HIHETETLEN!
Új korszak köszöntött be e fórumon!
A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével,
SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést!
Korábban itt volt elérhető egy görög költemény -
- Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam:
Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek:
ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960)
ΕΝΥΠΝΙΟ
Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
– μου ψιθύρισαν –
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.
A második megzenésített verzió:
-----------------------------------------------
És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!:
Lidércnyomás
Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett
aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
– Annak, aki vízzel kínál –
– suttogták nekem –
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!'
Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő – ezüstérme.
Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.
És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
HIHETETLEN!
Új korszak köszöntött be e fórumon!
A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével,
SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést!
Korábban itt volt elérhető egy görög költemény -
- Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam:
Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek:
ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960)
ΕΝΥΠΝΙΟ
Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
– μου ψιθύρισαν –
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.
A második megzenésített verzió:
-----------------------------------------------
És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!:
Lidércnyomás
Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett
aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
– Annak, aki vízzel kínál –
– suttogták nekem –
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!'
Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő – ezüstérme.
Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.
És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
#250698Stratos Tegnapelőtt
Vadi új dologra leltem!
Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg):
Χάνομαι μες στα μάτια σου /
Elveszek a szemeidben
Χάνομαι μες στα μάτια σου
Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά
Θέλω να μπω στη σκέψη σου
Μα αυτή είναι τώρα μακριά
Elveszek a szemeidben,
a kezeid a mélybe rántanak.
Be akarok lépni a gondolataidba,
de azok most, oly távol vannak.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízlelhessem az ajkaidat.
Τώρα το όνειρο έσβησε
Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή
Όλοι μου λένε πως τελείωσε
Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή
Most az álom szerte foszlott,
az órák elrabolják az életemet.
Mindenki azt mondja, hogy vége,
de megtartalak én, a lelkemben.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide, a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy közelemben álmodjalak meg.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
Αν φύγεις και συ θα χαθώ...
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
ha te elmész, én is odaveszek.
A magyar verzió:
További dalok jöhetnek elő:
Vadi új dologra leltem!
Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg):
Χάνομαι μες στα μάτια σου /
Elveszek a szemeidben
Χάνομαι μες στα μάτια σου
Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά
Θέλω να μπω στη σκέψη σου
Μα αυτή είναι τώρα μακριά
Elveszek a szemeidben,
a kezeid a mélybe rántanak.
Be akarok lépni a gondolataidba,
de azok most, oly távol vannak.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízlelhessem az ajkaidat.
Τώρα το όνειρο έσβησε
Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή
Όλοι μου λένε πως τελείωσε
Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή
Most az álom szerte foszlott,
az órák elrabolják az életemet.
Mindenki azt mondja, hogy vége,
de megtartalak én, a lelkemben.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide, a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy közelemben álmodjalak meg.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
Αν φύγεις και συ θα χαθώ...
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
ha te elmész, én is odaveszek.
A magyar verzió:
További dalok jöhetnek elő:
#250697Stratos 6 napja
A Chat GPT megdícsért, milyen gyönyörű részletet hoztam a számára, hogy segítsen a fordításban:
Nagyon szép részletet hoztál – ez az Erotokritos egyik legismertebb és leggyakrabban megzenésített epizódja.
- Az „Ερωτόκριτος” (Erotokritos / Erokritos) egy 17. századi krétai verses eposz,
- Vitsentzos Kornaros műve (kb. 1600–1610 körül keletkezett).
- kb. 10 000 sorból áll
- politikai (krétai) dialektusban, 15 szótagos, rímes verssorokban íródott
- szerelmi történet, lovagi eposz és erkölcsi példázat egyszerre
- a görög irodalom egyik alapműve
- Jogilag közkinccsé vált (public domain), tehát elvileg szabadon hozzáférhető, viszont:
- terjedelme miatt nem praktikus (és nem is igazán hasznos) itt teljes egészében bemásolni
- több, egymástól eltérő kritikai kiadása is létezik
Először is, ez a részlet, a mű I. részben található, még Erotokritos száműzetése előtt.
Tartalmilag:
- Erotokritos éjszakánként titokban lantjával a palota alatt énekel
- A dalok Aretuszát mélyen megérintik
- A király (Hérakleiosz / a Rígasz) meg akarja tudni, ki a titokzatos énekes
- Fegyvereseket küld utána
- Erotokritos fegyverrel védi magát, de kiléte nem derül ki
- Ez az epizód előkészíti a későbbi konfliktust és száműzetést
A zenei feldolgozások gyakran ezt a „νυχτερινός τραγουδιστής” (éjszakai énekes) jelenetet emelik ki.
Íme, a magyar nyers, de igényes fordítás (értelemhű, nem versformában):
Giorgos& Nikos Strtakis: Erotokritos (Official Videoclip.)
Ερωτόκριτος / Erotokritos
Γιώργος & Νίκος Στράτακης
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ' άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κ' εσιγανοπορπάτει,
κ' εκτύπα-ν το γλυκιά-γλυκιά ανάδια στο Παλάτι.
Amikor a hűvös éjszaka eljött, és minden ember pihenni tért,
amikor minden élőlény alvóhelyet keresett magának,
elővette a lantját, és halkan lépkedve indult el,
s gyengéden, édesen pengette a dallamot a palota alatt.
Ήτον η χέρα ζάχαρη, φωνή είχε σαν τ' αηδόνι
κάθε καρδιά, να του γρικά, κλαίγει κι αναδακρυώνει.
εμέρωνε όλα τ' άγρια, τα δυνατά απαλαίναν,
στο νουν τ' ανθρώπου ό,τι ήλεγε, με λύπηση επομέναν
εμίλειε παραπόνεσες που τσι καρδιές εσφάζα',
το μάρμαρον εσπούσανε, το κρούσταλλον εβράζα'.
Kezének érintése cukor volt, hangja olyan, mint a csalogányé;
minden szív, amely meghallotta, sírt és könnybe borult.
Megszelídítette a vadat, meglágyította az erőset,
s amit az emberi léleknek mondott, az együttérzéssel maradt meg benne.
Panaszokat énekelt, melyek szíveket szúrtak át,
márványt törtek, kristályt forraltak.
Kαι την αυγή, πρι' άλλος τσι δει, στο σπίτι-ν εγιαγέρναν.
Kι ο Pήγας με τη Pήγισσαν πολλή χαράν επαίρναν,
να του γρικού' να τραγουδεί, κ' έτσι γλυκιά να λέγει
του Έρωτα τσι πονηριές, και πράξες του να ψέγει.
Hajnal előtt, mielőtt bárki meglátta volna, hazatért.
A király és a királyné nagy örömüket lelték benne,
hallani, ahogy énekel, s ahogy gyengéden beszél
a szerelem cselvetéseiről, s tetteit bírálja.
M' απ' όλους κι όλες πλιά γλυκιά ήσα' στην Aρετούσα,
και τα τραγούδια ξυπνητή συχνιά την εκρατούσα'
κι οληνυκτίς ανάπαψη δεν είχε, να λογιάζει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί και βαραναστενάζει.
De mindenkinél édesebben Aretusza hallgatta,
dalai gyakran ébren tartották őt egész éjszaka;
nem talált nyugalmat, csak azon tűnődött,
ki lehet az, aki énekel és sóhajtozik.
Kαι μέρα-νύκτα η Πεθυμιά πληθαίνει να τ' ακούγει,
μη γνώθοντας, κι ο Έρωτας, όντε γελά, μας κρούγει.
Éjjel-nappal nőtt benne a vágy, hogy hallja őt,
nem tudva, hogy a Szerelem, mikor nevet, sebez.
O Pήγας, μιά από τσι πολλές, ηθέλησε να μάθει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί της Eρωτιάς... |-> Tovább
A Chat GPT megdícsért, milyen gyönyörű részletet hoztam a számára, hogy segítsen a fordításban:
Nagyon szép részletet hoztál – ez az Erotokritos egyik legismertebb és leggyakrabban megzenésített epizódja.
- Az „Ερωτόκριτος” (Erotokritos / Erokritos) egy 17. századi krétai verses eposz,
- Vitsentzos Kornaros műve (kb. 1600–1610 körül keletkezett).
- kb. 10 000 sorból áll
- politikai (krétai) dialektusban, 15 szótagos, rímes verssorokban íródott
- szerelmi történet, lovagi eposz és erkölcsi példázat egyszerre
- a görög irodalom egyik alapműve
- Jogilag közkinccsé vált (public domain), tehát elvileg szabadon hozzáférhető, viszont:
- terjedelme miatt nem praktikus (és nem is igazán hasznos) itt teljes egészében bemásolni
- több, egymástól eltérő kritikai kiadása is létezik
Először is, ez a részlet, a mű I. részben található, még Erotokritos száműzetése előtt.
Tartalmilag:
- Erotokritos éjszakánként titokban lantjával a palota alatt énekel
- A dalok Aretuszát mélyen megérintik
- A király (Hérakleiosz / a Rígasz) meg akarja tudni, ki a titokzatos énekes
- Fegyvereseket küld utána
- Erotokritos fegyverrel védi magát, de kiléte nem derül ki
- Ez az epizód előkészíti a későbbi konfliktust és száműzetést
A zenei feldolgozások gyakran ezt a „νυχτερινός τραγουδιστής” (éjszakai énekes) jelenetet emelik ki.
Íme, a magyar nyers, de igényes fordítás (értelemhű, nem versformában):
Giorgos& Nikos Strtakis: Erotokritos (Official Videoclip.)
Ερωτόκριτος / Erotokritos
Γιώργος & Νίκος Στράτακης
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ' άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κ' εσιγανοπορπάτει,
κ' εκτύπα-ν το γλυκιά-γλυκιά ανάδια στο Παλάτι.
Amikor a hűvös éjszaka eljött, és minden ember pihenni tért,
amikor minden élőlény alvóhelyet keresett magának,
elővette a lantját, és halkan lépkedve indult el,
s gyengéden, édesen pengette a dallamot a palota alatt.
Ήτον η χέρα ζάχαρη, φωνή είχε σαν τ' αηδόνι
κάθε καρδιά, να του γρικά, κλαίγει κι αναδακρυώνει.
εμέρωνε όλα τ' άγρια, τα δυνατά απαλαίναν,
στο νουν τ' ανθρώπου ό,τι ήλεγε, με λύπηση επομέναν
εμίλειε παραπόνεσες που τσι καρδιές εσφάζα',
το μάρμαρον εσπούσανε, το κρούσταλλον εβράζα'.
Kezének érintése cukor volt, hangja olyan, mint a csalogányé;
minden szív, amely meghallotta, sírt és könnybe borult.
Megszelídítette a vadat, meglágyította az erőset,
s amit az emberi léleknek mondott, az együttérzéssel maradt meg benne.
Panaszokat énekelt, melyek szíveket szúrtak át,
márványt törtek, kristályt forraltak.
Kαι την αυγή, πρι' άλλος τσι δει, στο σπίτι-ν εγιαγέρναν.
Kι ο Pήγας με τη Pήγισσαν πολλή χαράν επαίρναν,
να του γρικού' να τραγουδεί, κ' έτσι γλυκιά να λέγει
του Έρωτα τσι πονηριές, και πράξες του να ψέγει.
Hajnal előtt, mielőtt bárki meglátta volna, hazatért.
A király és a királyné nagy örömüket lelték benne,
hallani, ahogy énekel, s ahogy gyengéden beszél
a szerelem cselvetéseiről, s tetteit bírálja.
M' απ' όλους κι όλες πλιά γλυκιά ήσα' στην Aρετούσα,
και τα τραγούδια ξυπνητή συχνιά την εκρατούσα'
κι οληνυκτίς ανάπαψη δεν είχε, να λογιάζει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί και βαραναστενάζει.
De mindenkinél édesebben Aretusza hallgatta,
dalai gyakran ébren tartották őt egész éjszaka;
nem talált nyugalmat, csak azon tűnődött,
ki lehet az, aki énekel és sóhajtozik.
Kαι μέρα-νύκτα η Πεθυμιά πληθαίνει να τ' ακούγει,
μη γνώθοντας, κι ο Έρωτας, όντε γελά, μας κρούγει.
Éjjel-nappal nőtt benne a vágy, hogy hallja őt,
nem tudva, hogy a Szerelem, mikor nevet, sebez.
O Pήγας, μιά από τσι πολλές, ηθέλησε να μάθει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί της Eρωτιάς... |-> Tovább
#250694Stratos 2026-01-02
Ha elsejéhez képest nézzük, bizony, másodikán mindenképpen másnaposak vagyunk, akár ittunk egy kortyot is, akár nem!
E pihent szóvicc után, engedjétek meg, hogy megosszam egy réges-régen hallott dalt, amit a mai ebédhez a Radiogarden applikáción keresztül, a Laiko adón hallottunk meg, és csodálkoztunk rá a családommal - hogy a felcsendült dalokat - köztük Sztratosz Dioniszioszt - még gyerekkorunk szalagos magnóján rögzítve hallgattunk rongyosra - sok más régi zeneszám közt!
Boldog Új esztendőket kívánok minden kedves fórumozónak örömteli zenehallgatással!
Stratos Dionisiou: Afilotimi (1972)
Αφιλότιμη / Semmirekellő
Στίχοι: Τάσος Οικονόμου
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
1. Στράτος Διονυσίου
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s 'cselédinas' lettem.
A te szívedben, semmirekellő,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi hibát róvsz reám, haszontalan,
Hitvány!
Ήμουνα ο νοικοκύρης, ήμουνα ο σεβνταλής,
κι έχω γίνει μουσαφίρης, κι έχω γίνει κουρελής.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Voltam mint módos gazda, szerelmes szívű,
ma már rongyos vendég vagyok csak, nincstelen együgyű.
A te szívedben, lelketlen,
Hány hibám róvod fel nekem, szívtelen
A te szívedben, kegyetlen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, becstelen
Hitvány!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s cselédinas lettem.
A te szívedben, hitvány,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, kegyetlen,
Hitvány!
Manapság mily könnyű dolgunk van, ha egy dal lényegét szeretnénk megtudni! Csak bemásoljuk a Chat GPT-be és már vissza is dobja a fordítást - amit természetesen nem szabad kételkedések nélkül fogadni, viszont érdemes elmélkedni a viiámgyors segítségén..!
A GPT Megjegyzése az „αφιλότιμη” szóról:
A görög φιλότιμο erkölcsi becsületet, szívből jövő tartást jelent; az αφιλότιμη ennek teljes hiányát. Magyarul nincs pontos megfelelője, ezért fordítható így is:
- lelketlen
- hálátlan
- becstelen
- szívtelen
A kéziszótárban viszont az szerepel, hogy
- haszontalan
- semmirekellő
- hitvány
- (tréfásan) bitang / betyár
Ha elsejéhez képest nézzük, bizony, másodikán mindenképpen másnaposak vagyunk, akár ittunk egy kortyot is, akár nem!
E pihent szóvicc után, engedjétek meg, hogy megosszam egy réges-régen hallott dalt, amit a mai ebédhez a Radiogarden applikáción keresztül, a Laiko adón hallottunk meg, és csodálkoztunk rá a családommal - hogy a felcsendült dalokat - köztük Sztratosz Dioniszioszt - még gyerekkorunk szalagos magnóján rögzítve hallgattunk rongyosra - sok más régi zeneszám közt!
Boldog Új esztendőket kívánok minden kedves fórumozónak örömteli zenehallgatással!
Stratos Dionisiou: Afilotimi (1972)
Αφιλότιμη / Semmirekellő
Στίχοι: Τάσος Οικονόμου
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
1. Στράτος Διονυσίου
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s 'cselédinas' lettem.
A te szívedben, semmirekellő,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi hibát róvsz reám, haszontalan,
Hitvány!
Ήμουνα ο νοικοκύρης, ήμουνα ο σεβνταλής,
κι έχω γίνει μουσαφίρης, κι έχω γίνει κουρελής.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Voltam mint módos gazda, szerelmes szívű,
ma már rongyos vendég vagyok csak, nincstelen együgyű.
A te szívedben, lelketlen,
Hány hibám róvod fel nekem, szívtelen
A te szívedben, kegyetlen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, becstelen
Hitvány!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s cselédinas lettem.
A te szívedben, hitvány,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, kegyetlen,
Hitvány!
Manapság mily könnyű dolgunk van, ha egy dal lényegét szeretnénk megtudni! Csak bemásoljuk a Chat GPT-be és már vissza is dobja a fordítást - amit természetesen nem szabad kételkedések nélkül fogadni, viszont érdemes elmélkedni a viiámgyors segítségén..!
A GPT Megjegyzése az „αφιλότιμη” szóról:
A görög φιλότιμο erkölcsi becsületet, szívből jövő tartást jelent; az αφιλότιμη ennek teljes hiányát. Magyarul nincs pontos megfelelője, ezért fordítható így is:
- lelketlen
- hálátlan
- becstelen
- szívtelen
A kéziszótárban viszont az szerepel, hogy
- haszontalan
- semmirekellő
- hitvány
- (tréfásan) bitang / betyár
#250692Stratos 2025-12-13
Most vettem csak észre, hogy ez alábbi dalt, korábban már lefordítotam, és az sokkal jobban tetszik, mint ez, ami az AI segítségével készült!!! Érdemes talán összehasonlítani:
!
Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Kostas Hatzis: Ap To Aeroplano (1973)
Απ' Τ' Αεροπλάνο / A repülőgépről
Στίχοι: Σώτια Τσώτου / Dalszöveg: Sotia Tsotou
Μουσική: Κώστας Χατζής / Zene: Kostas Hatzis
1. Κώστας Χατζής / 1. Kostas Hatzis
2. Αλέξανδρος Χατζής / 2. Alexandros Hatzis
3. Domenica / 3. Domenica
4. Νάντια Κωνσταντοπούλου / 4. Nadia Konstantopoulou
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle... |-> Tovább
Most vettem csak észre, hogy ez alábbi dalt, korábban már lefordítotam, és az sokkal jobban tetszik, mint ez, ami az AI segítségével készült!!! Érdemes talán összehasonlítani:
!
Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Kostas Hatzis: Ap To Aeroplano (1973)
Απ' Τ' Αεροπλάνο / A repülőgépről
Στίχοι: Σώτια Τσώτου / Dalszöveg: Sotia Tsotou
Μουσική: Κώστας Χατζής / Zene: Kostas Hatzis
1. Κώστας Χατζής / 1. Kostas Hatzis
2. Αλέξανδρος Χατζής / 2. Alexandros Hatzis
3. Domenica / 3. Domenica
4. Νάντια Κωνσταντοπούλου / 4. Nadia Konstantopoulou
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle... |-> Tovább
#250691Stratos 2025-12-08
Dalkérés érkezett... pár szó az előadóról:
'Harry Varthakouris sikeres énekes-dalszerző, aki egyben a legendás görög énekes, Yiannis Parios fia, aki a görög lemeztörténetben több lemezt adott el, mint bármely más előadó a görög lemezkiosztások történetében. Mindössze 10 évesen Harry lett a legfiatalabb platinalemez díjazottja, amikor apjával együtt komponálta és énekelte a klasszikus dalt 'Pio kali i monaxia' (Jobb egyedül lenni) Két évvel később bekerült egy sztár énekesek felállásába, és egyedül énekelte a görög 'We are the World' első kórusát: 'Gia ta paidia' (A gyerekeknek). Zeneszintézist tanult a neves Berklee Zenei Főiskolán, majd visszatérve Görögországba producerként kezdett dolgozni. Egy évvel később megszerezte Parios 'Parea me ton Harry' című albumát, és egy dalszerző (újjá) született. Ezen a lemezen szerepel a klasszikus duett, az 'Erotas sinai tharro' (szerintem szerelem).
2000 óta Harry arra szánta rá magát, hogy három szólóalbumot adjon ki saját albumából: 'Adespotes oi Nyhtes (Kóbor éjszakák), Adynamia mou (A gyengeségem) és az Arhodas tou Kosmou (A világ mestere), köztük nagy slágerek, mint az első helyezett megahitje, a 'Vradia Aksimerota', valamint az 'Adynamia mou', 'Fonaxe pio dynata', 'Ta'pia' és még sok más. Slágereket írt, hangszerelt és producerált más sikeres görög előadók számára, mint például Antonis Remos, Despina Vandi, Sakis Rouvas, Natassa Theodoridou, Stan Antipariotis és mások, valamint természetesen közel húsz dalt apjának, továbbá hírműsorokhoz, nappali és főműsoridős talkshow-khoz, rádióállomás azonosítókhoz és reklámokhoz, leginkább a Vodka Serkova számára. Egy paneurópai reklámkampány. Dalait számos alkalommal is film- és televíziós licenceléssel kapták. 2012 decemberétől napjainkig ő a négy legendás fia egyike (a többiek Dionysiou, Bithikotsis és Kokotas fiai), és turnéztak és telt el a világ minden táján, többek között Kanadában, USA-ban, Ausztráliában, Afrikában, Izraelben, Németországban, Nagy-Britanniában, Cipruson, valamint két görög nyári turnén, amelyek szinte az egész országot lefedték magukkal. a 'A Tribute to the Legends - Songs of our fathers' című műsorával. 2019 szeptemberében feleségével együtt részt vettek a Star Channel sikeres valóságshow-jában, a 'Globetrotters'-ben, amelyet nyertek, és több mint 30 000 eurót adományoztak jótékonysági szervezeteknek. 2020 augusztusában Harry a Big Brother görög változatának házigazdája. 2020 októberében kiadja régóta várt új kislemezét, tíz évvel az előző után. 2010 óta boldog házas Adelina Varthakourisszal, és két gyönyörű lányuk van, Melodia és Leona.'
Harry Varthakouris - Nicos Terzis - Yiannis Kotsiras: Anteho
Aντέχω / Kibírom
Μια ζωή θυσίες, πάνω μου πληγές, / Egy életnyi áldozat, rajtam ezernyi seb ég,
πόσα να ξεχάσω, πες μου πόσα θες. / mennyit felejtsek el, mondd mennyit szeretnél?
Έσπασε το τζάμι, σκίστηκε το φως / Az üveg eltört, széjjel hasadt a fény,
μα όσο κι αν πονάω είμαι ζωντανός. / de bármennyire is fájjon; élek még.
Mjá zoí thiszíesz, páno mu plijés,
pósza na kszekháso, pez mu pósza thesz.
Észpasze to tzámi, szkísztike to fosz
má ószo ki án ponáo íme zondanósz.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω, έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khis káni filakhtó
tá 'ékho sztin psikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütnél, meg nem öl,
αντέχω, πόνος κι η αγάπη μια γροθιά / kibírom, a fájdalom s a szerelem is; ököl
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és éppúgy, mint a könnyem, titokban
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből, valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pónosz ki i agápi mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Όλα γύρω ψέμα ψάχνω να... |-> Tovább
Dalkérés érkezett... pár szó az előadóról:
'Harry Varthakouris sikeres énekes-dalszerző, aki egyben a legendás görög énekes, Yiannis Parios fia, aki a görög lemeztörténetben több lemezt adott el, mint bármely más előadó a görög lemezkiosztások történetében. Mindössze 10 évesen Harry lett a legfiatalabb platinalemez díjazottja, amikor apjával együtt komponálta és énekelte a klasszikus dalt 'Pio kali i monaxia' (Jobb egyedül lenni) Két évvel később bekerült egy sztár énekesek felállásába, és egyedül énekelte a görög 'We are the World' első kórusát: 'Gia ta paidia' (A gyerekeknek). Zeneszintézist tanult a neves Berklee Zenei Főiskolán, majd visszatérve Görögországba producerként kezdett dolgozni. Egy évvel később megszerezte Parios 'Parea me ton Harry' című albumát, és egy dalszerző (újjá) született. Ezen a lemezen szerepel a klasszikus duett, az 'Erotas sinai tharro' (szerintem szerelem).
2000 óta Harry arra szánta rá magát, hogy három szólóalbumot adjon ki saját albumából: 'Adespotes oi Nyhtes (Kóbor éjszakák), Adynamia mou (A gyengeségem) és az Arhodas tou Kosmou (A világ mestere), köztük nagy slágerek, mint az első helyezett megahitje, a 'Vradia Aksimerota', valamint az 'Adynamia mou', 'Fonaxe pio dynata', 'Ta'pia' és még sok más. Slágereket írt, hangszerelt és producerált más sikeres görög előadók számára, mint például Antonis Remos, Despina Vandi, Sakis Rouvas, Natassa Theodoridou, Stan Antipariotis és mások, valamint természetesen közel húsz dalt apjának, továbbá hírműsorokhoz, nappali és főműsoridős talkshow-khoz, rádióállomás azonosítókhoz és reklámokhoz, leginkább a Vodka Serkova számára. Egy paneurópai reklámkampány. Dalait számos alkalommal is film- és televíziós licenceléssel kapták. 2012 decemberétől napjainkig ő a négy legendás fia egyike (a többiek Dionysiou, Bithikotsis és Kokotas fiai), és turnéztak és telt el a világ minden táján, többek között Kanadában, USA-ban, Ausztráliában, Afrikában, Izraelben, Németországban, Nagy-Britanniában, Cipruson, valamint két görög nyári turnén, amelyek szinte az egész országot lefedték magukkal. a 'A Tribute to the Legends - Songs of our fathers' című műsorával. 2019 szeptemberében feleségével együtt részt vettek a Star Channel sikeres valóságshow-jában, a 'Globetrotters'-ben, amelyet nyertek, és több mint 30 000 eurót adományoztak jótékonysági szervezeteknek. 2020 augusztusában Harry a Big Brother görög változatának házigazdája. 2020 októberében kiadja régóta várt új kislemezét, tíz évvel az előző után. 2010 óta boldog házas Adelina Varthakourisszal, és két gyönyörű lányuk van, Melodia és Leona.'
Harry Varthakouris - Nicos Terzis - Yiannis Kotsiras: Anteho
Aντέχω / Kibírom
Μια ζωή θυσίες, πάνω μου πληγές, / Egy életnyi áldozat, rajtam ezernyi seb ég,
πόσα να ξεχάσω, πες μου πόσα θες. / mennyit felejtsek el, mondd mennyit szeretnél?
Έσπασε το τζάμι, σκίστηκε το φως / Az üveg eltört, széjjel hasadt a fény,
μα όσο κι αν πονάω είμαι ζωντανός. / de bármennyire is fájjon; élek még.
Mjá zoí thiszíesz, páno mu plijés,
pósza na kszekháso, pez mu pósza thesz.
Észpasze to tzámi, szkísztike to fosz
má ószo ki án ponáo íme zondanósz.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω, έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khis káni filakhtó
tá 'ékho sztin psikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütnél, meg nem öl,
αντέχω, πόνος κι η αγάπη μια γροθιά / kibírom, a fájdalom s a szerelem is; ököl
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és éppúgy, mint a könnyem, titokban
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből, valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pónosz ki i agápi mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Όλα γύρω ψέμα ψάχνω να... |-> Tovább
#250690Stratos 2025-12-06
Natasa Theodoridou - O Hartis | Song And Lyrics / Official (2024)
Ο Χάρτης /A Térkép
Μουσική – Στίχοι: Φοίβος
Παραγωγή: Φοίβος
Ενορχήστρωση – Προγραμματισμός: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Πλήκτρα: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Κιθάρες: Γιώργος Χατζόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας
Φωνητικά: Μαρία Παπαδοπούλου, Μαρία Κοσμάτου, Χριστίνα Μπαρλογιάννη
Μπορεί να ‘ναι ο ήλιος σου στα σύννεφα κρυμμένος, / Lehet, hogy a napocskád a felhők mögé bújt,
Και εσύ να μην μπορείς να δεις πιο πέρα απ’ τη βροχή, / És te, csak nem látsz a szakadó esőn túl,
Μπορεί αυτός που αναζητάς να σε ζητάει και εκείνος, / Lehet, hogy akit keresel, épp téged vár, ugyanúgy,
Και απλά δεν έτυχε να ‘ρθειτε ακόμη σε επαφή. / És csak még nem jött el a perc, hogy vele összefuss!
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί, / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re,
Απλά σου λέω μπορεί. / Egyszerűen, csak mondom; lehet.
Μπορεί να υπάρχει κάποιος κάπου εδώ στη γειτονιά σου, / Lehet, hogy él itt valaki, a szomszéd környéken,
Που να αισθάνεται έτσι ακριβώς όπως και εσύ, / Aki pont úgy érez, pont úgy lélegzik, mint épp te!
Μπορεί κάποιες φορές να πέρασε και από μπροστά σου, / Az is lehet, hogy néha pont előtted ment el szépen,
Μα εσύ στο κινητό σου να ‘χες απορροφηθεί. / De te a telefonodba mélyedtél, és nem vetted észre.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Μπορεί κάποιο βράδυ να ήρθα σε κάποιο απ’ τα όνειρά σου, / Lehet, hogy egy álmodban, jártam már valamelyik éjjel
Μα ύστερα πάλι να μην μπορείς να με θυμηθείς, / De később, mégsem tudtál visszaemlékezni rám.
Μπορεί στο σκοτάδι σαν λάμψη να πέρασα μπροστά σου, / Lehet, hogy egy villanásként suhantam el előtted a sötétben,
Και ψάχνεις τη λάμψη αυτή να βρεις. / És te most azt a fényt kutatod tovább.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Natasa Theodoridou, Foivos: O Hartis (Mixed)
Natasa Theodoridou - O Hartis | Song And Lyrics / Official (2024)
Ο Χάρτης /A Térkép
Μουσική – Στίχοι: Φοίβος
Παραγωγή: Φοίβος
Ενορχήστρωση – Προγραμματισμός: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Πλήκτρα: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Κιθάρες: Γιώργος Χατζόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας
Φωνητικά: Μαρία Παπαδοπούλου, Μαρία Κοσμάτου, Χριστίνα Μπαρλογιάννη
Μπορεί να ‘ναι ο ήλιος σου στα σύννεφα κρυμμένος, / Lehet, hogy a napocskád a felhők mögé bújt,
Και εσύ να μην μπορείς να δεις πιο πέρα απ’ τη βροχή, / És te, csak nem látsz a szakadó esőn túl,
Μπορεί αυτός που αναζητάς να σε ζητάει και εκείνος, / Lehet, hogy akit keresel, épp téged vár, ugyanúgy,
Και απλά δεν έτυχε να ‘ρθειτε ακόμη σε επαφή. / És csak még nem jött el a perc, hogy vele összefuss!
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί, / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re,
Απλά σου λέω μπορεί. / Egyszerűen, csak mondom; lehet.
Μπορεί να υπάρχει κάποιος κάπου εδώ στη γειτονιά σου, / Lehet, hogy él itt valaki, a szomszéd környéken,
Που να αισθάνεται έτσι ακριβώς όπως και εσύ, / Aki pont úgy érez, pont úgy lélegzik, mint épp te!
Μπορεί κάποιες φορές να πέρασε και από μπροστά σου, / Az is lehet, hogy néha pont előtted ment el szépen,
Μα εσύ στο κινητό σου να ‘χες απορροφηθεί. / De te a telefonodba mélyedtél, és nem vetted észre.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Μπορεί κάποιο βράδυ να ήρθα σε κάποιο απ’ τα όνειρά σου, / Lehet, hogy egy álmodban, jártam már valamelyik éjjel
Μα ύστερα πάλι να μην μπορείς να με θυμηθείς, / De később, mégsem tudtál visszaemlékezni rám.
Μπορεί στο σκοτάδι σαν λάμψη να πέρασα μπροστά σου, / Lehet, hogy egy villanásként suhantam el előtted a sötétben,
Και ψάχνεις τη λάμψη αυτή να βρεις. / És te most azt a fényt kutatod tovább.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Natasa Theodoridou, Foivos: O Hartis (Mixed)
#250689Stratos 2025-12-03
Uhh! Milyen gyorsan közeleg a Karácsony...!
Josephine: Einai Hristougenna
Είναι Χριστούγεννα / Karácsony van
Στίχοι / Dalszöveg: Λεωνίδας Σώζος
Μουσική / Zene: Λεωνίδας Σώζος, Βασίλης Κουμεντάκος
Παραγωγή: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Μίξη & Master: Βασίλης Κουμεντάκος
Έπαιξαν οι μουσικοί / Zenészek:
Πλήκτρα, Προγραμματισμός: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος, Αλεξ Ιατρού, Sergio T
Κιθάρες / Gitárok: Στέλιος Μπινιάρης
Βιολί, Πλήκτρα: Δημήτρης Ίσαρης
Back Vocals: Αννα Τάρμπα, Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Παιδικές φωνές / Gyermekhangok: Aριάδνη Σπύρου, Kωνσταντίνος Ξένος,Mυρσίνη Σπυρέτου, Mάρκος Τούρης, Iωάννα Παπαδοπούλου
Δεν ξέρω ποιο αστέρι σ’ έφερε εδώ
Και γέμισε η ζωή μου
Με σ ‘αγαπώ
Και όσες λύπες είχα απ’ τα παλιά
Έχουν γίνει αγάπη
Έχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, melyik csillag hozott ide,
És töltötte meg az életem
Ennyi „Szeretlek”-kel.
És minden bánat, ami régről maradt meg,
Szerelemmé lett,
Szerelemmé változott!
Δες έξω το έχει στρώσει για τα καλά
Πάμε να παίξουμε και εμείς σαν παιδιά
Χιλιάδες φώτα
Λάμπουνε ρυθμικά
Nézd csak, odakint már vastagon borít mindent a hó,
Gyere, játsszunk mi is úgy, mint a gyerekek!
Ezernyi fény
Ragyog ritmikusan.
Ας είναι η αρχή
Καρδιά μου η αρχή
Legyen ez a kezdet,
Szívem, a kezdet.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για να σ´ έχω δίπλα μου εδω
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd még:
Ezernyi élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem, velem
Minden egyes karácsonyon!
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
Δεν ξερω αν είναι θαύμα
Η αν όνειρο ζω
Μα όλα πια εχουν άρωμα γιορτινό
Και όσα λάθη
Ειχαν μείνει βαθιά
Εχουν γίνει αγάπη
Εχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, vajon csoda ez,
Vagy tán álomban élek?
De már minden ünnepi illatot áraszt.
És minden hiba,
ami mélyen megmaradt;
Szerelemmé vált,
Szerelemmé változott!
Μπροστά στο τζάκι
Καίει η δική μας φωτιά
Καίει και ζεσταίνει τη δική μας
Καρδιά
Χριστουγεννιάτικα
Στο ράδιο ξανα
Ηχούν δυνατά
Πολύ δυνατά
A kandalló előtt
A mi tüzünk lobog,
Ég, és felmelegíti
A szíveinket.
Karácsonyi dalok
Szólnak a rádión újra
Hangosan,
Nagyon hangosan.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek Téged!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για σε έχω διπλά μου εδώ
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd azt:
Ezer egy élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem,
Minden egyes karácsonyon.
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
BIGA x Janicsák Veca x Nagy Adri x Király Viktor: Itt a Karácsony
Uhh! Milyen gyorsan közeleg a Karácsony...!
Josephine: Einai Hristougenna
Είναι Χριστούγεννα / Karácsony van
Στίχοι / Dalszöveg: Λεωνίδας Σώζος
Μουσική / Zene: Λεωνίδας Σώζος, Βασίλης Κουμεντάκος
Παραγωγή: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Μίξη & Master: Βασίλης Κουμεντάκος
Έπαιξαν οι μουσικοί / Zenészek:
Πλήκτρα, Προγραμματισμός: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος, Αλεξ Ιατρού, Sergio T
Κιθάρες / Gitárok: Στέλιος Μπινιάρης
Βιολί, Πλήκτρα: Δημήτρης Ίσαρης
Back Vocals: Αννα Τάρμπα, Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Παιδικές φωνές / Gyermekhangok: Aριάδνη Σπύρου, Kωνσταντίνος Ξένος,Mυρσίνη Σπυρέτου, Mάρκος Τούρης, Iωάννα Παπαδοπούλου
Δεν ξέρω ποιο αστέρι σ’ έφερε εδώ
Και γέμισε η ζωή μου
Με σ ‘αγαπώ
Και όσες λύπες είχα απ’ τα παλιά
Έχουν γίνει αγάπη
Έχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, melyik csillag hozott ide,
És töltötte meg az életem
Ennyi „Szeretlek”-kel.
És minden bánat, ami régről maradt meg,
Szerelemmé lett,
Szerelemmé változott!
Δες έξω το έχει στρώσει για τα καλά
Πάμε να παίξουμε και εμείς σαν παιδιά
Χιλιάδες φώτα
Λάμπουνε ρυθμικά
Nézd csak, odakint már vastagon borít mindent a hó,
Gyere, játsszunk mi is úgy, mint a gyerekek!
Ezernyi fény
Ragyog ritmikusan.
Ας είναι η αρχή
Καρδιά μου η αρχή
Legyen ez a kezdet,
Szívem, a kezdet.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για να σ´ έχω δίπλα μου εδω
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd még:
Ezernyi élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem, velem
Minden egyes karácsonyon!
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
Δεν ξερω αν είναι θαύμα
Η αν όνειρο ζω
Μα όλα πια εχουν άρωμα γιορτινό
Και όσα λάθη
Ειχαν μείνει βαθιά
Εχουν γίνει αγάπη
Εχουν γίνει αγάπη
Nem tudom, vajon csoda ez,
Vagy tán álomban élek?
De már minden ünnepi illatot áraszt.
És minden hiba,
ami mélyen megmaradt;
Szerelemmé vált,
Szerelemmé változott!
Μπροστά στο τζάκι
Καίει η δική μας φωτιά
Καίει και ζεσταίνει τη δική μας
Καρδιά
Χριστουγεννιάτικα
Στο ράδιο ξανα
Ηχούν δυνατά
Πολύ δυνατά
A kandalló előtt
A mi tüzünk lobog,
Ég, és felmelegíti
A szíveinket.
Karácsonyi dalok
Szólnak a rádión újra
Hangosan,
Nagyon hangosan.
Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω
Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek Téged!
Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για σε έχω διπλά μου εδώ
κάθε Χριστούγεννα
Minden karácsonyon mondd majd azt:
Ezer egy élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem,
Minden egyes karácsonyon.
Είναι Χριστούγεννα
Karácsony van!
BIGA x Janicsák Veca x Nagy Adri x Király Viktor: Itt a Karácsony
#250688Stratos 2025-12-01
Aki a táncházak világában járatos, bizonyára találkozott már Varga Veronika nevével,
aki már többféle 'felállásban', magyar, és több balkáni népzenében is otthonosan mozogva bizonyította tehetségét, zenészként, és énekesként.
Kedves Veronika! Ez alkalommal, amiatt GRATULÁLUNK, mert 147 résztvevő közül, a világzene egyik legtekintélyesebb - a World Music Charts Europe - ranglistáján, most decemberben, rögtön a 7. helyen landolt az 'Igaz kép' című lemezed!
A World Music Charts Europe (WMCE) egy havi európai zenei toplista, amelyet világzenére specializálódott rádiós műsorvezetők és zenei szakemberek állítanak össze különböző európai országokból.
Lásd a Ranglistát!:
Varga Veronika: Palamakia palamakia (Részlet)
Giorgos Mitsakis zeneszerző és szövegíró dalát, már annyian feldolgozták,
hogy eszembe se jutott, hogy ez a szerzemény még nem lerült fel ide, a dalfordítások közé!
Giorgos Margaritis: Palamakia palamakia (Official Lyric Video)
Παλαμάκια, Παλαμάκια / Tapsolj csak! Tapsolj!
Γιώργος Μαργαρίτης
Μουσική & Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Video Editing: Ελίνα Μπουκουβάλα
Από το άλμπουμ 'Τραγούδια Ζωής'
Σύρμα πάνω σύρμα κάτω / Szírma páno, szírma káto
παίζω εγώ τον μπαγλαμά / pézo egó ton baglamá
και η βλάμισσα χορεύει / ké í vlámissza horévi
όμορφο καρσιλαμά / ómorfo karszilamá / x2
Húrokat fel, húrokat le,
pengetem én a baglamát,
s a kis huncutka táncra perdül,
szép kis 'karszılamá'-t jár. / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen
a köveken s a csempéken!
Με τρελαίνεις με πεθαίνεις / Mé trelénisz, mé pethénisz
με τον όμορφο χορό / mé ton ómorfo horó
σπάσ' τα όλα κάφτα όλα / szpász'tá óla, káfta óla
και θα τα πληρώσω εγώ / ké thá tá plirószo egó / x2
Megőrjítesz, a halálba kergetsz
azzal a gyönyörű táncoddal...
Törj szét mindent, gyújtsd fel mindent,
és én mindent kifizetek majd! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
Να σε χαίρεται που σ' έχει / Ná sze hérete pu sz'éhi
'κείνο τ' όμορφο παιδί / kíno t'ómorfo pedí
και ο μπαγλαμάς που παίζω / ké o baglamász pu pézo
δυο στη μέση ας κοπεί / djó sztí mészi ász kopí! / x2
Legyen az a fiú boldog,
aki téged mostan ölel még,
és a baglamám, amin játszom,
akár ketté is törhet a közepén! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a csak kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
Aki a táncházak világában járatos, bizonyára találkozott már Varga Veronika nevével,
aki már többféle 'felállásban', magyar, és több balkáni népzenében is otthonosan mozogva bizonyította tehetségét, zenészként, és énekesként.
Kedves Veronika! Ez alkalommal, amiatt GRATULÁLUNK, mert 147 résztvevő közül, a világzene egyik legtekintélyesebb - a World Music Charts Europe - ranglistáján, most decemberben, rögtön a 7. helyen landolt az 'Igaz kép' című lemezed!
A World Music Charts Europe (WMCE) egy havi európai zenei toplista, amelyet világzenére specializálódott rádiós műsorvezetők és zenei szakemberek állítanak össze különböző európai országokból.
Lásd a Ranglistát!:
Varga Veronika: Palamakia palamakia (Részlet)
Giorgos Mitsakis zeneszerző és szövegíró dalát, már annyian feldolgozták,
hogy eszembe se jutott, hogy ez a szerzemény még nem lerült fel ide, a dalfordítások közé!
Giorgos Margaritis: Palamakia palamakia (Official Lyric Video)
Παλαμάκια, Παλαμάκια / Tapsolj csak! Tapsolj!
Γιώργος Μαργαρίτης
Μουσική & Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Video Editing: Ελίνα Μπουκουβάλα
Από το άλμπουμ 'Τραγούδια Ζωής'
Σύρμα πάνω σύρμα κάτω / Szírma páno, szírma káto
παίζω εγώ τον μπαγλαμά / pézo egó ton baglamá
και η βλάμισσα χορεύει / ké í vlámissza horévi
όμορφο καρσιλαμά / ómorfo karszilamá / x2
Húrokat fel, húrokat le,
pengetem én a baglamát,
s a kis huncutka táncra perdül,
szép kis 'karszılamá'-t jár. / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen
a köveken s a csempéken!
Με τρελαίνεις με πεθαίνεις / Mé trelénisz, mé pethénisz
με τον όμορφο χορό / mé ton ómorfo horó
σπάσ' τα όλα κάφτα όλα / szpász'tá óla, káfta óla
και θα τα πληρώσω εγώ / ké thá tá plirószo egó / x2
Megőrjítesz, a halálba kergetsz
azzal a gyönyörű táncoddal...
Törj szét mindent, gyújtsd fel mindent,
és én mindent kifizetek majd! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
Να σε χαίρεται που σ' έχει / Ná sze hérete pu sz'éhi
'κείνο τ' όμορφο παιδί / kíno t'ómorfo pedí
και ο μπαγλαμάς που παίζω / ké o baglamász pu pézo
δυο στη μέση ας κοπεί / djó sztí mészi ász kopí! / x2
Legyen az a fiú boldog,
aki téged mostan ölel még,
és a baglamám, amin játszom,
akár ketté is törhet a közepén! / x2
Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá
Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a csak kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!
#250686Stratos 2025-11-24
Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák.
Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe:
Thodoris Ferris: Oneiro Tha 'Nai Ksana (Kounia) - Unplugged 2025
Όνειρο θα 'ναι Ξανά / Álom lesz Újra
1. Θοδωρής Φέρρης
Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος
Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος
Πιάνο : Βαλάντης Μελισσαρόπουλος
Ακουστική Κιθάρα : Σπύρος Κακαλής
Κλασική Κιθάρα : Δαυίδ Γεωργουσόπουλος
Βιολί : Γιώργος Σουσούνης
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σου χαϊδεύω τα μαλλιά
θέλω να ακούσεις μια ιστορία
που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά.
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σε γεμίζω με φιλιά,
τώρα που σε έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy karomban tartalak,
és simogatom a hajadat,
szeretném, ha meghallgatnál egy történetet,
amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva.
Most, hogy karomban tartalak,
és csókokkal borítalak el,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί
θα σου ανοίξω την καρδιά μου
και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί,
τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
megnyitom előtted a szívemet,
és elmondom mindazt, amit még soha senkinek.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.
Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák.
Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe:
Thodoris Ferris: Oneiro Tha 'Nai Ksana (Kounia) - Unplugged 2025
Όνειρο θα 'ναι Ξανά / Álom lesz Újra
1. Θοδωρής Φέρρης
Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος
Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος
Πιάνο : Βαλάντης Μελισσαρόπουλος
Ακουστική Κιθάρα : Σπύρος Κακαλής
Κλασική Κιθάρα : Δαυίδ Γεωργουσόπουλος
Βιολί : Γιώργος Σουσούνης
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σου χαϊδεύω τα μαλλιά
θέλω να ακούσεις μια ιστορία
που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά.
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σε γεμίζω με φιλιά,
τώρα που σε έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy karomban tartalak,
és simogatom a hajadat,
szeretném, ha meghallgatnál egy történetet,
amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva.
Most, hogy karomban tartalak,
és csókokkal borítalak el,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί
θα σου ανοίξω την καρδιά μου
και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί,
τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
megnyitom előtted a szívemet,
és elmondom mindazt, amit még soha senkinek.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.
Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.
Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.