Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#250154 Stratos6 napja
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ

#250149 Stratos2021-03-24
Ας κρατήσουν οι χοροί / - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας
Ας κρατήσουν οι χοροί / - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας

#250148 Stratos2021-03-24
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης - Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου.
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης - Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου.

#250140 Stratos2021-02-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább

#250139 Stratos2021-02-24
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.

#250138 Stratos2021-02-24
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu

#250136 JuditRitaI2021-02-18
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

#250128 Stratos2021-01-23
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá Και ανάβεις... |-> Tovább
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá Και ανάβεις... |-> Tovább

#250120 JuditRitaI2021-01-17
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.

#250113 JuditRitaI2020-12-31
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 22 074 TAG
ONLINE OLVASÓK: 1
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 1

  • Látogatók ma: 117

  • Oldalletöltés ma: 6488

  • Összes látogató: 5 693 766

Sarti - Halkidiki - Görögország
Szállásajánlatok Sartin.
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.