Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#246845 StratosTegnapelőtt
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..! Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is! Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho? Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho? A tél sem bír sohasem mandulát virágozni Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Sajnos, a szövegét még nem leltem fel, pedig egy népi verzióra is ráakadtam! Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..! Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is! Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho? Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho? A tél sem bír sohasem mandulát virágozni Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Sajnos, a szövegét még nem leltem fel, pedig egy népi verzióra is ráakadtam! Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια

#246828 Stratos4 napja
Kedves Andris! Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére... De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp: Maria Louka: I Avli Η Αυλή / Az udvar Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα 'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. ' ' A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek ' Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá. Benn, az udvaromon - vannak Nekem, fák is, és még madarak. De, hogy őket jól vigyázzák, Élnek még benn: vad kutyák! Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi  απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte το γινάτι μου. / to jináti mu. Ha arra próbálna bárki jutni, Az én kerítéseimen át, Ráugatnak, s megijesztik A dacos emberfiát! Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles πανορίτη μου. / panoríti mu. Egyik éjjel, te is elhaladtál A házam közelében… S az illatod, megérezték a violák (Én mindenségem…!) Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja και με φίλησες. / ke me fíliszesz. A kutyáktól, kik vigyáztak rám, Meg, nem ijedtél! Beléptél, kézen ragadtál, És ... (engem) csókkal illettél. Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma  κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu. És azt hinnéd, folyók szaladtak Ki a szemeim sarkából, És öntöztek meg földet, talajt, Meg az összes virágom..! Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek, És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek További linkek:
Kedves Andris! Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére... De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp: Maria Louka: I Avli Η Αυλή / Az udvar Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα 'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. ' ' A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek ' Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá. Benn, az udvaromon - vannak Nekem, fák is, és még madarak. De, hogy őket jól vigyázzák, Élnek még benn: vad kutyák! Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi  απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte το γινάτι μου. / to jináti mu. Ha arra próbálna bárki jutni, Az én kerítéseimen át, Ráugatnak, s megijesztik A dacos emberfiát! Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles πανορίτη μου. / panoríti mu. Egyik éjjel, te is elhaladtál A házam közelében… S az illatod, megérezték a violák (Én mindenségem…!) Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja και με φίλησες. / ke me fíliszesz. A kutyáktól, kik vigyáztak rám, Meg, nem ijedtél! Beléptél, kézen ragadtál, És ... (engem) csókkal illettél. Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma  κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu. És azt hinnéd, folyók szaladtak Ki a szemeim sarkából, És öntöztek meg földet, talajt, Meg az összes virágom..! Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek, És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek További linkek:

#246804 Andriska1 hete
Szia Stratos, Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt. Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet Találtam egy oldalt is ami segített ebben: www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet 'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám' Üdv Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :) Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! - török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál! Üdv! Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés: :arrow: ..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek! Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι
Szia Stratos, Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt. Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet Találtam egy oldalt is ami segített ebben: www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet 'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám' Üdv Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :) Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! - török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál! Üdv! Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés: :arrow: ..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek! Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι

#246760 Stratos2018-02-05
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002) Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt! Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη 2. Δήμητρα Γαλάνη Πάλι / És ismét… Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt! Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón! Πάλι / Újra…! Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt! Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi Πάλι / Újra…! Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen! Πάλι / És ismét… Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt! Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi További linkek:
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002) Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt! Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη 2. Δήμητρα Γαλάνη Πάλι / És ismét… Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt! Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón! Πάλι / Újra…! Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt! Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi Πάλι / Újra…! Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen! Πάλι / És ismét… Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt! Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi További linkek:

#246759 Stratos2018-02-04
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis. Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütögetsz Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis. Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütögetsz Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou

#246719 Stratos2018-01-31
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel: Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964. Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης. Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád, δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál! να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet! Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled! További linkek:
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel: Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964. Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης. Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád, δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál! να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet! Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled! További linkek:

#246678 Stratos2018-01-28
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..! Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973) Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos ) 1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow: 2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow: 3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow: 4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow: 5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow: 6. Mydrosz együttes: :arrow: Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok! Mert - még egyszer - e világban Az ifjúságra, nem lelhettek újra! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne Mind, akiknek jó szíve van, És rendszeresen mulatoznak Ők azok, kik e hamis világnak Majd örvendeni tudnak! Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme E földbe, amelyet most tapodunk, Egyszer, mindannyian bebújunk. Egyszer, mindannyian bebújunk, E földbe, amelyet most tapodunk. Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok Hiszen, sokat pihennek azok, Éjjel, amikor ti alszotok! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..! Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973) Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos ) 1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow: 2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow: 3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow: 4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow: 5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow: 6. Mydrosz együttes: :arrow: Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok! Mert - még egyszer - e világban Az ifjúságra, nem lelhettek újra! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne Mind, akiknek jó szíve van, És rendszeresen mulatoznak Ők azok, kik e hamis világnak Majd örvendeni tudnak! Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme E földbe, amelyet most tapodunk, Egyszer, mindannyian bebújunk. Egyszer, mindannyian bebújunk, E földbe, amelyet most tapodunk. Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok Hiszen, sokat pihennek azok, Éjjel, amikor ti alszotok! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább

#246657 Stratos2018-01-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül UHHH! MIlyen sokan, és hányféle képen adták elő ezt a nótát! MARY LO : Min ton rotas ton ourano Fonetika: Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotas ton urano! Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Ιωαννίδης & Παναγιώτης Κοκοντίνης Μουσική / Zene: Μάνος Χατζιδάκις / Manosz Hadzidakisz Előadók: 1. Μαίρη Λω / Mary L :arrow: 2. Τζένη Καρέζη :arrow: 3. Μαρία Δουράκη 4. Αλεξάνδρα :arrow: 5. Μαρία Φαραντούρη :arrow: 6. Κώστας Θωμαΐδης 7. Αλίκη Καγιαλόγλου (30') :arrow: 8. Χαρούλα Αλεξίου :arrow: 9. Βασίλης Λέκκας :arrow: 10. Δήμητρα Γαλάνη :arrow: 11. Δήμητρα Γαλάνη & Αλκίνοος Ιωαννίδης :arrow: 12. Μάριος Φραγκούλης & Lara Fabian :arrow: All Alone Am I 13. Δημήτρης Ζερβουδάκης :arrow: 14. Νατάσσα Μποφίλιου :arrow: 15. Anna Vissi :arrow: 16. Βίκυ Μοσχολιού-Χάρις Αλεξίου :arrow: Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε  / Lógho sto lógho ke ksechastíkame  μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε  / mas píre o pónos ke nichtothíkame  σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου  / zvíse to dhákri me to mantíli su  να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου  / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su  σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου  / zvíse to dhákri me to mantíli su  να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου  / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su  Μην τον ρωτάς τον ουρανό  / Min ton rotás ton uranó  το σύννεφο και το φεγγάρι  / to sínnefo ke to fengári  το βλέμμα σου το σκοτεινό  / to vlémma su to skotinó  κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει  / káti áp’ ti níchta échi pári  / x2 Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε  / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül UHHH! MIlyen sokan, és hányféle képen adták elő ezt a nótát! MARY LO : Min ton rotas ton ourano Fonetika: Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotas ton urano! Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Ιωαννίδης & Παναγιώτης Κοκοντίνης Μουσική / Zene: Μάνος Χατζιδάκις / Manosz Hadzidakisz Előadók: 1. Μαίρη Λω / Mary L :arrow: 2. Τζένη Καρέζη :arrow: 3. Μαρία Δουράκη 4. Αλεξάνδρα :arrow: 5. Μαρία Φαραντούρη :arrow: 6. Κώστας Θωμαΐδης 7. Αλίκη Καγιαλόγλου (30') :arrow: 8. Χαρούλα Αλεξίου :arrow: 9. Βασίλης Λέκκας :arrow: 10. Δήμητρα Γαλάνη :arrow: 11. Δήμητρα Γαλάνη & Αλκίνοος Ιωαννίδης :arrow: 12. Μάριος Φραγκούλης & Lara Fabian :arrow: All Alone Am I 13. Δημήτρης Ζερβουδάκης :arrow: 14. Νατάσσα Μποφίλιου :arrow: 15. Anna Vissi :arrow: 16. Βίκυ Μοσχολιού-Χάρις Αλεξίου :arrow: Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε  / Lógho sto lógho ke ksechastíkame  μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε  / mas píre o pónos ke nichtothíkame  σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου  / zvíse to dhákri me to mantíli su  να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου  / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su  σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου  / zvíse to dhákri me to mantíli su  να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου  / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su  Μην τον ρωτάς τον ουρανό  / Min ton rotás ton uranó  το σύννεφο και το φεγγάρι  / to sínnefo ke to fengári  το βλέμμα σου το σκοτεινό  / to vlémma su to skotinó  κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει  / káti áp’ ti níchta échi pári  / x2 Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε  / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas... |-> Tovább

#246585 Stratos2018-01-14
Leonidas Balafas: Oti esthanese na les Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el! Λεωνίδας Μπαλάφας Ό,τι αισθάνεσαι να λες, γιατί περνάνε οι στιγμές σαν σε φωνάξει ο ουρανός, δε θα υπάρχει γυρισμός, ζήσε με φως και ο Θεός ας ρίχνει και χαλάζι μη φύγεις με μαράζι Amit csak érzel, mondd azonnal el, Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el! Amint magához szólít az ég, Már nem lesz visszatérés, Élj hát, fénnyel, És az Isten, kéjjel, Csak hadd zúdítson le jeges esőt! De el ne távozz bánattól epedőn!
Leonidas Balafas: Oti esthanese na les Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el! Λεωνίδας Μπαλάφας Ό,τι αισθάνεσαι να λες, γιατί περνάνε οι στιγμές σαν σε φωνάξει ο ουρανός, δε θα υπάρχει γυρισμός, ζήσε με φως και ο Θεός ας ρίχνει και χαλάζι μη φύγεις με μαράζι Amit csak érzel, mondd azonnal el, Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el! Amint magához szólít az ég, Már nem lesz visszatérés, Élj hát, fénnyel, És az Isten, kéjjel, Csak hadd zúdítson le jeges esőt! De el ne távozz bánattól epedőn!

#246540 Stratos2018-01-07
Panos Gavalas : Den me ponás den m'agapas (1971) Δεν με πονάς δεν μ' αγαπάς / Le sem sajnálsz, nem szeretsz már! ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ και ΡΙΑ ΚΟΥΡΤΗ ( Πάν. Γαβαλά - Αντ. Κουλούρη ) Μ' έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό  / Annyi keserű bánattal öntöztél meg engemet πικρό πολύ πικρό  / De annyi - nagyon keserű -, fájdalommal, Που αν ήταν άλλος θα σ' είχε μισήσει  / Hogy.. ha bárki más volna helyemben, meg is gyűlöl tégedet μα εγώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / De én szeretlek, szeretlek! Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Nem törődsz velem, ezért kínozol… δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς  / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Μου 'χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη  / Bármit megtehettél (ajkaimon halat süthettél) velem, καιρό πολύ καιρό  / Sokáig, hosszú - hosszú ideig! Ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω  / Tudom, mit akarsz, de hát mit tehetnék? αφού σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / Hiszen szeretlek, szeretlek! Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Le sem sajnálsz, emiatt, ezért kínozol δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς  / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Μ' έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου  / Mély sebet ejtettél rajtam, a szívemben πονώ πολύ πονώ  / Fáj, nagyon fáj nekem! Πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου  / Távoznom kellene, de melletted maradok γιατί σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / Mert szeretlek, szeretlek nagyon Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Nem érdekellek már, ezért kínozol δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς. / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Giannis Kotsaris:
Panos Gavalas : Den me ponás den m'agapas (1971) Δεν με πονάς δεν μ' αγαπάς / Le sem sajnálsz, nem szeretsz már! ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ και ΡΙΑ ΚΟΥΡΤΗ ( Πάν. Γαβαλά - Αντ. Κουλούρη ) Μ' έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό  / Annyi keserű bánattal öntöztél meg engemet πικρό πολύ πικρό  / De annyi - nagyon keserű -, fájdalommal, Που αν ήταν άλλος θα σ' είχε μισήσει  / Hogy.. ha bárki más volna helyemben, meg is gyűlöl tégedet μα εγώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / De én szeretlek, szeretlek! Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Nem törődsz velem, ezért kínozol… δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς  / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Μου 'χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη  / Bármit megtehettél (ajkaimon halat süthettél) velem, καιρό πολύ καιρό  / Sokáig, hosszú - hosszú ideig! Ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω  / Tudom, mit akarsz, de hát mit tehetnék? αφού σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / Hiszen szeretlek, szeretlek! Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Le sem sajnálsz, emiatt, ezért kínozol δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! Με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς  / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Μ' έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου  / Mély sebet ejtettél rajtam, a szívemben πονώ πολύ πονώ  / Fáj, nagyon fáj nekem! Πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου  / Távoznom kellene, de melletted maradok γιατί σ' αγαπώ σ' αγαπώ  / Mert szeretlek, szeretlek nagyon Δεν με πονάς γι' αυτό με βασανίζεις  / Nem érdekellek már, ezért kínozol δε μ' αγαπάς αληθινά  / S nem szeretsz igazán! με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις  / Zsarnokoskodsz felettem, és a szívem szaggatod δε μ' αγαπάς δε μ' αγαπάς. / Nem szeretsz engem, nem... igazán! Giannis Kotsaris:



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 21 463 TAG
ONLINE OLVASÓK: 5
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 5

  • Látogatók ma: 557

  • Oldalletöltés ma: 11094

  • Összes látogató: 4 682 235

Thassos - Görögország
Szállásajánlatok Thassoson.
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.