Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#249844 Stratos2020-03-22
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!

#249843 Stratos2020-03-20
Sajnos, most erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020
Sajnos, most erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020

#249842 Stratos2020-03-20
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión... Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 ) Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη 2. Γιώργος Πολυχρονιάδης 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu vaszanízome me széna má haláli szu Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed Kínlódom, de csak a te kedvedért veled.. Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthomai kontá sou giatí s’ agapó kai as ypoféro ki as kardiochtypó ma kai na fýgo makriá sou den boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba árará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... hő!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου και παιδε.. και παιδεύομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled És vergődöm, a te kedvedért, veled.. Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!'
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión... Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 ) Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη 2. Γιώργος Πολυχρονιάδης 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu vaszanízome me széna má haláli szu Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed Kínlódom, de csak a te kedvedért veled.. Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthomai kontá sou giatí s’ agapó kai as ypoféro ki as kardiochtypó ma kai na fýgo makriá sou den boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba árará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... hő!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου και παιδε.. και παιδεύομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled És vergődöm, a te kedvedért, veled.. Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!'

#249834 Stratos2020-03-13
Panos Kiamos: Fotia me fotia Φωτιά με φωτιά / Tűz a tűzzel Πάνος Κιάμος Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης Μουσική: Martin Biolchev Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι του έρωτα την ώρα τώρα τώρα φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια και τα θέλω όλα όλα όλα... Tenger a szerelem, s az ágy a csónak a szerelem idején most, most lángok a lepedőn, az ágynemű megfizetett szavak és mindent akarok, mindent, mindent, mindent..! Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά χημεία ζημιά σε καίω με καις σε θέλω με θες ξανά και ξανά Tűz a tűzzel, tűz a tűzzel Tűz a csókban, tűz a testben Tűz a szívben, tűz a tűzzel! Kémiai károk, Te megégetsz s én is felperzsellek Téged akarlak, s te engem: újra és újra! Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει Pokol a szerelem, s a szenvedély vég nélküli és az izzadság csak, csepeg, cseppen, csepeg és a párnán vörös hold fénylik, oly megrészegülten néz ki, ah, úgy néz ki Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά χημεία ζημιά σε καίω με καις σε θέλω με θες ξανά και ξανά Tűz a tűzzel, tűz a tűzzel Tűz a csókban, tűz a testben Tűz a szívben, tűz a tűzzel! Kémiai károk, Te megégetsz s én is felperzsellek Téged akarlak, s te engem: újra és újra!
Panos Kiamos: Fotia me fotia Φωτιά με φωτιά / Tűz a tűzzel Πάνος Κιάμος Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης Μουσική: Martin Biolchev Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι του έρωτα την ώρα τώρα τώρα φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια και τα θέλω όλα όλα όλα... Tenger a szerelem, s az ágy a csónak a szerelem idején most, most lángok a lepedőn, az ágynemű megfizetett szavak és mindent akarok, mindent, mindent, mindent..! Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά χημεία ζημιά σε καίω με καις σε θέλω με θες ξανά και ξανά Tűz a tűzzel, tűz a tűzzel Tűz a csókban, tűz a testben Tűz a szívben, tűz a tűzzel! Kémiai károk, Te megégetsz s én is felperzsellek Téged akarlak, s te engem: újra és újra! Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει Pokol a szerelem, s a szenvedély vég nélküli és az izzadság csak, csepeg, cseppen, csepeg és a párnán vörös hold fénylik, oly megrészegülten néz ki, ah, úgy néz ki Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά χημεία ζημιά σε καίω με καις σε θέλω με θες ξανά και ξανά Tűz a tűzzel, tűz a tűzzel Tűz a csókban, tűz a testben Tűz a szívben, tűz a tűzzel! Kémiai károk, Te megégetsz s én is felperzsellek Téged akarlak, s te engem: újra és újra!

#249757 Stratos2019-12-23
A Szeretet Ünnepe előtt pár nappal Egy 'meglepő' kérés érkezett.. ..egy dal szövegét, fonetikáját kell megírnom. Igazán, utólag lepődtem meg, amikor belehallgattam a dal vidójába.. ..és ráismertem - gondoltam, ehhez talán nem is kellene fordítást mellékelnem! Giorgos Gerolimatos/ Máté Péter: S'AGAPO (1986) Σ΄ΑΓΑΠΩ / SZERETLEK (ELMEGYEK) ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ / Máté Péter Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu jírnó szán; szkiá Ke sze zitó, mésza szto hthész, Ke jírnó sztá paljá Mjá pikri vrohí sztá mátjá mu kilá, Pu dhe sz'eho torá pjá Oli mu í zoí, háméni ta perná Dhíhosz ná'hi mjá hará Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu petó mákriá Kszána jírno szto parelthón Ke ponó szti(n) kardhjá Mjá várjá sziopi to szpiti mász htipá Ke me dhérni erimjá Káthe mjá sztighmi pu zíszame mazi Íne tóra maherjá Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró / x4 Máté Péter: Elmegyek
A Szeretet Ünnepe előtt pár nappal Egy 'meglepő' kérés érkezett.. ..egy dal szövegét, fonetikáját kell megírnom. Igazán, utólag lepődtem meg, amikor belehallgattam a dal vidójába.. ..és ráismertem - gondoltam, ehhez talán nem is kellene fordítást mellékelnem! Giorgos Gerolimatos/ Máté Péter: S'AGAPO (1986) Σ΄ΑΓΑΠΩ / SZERETLEK (ELMEGYEK) ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ / Máté Péter Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu jírnó szán; szkiá Ke sze zitó, mésza szto hthész, Ke jírnó sztá paljá Mjá pikri vrohí sztá mátjá mu kilá, Pu dhe sz'eho torá pjá Oli mu í zoí, háméni ta perná Dhíhosz ná'hi mjá hará Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu petó mákriá Kszána jírno szto parelthón Ke ponó szti(n) kardhjá Mjá várjá sziopi to szpiti mász htipá Ke me dhérni erimjá Káthe mjá sztighmi pu zíszame mazi Íne tóra maherjá Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró / x4 Máté Péter: Elmegyek

#249707 Stratos2019-09-18
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος, Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης, Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας, Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής, Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος, Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης, Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής, Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς, Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios, Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu. Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban... Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget Mint naplemente, csodás a két szemed! Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám, S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná? Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος, Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης, Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας, Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής, Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος, Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης, Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής, Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς, Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios, Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu. Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban... Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget Mint naplemente, csodás a két szemed! Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám, S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná? Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...

#249706 Stratos2019-09-18
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek

#249701 Stratos2019-09-13
Nem tudom miért, de a 'MÉHECSKÉK' ennek a régi Pyx Lax nótájának a feldolgozása megfogott valamiért: MELISSES: Giati/ Jati Γιατί / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár… τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák! πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért? Γιατί; / Miért? Ádhjesz sztighmész, i pszihí masz kení ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí, plío ta mátja ta malljá szu paní pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí. Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk! δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged. Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért? Kíta na dhísz posz allákszame dhesz ti zoí pu kszeghrápszame me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí o eghoizmósz szu, pánda aftós odhighí. Jatí? Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2 Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? / x2 Pyx Lax: Giati - Πυξ Λαξ Γιατί
Nem tudom miért, de a 'MÉHECSKÉK' ennek a régi Pyx Lax nótájának a feldolgozása megfogott valamiért: MELISSES: Giati/ Jati Γιατί / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár… τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák! πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért? Γιατί; / Miért? Ádhjesz sztighmész, i pszihí masz kení ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí, plío ta mátja ta malljá szu paní pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí. Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk! δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged. Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért? Kíta na dhísz posz allákszame dhesz ti zoí pu kszeghrápszame me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí o eghoizmósz szu, pánda aftós odhighí. Jatí? Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2 Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróhnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? / x2 Pyx Lax: Giati - Πυξ Λαξ Γιατί

#249699 Stratos2019-09-13
Ez a másik már van néhány éves, de egy újszülöttnek is minden vicc új...! Themis Adamantidis: Stin Kardia Στην καρδιά / A Szívben Θέμης Αδαμαντίδης Στίχοι: Ανδρέας Κομπόσης Μουσική: Ανδρέας Κομπόσης 1. Θέμης Αδαμαντίδης Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά. Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις. Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό. Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά. Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα. Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
Ez a másik már van néhány éves, de egy újszülöttnek is minden vicc új...! Themis Adamantidis: Stin Kardia Στην καρδιά / A Szívben Θέμης Αδαμαντίδης Στίχοι: Ανδρέας Κομπόσης Μουσική: Ανδρέας Κομπόσης 1. Θέμης Αδαμαντίδης Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά. Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις. Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό. Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά. Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα. Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.

#249698 Stratos2019-09-13
Rég jártam erre. S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be. De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz! Konstantinos Argyros: Ti Na Kano Official Music Video Τι Να Το Κάνω / Mit tehetek? Κωνσταντίνος Αργυρός Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Επιμέλεια: Γιάννης Σολδάτος Styling: Ελένα Βαζούρα Grooming || Make-up: Rimma Zainetdinova, Φωτεινή Κωνσταντέλου Φιλική συμμετοχή: Βασιλική Τερεζοπούλου, Χάρης Παπατζανής Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση 'Ιδανικές γραμμές' του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία. Στίχοι/Lyrics: Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva? Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel? Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór? Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok! Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek? σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..! Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí ke apó ton eaftó mu pjo páno na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí posz já széna boró na petháno Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog? τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek? Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá Ti na to káno Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno ------------------------------ Παραγωγή και ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσο: Θεόφιλος Μητρέντσης Κιθάρες: Δημήτρης Χατζικίδης Πλήκτρα: Νίκος Γαρουφαλάκης Πλήκτρα- Programming- Κιθάρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Β’ φωνή: Κωνσταντίνος Αργυρός Φωνητικά: Άκης Δείξιμος Ηχογράφηση, mixing: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Βασίλης Νικολόπουλος @ Track Factory Recording Studio
Rég jártam erre. S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be. De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz! Konstantinos Argyros: Ti Na Kano Official Music Video Τι Να Το Κάνω / Mit tehetek? Κωνσταντίνος Αργυρός Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Επιμέλεια: Γιάννης Σολδάτος Styling: Ελένα Βαζούρα Grooming || Make-up: Rimma Zainetdinova, Φωτεινή Κωνσταντέλου Φιλική συμμετοχή: Βασιλική Τερεζοπούλου, Χάρης Παπατζανής Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση 'Ιδανικές γραμμές' του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία. Στίχοι/Lyrics: Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva? Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel? Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór? Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok! Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek? σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..! Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí ke apó ton eaftó mu pjo páno na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí posz já széna boró na petháno Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog? τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek? Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá Ti na to káno Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno ------------------------------ Παραγωγή και ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσο: Θεόφιλος Μητρέντσης Κιθάρες: Δημήτρης Χατζικίδης Πλήκτρα: Νίκος Γαρουφαλάκης Πλήκτρα- Programming- Κιθάρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Β’ φωνή: Κωνσταντίνος Αργυρός Φωνητικά: Άκης Δείξιμος Ηχογράφηση, mixing: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Βασίλης Νικολόπουλος @ Track Factory Recording Studio



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 22 002 TAG
ONLINE OLVASÓK: 2
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 2

  • Látogatók ma: 57

  • Oldalletöltés ma: 2893

  • Összes látogató: 5 302 293

Vasiliki Apartment - Platamonas
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.
25 EURO / éj -től