KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250686 Stratos 1 hete
Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák. Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe: Thodoris Ferris: Oneiro Tha 'Nai Ksana (Kounia) - Unplugged 2025 Όνειρο θα 'ναι Ξανά / Álom lesz Újra 1. Θοδωρής Φέρρης Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Πιάνο : Βαλάντης Μελισσαρόπουλος Ακουστική Κιθάρα : Σπύρος Κακαλής Κλασική Κιθάρα : Δαυίδ Γεωργουσόπουλος Βιολί : Γιώργος Σουσούνης Τώρα που σε έχω αγκαλιά και σου χαϊδεύω τα μαλλιά θέλω να ακούσεις μια ιστορία που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά. Τώρα που σε έχω αγκαλιά και σε γεμίζω με φιλιά, τώρα που σε έχω στο πλευρό μου θέλω να ακούσεις το όνειρό μου. Most, hogy karomban tartalak, és simogatom a hajadat, szeretném, ha meghallgatnál egy történetet, amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva. Most, hogy karomban tartalak, és csókokkal borítalak el, most, hogy itt vagy mellettem, szeretném, ha meghallgatnád az álmomat. Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι, άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά να του πετάμε φιλιά κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά όνειρο θα 'ναι ξανά. Függesztettem egy hintát a holdra, tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél, és ahogy fentről nézzük a világot, csókokat dobáljunk neki, és amikor együtt ébredünk, összebújva, álom lesz újra az egész. Τώρα που είμαστε μαζί όπως το είχα ονειρευτεί θα σου ανοίξω την καρδιά μου και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί. Τώρα που είμαστε μαζί όπως το είχα ονειρευτεί, τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου θέλω να ακούσεις το όνειρό μου. Most, hogy együtt vagyunk, ahogy azt mindig is megálmodtam, megnyitom előtted a szívemet, és elmondom mindazt, amit még soha senkinek. Most, hogy együtt vagyunk, ahogy azt mindig is megálmodtam, most, hogy itt vagy mellettem, szeretném, ha meghallgatnád az álmomat. Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι, άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά να του πετάμε φιλιά κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά όνειρο θα 'ναι ξανά. Függesztettem egy hintát a holdra, tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél, és ahogy fentről nézzük a világot, csókokat dobáljunk neki, és amikor együtt ébredünk, összebújva, álom lesz újra az egész.
Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák. Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe: Thodoris Ferris: Oneiro Tha 'Nai Ksana (Kounia) - Unplugged 2025 Όνειρο θα 'ναι Ξανά / Álom lesz Újra 1. Θοδωρής Φέρρης Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος Πιάνο : Βαλάντης Μελισσαρόπουλος Ακουστική Κιθάρα : Σπύρος Κακαλής Κλασική Κιθάρα : Δαυίδ Γεωργουσόπουλος Βιολί : Γιώργος Σουσούνης Τώρα που σε έχω αγκαλιά και σου χαϊδεύω τα μαλλιά θέλω να ακούσεις μια ιστορία που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά. Τώρα που σε έχω αγκαλιά και σε γεμίζω με φιλιά, τώρα που σε έχω στο πλευρό μου θέλω να ακούσεις το όνειρό μου. Most, hogy karomban tartalak, és simogatom a hajadat, szeretném, ha meghallgatnál egy történetet, amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva. Most, hogy karomban tartalak, és csókokkal borítalak el, most, hogy itt vagy mellettem, szeretném, ha meghallgatnád az álmomat. Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι, άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά να του πετάμε φιλιά κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά όνειρο θα 'ναι ξανά. Függesztettem egy hintát a holdra, tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél, és ahogy fentről nézzük a világot, csókokat dobáljunk neki, és amikor együtt ébredünk, összebújva, álom lesz újra az egész. Τώρα που είμαστε μαζί όπως το είχα ονειρευτεί θα σου ανοίξω την καρδιά μου και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί. Τώρα που είμαστε μαζί όπως το είχα ονειρευτεί, τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου θέλω να ακούσεις το όνειρό μου. Most, hogy együtt vagyunk, ahogy azt mindig is megálmodtam, megnyitom előtted a szívemet, és elmondom mindazt, amit még soha senkinek. Most, hogy együtt vagyunk, ahogy azt mindig is megálmodtam, most, hogy itt vagy mellettem, szeretném, ha meghallgatnád az álmomat. Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι, άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά να του πετάμε φιλιά κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά όνειρο θα 'ναι ξανά. Függesztettem egy hintát a holdra, tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél, és ahogy fentről nézzük a világot, csókokat dobáljunk neki, és amikor együtt ébredünk, összebújva, álom lesz újra az egész.
#250685 Stratos 2025-11-20
Thodoris Ferris: 24 óra - Official Music Video 24 Ώρες / 24 órán át Θοδωρής Φέρρης - Thodoris Ferris Μουσική: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Ενορχήστρωση - Programming: Χρήστος Σαντικάι - Γιάννης Φρασέρης Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσσο: Ηλίας Τσαπατσάρης Ακουστική - Ηλεκτρική κιθάρα: Γιάννης Περδικάρης Βιολί: Γιώργος Σπυρόπουλος Πλήκτρα: Χρήστος Σαντικάι Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης Φωνητικά: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι Μίξη - Mastering: Χρήστος Σαντικάι Ηχογραφήσεις: Riverside Studio Directed by George Mpenioudakis Director of Photography: Maximillian Papadopoulos Edited by Giorgos Fou Colored by Jim Georgantis Ούτε μία, ούτε δύο, / Nem egyszer, nem kétszer, ούτε τρεις φορές / nem is háromszor Τη μορφή σου αναζητάω / Keresem a tested, az alakod, Και γυρνώ στο χτες / És visszatérek inkább a tegnaphoz Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Nem tűnsz egy pillanatra sem Μέσα από το μυαλό / Az elmémből - folyton rád gondolok. Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek, Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád! Ούτε μέρα, ούτε νύχτα, ούτε δειλινό / Sem nappal, sem éjszaka, sem alkony Ούτε ώρα δεν υπάρχει / sem egyetlen óra, nincs Που να μην πονώ / Amikor nem éget fájdalom Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Egyetlen pillanatra el nem hagyod Μέσα από το μυαλό / Az elmém - a kobakom Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek, Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι / Szükségem van rád! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád! Szerintem, nincs rossz hangja... ..aki szereti az egy szál gitárral való énekszót remek dalokkal, itt, reklám nélkül hallgathatja egy teljes órán át!!
Thodoris Ferris: 24 óra - Official Music Video 24 Ώρες / 24 órán át Θοδωρής Φέρρης - Thodoris Ferris Μουσική: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Ενορχήστρωση - Programming: Χρήστος Σαντικάι - Γιάννης Φρασέρης Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος Μπάσσο: Ηλίας Τσαπατσάρης Ακουστική - Ηλεκτρική κιθάρα: Γιάννης Περδικάρης Βιολί: Γιώργος Σπυρόπουλος Πλήκτρα: Χρήστος Σαντικάι Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης Φωνητικά: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι Μίξη - Mastering: Χρήστος Σαντικάι Ηχογραφήσεις: Riverside Studio Directed by George Mpenioudakis Director of Photography: Maximillian Papadopoulos Edited by Giorgos Fou Colored by Jim Georgantis Ούτε μία, ούτε δύο, / Nem egyszer, nem kétszer, ούτε τρεις φορές / nem is háromszor Τη μορφή σου αναζητάω / Keresem a tested, az alakod, Και γυρνώ στο χτες / És visszatérek inkább a tegnaphoz Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Nem tűnsz egy pillanatra sem Μέσα από το μυαλό / Az elmémből - folyton rád gondolok. Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek, Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád! Ούτε μέρα, ούτε νύχτα, ούτε δειλινό / Sem nappal, sem éjszaka, sem alkony Ούτε ώρα δεν υπάρχει / sem egyetlen óra, nincs Που να μην πονώ / Amikor nem éget fájdalom Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Egyetlen pillanatra el nem hagyod Μέσα από το μυαλό / Az elmém - a kobakom Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek, Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι / Szükségem van rád! Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó Το παραδέχομαι / Neked bevallom Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád! Szerintem, nincs rossz hangja... ..aki szereti az egy szál gitárral való énekszót remek dalokkal, itt, reklám nélkül hallgathatja egy teljes órán át!!
#250684 Stratos 2025-11-18
Újabb 'Zenei kulcslyuk' a jó dalok és az alkotóik számára való kezdeményezéssel! Violeta Ikari szerint, általában az alkotók a függöny mögött ragadnak, és sok figyelemre méltó dalaik vesznek el az interneten található információáradatban! Dimitris Bakoulis 1991-ben született Aliveriben, Éviában. Már egészen fiatalon autodidakta módon tanult gitározni, és 16 évesen írta első dalait. Két évvel később, muzeológiai tanulmányaival párhuzamosan zenészként kezdett dolgozni. 2013-ban félbehagyta tanulmányait, végleg Athénba költözött, és elkezdte bemutatni munkásságát a főváros zenei színterén. 2016 márciusában a Kyklos Records kiadta Dimitris Bakoulis első albumát, 'Other Lives' címmel, amelyet Makis Seviloglou dalszerző készített. Ez egy absztrakt, akusztikus album, csak gitárokkal és nagybőgővel. Mind a tíz dalhoz ő írta a dalszöveget és a zenét, és közülük nyolcat elő is ad. A virtuóz gitáros, Dimitris Lappas, Dimitris Kitsios, Makis Seviloglou és Ria Ellinidou is részt vesz a projektben. -------- Violeta Ikari & Dimitris Bakulis: Ta krimata Τα κρίματα / A Vétkek Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Μπάκουλης Στίχοι/Μουσική: Δημήτρης Μπάκουλης Πρώτη εκτέλεση: Ρία Ελληνίδου Σκηνοθεσία - μοντάζ: Φώτης Φωτόπουλος Ηχοληψία: Νίκος Ξύδης/Studio Paraga Dalszöveg/Zene: Dimitris Bakoulis Ősbemutató: Ria Ellinidou Rendezés - vágás: Fotis Fotopoulos Hang: Nikos Xydis/Studio Paraga Με τους αγκώνες σέρνομαι πάνω στα κρίματά μου ο αέρας έχει μία μυρωδιά απ'τα λάθη μου μία παρτίδα έπαιξα με τη μοίρα είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα... είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα..! Könyökömön vonszolom magam vétkeimen, a levegőben ott a hibáim szaga. Játszmát játszottam a végzettel, kevesebb lapom volt, de nem vettem észre... kevesebb lapom volt, de nem vettem észre..! Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη ο διπλανός σου κι αν τα μάθει τίποτα φίλε δεν αλλάζει πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2 ... τ’ αγκάθι... Minden hibát, minden szenvedélyt, ha a társad mindet megismerné, semmi, barátom, nem változna, újra a kezedben marad a tövis... / x2 ...a tövis... Μετράω από μέσα μου τις πτώσεις μου στο λάθος κι ας ξέρω πως θα ξανά πέσω τις διπλάσιες σε σκάρτα πεζοδρόμια , σε μασημένους δρόμους στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος, στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος..! Belül számolom, hányszor estem el a hibában, s bár tudom, hogy újra bukom, kétszer annyiszor, rozzant járdákon, agyon koptatott utak mentén, napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc, napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc! Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη ο διπλανός σου κι αν τα μάθει τίποτα φίλε δεν αλλάζει πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2 ... τ’ αγκάθι... ... τ’ αγκάθι... Minden hibát, minden szenvedélyt, ha a társad mindet megismerné, semmi, barátom, nem változna, újra a kezedben marad a tövis... / x2 ...a tövis... ...a tövis...
Újabb 'Zenei kulcslyuk' a jó dalok és az alkotóik számára való kezdeményezéssel! Violeta Ikari szerint, általában az alkotók a függöny mögött ragadnak, és sok figyelemre méltó dalaik vesznek el az interneten található információáradatban! Dimitris Bakoulis 1991-ben született Aliveriben, Éviában. Már egészen fiatalon autodidakta módon tanult gitározni, és 16 évesen írta első dalait. Két évvel később, muzeológiai tanulmányaival párhuzamosan zenészként kezdett dolgozni. 2013-ban félbehagyta tanulmányait, végleg Athénba költözött, és elkezdte bemutatni munkásságát a főváros zenei színterén. 2016 márciusában a Kyklos Records kiadta Dimitris Bakoulis első albumát, 'Other Lives' címmel, amelyet Makis Seviloglou dalszerző készített. Ez egy absztrakt, akusztikus album, csak gitárokkal és nagybőgővel. Mind a tíz dalhoz ő írta a dalszöveget és a zenét, és közülük nyolcat elő is ad. A virtuóz gitáros, Dimitris Lappas, Dimitris Kitsios, Makis Seviloglou és Ria Ellinidou is részt vesz a projektben. -------- Violeta Ikari & Dimitris Bakulis: Ta krimata Τα κρίματα / A Vétkek Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Μπάκουλης Στίχοι/Μουσική: Δημήτρης Μπάκουλης Πρώτη εκτέλεση: Ρία Ελληνίδου Σκηνοθεσία - μοντάζ: Φώτης Φωτόπουλος Ηχοληψία: Νίκος Ξύδης/Studio Paraga Dalszöveg/Zene: Dimitris Bakoulis Ősbemutató: Ria Ellinidou Rendezés - vágás: Fotis Fotopoulos Hang: Nikos Xydis/Studio Paraga Με τους αγκώνες σέρνομαι πάνω στα κρίματά μου ο αέρας έχει μία μυρωδιά απ'τα λάθη μου μία παρτίδα έπαιξα με τη μοίρα είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα... είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα..! Könyökömön vonszolom magam vétkeimen, a levegőben ott a hibáim szaga. Játszmát játszottam a végzettel, kevesebb lapom volt, de nem vettem észre... kevesebb lapom volt, de nem vettem észre..! Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη ο διπλανός σου κι αν τα μάθει τίποτα φίλε δεν αλλάζει πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2 ... τ’ αγκάθι... Minden hibát, minden szenvedélyt, ha a társad mindet megismerné, semmi, barátom, nem változna, újra a kezedben marad a tövis... / x2 ...a tövis... Μετράω από μέσα μου τις πτώσεις μου στο λάθος κι ας ξέρω πως θα ξανά πέσω τις διπλάσιες σε σκάρτα πεζοδρόμια , σε μασημένους δρόμους στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος, στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος..! Belül számolom, hányszor estem el a hibában, s bár tudom, hogy újra bukom, kétszer annyiszor, rozzant járdákon, agyon koptatott utak mentén, napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc, napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc! Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη ο διπλανός σου κι αν τα μάθει τίποτα φίλε δεν αλλάζει πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι... / x2 ... τ’ αγκάθι... ... τ’ αγκάθι... Minden hibát, minden szenvedélyt, ha a társad mindet megismerné, semmi, barátom, nem változna, újra a kezedben marad a tövis... / x2 ...a tövis... ...a tövis...
#250683 Stratos 2025-11-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából. Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban. Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára, de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak! 'Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik az interneten található információáradatban!' - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak hangszeren, hogy a lehető legjobban 'megérintse az ivarzás első pillanatát' és ezen dalok születését, amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze! Violeta Ikari & Dimitris Karras: Sto retire Στο ρετιρέ / A tetőtéri lakásban Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Καρράς Χορεύεις μέσα στο θυμό μου και γίνεσαι ρυτίδα, στο μέτωπό μου χαρακιά και στην καρδιά μου ελπίδα. Táncolsz a haragomban, s ránccá válsz az arcomon, barázdává homlokomon, s reménnyé a szívemben. Στάζει το στόμα σου φαρμάκι και πως να σε γλυκάνω; Απ’ το Θεό είσαι πιο πάνω, πιο πάνω απ την αγάπη. Szádon méreg csordul, és meg, hogyan édesítselek? Isten fölött állsz, magasabban, mint a szerelem. Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, ανέβασέ με... Hazugság volt, amit mondtak, az ő fejük szülte, emelj fel... Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj fel, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, για μένανε. Az ő fejük szülte hazugság volt, amit mondtak, rólam - neked. Χορεύεις στο άδειο μου ποτήρι και γίνεσαι η ζάλη. Απ’ την αρχή πάμε και πάλι, κάνε μου το χατίρι. Táncolsz az üres poharamban, s szédüléssé válsz, kezdjük újra, az elejétől, tedd meg nekem, kérlek. Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, ανέβασέ με... Hazugság volt, amit mondtak, az ő fejük szülte, emelj fel... Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj fel, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, για μένανε. Az ő fejük szülte hazugság volt, amit mondtak, rólam - neked.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából. Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban. Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára, de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak! 'Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik az interneten található információáradatban!' - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak hangszeren, hogy a lehető legjobban 'megérintse az ivarzás első pillanatát' és ezen dalok születését, amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze! Violeta Ikari & Dimitris Karras: Sto retire Στο ρετιρέ / A tetőtéri lakásban Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Καρράς Χορεύεις μέσα στο θυμό μου και γίνεσαι ρυτίδα, στο μέτωπό μου χαρακιά και στην καρδιά μου ελπίδα. Táncolsz a haragomban, s ránccá válsz az arcomon, barázdává homlokomon, s reménnyé a szívemben. Στάζει το στόμα σου φαρμάκι και πως να σε γλυκάνω; Απ’ το Θεό είσαι πιο πάνω, πιο πάνω απ την αγάπη. Szádon méreg csordul, és meg, hogyan édesítselek? Isten fölött állsz, magasabban, mint a szerelem. Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, ανέβασέ με... Hazugság volt, amit mondtak, az ő fejük szülte, emelj fel... Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj fel, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, για μένανε. Az ő fejük szülte hazugság volt, amit mondtak, rólam - neked. Χορεύεις στο άδειο μου ποτήρι και γίνεσαι η ζάλη. Απ’ την αρχή πάμε και πάλι, κάνε μου το χατίρι. Táncolsz az üres poharamban, s szédüléssé válsz, kezdjük újra, az elejétől, tedd meg nekem, kérlek. Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, ανέβασέ με... Hazugság volt, amit mondtak, az ő fejük szülte, emelj fel... Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ. Emelj fel, vigyél fel engem, szívem pincéiből a tetőtérbe. Απ’ το μυαλό τους ήτανε, τα ψέματα που σου είπανε, για μένανε. Az ő fejük szülte hazugság volt, amit mondtak, rólam - neked.
#250682 Stratos 2025-11-17
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 / Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) 1) 'Αναβάφτιση' / 1. Újrakeresztelés (Αλέξανδρος Χατζής) Λόγια φτωχά βαφτίζονται στην πίκρα και στο κλάιμα βγάζουν φτερά και πέτονται πουλιά και κελαηδάνε Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek, szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek, Και κειος ο λόγος ο κρυφός της λευτεριάς ο λόγος αντίς φτερά βγάζει σπαθιά και σκίζει τους αγέρες És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság, nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja. 2) 'Κουβέντα μ ένα λουλούδι' / 2. Beszélgetés egy virágszállal (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Κυκλαδινό κυκλάμινο στου βράχου τη σχισμάδα πού βρήκες χρώματα κι ανθείς πού μίσχο και σαλεύεις - Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában, honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál? Μέσα στο βράχο σύναξα το γαίμα στάλα στάλα μαντήλι ρόδινο έπλεξα κι ήλιο μαζεύω τώρα - A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba, piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne. 3) 'Καρτέρεμα' / 3. Várakozás (Καλλιόπη Βέττα) Έτσι με το καρτέρεμα μεγάλωσαν οι νύχτες που το τραγούδι ρίζωσε και ψήλωσε σαν δέντρο Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink, közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent. Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα κι αυτοί μακριά στα ξένα κάνουν πικρό να βγάλουν το 'αχ' και βγαίνει φύλλο λεύκας S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben, jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki. 4) 'Λαός' / 4. Nép (Νένα Βενετσάνου) Μικρός λαός και πολεμά δίχως σπαθιά και βόλια για όλου του κόσμου το ψωμί το φως και το τραγούδι Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik, hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon. Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί τους βόγγους και τα ζήτω κι αν κάνει πως τα τραγουδεί ραγίζουν τα λιθάρια Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj, és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak. - Fordította Szabó Kálmán - ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 / Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) 1) 'Αναβάφτιση' / 1. Újrakeresztelés (Αλέξανδρος Χατζής) Λόγια φτωχά βαφτίζονται στην πίκρα και στο κλάιμα βγάζουν φτερά και πέτονται πουλιά και κελαηδάνε Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek, szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek, Και κειος ο λόγος ο κρυφός της λευτεριάς ο λόγος αντίς φτερά βγάζει σπαθιά και σκίζει τους αγέρες És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság, nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja. 2) 'Κουβέντα μ ένα λουλούδι' / 2. Beszélgetés egy virágszállal (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Κυκλαδινό κυκλάμινο στου βράχου τη σχισμάδα πού βρήκες χρώματα κι ανθείς πού μίσχο και σαλεύεις - Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában, honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál? Μέσα στο βράχο σύναξα το γαίμα στάλα στάλα μαντήλι ρόδινο έπλεξα κι ήλιο μαζεύω τώρα - A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba, piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne. 3) 'Καρτέρεμα' / 3. Várakozás (Καλλιόπη Βέττα) Έτσι με το καρτέρεμα μεγάλωσαν οι νύχτες που το τραγούδι ρίζωσε και ψήλωσε σαν δέντρο Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink, közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent. Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα κι αυτοί μακριά στα ξένα κάνουν πικρό να βγάλουν το 'αχ' και βγαίνει φύλλο λεύκας S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben, jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki. 4) 'Λαός' / 4. Nép (Νένα Βενετσάνου) Μικρός λαός και πολεμά δίχως σπαθιά και βόλια για όλου του κόσμου το ψωμί το φως και το τραγούδι Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik, hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon. Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί τους βόγγους και τα ζήτω κι αν κάνει πως τα τραγουδεί ραγίζουν τα λιθάρια Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj, és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak. - Fordította Szabó Kálmán - ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250680 Stratos 2025-11-04
Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10 ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973 (Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο 5. 'Μνημόσυνο' / 5. Évforduló (Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis) Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek, az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya. Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak. A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság. 6., 'Αυγή' / 6. Hajnal (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja, van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön? Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal, s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján. 7. 'Δε φτάνει' / 7. Nem elég (Καλλιόπη Βέττα) Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre, árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét. Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok. Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk! Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 8. 'Πράσινη μέρα' / 8. Zöld nap (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal, kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak. Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon, a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos. - Fordította Szabó Kálmán - ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10 ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973 (Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο 5. 'Μνημόσυνο' / 5. Évforduló (Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis) Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek, az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya. Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak. A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság. 6., 'Αυγή' / 6. Hajnal (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja, van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön? Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal, s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján. 7. 'Δε φτάνει' / 7. Nem elég (Καλλιόπη Βέττα) Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre, árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét. Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok. Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk! Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 8. 'Πράσινη μέρα' / 8. Zöld nap (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου) Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal, kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak. Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon, a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos. - Fordította Szabó Kálmán - ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250679 Stratos 2025-11-04
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon 9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek együtt új május ünnepén új istentiszteletre. Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében, s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak. Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12. ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon 9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek együtt új május ünnepén új istentiszteletre. Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében, s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak. Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12. ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250678 Stratos 2025-11-04
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve? George Dalaras: To Nero (Remastered 2003) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 10. Το νερό / 10. Víz Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó, madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte: Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja - szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk. - Fordította: Szabó Kálmán - 'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára: Képi világ és metaforák Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”. A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik. Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik. Ritmus és zeneiség A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez. A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad. Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él. Hangnem és szellemiség Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma. A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg. Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá! Összegzés kezdő műfordítóknak Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás. Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő. Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét. Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.' ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve? George Dalaras: To Nero (Remastered 2003) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 10. Το νερό / 10. Víz Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó, madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte: Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja - szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk. - Fordította: Szabó Kálmán - 'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára: Képi világ és metaforák Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”. A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik. Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik. Ritmus és zeneiség A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez. A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad. Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él. Hangnem és szellemiség Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma. A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg. Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá! Összegzés kezdő műfordítóknak Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás. Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő. Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét. Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.' ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250677 Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét: George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán, de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz: Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád, de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod. - Fordította Szabó Kálmán - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét: George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán, de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz: Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád, de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod. - Fordította Szabó Kálmán - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250676 Stratos 2025-11-04
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből, hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert. Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük, nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből, hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert. Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük, nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..