:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Megkértem az intelligens robotot, fordítsa le nekem a Blue Skies-t (Irving Berlin klasszikusa),
Majd írjon belőle magyar-görög változatot, amit a SUNO alkalmazással zenésítettem meg..
Mindig két változatot készít, nekem mind a két változat tetszik!:
1. Verzió: :arrow:
KÉK ÉG / Γαλανός ουρανός (magyaros, ukulelére)
1. versszak
Kék ég mosolyog rám,
fény ül a háztetők ormán,
madárdal száll a fák közt,
béke ring bennem, mint csöndes csónak.
Görög:
Γαλανός ουρανός γελά,
φως στα κεραμίδια απλά,
πουλιά τραγουδούν γλυκά,
κι η καρδιά μου ήρεμα χτυπά.
2. versszak
Napfény aranyat hint szét,
minden út hozzád ér még,
észre se veszem az órát,
repül a perc, ha fogod a kezem.
Görög:
Ήλιος χρυσάφι σκορπά,
κάθε δρόμος σε μένα γυρνά,
οι ώρες φεύγουν σιωπηλά,
όταν κρατάς το χέρι μου κοντά.
Refrén:
Eltűnt minden szürke árny,
tiszta ég ragyog már rám,
csak kék ég, csak fény vár,
szívemben nyár, örök nyár.
Görög:
Χάθηκε κάθε σκιά,
καθαρός ουρανός ξανά,
μόνο γαλάζιο, μόνο φως,
στην καρδιά μου αιώνιος καλοκαιρινός.
Záró (ismételhető)
Csak kék ég, csak napsugár,
amíg szeretsz, itt a nyár.
Görög:
Μόνο ουρανός, μόνο φως,
όσο μ’ αγαπάς, είναι καλοκαιρινός.
2. verzió: :arrow:
-------------------------------------------------------------------
Persze, egészen eltér az eredetitől, de azért jó játék volt!
Blue Skies - Swing Ukulele Play-Along - Christopher Davis-Shannon
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Megkértem az intelligens robotot, fordítsa le nekem a Blue Skies-t (Irving Berlin klasszikusa),
Majd írjon belőle magyar-görög változatot, amit a SUNO alkalmazással zenésítettem meg..
Mindig két változatot készít, nekem mind a két változat tetszik!:
1. Verzió: :arrow:
KÉK ÉG / Γαλανός ουρανός (magyaros, ukulelére)
1. versszak
Kék ég mosolyog rám,
fény ül a háztetők ormán,
madárdal száll a fák közt,
béke ring bennem, mint csöndes csónak.
Görög:
Γαλανός ουρανός γελά,
φως στα κεραμίδια απλά,
πουλιά τραγουδούν γλυκά,
κι η καρδιά μου ήρεμα χτυπά.
2. versszak
Napfény aranyat hint szét,
minden út hozzád ér még,
észre se veszem az órát,
repül a perc, ha fogod a kezem.
Görög:
Ήλιος χρυσάφι σκορπά,
κάθε δρόμος σε μένα γυρνά,
οι ώρες φεύγουν σιωπηλά,
όταν κρατάς το χέρι μου κοντά.
Refrén:
Eltűnt minden szürke árny,
tiszta ég ragyog már rám,
csak kék ég, csak fény vár,
szívemben nyár, örök nyár.
Görög:
Χάθηκε κάθε σκιά,
καθαρός ουρανός ξανά,
μόνο γαλάζιο, μόνο φως,
στην καρδιά μου αιώνιος καλοκαιρινός.
Záró (ismételhető)
Csak kék ég, csak napsugár,
amíg szeretsz, itt a nyár.
Görög:
Μόνο ουρανός, μόνο φως,
όσο μ’ αγαπάς, είναι καλοκαιρινός.
2. verzió: :arrow:
-------------------------------------------------------------------
Persze, egészen eltér az eredetitől, de azért jó játék volt!
Blue Skies - Swing Ukulele Play-Along - Christopher Davis-Shannon
#250746Stratos 5 napja
Nyelvgyakorlásként, néhány viccet megzenésítettem a SUNO alkalmazással a nyelvi fórumon:
1. Verzió: :arrow:
Ένας μαύρος λέει σε έναν λευκό:
Όταν γεννήθηκα ήμουν μαύρος.
Όταν μεγάλωσα ήμουν μαύρος.
Όταν αρρωσταίνω είμαι μαύρος.
Όταν γεράσω θα είμαι μαύρος.
Όταν πεθάνω θα είμαι μαύρος.
Όταν γεννήθηκες ήσουν ροζ.
Όταν μεγάλωσες έγινες άσπρος.
Όταν αρρωσταίνεις γίνεσαι κίτρινος.
Όταν γεράσεις γίνεσαι γκρι.
Όταν πεθάνεις γίνεσαι μωβ.
ΚΑΙ ΕΧΕΙΣ ΤΟ ΘΡΑΣΟΣ ΝΑ ΑΠΟΚΑΛΕΙΣ ΕΜΕΝΑ ΕΓΧΡΩΜΟ ;
------------------------
Egy fekete mondja egy fehérnek :
Amikor megszülettem, fekete voltam.
Amikor felcseperedtem, fekete voltam.
Amikor megbetegszem, fekete vagyok.
Amikor majd megöregszem, fekete leszek.
Amikor majd meghalok, fekete leszek.
Amikor megszülettél, rózsaszínű voltál.
Amikor felcseperedtél, fehér lettél.
Amikor megbetegszel, sárgává válsz.
Amikor megöregszel, szürke leszel.
Amikor meghalsz, belilulsz.
ÉS MÉG VAN POFÁD, AZT MONDANI RÁM, HOGY SZÍNESBŐRŰ ?
2. Verzió: :arrow:
Nyelvgyakorlásként, néhány viccet megzenésítettem a SUNO alkalmazással a nyelvi fórumon:
1. Verzió: :arrow:
Ένας μαύρος λέει σε έναν λευκό:
Όταν γεννήθηκα ήμουν μαύρος.
Όταν μεγάλωσα ήμουν μαύρος.
Όταν αρρωσταίνω είμαι μαύρος.
Όταν γεράσω θα είμαι μαύρος.
Όταν πεθάνω θα είμαι μαύρος.
Όταν γεννήθηκες ήσουν ροζ.
Όταν μεγάλωσες έγινες άσπρος.
Όταν αρρωσταίνεις γίνεσαι κίτρινος.
Όταν γεράσεις γίνεσαι γκρι.
Όταν πεθάνεις γίνεσαι μωβ.
ΚΑΙ ΕΧΕΙΣ ΤΟ ΘΡΑΣΟΣ ΝΑ ΑΠΟΚΑΛΕΙΣ ΕΜΕΝΑ ΕΓΧΡΩΜΟ ;
------------------------
Egy fekete mondja egy fehérnek :
Amikor megszülettem, fekete voltam.
Amikor felcseperedtem, fekete voltam.
Amikor megbetegszem, fekete vagyok.
Amikor majd megöregszem, fekete leszek.
Amikor majd meghalok, fekete leszek.
Amikor megszülettél, rózsaszínű voltál.
Amikor felcseperedtél, fehér lettél.
Amikor megbetegszel, sárgává válsz.
Amikor megöregszel, szürke leszel.
Amikor meghalsz, belilulsz.
ÉS MÉG VAN POFÁD, AZT MONDANI RÁM, HOGY SZÍNESBŐRŰ ?
2. Verzió: :arrow:
#250743Stratos 2026-05-13
Sok dal van már fenn Stamatis Gonidis -től.. most egy éppen 16 éves fiú előadásában hallottam a szerzeményét a görög X - faktorban- ahogy a kedvesének is el kellett énekelnie a Zsűri buzdítására - met nem hangzott eléggé hihetően -, :
Dimitris Halvadzis: Ola s'agapane (Stamatis Gonidis)
Όλα σ' αγαπάνε / Minden úgy szeret téged
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Ερμηνεία: Σταμάτης Γονίδης
Άλμπουμ: Ενδιαφέρομαι για σένα
Έτος: 1993
Το πρόσωπό μου στον καθρέφτη με κοιτά / Az arcom a tükörből néz rám; ám az,
κι αφού δεν κλαίω πώς μπορεί αυτό και κλαίει; / hogy lehet - mivel nem sírok, hogy az sír?
Πιάνω τα μάτια μου μα είναι αυτά στεγνά, / Megérintem szemem — de mindkettő száraz,
δεν του μιλάω μα για σένανε μου λέει. / nem szólok hozzá, rólad mégis mesélni bír.
Όλα σ’ αγαπάνε τόσο δυνατά, / Minden a világon annyira szeret téged,
έφυγες και κάνω πράγματα τρελά. / elmentél, s én cselekszem; de mennyi őrültséget!
Όλα σ’ αγαπάνε όπως σ’ αγαπώ, / Mindenki úgy imád téged! Úgy, ahogyan én is,
μες στις παραισθήσεις μ’ άφησες να ζω. / hallucinációk közt hagytál élni mégis.
Πόσο σ’ αγαπώ. / Oh, mennyire szeretlek én!
To πρόσωπο μου στον καθρέφτη με κοιτά, / Az arcom a tükörből néz vissza rám,
την αγωνία μου για σένα μου θυμίζει. / s miattad érzett kínokat idéz.
Μ’ άφησες μόνο μου ακόμα μια φορά / Ismét; még egyszer magamra hagytál,
και η ζωή χωρίς εσένα δεν αξίζει. / de nélküled az élet semmit sem ér.
Όλα σ’ αγαπάνε τόσο δυνατά, / Minden a világon annyira szeret téged,
έφυγες και κάνω πράγματα τρελά. / elmentél, s én cselekszem; de mennyi őrültséget!
Όλα σ’ αγαπάνε όπως σ’ αγαπώ, / Mindenki úgy imád téged! Úgy, ahogyan én is,
μες στις παραισθήσεις μ’ άφησες να ζω. / hallucinációk közt hagytál élni mégis.
Πόσο σ’ αγαπώ. / Oh, mennyire szeretlek én!
Stamatis Gonidis: Ola S' Agapane (1993)
Görög felirattal:
Sok dal van már fenn Stamatis Gonidis -től.. most egy éppen 16 éves fiú előadásában hallottam a szerzeményét a görög X - faktorban- ahogy a kedvesének is el kellett énekelnie a Zsűri buzdítására - met nem hangzott eléggé hihetően -, :
Dimitris Halvadzis: Ola s'agapane (Stamatis Gonidis)
Όλα σ' αγαπάνε / Minden úgy szeret téged
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Ερμηνεία: Σταμάτης Γονίδης
Άλμπουμ: Ενδιαφέρομαι για σένα
Έτος: 1993
Το πρόσωπό μου στον καθρέφτη με κοιτά / Az arcom a tükörből néz rám; ám az,
κι αφού δεν κλαίω πώς μπορεί αυτό και κλαίει; / hogy lehet - mivel nem sírok, hogy az sír?
Πιάνω τα μάτια μου μα είναι αυτά στεγνά, / Megérintem szemem — de mindkettő száraz,
δεν του μιλάω μα για σένανε μου λέει. / nem szólok hozzá, rólad mégis mesélni bír.
Όλα σ’ αγαπάνε τόσο δυνατά, / Minden a világon annyira szeret téged,
έφυγες και κάνω πράγματα τρελά. / elmentél, s én cselekszem; de mennyi őrültséget!
Όλα σ’ αγαπάνε όπως σ’ αγαπώ, / Mindenki úgy imád téged! Úgy, ahogyan én is,
μες στις παραισθήσεις μ’ άφησες να ζω. / hallucinációk közt hagytál élni mégis.
Πόσο σ’ αγαπώ. / Oh, mennyire szeretlek én!
To πρόσωπο μου στον καθρέφτη με κοιτά, / Az arcom a tükörből néz vissza rám,
την αγωνία μου για σένα μου θυμίζει. / s miattad érzett kínokat idéz.
Μ’ άφησες μόνο μου ακόμα μια φορά / Ismét; még egyszer magamra hagytál,
και η ζωή χωρίς εσένα δεν αξίζει. / de nélküled az élet semmit sem ér.
Όλα σ’ αγαπάνε τόσο δυνατά, / Minden a világon annyira szeret téged,
έφυγες και κάνω πράγματα τρελά. / elmentél, s én cselekszem; de mennyi őrültséget!
Όλα σ’ αγαπάνε όπως σ’ αγαπώ, / Mindenki úgy imád téged! Úgy, ahogyan én is,
μες στις παραισθήσεις μ’ άφησες να ζω. / hallucinációk közt hagytál élni mégis.
Πόσο σ’ αγαπώ. / Oh, mennyire szeretlek én!
Stamatis Gonidis: Ola S' Agapane (1993)
Görög felirattal:
#250742Stratos 2026-05-07
Kyriazís Hristos: Eho klapsei (1992)
Έχω κλάψει / Sírtam én már
Στίχοι: Χρήστος Κυριαζής
Μουσική: Χρήστος Κυριαζής
1. Χρήστος Κυριαζής
2. Χρήστος Πάζης
Τα σφάλματα γίναν πολλά / A hibákból túl sok lett már,
Τα πιο πολλά για μένα / a legtöbb nekem jutott,
Ώσπου να άδειασε η καρδιά / Amíg a szivem üressé vált,
Και έχω μόνο εμένα / és végül magamara maradtam legott.
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
Τα λόγια σου ήταν σκληρά / Szavaid kemények voltak,
Τα `πες φαρμακωμένα / Halálos méreggel átitatva mondtad el
Με κλείσανε στα σίδερα / vasrácsok mögé zártak engem,
Όμως θυμάμαι εσένα / ám, mégis rád emlékezem.
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
Εσύ κοιτούσες τα μικρά / Te mindig az apróságokra figyeltél,
Θα πω όμως δεν πειράζει / de én azt mondom: nem számít,
Όποιος αγάπησε βαθιά / aki egyszer mélyen szeretett,
Αυτό δεν τον τρομάζει / azt már nem félelmíti meg semmi!
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
Kyriazís Hristos: Eho klapsei (1992)
Έχω κλάψει / Sírtam én már
Στίχοι: Χρήστος Κυριαζής
Μουσική: Χρήστος Κυριαζής
1. Χρήστος Κυριαζής
2. Χρήστος Πάζης
Τα σφάλματα γίναν πολλά / A hibákból túl sok lett már,
Τα πιο πολλά για μένα / a legtöbb nekem jutott,
Ώσπου να άδειασε η καρδιά / Amíg a szivem üressé vált,
Και έχω μόνο εμένα / és végül magamara maradtam legott.
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
Τα λόγια σου ήταν σκληρά / Szavaid kemények voltak,
Τα `πες φαρμακωμένα / Halálos méreggel átitatva mondtad el
Με κλείσανε στα σίδερα / vasrácsok mögé zártak engem,
Όμως θυμάμαι εσένα / ám, mégis rád emlékezem.
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
Εσύ κοιτούσες τα μικρά / Te mindig az apróságokra figyeltél,
Θα πω όμως δεν πειράζει / de én azt mondom: nem számít,
Όποιος αγάπησε βαθιά / aki egyszer mélyen szeretett,
Αυτό δεν τον τρομάζει / azt már nem félelmíti meg semmi!
Έχω κλάψει / Sírtam én már,
Για πολλές γυναίκες, έχω κλάψει / bizony, sok asszonyért sírtam én már,
Μα για σένα πιο πολύ / de utánad, Teérted, a legtöbbet.
Σ’ έχω ψάξει / Kerestelek már én,
Στην καρδιά μου μέσα, σ’ έχω ψάξει / a szívem mélyén mindig kerestelek,
Έχεις κάνει κατοχή / mindent elfoglaltál bennem rég.
#250741Stratos 2026-05-04
Ismét egy dalfordítást köszönhetünk Vengrinyák Editnek,
aki a nyári szünet előtti utolsó Sirtos táncház kezdeténél is új dalokat tanít, a közös énekléshez!
Stavros Bonias: Kondula lemonia
Κοντούλα λεμονιά / Alacsony kis citromfa
ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΠΟΝΙΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙ / Sztavrosz Boniasz - ének
ΚΟΤΣΙΝΗΣ ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΛΑΡΙΝΟ / Kotszinisz Jorgosz - Klarinét
Μωρή κοντού- μωρή κοντούλα λεμονιά, / Mori kondu- mori kondula lemonia,
Με τα πολλά λεμό- λεμόνια, / Me ta polla lemo- lemonia,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Ó, te alacsony, kis citromfa,
a sok-sok citromoddal,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Πότε μικρή, πότε μικρή μεγάλωσες; / Pote mikri, pote mikri megaloszesz?
Κι έγινες για κοτζάμ κοπέλα, / Kj ejinesz ja kotzam kopela,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Mikor nőttél meg, mikor lettél ilyen nagy?
Hogy lett belőled ilyen nagy lány?
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Χαμήλωσε, χαμήλωσε τους κλώνους σου, / Hamilosze, hamilosze tusz klonusz szu,
να κόψω ένα λεμό- λεμόνι, / na kopszo ena lemó- lemóni,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
Σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Hajlítsd le, hajlítsd le az ágaidat,
hogy szakítsak egy citromot,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Για να το στύ- για να το στύψω να το πιω, / Ja na to szti- ja na to sztipszo na to pjo,
να μου διαβούν οι πό- οι πόνοι, / na mu diavun, i pó- i póni,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Hadd facsarjam ki és igyam meg a levedet,
hogy elmúljanak a fájdalmaim,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Sirtos Együttes: Kondula lemonia
Ismét egy dalfordítást köszönhetünk Vengrinyák Editnek,
aki a nyári szünet előtti utolsó Sirtos táncház kezdeténél is új dalokat tanít, a közös énekléshez!
Stavros Bonias: Kondula lemonia
Κοντούλα λεμονιά / Alacsony kis citromfa
ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΠΟΝΙΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙ / Sztavrosz Boniasz - ének
ΚΟΤΣΙΝΗΣ ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΛΑΡΙΝΟ / Kotszinisz Jorgosz - Klarinét
Μωρή κοντού- μωρή κοντούλα λεμονιά, / Mori kondu- mori kondula lemonia,
Με τα πολλά λεμό- λεμόνια, / Me ta polla lemo- lemonia,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Ó, te alacsony, kis citromfa,
a sok-sok citromoddal,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Πότε μικρή, πότε μικρή μεγάλωσες; / Pote mikri, pote mikri megaloszesz?
Κι έγινες για κοτζάμ κοπέλα, / Kj ejinesz ja kotzam kopela,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Mikor nőttél meg, mikor lettél ilyen nagy?
Hogy lett belőled ilyen nagy lány?
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Χαμήλωσε, χαμήλωσε τους κλώνους σου, / Hamilosze, hamilosze tusz klonusz szu,
να κόψω ένα λεμό- λεμόνι, / na kopszo ena lemó- lemóni,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
Σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Hajlítsd le, hajlítsd le az ágaidat,
hogy szakítsak egy citromot,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Για να το στύ- για να το στύψω να το πιω, / Ja na to szti- ja na to sztipszo na to pjo,
να μου διαβούν οι πό- οι πόνοι, / na mu diavun, i pó- i póni,
Βησσανιώτισσα, / Visszanjotissza,
σε φίλησα κι αρρώστησσα / sze filisza kj arrosztisza
και το γιατρό δε φώναξα. / ke to jatro de fonaxa.
Hadd facsarjam ki és igyam meg a levedet,
hogy elmúljanak a fájdalmaim,
Visszaniból származó leányka,
megcsókoltalak és megbetegedtem,
de orvost nem hívtam.
Sirtos Együttes: Kondula lemonia
#250739Stratos 2026-04-30
Elképesztő, ahogy az AI zenei ötleteit csak úgy szerte szórja...
s ahogy egy csodás magyar versből a ChatGPT felhasználásával
..érzelmes dalok születhetnek!
Zelk Zoltán: Vers a lehetről és nem lehetről
Από το δεν-μπορεί — πες μου — μπορεί άραγε / A nem-lehetből, mondjad, még lehet
να γίνει αλλιώς, ή μόνο έτσι γίνεται, / másképp lehet, vagy már csak így lehet,
πως δεν μπορεί αλλιώς, παρά δεν μπορεί; / hogy nem lehet más, csak a nem lehet?
Να σου πω πια «αντίο», θα το ’λεγα, / Kimondanám már, hogy isten veled,
μα μέσα μου ουρλιάζει το δεν μπορεί! / de fölsikolt bennem a nem lehet!
γιατί τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου — / mert hajad, orrod, szájad és szemed -
γιατί θα γίνω πάλι αυτός, αχ, θα γίνω ξανά, / mert az leszek, jaj, megint az leszek,
εκείνο το διωγμένο απ’ την αγέλη, / az a csordából kimart, seblepett,
πληγωμένο, χωρίς μικρό, χωρίς το θηλυκό του, / kölyke-se-volt, nősténye-elveszett
ένα άγριο ζώο, που γαληνεύει μόνο / csikasz, ki nyugtot csak akkor talál,
όταν το βρίσκει το τέλος στην κάννη του όπλου. / ha puskavégre fogja a halál.
Μα ήρθε το βράδυ — κι ένα τέτοιο βράδυ, / De este lett, és olyan este lett,
που ξαναβρήκα το πρόσωπό σου και το χέρι σου, / megleltem újra arcod és kezed,
κι ο ένας στου άλλου το στόμα κλάψαμε: Δεν μπορεί, / egymás szájába sírtuk: Nem lehet,
να ’ναι μόνο έτσι, να μην μπορεί αλλιώς! / hogy már csak így, hogy másképp nem lehet!
και τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου. / és hajad, orrod, szájad és szemed.
Κι εγώ που νόμιζα πως ξυπνώ για να ζήσω, / S ki azt hittem, hogy élni ébredek,
πάλι εδώ είμαι, πάλι ανάμεσα σ’ αυτούς / megint csak itt, megint e dérlepett
τους παγωμένους τοίχους, πάλι στο δεν μπορεί. / falak között, megint a nem lehet.
Τρέμει η καρδιά, χτυπά τα δευτερόλεπτα, / Vacog a szív, veri a perceket,
τα χτυπά — όχι, όχι, όχι, δεν μπορεί! / veri, hogy nem, hogy nem, hogy nem lehet!
Κι αν βγω στον δρόμο, έτσι βαδίζω: / Ha megyek már az utcán, úgy megyek,
διασχίζοντας ποτάμια, λαχανιάζοντας βουνά, / gázolva folyót, zihálva hegyet,
γιατί υπήρξαν ποτάμια και υπήρξαν βουνά, / mert voltak folyók és voltak hegyek
και υπήρξαν χρόνια, υπήρξαν άνθρωποι, / és voltak évek, voltak emberek
και τι άλλο υπήρξε! τι υπήρξε! / és mi volt még! mi volt!
κι ύστερα — μια καλοκαιρινή στιγμή / és azután - egy nyári perc
σε μια αυλή του Δεκέμβρη — / december udvarán -
η γέρικη ελπίδα… κι υπήρξαν πρωινά, / a vén remény… és voltak reggelek,
που ξυπνούσα μαζί σου, δίπλα σου, / mikor veled, melletted ébredek
και τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου, / és hajad, orrod, szájad és szemed
και το πουκάμισο, και ο ώμος, και το χέρι σου στο πάπλωμα… / s az ing, s a váll, s a paplanon kezed…
Έτσι μιλά ο λόγος, σαν τη μνήμη — / Úgy szól a szó, mint az emlékezet -
δεν έχω πια άλλες λέξεις, κι ούτε μπορεί να έχω. / hát nincs szavam több és nem is lehet.
Másik verzió:
Elképesztő, ahogy az AI zenei ötleteit csak úgy szerte szórja...
s ahogy egy csodás magyar versből a ChatGPT felhasználásával
..érzelmes dalok születhetnek!
Zelk Zoltán: Vers a lehetről és nem lehetről
Από το δεν-μπορεί — πες μου — μπορεί άραγε / A nem-lehetből, mondjad, még lehet
να γίνει αλλιώς, ή μόνο έτσι γίνεται, / másképp lehet, vagy már csak így lehet,
πως δεν μπορεί αλλιώς, παρά δεν μπορεί; / hogy nem lehet más, csak a nem lehet?
Να σου πω πια «αντίο», θα το ’λεγα, / Kimondanám már, hogy isten veled,
μα μέσα μου ουρλιάζει το δεν μπορεί! / de fölsikolt bennem a nem lehet!
γιατί τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου — / mert hajad, orrod, szájad és szemed -
γιατί θα γίνω πάλι αυτός, αχ, θα γίνω ξανά, / mert az leszek, jaj, megint az leszek,
εκείνο το διωγμένο απ’ την αγέλη, / az a csordából kimart, seblepett,
πληγωμένο, χωρίς μικρό, χωρίς το θηλυκό του, / kölyke-se-volt, nősténye-elveszett
ένα άγριο ζώο, που γαληνεύει μόνο / csikasz, ki nyugtot csak akkor talál,
όταν το βρίσκει το τέλος στην κάννη του όπλου. / ha puskavégre fogja a halál.
Μα ήρθε το βράδυ — κι ένα τέτοιο βράδυ, / De este lett, és olyan este lett,
που ξαναβρήκα το πρόσωπό σου και το χέρι σου, / megleltem újra arcod és kezed,
κι ο ένας στου άλλου το στόμα κλάψαμε: Δεν μπορεί, / egymás szájába sírtuk: Nem lehet,
να ’ναι μόνο έτσι, να μην μπορεί αλλιώς! / hogy már csak így, hogy másképp nem lehet!
και τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου. / és hajad, orrod, szájad és szemed.
Κι εγώ που νόμιζα πως ξυπνώ για να ζήσω, / S ki azt hittem, hogy élni ébredek,
πάλι εδώ είμαι, πάλι ανάμεσα σ’ αυτούς / megint csak itt, megint e dérlepett
τους παγωμένους τοίχους, πάλι στο δεν μπορεί. / falak között, megint a nem lehet.
Τρέμει η καρδιά, χτυπά τα δευτερόλεπτα, / Vacog a szív, veri a perceket,
τα χτυπά — όχι, όχι, όχι, δεν μπορεί! / veri, hogy nem, hogy nem, hogy nem lehet!
Κι αν βγω στον δρόμο, έτσι βαδίζω: / Ha megyek már az utcán, úgy megyek,
διασχίζοντας ποτάμια, λαχανιάζοντας βουνά, / gázolva folyót, zihálva hegyet,
γιατί υπήρξαν ποτάμια και υπήρξαν βουνά, / mert voltak folyók és voltak hegyek
και υπήρξαν χρόνια, υπήρξαν άνθρωποι, / és voltak évek, voltak emberek
και τι άλλο υπήρξε! τι υπήρξε! / és mi volt még! mi volt!
κι ύστερα — μια καλοκαιρινή στιγμή / és azután - egy nyári perc
σε μια αυλή του Δεκέμβρη — / december udvarán -
η γέρικη ελπίδα… κι υπήρξαν πρωινά, / a vén remény… és voltak reggelek,
που ξυπνούσα μαζί σου, δίπλα σου, / mikor veled, melletted ébredek
και τα μαλλιά σου, η μύτη σου, το στόμα και τα μάτια σου, / és hajad, orrod, szájad és szemed
και το πουκάμισο, και ο ώμος, και το χέρι σου στο πάπλωμα… / s az ing, s a váll, s a paplanon kezed…
Έτσι μιλά ο λόγος, σαν τη μνήμη — / Úgy szól a szó, mint az emlékezet -
δεν έχω πια άλλες λέξεις, κι ούτε μπορεί να έχω. / hát nincs szavam több és nem is lehet.
Másik verzió:
#250738Stratos 2026-04-21
Timinek Sok Boldog szülinapot kívánva - hallgassuk meg az alábbi dalt!
Yianna Terzi & Pashalis Terzis: Gia Sena Mono (Official Music Video)
Για Σένα Μόνο / Csak Te érted
Γιάννα Τερζή & Πασχάλης Τερζής
Στίχοι: Γιάννα Τερζή
Μουσική/Παραγωγή: Γιάννα Τερζή, Λουπασάκης Παντελής (Pade)
Ηχολήπτης Πασχάλη: Γιώργος Μπακάλης
Στούντιο: East Side Recording Studio
Ηχολήπτης Γιάννας: Τάκης Αργυρίου
Στούντιο: 111
Μίξη/Μάστερ: Κυριάκος Αστερίου
Στούντιο: BK Studios
Παίζουν οι μουσικοί:
Βιολί: Βιολέτα
Ακορντεόν: Εύα Μυλωνά
Κιθάρα: Miroslav Cvetković
Κρύψε με μεσ' τα μάτια σου να δω τη δύναμή σου, / Rejts el a szemed mélyén, hadd lássam az erőd,
Κλείσε με μεσ' τη σκέψη σου να γίνω η αφορμή σου, / zárj be a gondolatodba, legyek benned az ok, az ösztönöd.
Όσο ζω θα μετρώ όλα τα αστέρια σου, / Amíg élek, számolom csillagaid fényét,
Δώσε μου ζωή να πιω μέσα από τα χέρια σου, / Adj innom kezeidből az életet, s annak szépségét,
Μέσα απ' τα χέρια σου / A két kezedből.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
Μεσ' στο σκοτάδι ψάξε με να νιώσεις τη μορφή μου, / A sötétben keress meg, érezd meg az alakom,
Άπλωσε την παλάμη σου και λύσε τη σιωπή μου, / nyújtsd ki a tenyered, oldd fel bennem a csendet, hagyom.
Όσο ζω θα μετρώ όλα τα αστέρια σου, / Amíg élek, számolom csillagaid fényét,
Δώσε μου ζωή να πιω μέσα από τα χέρια σου, / adj inni életet két kezed melegéből, szépét,
Μέσα απ' τα χέρια σου / két kezedből.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
Timinek Sok Boldog szülinapot kívánva - hallgassuk meg az alábbi dalt!
Yianna Terzi & Pashalis Terzis: Gia Sena Mono (Official Music Video)
Για Σένα Μόνο / Csak Te érted
Γιάννα Τερζή & Πασχάλης Τερζής
Στίχοι: Γιάννα Τερζή
Μουσική/Παραγωγή: Γιάννα Τερζή, Λουπασάκης Παντελής (Pade)
Ηχολήπτης Πασχάλη: Γιώργος Μπακάλης
Στούντιο: East Side Recording Studio
Ηχολήπτης Γιάννας: Τάκης Αργυρίου
Στούντιο: 111
Μίξη/Μάστερ: Κυριάκος Αστερίου
Στούντιο: BK Studios
Παίζουν οι μουσικοί:
Βιολί: Βιολέτα
Ακορντεόν: Εύα Μυλωνά
Κιθάρα: Miroslav Cvetković
Κρύψε με μεσ' τα μάτια σου να δω τη δύναμή σου, / Rejts el a szemed mélyén, hadd lássam az erőd,
Κλείσε με μεσ' τη σκέψη σου να γίνω η αφορμή σου, / zárj be a gondolatodba, legyek benned az ok, az ösztönöd.
Όσο ζω θα μετρώ όλα τα αστέρια σου, / Amíg élek, számolom csillagaid fényét,
Δώσε μου ζωή να πιω μέσα από τα χέρια σου, / Adj innom kezeidből az életet, s annak szépségét,
Μέσα απ' τα χέρια σου / A két kezedből.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
Μεσ' στο σκοτάδι ψάξε με να νιώσεις τη μορφή μου, / A sötétben keress meg, érezd meg az alakom,
Άπλωσε την παλάμη σου και λύσε τη σιωπή μου, / nyújtsd ki a tenyered, oldd fel bennem a csendet, hagyom.
Όσο ζω θα μετρώ όλα τα αστέρια σου, / Amíg élek, számolom csillagaid fényét,
Δώσε μου ζωή να πιω μέσα από τα χέρια σου, / adj inni életet két kezed melegéből, szépét,
Μέσα απ' τα χέρια σου / két kezedből.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
Για σένα μόνο να υπάρχω και να ζω, / Csak érted léteznék, csak érted élnék én,
Χωρίς φωνή να σου φωνάζω σ' αγαπώ, / némán is kiáltanám: szeretlek – szívem mélyén.
Πάρε με πάλι αγκαλιά και χάιδεψέ μου τα μαλλιά / Ölelj át újra, simítsd végig hajam,
Να γίνουμε ένα ακόμα μια φορά / hogy újra eggyé váljunk – még egyetlen pillanatra.
#250735Stratos 2026-04-15
Egy ismerősöm kérte e dalnak a fonetikáját, és a fordítását:
(A szó etimológiája szerint a szabadság azt jelenti, hogy általánosságban aszerint cselekszünk, ami szeretetet ad a szívünknek.
A szabadság érzése a szívünkből fakad... - főleg, a mostani válsztások után örömmel ver a szívünk, és reménnyel teli várakozással nézünk a jövőbe!)
Konstantinos Argiros: 'Eleftheros'
Ελεύθερος / Eleftherosz / Szabadon
Μουσική: Διασκευή παραδοσιακού τραγουδιού, Κωνσταντίνος Αργυρός
Στίχοι: Χάρης Σαβαλάνος
Τα γυρίσματα του music video πραγματοποιήθηκαν εξ' ολοκλήρου με iPhone που τα παρείχε το Shopflix.gr
Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας, Κωνσταντίνος Αργυρός
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Παναγιώτης Μπρακούλιας: programming, πλήκτρα, μπουζούκι, κιθάρες
Κώστας Λαϊνας: πλήκτρα
Χρήστος Αλεξάκης: τρομπόνι
Δημήτρης Κατσίβελλος: τρομπέτα
Νίκος Γκιουλετζής: βιολί
Άλεξ Μιχαλάκης: κλαρίνο
Φωνητικά: Κωνσταντίνος Αργυρός, Παναγιώτης Μπρακούλιας
Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions
Θέλω να βρω τον εαυτό μου / Thélo ná vró ton eáftó mu
να ταξιδέψω να χαθώ / ná takszidhépszo ná hathó
να με πάρει το μυαλό μου / ná mé pári to mjáló mu
σ´ αυτά τα μέρη που αγαπώ / sz’ aftá ta méri p' aghapó
στο κύμα πάνω να κοιμάμαι / sztó kíma páno ná kimáme
και να ξυπνάω σε ακτές / ké ná kszipnáo sze aktész
ηλιαχτίδες να φωτίζουν / iliáhtídhesz ná fotízun
τις σκέψεις μου τις σκοτεινές / tisz szképsziz mu tisz szkotinész
Meg akarom találni önmagam,
utazni akarok, elveszni,
hadd ragadjon magával az elmém
azokra a helyekre, amelyeket szeretek.
A hullám tetején akarok aludni,
és partokon ébredni,
napfény sugarai világítsák meg
sötét gondolataimat.
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át!
Τι κι αν φεύγω μακρυά σου / Ti ki án févgho makriá szu
τι κι αν πέφτεις χαμηλά / ti ki án péftisz hamílá
βάφουν τη γη τα δάκρυα σου / váfun ti ghí tá dhákria szu
που είναι γαλάζια και λευκά / pu'ne ghalázja ké lefká
Mit számít, ha messze megyek tőled,
mit számít, ha mélyre zuhansz,
könnyeid festik a földet,
melyek kékek és fehérek.
Τι κι αν είμαι μακρυά σου / Ti ki án íme makriá szu
εγώ σε αισθάνομαι εδώ / eghó szé eszthánome edhó
γαλάζια είναι τα αισθήματα σου / ghalázja íne tá eszthímatá szu
και το μέλλον σου λευκό / ke to mélon szu lefkó
Mit számít, ha távol vagyok tőled,
én itt is érezlek téged,
érzéseid kékek,
és a jövőd fehér.
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át.
(Élá! / Gyerünk!)
Από την Κέρκυρα στη Χίο / Apó tin Kérkira szti Hío
και από τη Δράμα στα Χανιά / ké apó ti Dhráma sztá Hanyá
είναι γαλάζιο το τοπίο / íne ghalázio to topío
και έχουμε ολόλευκα πανιά / ké éhumé olólefka panyá
Korfutól Híoszig,
és Drámától Haniáig,
kék a táj,
és hófehér vitorláink vannak.
Όλο να δω το μεγαλείο / Ólo ná dhó to meghálío
απ´ του Ολύμπου την κορυφή / áp’ tu Olímbu tín korifí
να ψιθυρίσω δυο στιχάκια / ná... |-> Tovább
Egy ismerősöm kérte e dalnak a fonetikáját, és a fordítását:
(A szó etimológiája szerint a szabadság azt jelenti, hogy általánosságban aszerint cselekszünk, ami szeretetet ad a szívünknek.
A szabadság érzése a szívünkből fakad... - főleg, a mostani válsztások után örömmel ver a szívünk, és reménnyel teli várakozással nézünk a jövőbe!)
Konstantinos Argiros: 'Eleftheros'
Ελεύθερος / Eleftherosz / Szabadon
Μουσική: Διασκευή παραδοσιακού τραγουδιού, Κωνσταντίνος Αργυρός
Στίχοι: Χάρης Σαβαλάνος
Τα γυρίσματα του music video πραγματοποιήθηκαν εξ' ολοκλήρου με iPhone που τα παρείχε το Shopflix.gr
Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας, Κωνσταντίνος Αργυρός
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Παναγιώτης Μπρακούλιας: programming, πλήκτρα, μπουζούκι, κιθάρες
Κώστας Λαϊνας: πλήκτρα
Χρήστος Αλεξάκης: τρομπόνι
Δημήτρης Κατσίβελλος: τρομπέτα
Νίκος Γκιουλετζής: βιολί
Άλεξ Μιχαλάκης: κλαρίνο
Φωνητικά: Κωνσταντίνος Αργυρός, Παναγιώτης Μπρακούλιας
Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions
Θέλω να βρω τον εαυτό μου / Thélo ná vró ton eáftó mu
να ταξιδέψω να χαθώ / ná takszidhépszo ná hathó
να με πάρει το μυαλό μου / ná mé pári to mjáló mu
σ´ αυτά τα μέρη που αγαπώ / sz’ aftá ta méri p' aghapó
στο κύμα πάνω να κοιμάμαι / sztó kíma páno ná kimáme
και να ξυπνάω σε ακτές / ké ná kszipnáo sze aktész
ηλιαχτίδες να φωτίζουν / iliáhtídhesz ná fotízun
τις σκέψεις μου τις σκοτεινές / tisz szképsziz mu tisz szkotinész
Meg akarom találni önmagam,
utazni akarok, elveszni,
hadd ragadjon magával az elmém
azokra a helyekre, amelyeket szeretek.
A hullám tetején akarok aludni,
és partokon ébredni,
napfény sugarai világítsák meg
sötét gondolataimat.
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át!
Τι κι αν φεύγω μακρυά σου / Ti ki án févgho makriá szu
τι κι αν πέφτεις χαμηλά / ti ki án péftisz hamílá
βάφουν τη γη τα δάκρυα σου / váfun ti ghí tá dhákria szu
που είναι γαλάζια και λευκά / pu'ne ghalázja ké lefká
Mit számít, ha messze megyek tőled,
mit számít, ha mélyre zuhansz,
könnyeid festik a földet,
melyek kékek és fehérek.
Τι κι αν είμαι μακρυά σου / Ti ki án íme makriá szu
εγώ σε αισθάνομαι εδώ / eghó szé eszthánome edhó
γαλάζια είναι τα αισθήματα σου / ghalázja íne tá eszthímatá szu
και το μέλλον σου λευκό / ke to mélon szu lefkó
Mit számít, ha távol vagyok tőled,
én itt is érezlek téged,
érzéseid kékek,
és a jövőd fehér.
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí
Szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át,
szabadon - egy életen át.
(Élá! / Gyerünk!)
Από την Κέρκυρα στη Χίο / Apó tin Kérkira szti Hío
και από τη Δράμα στα Χανιά / ké apó ti Dhráma sztá Hanyá
είναι γαλάζιο το τοπίο / íne ghalázio to topío
και έχουμε ολόλευκα πανιά / ké éhumé olólefka panyá
Korfutól Híoszig,
és Drámától Haniáig,
kék a táj,
és hófehér vitorláink vannak.
Όλο να δω το μεγαλείο / Ólo ná dhó to meghálío
απ´ του Ολύμπου την κορυφή / áp’ tu Olímbu tín korifí
να ψιθυρίσω δυο στιχάκια / ná... |-> Tovább
#250734Stratos 2026-04-13
Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés!
NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa
Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
/ Miért akartalak szeretni?
Παραδοσιακό Μακεδονίας / Népdal Makedóniából
NikoTeini
Melisma Ensemble
Nikos Papageorgiou - lavta
Asineth Fotini Kokkala - kanun
Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala,
πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali,
δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja.
Miért akartalak szeretni téged,
miért nem maradtam inkább nyugton?
Elszédült a fejem,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi,
μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi.
Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun,
κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi.
Akartam hozzád jönni az este,
de eleredt az eső.
Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna,
ha bőrig áztál volna is.
Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo,
πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz,
και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz
ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi.
Volt ruhám, hogy lecseréld,
paplanom, hogy betakarózz,
és testem, amit ölelhettél volna
egészen hajnalig.
Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja
στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz,
γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze
και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz.
A szép szemeidet
ne nézegesd a tükörben,
mert a végén magadat szereted meg,
engem pedig elfelejtesz.
Areti Katme / Αρετή Κετιμέ : ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ
Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza
και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá,
πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli,
δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá.
Miért is akartalak szeretni,
mért is nem maradtam nyugton?
Elkapott egy szédület a fejemben,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi,
μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí.
τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza
για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí
Az este el akartam jönni hozzád,
de elkapott a záporeső.
Imádkozva az istenhez is fordultam
hogy rád leljek, egymagadban
Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés!
NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa
Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
/ Miért akartalak szeretni?
Παραδοσιακό Μακεδονίας / Népdal Makedóniából
NikoTeini
Melisma Ensemble
Nikos Papageorgiou - lavta
Asineth Fotini Kokkala - kanun
Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala,
πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali,
δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja.
Miért akartalak szeretni téged,
miért nem maradtam inkább nyugton?
Elszédült a fejem,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi,
μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi.
Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun,
κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi.
Akartam hozzád jönni az este,
de eleredt az eső.
Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna,
ha bőrig áztál volna is.
Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo,
πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz,
και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz
ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi.
Volt ruhám, hogy lecseréld,
paplanom, hogy betakarózz,
és testem, amit ölelhettél volna
egészen hajnalig.
Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja
στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz,
γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze
και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz.
A szép szemeidet
ne nézegesd a tükörben,
mert a végén magadat szereted meg,
engem pedig elfelejtesz.
Areti Katme / Αρετή Κετιμέ : ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ
Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza
και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá,
πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli,
δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá.
Miért is akartalak szeretni,
mért is nem maradtam nyugton?
Elkapott egy szédület a fejemben,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi,
μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí.
τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza
για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí
Az este el akartam jönni hozzád,
de elkapott a záporeső.
Imádkozva az istenhez is fordultam
hogy rád leljek, egymagadban
#250733Stratos 2026-04-12
A költészet napja alkalmából próbálgattam József Attila verseket fordítgatni az AI segítségével, görögre... majd meg is zenésíteni!
Szerintem ez, - az Altató c, vers - gyönyörű lett!
... mégha a szöveg nem is annyira pontosan fordított.. a zene remek!
Altató - Aludj el kis Balázs! - (Kimíszu gliká, mikro mu Balázi!)
Lehunyja kék szemét az ég,
lehunyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét -
aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
vele alszik a zümmögés -
aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik,
- s mig szendereg a robogás -
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nem hasad tovább -
aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip,
az erdő, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik -
aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, -
aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona!
Vadakat terelő juhász!
Látod, elalszik anyuka. -
Aludj el szépen, kis Balázs.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
És a Tiszta szívvel - blues-ban sem rossz!
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.
Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.
Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
A bánat - ebből két féle verzió sikeredett
A bánat szürke, néma postás,
Sovány az arca, szeme kék,
Keskeny válláról táska lóg le,
Köntöse ócska, meg setét.
Mellében olcsó tik-tak lüktet,
Az utcán félénken suhan,
Odasímul a házfalakhoz
És eltűnik a kapuban.
Aztán kopogtat. Levelet hoz.
1922. okt.
-------------------------------------------------------------------------------------
Úgy látszik, József Attila verseivel nem lehet mellé lőni!
Amit a szívedbe rejtesz:
Amit szivedbe rejtesz,
szemednek tárd ki azt;
amit szemeddel sejtesz,
sziveddel várd ki azt.
A szerelembe - mondják -
belehal, aki él.
De úgy kell a boldogság,
mint egy falat kenyér.
S aki él, mind-mind gyermek
és anyaölbe vágy.
Ölnek, ha nem ölelnek -
a harctér nászi ágy.
Légy, mint a Nyolcvan Éves,
akit pusztítanak
a növekvők s míg vérez,
nemz millió fiat.
Már nincs benned a régen
talpadba tört tövis.
És most szivedből szépen
kihull halálod is.
Amit szemeddel sejtesz,
kezeddel fogd meg azt.
Akit szivedbe rejtesz,
öld, vagy csókold meg azt!
1936
-------------------------------------------------------------
Hozzá!
Arany hajad, mint a nap sugára
Vet fénykévét ruhácskád fodrára.
Reng ruhádban a karcsú termeted:
Rózsaszálon a gyémánt permeteg.
Szemed a mély tenger csillogása,
Égen földön nincs, nem akad mása.
Ha engem látsz, lecsukod csendesen,
Sugaráért od’adnám életem!
Lelked nyájas holdsugár az éjben,
Ringatózik mély tenger ölében.
Óh! előlem felhők takarják el!
S ha várok rá … eltünik – a nap kel.
Szíved? Óh! a szíved nem találom,
Ez az én bús, szomorú halálom.
Széttörnélek! – de kezemen bilincs:
Meghalok érted, mert szíved az nincs.
1921. ápr. 10.
Másik változat: Tovább
A költészet napja alkalmából próbálgattam József Attila verseket fordítgatni az AI segítségével, görögre... majd meg is zenésíteni!
Szerintem ez, - az Altató c, vers - gyönyörű lett!
... mégha a szöveg nem is annyira pontosan fordított.. a zene remek!
Altató - Aludj el kis Balázs! - (Kimíszu gliká, mikro mu Balázi!)
Lehunyja kék szemét az ég,
lehunyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét -
aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
vele alszik a zümmögés -
aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik,
- s mig szendereg a robogás -
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nem hasad tovább -
aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip,
az erdő, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik -
aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, -
aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona!
Vadakat terelő juhász!
Látod, elalszik anyuka. -
Aludj el szépen, kis Balázs.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
És a Tiszta szívvel - blues-ban sem rossz!
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.
Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.
Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
A bánat - ebből két féle verzió sikeredett
A bánat szürke, néma postás,
Sovány az arca, szeme kék,
Keskeny válláról táska lóg le,
Köntöse ócska, meg setét.
Mellében olcsó tik-tak lüktet,
Az utcán félénken suhan,
Odasímul a házfalakhoz
És eltűnik a kapuban.
Aztán kopogtat. Levelet hoz.
1922. okt.
-------------------------------------------------------------------------------------
Úgy látszik, József Attila verseivel nem lehet mellé lőni!
Amit a szívedbe rejtesz:
Amit szivedbe rejtesz,
szemednek tárd ki azt;
amit szemeddel sejtesz,
sziveddel várd ki azt.
A szerelembe - mondják -
belehal, aki él.
De úgy kell a boldogság,
mint egy falat kenyér.
S aki él, mind-mind gyermek
és anyaölbe vágy.
Ölnek, ha nem ölelnek -
a harctér nászi ágy.
Légy, mint a Nyolcvan Éves,
akit pusztítanak
a növekvők s míg vérez,
nemz millió fiat.
Már nincs benned a régen
talpadba tört tövis.
És most szivedből szépen
kihull halálod is.
Amit szemeddel sejtesz,
kezeddel fogd meg azt.
Akit szivedbe rejtesz,
öld, vagy csókold meg azt!
1936
-------------------------------------------------------------
Hozzá!
Arany hajad, mint a nap sugára
Vet fénykévét ruhácskád fodrára.
Reng ruhádban a karcsú termeted:
Rózsaszálon a gyémánt permeteg.
Szemed a mély tenger csillogása,
Égen földön nincs, nem akad mása.
Ha engem látsz, lecsukod csendesen,
Sugaráért od’adnám életem!
Lelked nyájas holdsugár az éjben,
Ringatózik mély tenger ölében.
Óh! előlem felhők takarják el!
S ha várok rá … eltünik – a nap kel.
Szíved? Óh! a szíved nem találom,
Ez az én bús, szomorú halálom.
Széttörnélek! – de kezemen bilincs:
Meghalok érted, mert szíved az nincs.
1921. ápr. 10.
Másik változat: Tovább