KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
SZÁLLÁS AJÁNLATOK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#249176 Stratos2019-03-12
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2

#249156 Stratos2019-03-03
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!

#249152 Stratos2019-03-02
Szép napot / estét kívánok! :D Új kérés érkezett! Notis Sfakianakis: Ma esy me kais Μα εσύ με καίς / De Te, megégetsz engem - Νότης Σφακιανάκης Εγώ μεγάλωσα μέσα στους δρόμους / Én az utcákon nőttem fel, κι είδαν τα μάτια μου τόσα πολλά / S a szemeim, annyi mindent láttak! για σένα έφτιαξα άγραφους νόμους / Számodra megannyi íratlan szabályt alkottam, να μη σ΄ αγγίξουν ξένα χέρια πουθενά. / Hogy idegen kezek, sehol ne érinthessenek meg! Egó megálosza mésza sztousz dhrómusz ki ídan ta mátja mu tósza pollá ja széna éftjaksza ágrafusz nómusz na mi sz΄ angíkszun kszéna hérja puthená. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, engem úgy szórsz szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2 Εγώ περπάτησα μέσα στη νύχτα / Én bele sétáltam a sötét éjszakába κι έμαθα όλα της τα μυστικά / És megtanultam annak minden titkát με την αγάπη μου κοντά σου ήρθα / Én a szerelmemmel közeledtem feléd, να σε γεμίσω με στοργή και ζεστασιά. / Hogy feltöltselek téged szeretettel, és melegséggel. Egó perpátisza mésza szti níhta ki ématha óla tisz ta misztiká me tin agápi mu kondá su írtha na sze jemíszo me sztorjí ké zesztaszjá. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, úgy szórsz engem szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2
Szép napot / estét kívánok! :D Új kérés érkezett! Notis Sfakianakis: Ma esy me kais Μα εσύ με καίς / De Te, megégetsz engem - Νότης Σφακιανάκης Εγώ μεγάλωσα μέσα στους δρόμους / Én az utcákon nőttem fel, κι είδαν τα μάτια μου τόσα πολλά / S a szemeim, annyi mindent láttak! για σένα έφτιαξα άγραφους νόμους / Számodra megannyi íratlan szabályt alkottam, να μη σ΄ αγγίξουν ξένα χέρια πουθενά. / Hogy idegen kezek, sehol ne érinthessenek meg! Egó megálosza mésza sztousz dhrómusz ki ídan ta mátja mu tósza pollá ja széna éftjaksza ágrafusz nómusz na mi sz΄ angíkszun kszéna hérja puthená. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, engem úgy szórsz szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2 Εγώ περπάτησα μέσα στη νύχτα / Én bele sétáltam a sötét éjszakába κι έμαθα όλα της τα μυστικά / És megtanultam annak minden titkát με την αγάπη μου κοντά σου ήρθα / Én a szerelmemmel közeledtem feléd, να σε γεμίσω με στοργή και ζεστασιά. / Hogy feltöltselek téged szeretettel, és melegséggel. Egó perpátisza mésza szti níhta ki ématha óla tisz ta misztiká me tin agápi mu kondá su írtha na sze jemíszo me sztorjí ké zesztaszjá. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, úgy szórsz engem szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2

#249090 Stratos2019-02-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Engem a másik együttes, szintén letaglózott, főleg a hangszeres tudásuk nyűgözött le, valamint az az újszerű stílus, ami a régi, hiteles, és a mai, friss jazz-es előadásmód ötvözetét tárta a közönség elé. Az egész, a profi kihangosításnak köszönhetően lehengerlő volt! Loxandra Ensemble (Λωξάντρα): Kai ti den kano (Official videoclip) Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek?! Music/Lyrics Akis Panou - Μουσική στίχοι Άκης Πάνου Στίχοι: Άκης Πάνου Μουσική: Άκης Πάνου 1. Στράτος Διονυσίου 2. Ελένη Βιτάλη 3. Γεράσιμος Ανδρεάτος 4. Φατμέ Λωξάντρα:  / Loxandra Ensemble:  Αγγούσης Νίκος: κλαρίνο  / Angousis Nikos: clarinet  Αποστολίδης Φοίβος: σετ κρουστών (καχόν, ταμπούρο)  / Apostolidis Foibos: percussion multi set (cajon, snare drum)  Ελληνίδου Ρία: φωνή  / Ellinidou Ria: vocals  Κουλεντιανός Θανάσης: κανονάκι  / Koulentianos Thanasis: kanun  Μεταξάς Λουκάς: μπάσο  / Metaxas Loukas: bass  Μπακλατζής Μάκης: βιολί  / Baklatzis Makis: violin  Παναγούλιας Δημήτρης: νταρμπούκα  / Panagoulias Dimitris: darbuka  Ταπάκης Κυριάκος: ούτι  / Tapakis Kyriakos: oud  Sound engineering: Home studio Dimitris Sintos  Ηχοληψία: Home studio Δημήτρης Σίντος  Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek, την πικραμένη σου ζωή για να γλυκάνω / hogy a keserves életed, megédesítsem? κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, κάθε στιγμή / minden egyes pillanatban! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem csinálok, την παγωμένη σου καρδιά για να ζεστάνω / hogy a fagyott szíved, felmelegítsem?! κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, για πληρωμή / fizetségül..! Αμαρτία μεγάλη / Hatalmas bűn egy szívet, μια καρδιά που για σένα λαχταράει και πεθαίνει / ami utánad vágyakozik, és teérted hal, να τη βλέπεις σαν ξένη / idegenként kezelned! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek azért, για να βρεθώ στην αγκαλιά σου τι δεν κάνω / hogy karjaid közé kerülhessek, mit meg nem teszek? και μ’ αποφεύ / és mégis elkerülsz
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Engem a másik együttes, szintén letaglózott, főleg a hangszeres tudásuk nyűgözött le, valamint az az újszerű stílus, ami a régi, hiteles, és a mai, friss jazz-es előadásmód ötvözetét tárta a közönség elé. Az egész, a profi kihangosításnak köszönhetően lehengerlő volt! Loxandra Ensemble (Λωξάντρα): Kai ti den kano (Official videoclip) Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek?! Music/Lyrics Akis Panou - Μουσική στίχοι Άκης Πάνου Στίχοι: Άκης Πάνου Μουσική: Άκης Πάνου 1. Στράτος Διονυσίου 2. Ελένη Βιτάλη 3. Γεράσιμος Ανδρεάτος 4. Φατμέ Λωξάντρα:  / Loxandra Ensemble:  Αγγούσης Νίκος: κλαρίνο  / Angousis Nikos: clarinet  Αποστολίδης Φοίβος: σετ κρουστών (καχόν, ταμπούρο)  / Apostolidis Foibos: percussion multi set (cajon, snare drum)  Ελληνίδου Ρία: φωνή  / Ellinidou Ria: vocals  Κουλεντιανός Θανάσης: κανονάκι  / Koulentianos Thanasis: kanun  Μεταξάς Λουκάς: μπάσο  / Metaxas Loukas: bass  Μπακλατζής Μάκης: βιολί  / Baklatzis Makis: violin  Παναγούλιας Δημήτρης: νταρμπούκα  / Panagoulias Dimitris: darbuka  Ταπάκης Κυριάκος: ούτι  / Tapakis Kyriakos: oud  Sound engineering: Home studio Dimitris Sintos  Ηχοληψία: Home studio Δημήτρης Σίντος  Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek, την πικραμένη σου ζωή για να γλυκάνω / hogy a keserves életed, megédesítsem? κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, κάθε στιγμή / minden egyes pillanatban! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem csinálok, την παγωμένη σου καρδιά για να ζεστάνω / hogy a fagyott szíved, felmelegítsem?! κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, για πληρωμή / fizetségül..! Αμαρτία μεγάλη / Hatalmas bűn egy szívet, μια καρδιά που για σένα λαχταράει και πεθαίνει / ami utánad vágyakozik, és teérted hal, να τη βλέπεις σαν ξένη / idegenként kezelned! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek azért, για να βρεθώ στην αγκαλιά σου τι δεν κάνω / hogy karjaid közé kerülhessek, mit meg nem teszek? και μ’ αποφεύ / és mégis elkerülsz

#249089 Stratos2019-02-04
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:

#249053 Stratos2019-01-25
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas:
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas:

#249052 Stratos2019-01-24
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2

#249048 Stratos2019-01-24
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017) ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT - ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017) Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς - ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ - ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ - ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ - ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ - ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ Είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μα δεν έμαθα ακόμη  / de még nem tanultam meg ποιόν από τους δυο  / a kettő közül, melyiket να διαλέξω να περάσω  / válasszam, hogy átérjek να κερδίσω η να χάσω  / hogy nyerjek, vagy veszítsek κι όλα ρημαδιό  / és így minden csak roncs το μυαλό μου λέει κράτα  / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι ένα σταυροδρόμι  / Van egy keresztút μυστικό κρατάω ακόμη  / Kicsit még titokban tartom που δε λέγεται  / ami el nem mondható μία ψέμα μια αλήθεια  / egy hazugság, egy igazság σα λιβάνι μες τα στήθια  / mint egy füstölő a melleid közt σιγοκαίγεται  / lassan parázslik το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μανιασμένοι οικοδόμοι  / Szenvedélyes építők με γκρεμίζουνε  / bontanak le engem γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω  / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek ούτε έρωτα ούτε χάρο  / sem szerelmet, sem kegyelmet δε χαρίζουνε  / nem osztanak meg velem το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017) ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT - ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017) Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς - ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ - ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ - ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ - ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ - ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ Είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μα δεν έμαθα ακόμη  / de még nem tanultam meg ποιόν από τους δυο  / a kettő közül, melyiket να διαλέξω να περάσω  / válasszam, hogy átérjek να κερδίσω η να χάσω  / hogy nyerjek, vagy veszítsek κι όλα ρημαδιό  / és így minden csak roncs το μυαλό μου λέει κράτα  / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι ένα σταυροδρόμι  / Van egy keresztút μυστικό κρατάω ακόμη  / Kicsit még titokban tartom που δε λέγεται  / ami el nem mondható μία ψέμα μια αλήθεια  / egy hazugság, egy igazság σα λιβάνι μες τα στήθια  / mint egy füstölő a melleid közt σιγοκαίγεται  / lassan parázslik το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μανιασμένοι οικοδόμοι  / Szenvedélyes építők με γκρεμίζουνε  / bontanak le engem γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω  / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek ούτε έρωτα ούτε χάρο  / sem szerelmet, sem kegyelmet δε χαρίζουνε  / nem osztanak meg velem το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!

#248937 Stratos2018-12-04
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek Μαρία Δημητριάδη Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. Παντελονάκι αέρινο, στήθος του βράχου κρίνο του νερού. Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! Lehorzsolt térdű gyerek Lehorzsolt térdű gyerek te nyírt fej, nyiratlan álom kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal fenyőfa karja, halak beszéde te felhő kisöccse! Láttál melletted fehér, nedves kavics hallottál - sípol egy nádszál a legcsupaszabb tájakat ismerted meg s a legszínesebbeket. Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása magasan-magasan a kápolna apró kalapja messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét a kis hidat az utcafordulóban de a megszelidíthetetlen nevetést is a fák határtalan verdesését a férfiasság vaskos olajfatörzsét ott, ahol a jácintok pergették könnyüket ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Lehorzsolt térdű gyerek te bolondos öszvér, makacs áll bőszár térdnadrág szikla-mellkas, vízililiom a fehér felhő vásott kisöccse. Fordította: Papp Árpád
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek Μαρία Δημητριάδη Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. Παντελονάκι αέρινο, στήθος του βράχου κρίνο του νερού. Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! Lehorzsolt térdű gyerek Lehorzsolt térdű gyerek te nyírt fej, nyiratlan álom kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal fenyőfa karja, halak beszéde te felhő kisöccse! Láttál melletted fehér, nedves kavics hallottál - sípol egy nádszál a legcsupaszabb tájakat ismerted meg s a legszínesebbeket. Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása magasan-magasan a kápolna apró kalapja messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét a kis hidat az utcafordulóban de a megszelidíthetetlen nevetést is a fák határtalan verdesését a férfiasság vaskos olajfatörzsét ott, ahol a jácintok pergették könnyüket ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Lehorzsolt térdű gyerek te bolondos öszvér, makacs áll bőszár térdnadrág szikla-mellkas, vízililiom a fehér felhő vásott kisöccse. Fordította: Papp Árpád

#248927 Stratos2018-11-29
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra: Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán! (ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták) Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,  / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,  μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά;  / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?  Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,  / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?  να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά;  / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?  Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,  / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,  τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;  / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?  Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,  / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,  παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή.  / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.  Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;  / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?  στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.  / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!  ... Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,  / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,  Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,  / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett  Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί,  / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,  πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή.  / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!  ... Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,  / Száva és Duna menti keresztény testvérek,  με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή,  / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!  Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν,  / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,  μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν.  / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!  ... Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,  / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát  χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή.  / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:  Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,  / A török birodalmat borítsa el a láng  να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.  / És járja Boszniától Arábiáig át!  Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,  / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,  και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν.  / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!  Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός,  / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,  καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.  / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve  ... Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί;  / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?  ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.  / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!  Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά,  / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,  για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.  / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,  Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια  / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,  τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.  / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra: Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán! (ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták) Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,  / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,  μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά;  / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?  Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,  / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?  να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά;  / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?  Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,  / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,  τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;  / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?  Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,  / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,  παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή.  / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.  Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;  / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?  στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.  / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!  ... Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,  / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,  Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,  / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett  Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί,  / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,  πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή.  / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!  ... Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,  / Száva és Duna menti keresztény testvérek,  με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή,  / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!  Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν,  / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,  μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν.  / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!  ... Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,  / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát  χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή.  / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:  Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,  / A török birodalmat borítsa el a láng  να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.  / És járja Boszniától Arábiáig át!  Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,  / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,  και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν.  / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!  Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός,  / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,  καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.  / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve  ... Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί;  / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?  ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.  / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!  Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά,  / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,  για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.  / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,  Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια  / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,  τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.  / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 21 866 TAG
ONLINE OLVASÓK: 0
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 0

  • Látogatók ma: 38

  • Oldalletöltés ma: 548

  • Összes látogató: 4 976 499

Vasiliki Apartment - Platamonas
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.
25 EURO / éj -től