaras Lyricist: Giorgos Samoladas Anna Marianna: Αννα Μαριάννα στην ταινία 'Τρίτη και 13 (1963) Panos Gavalas - Πάνος Γαβαλάς
#250491 Stratos 2023-12-02
Nem vagyok biztos abban, amit a Google 'suttogás'-nak fordított, de ez így marad, amíg nem tudok jobbat: Nikos Gounaris: Sousourada Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom, Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták, Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim, Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim, Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim, Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás Eva Styl: Sousourada
Nem vagyok biztos abban, amit a Google 'suttogás'-nak fordított, de ez így marad, amíg nem tudok jobbat: Nikos Gounaris: Sousourada Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom, Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták, Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim, Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim, Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim, Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás Eva Styl: Sousourada
#250490 Stratos 2023-11-28
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek: Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó írth’ éna korítci dódeka hronó írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά Éhi mávra mátja ké zgurá malljá Éhi mávra mátja ké zgurá malljá ké szto máguló tisz éhi mjan eljá ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς De mu ti harízisz de mu tin pulász De mu ti harízisz de mu tin pulász tin elítca pu `hisz ké me tirannász tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász? Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ De szu ti harízo de szu tin puló De szu ti harízo de szu tin puló món'thá tí kratíszo ná szé tirranó món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó Google fordítás: Egy idegen, és távoli helyről Egy ismeretlen, és távoli vidékről Jött el egy tizenkét éves lány Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves Micsoda fekete szeme van, és göndör haja.. Milyen fekete szeme, és göndör haja van! És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ? Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem, azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem? El nem ajándékozom én, nem adom el neked! Nem jándékozom el, el sem adom én neked Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele, Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted! Areti Ketime: Apo Xeno Topo Glykeria Apo kseno topo Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω. Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό. Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ. Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek: Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó írth’ éna korítci dódeka hronó írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά Éhi mávra mátja ké zgurá malljá Éhi mávra mátja ké zgurá malljá ké szto máguló tisz éhi mjan eljá ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς De mu ti harízisz de mu tin pulász De mu ti harízisz de mu tin pulász tin elítca pu `hisz ké me tirannász tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász? Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ De szu ti harízo de szu tin puló De szu ti harízo de szu tin puló món'thá tí kratíszo ná szé tirranó món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó Google fordítás: Egy idegen, és távoli helyről Egy ismeretlen, és távoli vidékről Jött el egy tizenkét éves lány Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves Micsoda fekete szeme van, és göndör haja.. Milyen fekete szeme, és göndör haja van! És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ? Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem, azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem? El nem ajándékozom én, nem adom el neked! Nem jándékozom el, el sem adom én neked Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele, Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted! Areti Ketime: Apo Xeno Topo Glykeria Apo kseno topo Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω. Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό. Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ. Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat