Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#250113 JuditRitaI2020-12-31
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább

#250108 Stratos2020-12-03
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán

#250107 Stratos2020-12-03
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:

#250104 JuditRitaI2020-11-08
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.

#250103 JuditRitaI2020-10-27
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni.
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni.

#250100 Stratos2020-10-10
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:

#250098 JuditRitaI2020-10-05
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább

#250097 Stratos2020-10-03
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet

#250088 Stratos2020-08-20
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!

#249935 Stratos2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 22 055 TAG
ONLINE OLVASÓK: 1
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 1

  • Látogatók ma: 303

  • Oldalletöltés ma: 24315

  • Összes látogató: 5 612 884

Mike`s Apartments - Nei Pori
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.
25 EURO / éj -től