KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250735 Stratos 6 napja
Egy ismerősöm kérte e dalnak a fonetikáját, és a fordítását: (A szó etimológiája szerint a szabadság azt jelenti, hogy általánosságban aszerint cselekszünk, ami szeretetet ad a szívünknek. A szabadság érzése a szívünkből fakad... - főleg, a mostani válsztások után örömmel ver a szívünk, és reménnyel teli várakozással nézünk a jövőbe!) Konstantinos Argiros: 'Eleftheros' Ελεύθερος / Eleftherosz / Szabadon Μουσική: Διασκευή παραδοσιακού τραγουδιού, Κωνσταντίνος Αργυρός Στίχοι: Χάρης Σαβαλάνος Τα γυρίσματα του music video πραγματοποιήθηκαν εξ' ολοκλήρου με iPhone που τα παρείχε το Shopflix.gr Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας, Κωνσταντίνος Αργυρός Έπαιξαν οι μουσικοί: Παναγιώτης Μπρακούλιας: programming, πλήκτρα, μπουζούκι, κιθάρες Κώστας Λαϊνας: πλήκτρα Χρήστος Αλεξάκης: τρομπόνι Δημήτρης Κατσίβελλος: τρομπέτα Νίκος Γκιουλετζής: βιολί Άλεξ Μιχαλάκης: κλαρίνο Φωνητικά: Κωνσταντίνος Αργυρός, Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Θέλω να βρω τον εαυτό μου / Thélo ná vró ton eáftó mu να ταξιδέψω να χαθώ / ná takszidhépszo ná hathó να με πάρει το μυαλό μου / ná mé pári to mjáló mu σ´ αυτά τα μέρη που αγαπώ / sz’ aftá ta méri p' aghapó στο κύμα πάνω να κοιμάμαι / sztó kíma páno ná kimáme και να ξυπνάω σε ακτές / ké ná kszipnáo sze aktész ηλιαχτίδες να φωτίζουν / iliáhtídhesz ná fotízun τις σκέψεις μου τις σκοτεινές / tisz szképsziz mu tisz szkotinész Meg akarom találni önmagam, utazni akarok, elveszni, hadd ragadjon magával az elmém azokra a helyekre, amelyeket szeretek. A hullám tetején akarok aludni, és partokon ébredni, napfény sugarai világítsák meg sötét gondolataimat. Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át! Τι κι αν φεύγω μακρυά σου / Ti ki án févgho makriá szu τι κι αν πέφτεις χαμηλά / ti ki án péftisz hamílá βάφουν τη γη τα δάκρυα σου / váfun ti ghí tá dhákria szu που είναι γαλάζια και λευκά / pu'ne ghalázja ké lefká Mit számít, ha messze megyek tőled, mit számít, ha mélyre zuhansz, könnyeid festik a földet, melyek kékek és fehérek. Τι κι αν είμαι μακρυά σου / Ti ki án íme makriá szu εγώ σε αισθάνομαι εδώ / eghó szé eszthánome edhó γαλάζια είναι τα αισθήματα σου / ghalázja íne tá eszthímatá szu και το μέλλον σου λευκό / ke to mélon szu lefkó Mit számít, ha távol vagyok tőled, én itt is érezlek téged, érzéseid kékek, és a jövőd fehér. Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át. (Élá! / Gyerünk!) Από την Κέρκυρα στη Χίο / Apó tin Kérkira szti Hío και από τη Δράμα στα Χανιά / ké apó ti Dhráma sztá Hanyá είναι γαλάζιο το τοπίο / íne ghalázio to topío και έχουμε ολόλευκα πανιά / ké éhumé olólefka panyá Korfutól Híoszig, és Drámától Haniáig, kék a táj, és hófehér vitorláink vannak. Όλο να δω το μεγαλείο / Ólo ná dhó to meghálío απ´ του Ολύμπου την κορυφή / áp’ tu Olímbu tín korifí να ψιθυρίσω δυο στιχάκια / ná... |-> Tovább
Egy ismerősöm kérte e dalnak a fonetikáját, és a fordítását: (A szó etimológiája szerint a szabadság azt jelenti, hogy általánosságban aszerint cselekszünk, ami szeretetet ad a szívünknek. A szabadság érzése a szívünkből fakad... - főleg, a mostani válsztások után örömmel ver a szívünk, és reménnyel teli várakozással nézünk a jövőbe!) Konstantinos Argiros: 'Eleftheros' Ελεύθερος / Eleftherosz / Szabadon Μουσική: Διασκευή παραδοσιακού τραγουδιού, Κωνσταντίνος Αργυρός Στίχοι: Χάρης Σαβαλάνος Τα γυρίσματα του music video πραγματοποιήθηκαν εξ' ολοκλήρου με iPhone που τα παρείχε το Shopflix.gr Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας, Κωνσταντίνος Αργυρός Έπαιξαν οι μουσικοί: Παναγιώτης Μπρακούλιας: programming, πλήκτρα, μπουζούκι, κιθάρες Κώστας Λαϊνας: πλήκτρα Χρήστος Αλεξάκης: τρομπόνι Δημήτρης Κατσίβελλος: τρομπέτα Νίκος Γκιουλετζής: βιολί Άλεξ Μιχαλάκης: κλαρίνο Φωνητικά: Κωνσταντίνος Αργυρός, Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Θέλω να βρω τον εαυτό μου / Thélo ná vró ton eáftó mu να ταξιδέψω να χαθώ / ná takszidhépszo ná hathó να με πάρει το μυαλό μου / ná mé pári to mjáló mu σ´ αυτά τα μέρη που αγαπώ / sz’ aftá ta méri p' aghapó στο κύμα πάνω να κοιμάμαι / sztó kíma páno ná kimáme και να ξυπνάω σε ακτές / ké ná kszipnáo sze aktész ηλιαχτίδες να φωτίζουν / iliáhtídhesz ná fotízun τις σκέψεις μου τις σκοτεινές / tisz szképsziz mu tisz szkotinész Meg akarom találni önmagam, utazni akarok, elveszni, hadd ragadjon magával az elmém azokra a helyekre, amelyeket szeretek. A hullám tetején akarok aludni, és partokon ébredni, napfény sugarai világítsák meg sötét gondolataimat. Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át! Τι κι αν φεύγω μακρυά σου / Ti ki án févgho makriá szu τι κι αν πέφτεις χαμηλά / ti ki án péftisz hamílá βάφουν τη γη τα δάκρυα σου / váfun ti ghí tá dhákria szu που είναι γαλάζια και λευκά / pu'ne ghalázja ké lefká Mit számít, ha messze megyek tőled, mit számít, ha mélyre zuhansz, könnyeid festik a földet, melyek kékek és fehérek. Τι κι αν είμαι μακρυά σου / Ti ki án íme makriá szu εγώ σε αισθάνομαι εδώ / eghó szé eszthánome edhó γαλάζια είναι τα αισθήματα σου / ghalázja íne tá eszthímatá szu και το μέλλον σου λευκό / ke to mélon szu lefkó Mit számít, ha távol vagyok tőled, én itt is érezlek téged, érzéseid kékek, és a jövőd fehér. Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Ελεύθερος για μια ζωή / Eléftherosz, já mjá zoí Szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át, szabadon - egy életen át. (Élá! / Gyerünk!) Από την Κέρκυρα στη Χίο / Apó tin Kérkira szti Hío και από τη Δράμα στα Χανιά / ké apó ti Dhráma sztá Hanyá είναι γαλάζιο το τοπίο / íne ghalázio to topío και έχουμε ολόλευκα πανιά / ké éhumé olólefka panyá Korfutól Híoszig, és Drámától Haniáig, kék a táj, és hófehér vitorláink vannak. Όλο να δω το μεγαλείο / Ólo ná dhó to meghálío απ´ του Ολύμπου την κορυφή / áp’ tu Olímbu tín korifí να ψιθυρίσω δυο στιχάκια / ná... |-> Tovább
#250734 Stratos 2026-04-13
Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés! NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza / Miért akartalak szeretni? Παραδοσιακό Μακεδονίας / Népdal Makedóniából NikoTeini Melisma Ensemble Nikos Papageorgiou - lavta Asineth Fotini Kokkala - kanun Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala, πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali, δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja. Miért akartalak szeretni téged, miért nem maradtam inkább nyugton? Elszédült a fejem, a szívembe pedig két kés hatolt. Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi, μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi. Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun, κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi. Akartam hozzád jönni az este, de eleredt az eső. Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna, ha bőrig áztál volna is. Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo, πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz, και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi. Volt ruhám, hogy lecseréld, paplanom, hogy betakarózz, és testem, amit ölelhettél volna egészen hajnalig. Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz, γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz. A szép szemeidet ne nézegesd a tükörben, mert a végén magadat szereted meg, engem pedig elfelejtesz. Areti Katme / Αρετή Κετιμέ : ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá, πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli, δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá. Miért is akartalak szeretni, mért is nem maradtam nyugton? Elkapott egy szédület a fejemben, a szívembe pedig két kés hatolt. Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi, μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí. τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí Az este el akartam jönni hozzád, de elkapott a záporeső. Imádkozva az istenhez is fordultam hogy rád leljek, egymagadban
Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés! NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza / Miért akartalak szeretni? Παραδοσιακό Μακεδονίας / Népdal Makedóniából NikoTeini Melisma Ensemble Nikos Papageorgiou - lavta Asineth Fotini Kokkala - kanun Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala, πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali, δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja. Miért akartalak szeretni téged, miért nem maradtam inkább nyugton? Elszédült a fejem, a szívembe pedig két kés hatolt. Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi, μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi. Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun, κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi. Akartam hozzád jönni az este, de eleredt az eső. Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna, ha bőrig áztál volna is. Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo, πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz, και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi. Volt ruhám, hogy lecseréld, paplanom, hogy betakarózz, és testem, amit ölelhettél volna egészen hajnalig. Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz, γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz. A szép szemeidet ne nézegesd a tükörben, mert a végén magadat szereted meg, engem pedig elfelejtesz. Areti Katme / Αρετή Κετιμέ : ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá, πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli, δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá. Miért is akartalak szeretni, mért is nem maradtam nyugton? Elkapott egy szédület a fejemben, a szívembe pedig két kés hatolt. Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi, μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí. τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí Az este el akartam jönni hozzád, de elkapott a záporeső. Imádkozva az istenhez is fordultam hogy rád leljek, egymagadban
#250733 Stratos 2026-04-12
A költészet napja alkalmából próbálgattam József Attila verseket fordítgatni az AI segítségével, görögre... majd meg is zenésíteni! Szerintem ez, - az Altató c, vers - gyönyörű lett! ... mégha a szöveg nem is annyira pontosan fordított.. a zene remek! Altató - Aludj el kis Balázs! - (Kimíszu gliká, mikro mu Balázi!) Lehunyja kék szemét az ég, lehunyja sok szemét a ház, dunna alatt alszik a rét - aludj el szépen, kis Balázs. Lábára lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs, vele alszik a zümmögés - aludj el szépen, kis Balázs. A villamos is aluszik, - s mig szendereg a robogás - álmában csönget egy picit - aludj el szépen, kis Balázs. Alszik a széken a kabát, szunnyadozik a szakadás, máma már nem hasad tovább - aludj el szépen, kis Balázs. Szundít a lapda, meg a sip, az erdő, a kirándulás, a jó cukor is aluszik - aludj el szépen, kis Balázs. A távolságot, mint üveg golyót, megkapod, óriás leszel, csak hunyd le kis szemed, - aludj el szépen, kis Balázs. Tüzoltó leszel s katona! Vadakat terelő juhász! Látod, elalszik anyuka. - Aludj el szépen, kis Balázs. -------------------------------------------------------------------------------------------------- És a Tiszta szívvel - blues-ban sem rossz! Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm. Harmadnapja nem eszek, se sokat, se keveset. Húsz esztendőm hatalom, húsz esztendőm eladom. Hogyha nem kell senkinek, hát az ördög veszi meg. Tiszta szívvel betörök, ha kell, embert is ölök. Elfognak és felkötnek, áldott földdel elfödnek s halált hozó fű terem gyönyörűszép szívemen. A bánat - ebből két féle verzió sikeredett A bánat szürke, néma postás, Sovány az arca, szeme kék, Keskeny válláról táska lóg le, Köntöse ócska, meg setét. Mellében olcsó tik-tak lüktet, Az utcán félénken suhan, Odasímul a házfalakhoz És eltűnik a kapuban. Aztán kopogtat. Levelet hoz. 1922. okt. ------------------------------------------------------------------------------------- Úgy látszik, József Attila verseivel nem lehet mellé lőni! Amit a szívedbe rejtesz: Amit szivedbe rejtesz, szemednek tárd ki azt; amit szemeddel sejtesz, sziveddel várd ki azt. A szerelembe - mondják - belehal, aki él. De úgy kell a boldogság, mint egy falat kenyér. S aki él, mind-mind gyermek és anyaölbe vágy. Ölnek, ha nem ölelnek - a harctér nászi ágy. Légy, mint a Nyolcvan Éves, akit pusztítanak a növekvők s míg vérez, nemz millió fiat. Már nincs benned a régen talpadba tört tövis. És most szivedből szépen kihull halálod is. Amit szemeddel sejtesz, kezeddel fogd meg azt. Akit szivedbe rejtesz, öld, vagy csókold meg azt! 1936 ------------------------------------------------------------- Hozzá! Arany hajad, mint a nap sugára Vet fénykévét ruhácskád fodrára. Reng ruhádban a karcsú termeted: Rózsaszálon a gyémánt permeteg. Szemed a mély tenger csillogása, Égen földön nincs, nem akad mása. Ha engem látsz, lecsukod csendesen, Sugaráért od’adnám életem! Lelked nyájas holdsugár az éjben, Ringatózik mély tenger ölében. Óh! előlem felhők takarják el! S ha várok rá … eltünik – a nap kel. Szíved? Óh! a szíved nem találom, Ez az én bús, szomorú halálom. Széttörnélek! – de kezemen bilincs: Meghalok érted, mert szíved az nincs. 1921. ápr. 10. Másik változat: Tovább
A költészet napja alkalmából próbálgattam József Attila verseket fordítgatni az AI segítségével, görögre... majd meg is zenésíteni! Szerintem ez, - az Altató c, vers - gyönyörű lett! ... mégha a szöveg nem is annyira pontosan fordított.. a zene remek! Altató - Aludj el kis Balázs! - (Kimíszu gliká, mikro mu Balázi!) Lehunyja kék szemét az ég, lehunyja sok szemét a ház, dunna alatt alszik a rét - aludj el szépen, kis Balázs. Lábára lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs, vele alszik a zümmögés - aludj el szépen, kis Balázs. A villamos is aluszik, - s mig szendereg a robogás - álmában csönget egy picit - aludj el szépen, kis Balázs. Alszik a széken a kabát, szunnyadozik a szakadás, máma már nem hasad tovább - aludj el szépen, kis Balázs. Szundít a lapda, meg a sip, az erdő, a kirándulás, a jó cukor is aluszik - aludj el szépen, kis Balázs. A távolságot, mint üveg golyót, megkapod, óriás leszel, csak hunyd le kis szemed, - aludj el szépen, kis Balázs. Tüzoltó leszel s katona! Vadakat terelő juhász! Látod, elalszik anyuka. - Aludj el szépen, kis Balázs. -------------------------------------------------------------------------------------------------- És a Tiszta szívvel - blues-ban sem rossz! Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm. Harmadnapja nem eszek, se sokat, se keveset. Húsz esztendőm hatalom, húsz esztendőm eladom. Hogyha nem kell senkinek, hát az ördög veszi meg. Tiszta szívvel betörök, ha kell, embert is ölök. Elfognak és felkötnek, áldott földdel elfödnek s halált hozó fű terem gyönyörűszép szívemen. A bánat - ebből két féle verzió sikeredett A bánat szürke, néma postás, Sovány az arca, szeme kék, Keskeny válláról táska lóg le, Köntöse ócska, meg setét. Mellében olcsó tik-tak lüktet, Az utcán félénken suhan, Odasímul a házfalakhoz És eltűnik a kapuban. Aztán kopogtat. Levelet hoz. 1922. okt. ------------------------------------------------------------------------------------- Úgy látszik, József Attila verseivel nem lehet mellé lőni! Amit a szívedbe rejtesz: Amit szivedbe rejtesz, szemednek tárd ki azt; amit szemeddel sejtesz, sziveddel várd ki azt. A szerelembe - mondják - belehal, aki él. De úgy kell a boldogság, mint egy falat kenyér. S aki él, mind-mind gyermek és anyaölbe vágy. Ölnek, ha nem ölelnek - a harctér nászi ágy. Légy, mint a Nyolcvan Éves, akit pusztítanak a növekvők s míg vérez, nemz millió fiat. Már nincs benned a régen talpadba tört tövis. És most szivedből szépen kihull halálod is. Amit szemeddel sejtesz, kezeddel fogd meg azt. Akit szivedbe rejtesz, öld, vagy csókold meg azt! 1936 ------------------------------------------------------------- Hozzá! Arany hajad, mint a nap sugára Vet fénykévét ruhácskád fodrára. Reng ruhádban a karcsú termeted: Rózsaszálon a gyémánt permeteg. Szemed a mély tenger csillogása, Égen földön nincs, nem akad mása. Ha engem látsz, lecsukod csendesen, Sugaráért od’adnám életem! Lelked nyájas holdsugár az éjben, Ringatózik mély tenger ölében. Óh! előlem felhők takarják el! S ha várok rá … eltünik – a nap kel. Szíved? Óh! a szíved nem találom, Ez az én bús, szomorú halálom. Széttörnélek! – de kezemen bilincs: Meghalok érted, mert szíved az nincs. 1921. ápr. 10. Másik változat: Tovább
#250732 Stratos 2026-04-12


#250731 Stratos 2026-04-08
Konstantinos Argiros x Noizy - Nero (Official Music Video) Nερό/ Nero / Víz KOSTANTINOS ARGIROS Written by: Konstantinos Argiros, Noizy, Erno, Oge Produced by: EngliVersal, Oge Mix: EngliVersal, Son of Selo Master: Ludwig Maier Director : George Mpenioudakis Styling: Elena Vazoura Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Na sze dó, na sze dó, na sze charo Να σε πιω σαν το νερό / Na sze pjó szan to nero Να σου πω, να σου πω πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapo Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' ena trópo pu kszéro ego Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek Hogy úgy igyalak, mint a vizet Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek Úgy, ahogyan csak én tudom Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T'gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó A világ összes nyelvét megtanulom, Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek! Δεν αντέχω να ′σαι μακριά μου / Den andecho na 'sze makria mu Σα' τρελή χτυπάει η καρδιά μου / Szá' trelí chtipái í kardjá mu Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu Δεν ζω, γι′ αυτό μείνε εδώ / Den zó, jiaftó míne edó Nem bírom elviselni, hogy tőled távol legyek Mint egy őrült, úgy ver a szívem Egy percet sem bírok ki nélküled Nem élek, ezért maradj itt (velem) Μια φορά μονάχα μόνο ζούμε / Mjá forá monácha móno zúme Μην ακούσει άλλη τι θα πούνε / Min akuszisz álli ti thá púne Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu Δεν ζω, γι' αυτό μείνε εδώ / Dén zó, já'ftó míne edó Csupán csak egyszer élünk Ne figyelj arra, amit mások mondanak Egy percre sem bírom elviselni, hogy távol legyek tőled Nem élek, ezért maradj itt (velem) Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Ná szé dó, ná szé dó, ná szé charo Να σε πιώ σαν το νερό / Ná szé pjó szán to neró Να σου πω, να σου πώ πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapó Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' éna trópo pu kszéro ego Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek Hogy úgy igyalak, mint a vizet Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek Úgy, ahogy csak én tudom Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Meg fogom tanulni a világ összes nyelvét Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek! NERO - Konstantinos Argiros X Noizy (Remix by Mustastic Music) Konstantinos Argiros: Nero
Konstantinos Argiros x Noizy - Nero (Official Music Video) Nερό/ Nero / Víz KOSTANTINOS ARGIROS Written by: Konstantinos Argiros, Noizy, Erno, Oge Produced by: EngliVersal, Oge Mix: EngliVersal, Son of Selo Master: Ludwig Maier Director : George Mpenioudakis Styling: Elena Vazoura Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Na sze dó, na sze dó, na sze charo Να σε πιω σαν το νερό / Na sze pjó szan to nero Να σου πω, να σου πω πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapo Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' ena trópo pu kszéro ego Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek Hogy úgy igyalak, mint a vizet Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek Úgy, ahogyan csak én tudom Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T'gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó A világ összes nyelvét megtanulom, Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek! Δεν αντέχω να ′σαι μακριά μου / Den andecho na 'sze makria mu Σα' τρελή χτυπάει η καρδιά μου / Szá' trelí chtipái í kardjá mu Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu Δεν ζω, γι′ αυτό μείνε εδώ / Den zó, jiaftó míne edó Nem bírom elviselni, hogy tőled távol legyek Mint egy őrült, úgy ver a szívem Egy percet sem bírok ki nélküled Nem élek, ezért maradj itt (velem) Μια φορά μονάχα μόνο ζούμε / Mjá forá monácha móno zúme Μην ακούσει άλλη τι θα πούνε / Min akuszisz álli ti thá púne Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu Δεν ζω, γι' αυτό μείνε εδώ / Dén zó, já'ftó míne edó Csupán csak egyszer élünk Ne figyelj arra, amit mások mondanak Egy percre sem bírom elviselni, hogy távol legyek tőled Nem élek, ezért maradj itt (velem) Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Ná szé dó, ná szé dó, ná szé charo Να σε πιώ σαν το νερό / Ná szé pjó szán to neró Να σου πω, να σου πώ πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapó Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' éna trópo pu kszéro ego Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek Hogy úgy igyalak, mint a vizet Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek Úgy, ahogy csak én tudom Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Meg fogom tanulni a világ összes nyelvét Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek! NERO - Konstantinos Argiros X Noizy (Remix by Mustastic Music) Konstantinos Argiros: Nero
#250730 Stratos 2026-04-07
Peggy Zina - Nikos Vertis: Eimaste Horia / Eimaste Xoria Είμαστε Χώρια / Külön élünk már Πέγκυ Ζήνα, Νίκος Βέρτης - Είμαστε Χώρια Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Έχει μείνει καφές στο φλιτζάνι και στο τζάμι σταγόνες βροχή που πολύ μ’ αγαπάς δε μου φτάνει που πολύ σ’ αγαπώ δεν αρκεί Maradt a csészében némi kávé még, és az eső csorog az ablaküvegen, az, hogy nagyon szeretsz, nekem már nem elég és az sem elég, hogy nagyon szeretlek. Νιώθω μόνη πολύ και φοβάμαι και δε θέλω αλήθεια να πω όσα έχεις αφήσει μιλάνε όσα γύρω κοιτώ όλα έχουν φωνή σ’ αγαπώ Annyira magányos vagyok, és félek, és az igazat nem akaródzik elmondanom, amiket itt hagytál, hozzám beszélnek, mind, amit körben látok, hangosan zúgja: szeretlek nagyon! Γιατί έξω έχει κρύο και με έχει πιάσει μια στενοχώρια γιατί έξω έχει κρύο και εμείς οι δύο είμαστε χώρια / x2 Mivel odakint hideg van, és engem elkapott a szomorúság, mivel odakint hideg van, és mi ketten, külön élünk már. / x2 Έχω ένα φιλί να θυμάμαι ένα χάδι και μια σου ματιά η αγάπη ρωτάω που νά `ναι κι ούτε εσύ δε μου λες τώρα πια Van egy csókod, amit őriz emlékezetem, egy cirógatás, és a réveteg tekinteted, hol lehet most az a szerelem? - kérdezem, de már te sem mondod el soha; nekem. Εγώ έχω κρυφτεί στο σκοτάδι και να θες δεν μπορείς να με δεις το φιλί σου δε φέγγει το βράδυ κι όσο κι αν προσπαθείς δεν μπορείς σ’ αγαπώ να μου πεις Elbújtam én a sötétben, és ha akarnál se láthatnál meg, hiába keresel, csókod fénye nem világít az éjben, és bármennyire próbálod, nem tudod azt mondani nekem, hogy szeretlek. Γιατί έξω έχει κρύο και με έχει πιάσει μια στενοχώρια γιατί έξω έχει κρύο και εμείς οι δύο είμαστε χώρια. / x2 Mivel odakint hideg van, és engem elkapott a szomorúság, mivel odakint hideg van, és mi ketten, külön élünk már. / x2 Peggy Zina - Nikos Vertis: Imaste Horia (Mazi Sou)
Peggy Zina - Nikos Vertis: Eimaste Horia / Eimaste Xoria Είμαστε Χώρια / Külön élünk már Πέγκυ Ζήνα, Νίκος Βέρτης - Είμαστε Χώρια Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Έχει μείνει καφές στο φλιτζάνι και στο τζάμι σταγόνες βροχή που πολύ μ’ αγαπάς δε μου φτάνει που πολύ σ’ αγαπώ δεν αρκεί Maradt a csészében némi kávé még, és az eső csorog az ablaküvegen, az, hogy nagyon szeretsz, nekem már nem elég és az sem elég, hogy nagyon szeretlek. Νιώθω μόνη πολύ και φοβάμαι και δε θέλω αλήθεια να πω όσα έχεις αφήσει μιλάνε όσα γύρω κοιτώ όλα έχουν φωνή σ’ αγαπώ Annyira magányos vagyok, és félek, és az igazat nem akaródzik elmondanom, amiket itt hagytál, hozzám beszélnek, mind, amit körben látok, hangosan zúgja: szeretlek nagyon! Γιατί έξω έχει κρύο και με έχει πιάσει μια στενοχώρια γιατί έξω έχει κρύο και εμείς οι δύο είμαστε χώρια / x2 Mivel odakint hideg van, és engem elkapott a szomorúság, mivel odakint hideg van, és mi ketten, külön élünk már. / x2 Έχω ένα φιλί να θυμάμαι ένα χάδι και μια σου ματιά η αγάπη ρωτάω που νά `ναι κι ούτε εσύ δε μου λες τώρα πια Van egy csókod, amit őriz emlékezetem, egy cirógatás, és a réveteg tekinteted, hol lehet most az a szerelem? - kérdezem, de már te sem mondod el soha; nekem. Εγώ έχω κρυφτεί στο σκοτάδι και να θες δεν μπορείς να με δεις το φιλί σου δε φέγγει το βράδυ κι όσο κι αν προσπαθείς δεν μπορείς σ’ αγαπώ να μου πεις Elbújtam én a sötétben, és ha akarnál se láthatnál meg, hiába keresel, csókod fénye nem világít az éjben, és bármennyire próbálod, nem tudod azt mondani nekem, hogy szeretlek. Γιατί έξω έχει κρύο και με έχει πιάσει μια στενοχώρια γιατί έξω έχει κρύο και εμείς οι δύο είμαστε χώρια. / x2 Mivel odakint hideg van, és engem elkapott a szomorúság, mivel odakint hideg van, és mi ketten, külön élünk már. / x2 Peggy Zina - Nikos Vertis: Imaste Horia (Mazi Sou)
#250728 Stratos 2026-03-26
Köszönöm a dalválasztást, és - Kedves ismerősömtől - a felkérést a dal fordítására, és hogy feltegyem a hozzászólások közé! (Nagyon ismerős volt a dal, mikor belehallgattam, azt hittem, már fenn lehet a fórumon!) Elsőre a mesterséges intelligenciát kértem fel a dal fordításához -kértem, hogy figyeljen a sorhosszakra, énekelhetőségre, és a rímekre, miközben a jelentést is tartsa meg! -, szerinte, egy „énekelhető” magyar változatot írt, de én kissé elégedetlen voltam, így átírtam! (persze, bárki más is, akinek kedve van hozzá, próbálkozhat vele..., érdemes, annyira szép a dal!) Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni) Σε ποιά θάλασσα αρμενίζεις / Mely tengeren vitorlázol? Ερμηνεία:Σαββέρια Μαργιολά Στίχοι:Δήμητρα Νεοφύτου Μουσική:Νίκος Καλλίνης Ενορχήστρωση: Μάριος Μούρμουρας Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Ιωαννίδης Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας: Αναστάσης Παπαγγέλης Παίζουν οι μουσικοί: πιάνο-keyboards Σπύρος Παγιάτης κιθάρες Μάριος Μούρμουρας λαούτο Δημήτρης Μαργιολάς μπάσο Γιάννης Γρηγορίου τύμπανα Θάνος Μιχαηλίδης ηχοληψία Studio BK - Μπάμπης Μπίρης Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013) Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Szé pjá thálassza armenízisz και σε ποιο κρυφό γυαλό... / Ké sze pjó krifó jaló... Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Já pú févjisz, pú jirízisz τι να έχεις στο μυαλό... / ti ná éhisz szto mjaló Hol, mely tengeren vitorlázhatsz, és mely rejtőző part felé evezel...? Hová indulsz, hová érsz vissza, mi járhat mondd csak a fejedben? Μη με τυραννάς και πες μου / Mí me tirannasz ké pész mu έχω φταίξει και πονάς; / Ého ftékszi ké ponász? Να ανοίξω τις πληγές μου, / Ná aníkszo tisz plijész mu τις δικές σου να ξεχνάς... / tisz dhikész szu ná kszehnász.. Ne kínozz így, mondd végre el, mit vétettem, hogy így fáj neked? Minden sebem feltépjem-e, csak hogy a tiédet elfeledd? Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno Minden este rád emlékezem, és minden éjjel - szeretlek, Rád gondolva alszom el, és Rád gondolva ébredek.... Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... Más ölelése nekem nem kell, más karjai közt lenni; nem bírok, s amíg azt érzem, elveszítelek, a könnyeimet nyelve zokogok... Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Jíne kíma mu kreváti και αλμύρα γιατρικό, / ké almíra jatrikó όση έδωσα αγάπη / ószi édhosza aghápi μου γυρίζει σε κακό... / mu jirízi sze kakó Légy hullámom, légy az ágyam, s gyógyíts meg sós vízeddel! amennyi szerelmet én adtam, mind rosszra fordult - ellenem... Αεράκι φύσηξε με / Aeráki, físzikszé me κάνε με πανί λευκό / káne me paní lefkó πάρε με και γύρισε με / páre me ké jíriszé me ν’ ανεμίζω να ξεχνώ... / n'anemízo ná kszehnó Szellőcske, fújj meg engem, hadd legyek vitorlád - fehér, hozz is vissza, vigyél messze, lebegve a széllel, hadd felejtsek én! Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... /... |-> Tovább
Köszönöm a dalválasztást, és - Kedves ismerősömtől - a felkérést a dal fordítására, és hogy feltegyem a hozzászólások közé! (Nagyon ismerős volt a dal, mikor belehallgattam, azt hittem, már fenn lehet a fórumon!) Elsőre a mesterséges intelligenciát kértem fel a dal fordításához -kértem, hogy figyeljen a sorhosszakra, énekelhetőségre, és a rímekre, miközben a jelentést is tartsa meg! -, szerinte, egy „énekelhető” magyar változatot írt, de én kissé elégedetlen voltam, így átírtam! (persze, bárki más is, akinek kedve van hozzá, próbálkozhat vele..., érdemes, annyira szép a dal!) Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni) Σε ποιά θάλασσα αρμενίζεις / Mely tengeren vitorlázol? Ερμηνεία:Σαββέρια Μαργιολά Στίχοι:Δήμητρα Νεοφύτου Μουσική:Νίκος Καλλίνης Ενορχήστρωση: Μάριος Μούρμουρας Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Ιωαννίδης Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας: Αναστάσης Παπαγγέλης Παίζουν οι μουσικοί: πιάνο-keyboards Σπύρος Παγιάτης κιθάρες Μάριος Μούρμουρας λαούτο Δημήτρης Μαργιολάς μπάσο Γιάννης Γρηγορίου τύμπανα Θάνος Μιχαηλίδης ηχοληψία Studio BK - Μπάμπης Μπίρης Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013) Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Szé pjá thálassza armenízisz και σε ποιο κρυφό γυαλό... / Ké sze pjó krifó jaló... Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Já pú févjisz, pú jirízisz τι να έχεις στο μυαλό... / ti ná éhisz szto mjaló Hol, mely tengeren vitorlázhatsz, és mely rejtőző part felé evezel...? Hová indulsz, hová érsz vissza, mi járhat mondd csak a fejedben? Μη με τυραννάς και πες μου / Mí me tirannasz ké pész mu έχω φταίξει και πονάς; / Ého ftékszi ké ponász? Να ανοίξω τις πληγές μου, / Ná aníkszo tisz plijész mu τις δικές σου να ξεχνάς... / tisz dhikész szu ná kszehnász.. Ne kínozz így, mondd végre el, mit vétettem, hogy így fáj neked? Minden sebem feltépjem-e, csak hogy a tiédet elfeledd? Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno Minden este rád emlékezem, és minden éjjel - szeretlek, Rád gondolva alszom el, és Rád gondolva ébredek.... Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... Más ölelése nekem nem kell, más karjai közt lenni; nem bírok, s amíg azt érzem, elveszítelek, a könnyeimet nyelve zokogok... Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Jíne kíma mu kreváti και αλμύρα γιατρικό, / ké almíra jatrikó όση έδωσα αγάπη / ószi édhosza aghápi μου γυρίζει σε κακό... / mu jirízi sze kakó Légy hullámom, légy az ágyam, s gyógyíts meg sós vízeddel! amennyi szerelmet én adtam, mind rosszra fordult - ellenem... Αεράκι φύσηξε με / Aeráki, físzikszé me κάνε με πανί λευκό / káne me paní lefkó πάρε με και γύρισε με / páre me ké jíriszé me ν’ ανεμίζω να ξεχνώ... / n'anemízo ná kszehnó Szellőcske, fújj meg engem, hadd legyek vitorlád - fehér, hozz is vissza, vigyél messze, lebegve a széllel, hadd felejtsek én! Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... /... |-> Tovább
#250727 Stratos 2026-03-22
Köszönjük szépen Edit újabb fordítását a fonetikával! Giorgos Dalaras: Agrigento Agrigento / Agrigento / Agrigento Στίχοι και μουσική: Γιώργος Ζήκας / Szöveg és zene: jorgosz Zikasz / Szöveg és zene: Giorgos Zikas Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadás: Jorgosz Dalarasz / Első előadás: Giorgos Dalaras Φεύγει η αγάπη κρύβεται στα χιόνια / Fevji i agapi krivete sztá hjónya / Elmegy a szeretet, elrejtőzi a hóban, φεύγει για να γλιτώσει απ’ τις φωτιές / févji já ná glitoszi áp tisz fotjész / elmegy, hogy megmeneküljön a tüzektől, αυτές που τηνε κυνηγάνε χρόνια, / aftész pu tine kinigáne hrónya, / azoktól, amelyek évek óta üldözik, δικές μας είναι ξένες ή παλιές / dikesz mász íne kszénesz í paljész. / a mieink azok, idegenek vagy régiek. Και μας αφήνουν μόνους / Ké mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon, στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajasz to ménosz navagusz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit. Του κόσμου τόσα χρόνια το γινάτι / Tu kózmu tósza hrónya to jínati / A világ hosszú évek óta tartó büszkesége κλείνει κι ανοίγει πιο βαθιές πληγές / klíni ki aníji pjo vathjesz pligész / mélyebb sebeket zár és nyit. στο Agrigento μού ’βγαλαν το μάτι / szto Agrigento mu vgalan to máti / Agrigentóban „kikaparták a szememet” (kegyetlenül elutasítottak), στις Συρακούσες κλέβουνε καρδιές / sztisz Szirakuszesz klévune kardjész / Szirakuzában szíveket lopnak. Και μας αφήνουν μόνους / Ke mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon, στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajász to ménosz navagúsz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
Köszönjük szépen Edit újabb fordítását a fonetikával! Giorgos Dalaras: Agrigento Agrigento / Agrigento / Agrigento Στίχοι και μουσική: Γιώργος Ζήκας / Szöveg és zene: jorgosz Zikasz / Szöveg és zene: Giorgos Zikas Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadás: Jorgosz Dalarasz / Első előadás: Giorgos Dalaras Φεύγει η αγάπη κρύβεται στα χιόνια / Fevji i agapi krivete sztá hjónya / Elmegy a szeretet, elrejtőzi a hóban, φεύγει για να γλιτώσει απ’ τις φωτιές / févji já ná glitoszi áp tisz fotjész / elmegy, hogy megmeneküljön a tüzektől, αυτές που τηνε κυνηγάνε χρόνια, / aftész pu tine kinigáne hrónya, / azoktól, amelyek évek óta üldözik, δικές μας είναι ξένες ή παλιές / dikesz mász íne kszénesz í paljész. / a mieink azok, idegenek vagy régiek. Και μας αφήνουν μόνους / Ké mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon, στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajasz to ménosz navagusz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit. Του κόσμου τόσα χρόνια το γινάτι / Tu kózmu tósza hrónya to jínati / A világ hosszú évek óta tartó büszkesége κλείνει κι ανοίγει πιο βαθιές πληγές / klíni ki aníji pjo vathjesz pligész / mélyebb sebeket zár és nyit. στο Agrigento μού ’βγαλαν το μάτι / szto Agrigento mu vgalan to máti / Agrigentóban „kikaparták a szememet” (kegyetlenül elutasítottak), στις Συρακούσες κλέβουνε καρδιές / sztisz Szirakuszesz klévune kardjész / Szirakuzában szíveket lopnak. Και μας αφήνουν μόνους / Ke mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon, στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajász to ménosz navagúsz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
#250726 Stratos 2026-03-21
Katerina - Kita Mi Mou Figis (Official Music Video) Κοίτα Μη Μου Φύγεις / Vigyázz, nehogy elhagyj! Κατερίνα Μουσική: Γιώργος Κακοσαίος Στίχοι: Νίκος Σαρρής Παραγωγή - Ενορχήστρωση - Mix - Master: Μάριος Ψιμόπουλος Κιθάρες: Χρήστος Μπάκης Πλήκτρα, programming: Μάριος Ψιμόπουλος Directed by Danny Ntarlas Production & Art Director: Ju Stamatakis Production Assistant: Manos Reppas Styling: Filitsa Nikolaidi Makeup: Theodosia Dodo Κοιτά μη μαφήσεις Κοιτά μη με σβήσεις Μη με περάσεις μόνο μια μελάνια Vigyázz, el ne hagyj, vigyázz, el ne törölj majd, ne menj el úgy, hogy olyan legyek, csak mint egy folt. Κοιτά με σε χάσω Όπως δεν θα αλλάξω Μην μου αλλάξεις Και δεν σου κάνω πια Vigyázz, el ne veszítselek, én úgysem változom meg, ne változtass rajtam, mert nem kellek neked majd! Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό Vigyázz, el ne menj, hogy ne ölelhesselek, mondd, hol láttál tengert, part nélkül ? Vigyázz, el ne menj, s ne hagyj üresen itt, mondd, hol láttál napot, melynek nincs égboltja itt? Κοιτά μη μαφησεις Κοιτά μη με λύσεις Κόμπος δεμένος Θέλω να μείνω εδώ Vigyázz, el ne hagyj, vigyázz, el ne oldj, csomóba kötve akarok itt maradni még. Κοιτα μη με κάψεις Μη με ανταλλάξεις Ερωτευμένη όσο καμία να ζω Vigyázz, meg ne égess, el ne cserélj mással, hogy szerelmesen éljek jobban, bárki mással! Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό Vigyázz, el ne menj, hogy itt hagyj, ölelés nélkül, mondd, hol láttál tengert, tengerpart nélkül ? Vigyázz, el ne menj, és itt hagyj a semmiben engem , mondd, hol láttál napot, ami égbolt nélkül lebeg?
Katerina - Kita Mi Mou Figis (Official Music Video) Κοίτα Μη Μου Φύγεις / Vigyázz, nehogy elhagyj! Κατερίνα Μουσική: Γιώργος Κακοσαίος Στίχοι: Νίκος Σαρρής Παραγωγή - Ενορχήστρωση - Mix - Master: Μάριος Ψιμόπουλος Κιθάρες: Χρήστος Μπάκης Πλήκτρα, programming: Μάριος Ψιμόπουλος Directed by Danny Ntarlas Production & Art Director: Ju Stamatakis Production Assistant: Manos Reppas Styling: Filitsa Nikolaidi Makeup: Theodosia Dodo Κοιτά μη μαφήσεις Κοιτά μη με σβήσεις Μη με περάσεις μόνο μια μελάνια Vigyázz, el ne hagyj, vigyázz, el ne törölj majd, ne menj el úgy, hogy olyan legyek, csak mint egy folt. Κοιτά με σε χάσω Όπως δεν θα αλλάξω Μην μου αλλάξεις Και δεν σου κάνω πια Vigyázz, el ne veszítselek, én úgysem változom meg, ne változtass rajtam, mert nem kellek neked majd! Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό Vigyázz, el ne menj, hogy ne ölelhesselek, mondd, hol láttál tengert, part nélkül ? Vigyázz, el ne menj, s ne hagyj üresen itt, mondd, hol láttál napot, melynek nincs égboltja itt? Κοιτά μη μαφησεις Κοιτά μη με λύσεις Κόμπος δεμένος Θέλω να μείνω εδώ Vigyázz, el ne hagyj, vigyázz, el ne oldj, csomóba kötve akarok itt maradni még. Κοιτα μη με κάψεις Μη με ανταλλάξεις Ερωτευμένη όσο καμία να ζω Vigyázz, meg ne égess, el ne cserélj mással, hogy szerelmesen éljek jobban, bárki mással! Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό Vigyázz, el ne menj, hogy itt hagyj, ölelés nélkül, mondd, hol láttál tengert, tengerpart nélkül ? Vigyázz, el ne menj, és itt hagyj a semmiben engem , mondd, hol láttál napot, ami égbolt nélkül lebeg?
#250725 Stratos 2026-03-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Március 25-éhez közeledve, a nagy nemzeti ünnephez, amikor is az 1821-es szabadságharcáról emlékezünk meg. A görög szabadságharc (görögül Ελληνική Επανάσταση , a görög nemzet sikeres felkelése volt 1821–1831 között. A görögök voltak az elsők a Balkánon, akik képesek voltak elszakadni és függetlenné válni az Oszmán Birodalomtól. Erre emlékeznek Görögországban minden év március 25-én a Függetlenség Napján. Editnek hála, hogy közreadta az alábbi fordítást: Stelios Kazantzidis: 40 Pallikaria Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikarja Παραδοσιακό της επανάστασης 1821 / Népdal az 1821-es szabadságharcról Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikárja από τη Λει - από τη Λειβαδιά / Livadjából / apo ti Li... - apo ti Livadjá πάνε για να πατήσουνε / elindul, hogy elfoglalja / páne já ná patíszune την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά / Tripolicát. / tin Tripo... - mor' tin Tripolicá. Στο δρόμο που πηγαίνανε / Az úton, ahogy mennek, / Szto dhromo pu pijénane γέροντα, μωρ’ γέροντ’ απαντούν. / egy öregemberrel találkoznak. / jéronda, mor’ jérond’ apandun. „Γεια σου χαρά σου γέρο” / „Szervusz, üdvözlünk!” / „Ja szu hará szu jéro” „καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά. / „Isten hozta a fiatalokat. / „kalósz tá ta, kalósz ta ta pedjá. „Πού πάτε παλληκάρια / Hová mentek, / Pu páte pallikárja πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.” / hová mentek, legények?” / pu páte vré, pu páte vré pedjá.” „Πάμε για να πατήσουμε / „Megyünk bevenni / „Páme ná patíszume την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά. / Tripolicát. / tin Tripo, mor’ tin Tripolicá. Έλα μαζί μας γέρο / Gyere velünk, öreg, / Éla mazí mász jéro βρε για την ο- βρε για την ορμηνιά'. / gyere velünk vezetőnek.” / vré já tin o – vre ja tin orminjá.” „Δεν ημπορώ παιδιά μου / „Nem tudok, gyermekeim / „Dhen mboro pedjá mu γιατί είμαι γέ- γιατί είμαι γέροντας' / mert már öreg vagyok.” / jatí íme jé- jati íme jérondasz.” Sirtos együttes: Szaranda pallikarja (40 legény) Stelios Kazantzidis: Saránta pallikária apó ti Livadeiá
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Március 25-éhez közeledve, a nagy nemzeti ünnephez, amikor is az 1821-es szabadságharcáról emlékezünk meg. A görög szabadságharc (görögül Ελληνική Επανάσταση , a görög nemzet sikeres felkelése volt 1821–1831 között. A görögök voltak az elsők a Balkánon, akik képesek voltak elszakadni és függetlenné válni az Oszmán Birodalomtól. Erre emlékeznek Görögországban minden év március 25-én a Függetlenség Napján. Editnek hála, hogy közreadta az alábbi fordítást: Stelios Kazantzidis: 40 Pallikaria Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikarja Παραδοσιακό της επανάστασης 1821 / Népdal az 1821-es szabadságharcról Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikárja από τη Λει - από τη Λειβαδιά / Livadjából / apo ti Li... - apo ti Livadjá πάνε για να πατήσουνε / elindul, hogy elfoglalja / páne já ná patíszune την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά / Tripolicát. / tin Tripo... - mor' tin Tripolicá. Στο δρόμο που πηγαίνανε / Az úton, ahogy mennek, / Szto dhromo pu pijénane γέροντα, μωρ’ γέροντ’ απαντούν. / egy öregemberrel találkoznak. / jéronda, mor’ jérond’ apandun. „Γεια σου χαρά σου γέρο” / „Szervusz, üdvözlünk!” / „Ja szu hará szu jéro” „καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά. / „Isten hozta a fiatalokat. / „kalósz tá ta, kalósz ta ta pedjá. „Πού πάτε παλληκάρια / Hová mentek, / Pu páte pallikárja πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.” / hová mentek, legények?” / pu páte vré, pu páte vré pedjá.” „Πάμε για να πατήσουμε / „Megyünk bevenni / „Páme ná patíszume την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά. / Tripolicát. / tin Tripo, mor’ tin Tripolicá. Έλα μαζί μας γέρο / Gyere velünk, öreg, / Éla mazí mász jéro βρε για την ο- βρε για την ορμηνιά'. / gyere velünk vezetőnek.” / vré já tin o – vre ja tin orminjá.” „Δεν ημπορώ παιδιά μου / „Nem tudok, gyermekeim / „Dhen mboro pedjá mu γιατί είμαι γέ- γιατί είμαι γέροντας' / mert már öreg vagyok.” / jatí íme jé- jati íme jérondasz.” Sirtos együttes: Szaranda pallikarja (40 legény) Stelios Kazantzidis: Saránta pallikária apó ti Livadeiá



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..