Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#249707 Stratos5 napja
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátia tá diká szu. Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárei zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / gírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfichtá apo to chéri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu charízisz triferá sz’agapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén écho eszéna dhen ipárchi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátia tá diká szu. Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárei zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / gírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfichtá apo to chéri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu charízisz triferá sz’agapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén écho eszéna dhen ipárchi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu

#249706 Stratos5 napja
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek

#249701 Stratos2019-09-13
Nem tudom miért, de a 'MÉHECSKÉK' ennek a régi Pyx Lax nótájának a feldolgozása megfogott valamiért: MELISSES: Giati Γιατί / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár… τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák! πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért? Γιατί; / Miért? Ádhijesz sztigmész, i pszihí masz kení ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí, plío ta mátja ta malljá szu paní pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí. Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróchnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk! δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged. Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért? Kíta na dhísz posz allákszame dhesz ti zoí pu kszeghrápszame me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí o egoizmósz szu, pánda aftós odhighí. Jatí? Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2 Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróchnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? / x2 Pyx Lax: Giati - Πυξ Λαξ Γιατί
Nem tudom miért, de a 'MÉHECSKÉK' ennek a régi Pyx Lax nótájának a feldolgozása megfogott valamiért: MELISSES: Giati Γιατί / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή / Üres pillanatok, a lelkünk sivár… τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, / A szavak léteznek, mert ott voltak már, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί / Hajók a szemeid, s a hajad: vitorlák! πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. / Mennyire akartalak téged? És te, mennyire? Miért? Γιατί; / Miért? Ádhijesz sztigmész, i pszihí masz kení ta lója ipárhun jatí ípírhan ekí, plío ta mátja ta malljá szu paní pószo sze íthela ké pószo eszí, jatí. Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróchnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε / Nézd csak meg, hogy mennyire megváltoztunk! δες τη ζωή που ξεγράψαμε / Nézd meg ezt az életet, amelyet leírtunk με μια ματιά, με μια κίνηση απλή / Egyetlen pillanat alatt, egy egyszerű gesztussal ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. / az önzésed mindig, mindig az vezet téged. Γιατί; Γιατί; / Miért? Miért? Kíta na dhísz posz allákszame dhesz ti zoí pu kszeghrápszame me mjá matjá, me mjá kíniszi aplí o egoizmósz szu, pánda aftós odhighí. Jatí? Jatí? Γιατί το τραγούδι αυτό / Miért van, hogy ez a dal πάντα να λέει δεν μπορώ, / mindig azt mondja: 'Nem bírom', és γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό / Te, miért tolsz, löksz engem a szakadék felé? δεν σε συγχωρώ, δε σε συγχωρώ, γιατί. / Nem bocsátok meg neked, nem bocsájtok meg! Miért. Γιατί γιατί; / Miért, miért? / x2 Jatí to traghúdhi aftó pánda na léji dhen boró, jatí ki eszí me zbróchnisz szto gremó dhen sze színhoró, dhe sze színhoró, jatí. Jatí, jatí? / x2 Pyx Lax: Giati - Πυξ Λαξ Γιατί

#249699 Stratos2019-09-13
Ez a másik már van néhány éves, de egy újszülöttnek is minden vicc új...! Themis Adamantidis: Stin Kardia Στην καρδιά / A Szívben Θέμης Αδαμαντίδης Στίχοι: Ανδρέας Κομπόσης Μουσική: Ανδρέας Κομπόσης 1. Θέμης Αδαμαντίδης Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά. Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις. Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό. Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά. Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα. Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.
Ez a másik már van néhány éves, de egy újszülöttnek is minden vicc új...! Themis Adamantidis: Stin Kardia Στην καρδιά / A Szívben Θέμης Αδαμαντίδης Στίχοι: Ανδρέας Κομπόσης Μουσική: Ανδρέας Κομπόσης 1. Θέμης Αδαμαντίδης Φεύγω αλλά κοίτα να σκεπαστείς καλά κάνει τόσο κρύο απόψε, παγωνιά, ερημιά. Φεύγω αλλά πρόσεχε γιατί οδηγείς λίγο απότομα και κάπως νευρικά, όταν πιεις. Αν κάποια μέρα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό. Φεύγω αλλά πάρε με αν θέλεις που και που στο τηλέφωνο δυο λόγια να μου πεις καμιά φορά. Φεύγω αλλά τώρα που θα `σαι αλλουνού ποσά έκανες μαζί μου μη του πεις όνειρα. Κι αν κάποια νύχτα ψάξεις να με βρεις, θα με βρεις. Στην καρδιά, σαν το αίμα που κύλησε βαθιά σαν μαχαιριά μια ανάσα που κόβεται στα στήθη σου ξανά σαν τη σκιά. Στην καρδιά, σαν το δάκρυ που κύλησε σε κλάμα ξαφνικό ένα τρένο που φεύγει με φορτίο νυχτερινό για το κενό.

#249698 Stratos2019-09-13
Rég jártam erre. S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be. De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz! Konstantinos Argyros: Ti Na Kano Official Music Video Τι Να Το Κάνω / Mit tehetek? Κωνσταντίνος Αργυρός Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Επιμέλεια: Γιάννης Σολδάτος Styling: Ελένα Βαζούρα Grooming || Make-up: Rimma Zainetdinova, Φωτεινή Κωνσταντέλου Φιλική συμμετοχή: Βασιλική Τερεζοπούλου, Χάρης Παπατζανής Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση 'Ιδανικές γραμμές' του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία. Στίχοι/Lyrics: Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva? Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel? Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór? Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok! Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek? σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..! Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí ke apó ton eaftó mu pjo páno na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí posz já széna boró na petháno Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog? τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek? Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá Ti na to káno Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno ------------------------------ Παραγωγή και ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσο: Θεόφιλος Μητρέντσης Κιθάρες: Δημήτρης Χατζικίδης Πλήκτρα: Νίκος Γαρουφαλάκης Πλήκτρα- Programming- Κιθάρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Β’ φωνή: Κωνσταντίνος Αργυρός Φωνητικά: Άκης Δείξιμος Ηχογράφηση, mixing: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Βασίλης Νικολόπουλος @ Track Factory Recording Studio
Rég jártam erre. S ha nem jelentkezik egy újabb görög fan, talán nem is nézek be. De mivel ismét rám leltek, és meg is ajándékoztak két újabb idei slágerrel, hát felpakolom ide, talán másoknak is örömöt okoz! Konstantinos Argyros: Ti Na Kano Official Music Video Τι Να Το Κάνω / Mit tehetek? Κωνσταντίνος Αργυρός Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Επιμέλεια: Γιάννης Σολδάτος Styling: Ελένα Βαζούρα Grooming || Make-up: Rimma Zainetdinova, Φωτεινή Κωνσταντέλου Φιλική συμμετοχή: Βασιλική Τερεζοπούλου, Χάρης Παπατζανής Ευχαριστούμε την DL Gallery και την έκθεση 'Ιδανικές γραμμές' του Γιάννη Λασηθιωτάκη για την φιλοξενία. Στίχοι/Lyrics: Τι να το κάνω που σου παίρνω δυο φιλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, ha csak két csókot kaphatok tőled, lopva? Τι να το κάνω / Mit kezdhetek ezzel? Τι να το κάνω που σκορπάει κάθε ματιά μια φωτιά / Mit tehetek, ha minden pillantásunk tüzet szór? Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Ti na to káno pu szkorpái káthe matjá mja fotjá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno Εγώ θέλω να σε ‘χω σε αυτήν τη ζωή / Veled akarok lenni ebben az életben και από τον εαυτό μου πιο πάνω / és mindent önmagam felé helyezek να μπορείς να δεις ανά πάσα στιγμή / hogy bármikor láthasd, bármely pillanatban πως για σένα μπορώ να πεθάνω / hogy érted, akár, meg is halhatok! Που σ’ αγαπώ και μ’ αγαπάς τι να το κάνω / Ám azzal, hogy szeretlek és te is szeretsz, mihez kezdjek? σου απαγορεύεται , δεν μου επιτρέπεται το κάτι παραπάνω / Hisz Tilos neked! S nekem sem szabad, semmit ezek felett..! Eghó thélo na sze ‘ho sze aftín ti zoí ke apó ton eaftó mu pjo páno na borísz ná dhisz aná pásza sztighmí posz já széna boró na petháno Pu sz’ aghapó ke m’ aghapász ti na to káno szu apaghorévete , dhen mu epitrépete to káti parapáno Τι να το κάνω που χτυπάει δυνατά η καρδιά / Mi a teendő, ha a szív hangosan dobog? τι να το κάνω / Mihez kezdjek, mit tegyek? Τι να το κάνω που σου κλέβω μια αγκαλιά στα κλεφτά / Mit tehetek, hogy csak egy ölelést lophatok titokban Τι να το κάνω / Mit tehetek? Σε κάθε όνειρο νομίζω πως σε πιάνω / Mindig arról álmodom; elkaplak! Ezt hiszem, και όταν βρισκόμαστε σε χάνω / ám, mikor végre találkozunk, elveszítelek Τι να το κάνω / Mit kezdjek ezzel? Ti na to káno pu htipáj dhinatá i kardhjá Ti na to káno Ti na to káno pu szu pérno dhjo filjá szta kleftá Ti na to káno Sze káthe óniro nomízo posz sze pjáno ke ótan vriszkómaszte sze háno Ti na to káno ------------------------------ Παραγωγή και ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Κωνσταντίνος Αργυρός Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσο: Θεόφιλος Μητρέντσης Κιθάρες: Δημήτρης Χατζικίδης Πλήκτρα: Νίκος Γαρουφαλάκης Πλήκτρα- Programming- Κιθάρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Β’ φωνή: Κωνσταντίνος Αργυρός Φωνητικά: Άκης Δείξιμος Ηχογράφηση, mixing: Παναγιώτης Μπρακούλιας & Βασίλης Νικολόπουλος @ Track Factory Recording Studio

#249619 Stratos2019-08-01
Vangelis Korakakis: Mana pou zo - 1998 Μάνα που ζω / Amit megélek - anyám! Στίχοι:   / dalszveg: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Μουσική:   / zene: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak, πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg? Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme! Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert, μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam? σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg! που υποφέρω / amit most, megszenvedek? Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok, μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám! Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme! Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz Παίρνω και αφήνω δρόμους  / Úttalan utakat választok και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel και ένα ξεχασμένο αστέρι  / és csak egy elfeledett csillag που έχω ταίρι / ami a társam Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Vangelis Korakakis: Mana pou zo - 1998 Μάνα που ζω / Amit megélek - anyám! Στίχοι:   / dalszveg: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Μουσική:   / zene: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak, πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg? Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme! Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert, μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam? σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg! που υποφέρω / amit most, megszenvedek? Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok, μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám! Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme! Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz Παίρνω και αφήνω δρόμους  / Úttalan utakat választok και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel και ένα ξεχασμένο αστέρι  / és csak egy elfeledett csillag που έχω ταίρι / ami a társam Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!

#249585 Stratos2019-07-12
Volt egy kis kihagyásom, régen hallgattam már görög zenéket, régen is fordítottam... Így jól jöttek Jox zenei ajánlatai a főoldalon, ahol sok új dallal és előadóval szembesültem. Ilyen az alábbi előadó is: Amaryllis: Ola Epitrepontai Όλα Επιτρέπονται / Mindent lehet! Αμαρυλλίς Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Έλα πιο κοντά σπάσε την απόσταση / Jöjj, törd át távolságot, gyere közelebb! πες μου σ’ αγαπώ μόνο με φιλιά / Csak a csókjaiddal mondd el; szeretlek! στο μεθύσι μας κάνε μου μια πρόταση / E megrészegült percben, tégy egy javaslatot, να μην πάω σπίτι και δουλειά. / hogy haza, és munkába ne kelljen mennem. Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy a tested, mindent megmondjon helyetted! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszakán mindent szabad, mindent lehet, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy helyetted, elmondjon mindent a tested! Έλα πιο κοντά για ν’ ανταλλάξουμε βλέμματα / Gyere közelebb, hogy a összegabalyítsuk a tekinteteinket! όσα θες πολύ πρέπει να τολμάς, / Mind, amit szeretnél, nagyon, de nagyon kell merned! δες τα μάτια μου, δεν σου λέω ψέματα / Nézz a szemembe, nem hazudok én neked! έχω κάνει όνειρα για μας. / Oh, rólunk, mennyi álmot szőttem! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy mindent megmondjon a tested! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!
Volt egy kis kihagyásom, régen hallgattam már görög zenéket, régen is fordítottam... Így jól jöttek Jox zenei ajánlatai a főoldalon, ahol sok új dallal és előadóval szembesültem. Ilyen az alábbi előadó is: Amaryllis: Ola Epitrepontai Όλα Επιτρέπονται / Mindent lehet! Αμαρυλλίς Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Έλα πιο κοντά σπάσε την απόσταση / Jöjj, törd át távolságot, gyere közelebb! πες μου σ’ αγαπώ μόνο με φιλιά / Csak a csókjaiddal mondd el; szeretlek! στο μεθύσι μας κάνε μου μια πρόταση / E megrészegült percben, tégy egy javaslatot, να μην πάω σπίτι και δουλειά. / hogy haza, és munkába ne kelljen mennem. Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy a tested, mindent megmondjon helyetted! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszakán mindent szabad, mindent lehet, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy helyetted, elmondjon mindent a tested! Έλα πιο κοντά για ν’ ανταλλάξουμε βλέμματα / Gyere közelebb, hogy a összegabalyítsuk a tekinteteinket! όσα θες πολύ πρέπει να τολμάς, / Mind, amit szeretnél, nagyon, de nagyon kell merned! δες τα μάτια μου, δεν σου λέω ψέματα / Nézz a szemembe, nem hazudok én neked! έχω κάνει όνειρα για μας. / Oh, rólunk, mennyi álmot szőttem! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy mindent megmondjon a tested! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!

#249584 Stratos2019-07-12
Más helyeken, blogokon is akad zenei téma, ilyen a AZ EGRI GÖRÖG ÖNKORMÁNYZAT BLOGJA is: Καλό μήνα σε όλους! / Nagyon szép és jó hónapot mindenkinek! Elli Kokkinou: Takse mu! Τάξε Μου / Ígérd meg! Έλλη Κοκκίνου Στίχοι: Αλέξανδρος Ελευθεριάδης Μουσική: Γιάννης Φρασέρης Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης, Λεωνίδας Τζίτζος, Τάσος Κατσούλης Κιθάρες: Αντώνης Τζώρτζης Φωνητικά: Έλλη Κοκκίνου, Γιάννης Φρασέρης, Βάλια Χασάπη Σε χρησμούς και προφητείες ‘λεγαν ιστορίες για έρωτες σαν το δικό μας, μοίρα μάγισσα μας δένει ότι μας συμβαίνει γράφτηκε στο ριζικό μας. A jóslatokban és a próféciákban épp Olyan történetek szólnak a szerelemről, mint a miénk, Bennünket összeköt a sors boszorkánya Bármi történjék velünk, az már megíródott; korábban. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Arra, hogy egy életen át együtt leszünk, tégy ígéretet! Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog kihunyni ez a szerelem! Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek a karjaid ölelésében, majd mindent megélek! Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved! Τα παλιά τα παραμύθια έλεγαν αλήθεια, ήξεραν πριν γεννηθούμε, όσο κι αν μας πάρει χρόνο στης ζωής το δρόμο ότι θα συναντηθούμε. A régi mesék igazat szóltak, tudták, mielőtt megszületnénk, bármennyi időbe is tellik számunkra, az élet keresztútján, egyszer találkozunk majd. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Tégy ígéretet, hogy egy életen át együtt leszünk, Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog ez a szerelem kihunyni. Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek, majd a karjaid ölelésében mindent megélek, Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved!
Más helyeken, blogokon is akad zenei téma, ilyen a AZ EGRI GÖRÖG ÖNKORMÁNYZAT BLOGJA is: Καλό μήνα σε όλους! / Nagyon szép és jó hónapot mindenkinek! Elli Kokkinou: Takse mu! Τάξε Μου / Ígérd meg! Έλλη Κοκκίνου Στίχοι: Αλέξανδρος Ελευθεριάδης Μουσική: Γιάννης Φρασέρης Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης, Λεωνίδας Τζίτζος, Τάσος Κατσούλης Κιθάρες: Αντώνης Τζώρτζης Φωνητικά: Έλλη Κοκκίνου, Γιάννης Φρασέρης, Βάλια Χασάπη Σε χρησμούς και προφητείες ‘λεγαν ιστορίες για έρωτες σαν το δικό μας, μοίρα μάγισσα μας δένει ότι μας συμβαίνει γράφτηκε στο ριζικό μας. A jóslatokban és a próféciákban épp Olyan történetek szólnak a szerelemről, mint a miénk, Bennünket összeköt a sors boszorkánya Bármi történjék velünk, az már megíródott; korábban. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Arra, hogy egy életen át együtt leszünk, tégy ígéretet! Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog kihunyni ez a szerelem! Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek a karjaid ölelésében, majd mindent megélek! Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved! Τα παλιά τα παραμύθια έλεγαν αλήθεια, ήξεραν πριν γεννηθούμε, όσο κι αν μας πάρει χρόνο στης ζωής το δρόμο ότι θα συναντηθούμε. A régi mesék igazat szóltak, tudták, mielőtt megszületnénk, bármennyi időbe is tellik számunkra, az élet keresztútján, egyszer találkozunk majd. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Tégy ígéretet, hogy egy életen át együtt leszünk, Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog ez a szerelem kihunyni. Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek, majd a karjaid ölelésében mindent megélek, Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved!

#249176 Stratos2019-03-12
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2

#249156 Stratos2019-03-03
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 21 953 TAG
ONLINE OLVASÓK: 3
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 3

  • Látogatók ma: 265

  • Oldalletöltés ma: 18094

  • Összes látogató: 5 110 233


Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..