Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#249619 Stratos2019-08-01
Vangelis Korakakis: Mana pou zo - 1998 Μάνα που ζω / Amit megélek - anyám! Στίχοι:   / dalszveg: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Μουσική:   / zene: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak, πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg? Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme! Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert, μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam? σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg! που υποφέρω / amit most, megszenvedek? Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok, μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám! Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme! Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz Παίρνω και αφήνω δρόμους  / Úttalan utakat választok και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel και ένα ξεχασμένο αστέρι  / és csak egy elfeledett csillag που έχω ταίρι / ami a társam Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!
Vangelis Korakakis: Mana pou zo - 1998 Μάνα που ζω / Amit megélek - anyám! Στίχοι:   / dalszveg: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Μουσική:   / zene: Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos Βαγγέλης Κορακάκης / Vangelis Korakakis Έτυχε να με γεννήσεις / Úgy sikeredett, hogy megszültél engem και ζωή να μου χαρίσεις / és életet adj nekem στον πιο δύσκολο καιρό / a legnehezebb időben μάνα πού ζω / - anyám! - amiben élek Το βαρκάκι που με φέρνει / A hajócska, ami hozna engem εμπατάρησε και γέρνει / megdőlt és felborult πες μου πού να κρατηθώ / mondd meg, mibe kapaszkodjak, πού να σταθώ / a lábam, hol vessem meg? Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι / - hogy esne ki a szeme! Ένα τέτοιο χαρακτήρα / Egy ilyen karaktert, μάνα μου από ποιον τον πήρα / anyám, kitől kaptam? σε ποιον έμοιασα να ξέρω / Kire hasonlítok? - hadd tudjam meg! που υποφέρω / amit most, megszenvedek? Όλα γύρω με πειράζουν / Minden zavar körülöttem, és mindenki bánt και γρουσούζη με φωνάζουν / és szegénynek gúnyol, szerencsétlennek lát με πληγώνει ό,τι δω / megsebez, fáj minden, mit látok, μάνα πού ζω / amit meg kell élnem - anyám! Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme! Το παιγνίδι τους στημένο / A játékuk fel van állítva για τα γούστα τους φτιαγμένο / az ízlésükre, a gusztusukra βόλτα φέρνει και γυρίζει / sétára visz és visszahoz και μας ορίζει / és bennünket is meghatároz Παίρνω και αφήνω δρόμους  / Úttalan utakat választok και με τους δικούς μου νόμους / a saját törvényeimmel και ένα ξεχασμένο αστέρι  / és csak egy elfeledett csillag που έχω ταίρι / ami a társam Η ελπίδα μας χαμένη / Elvesztek a reményeink και η μοίρα μας γραμμένη / és meg van írva a sorsunk στου διαβόλου το κιτάπι / az ördög nagykönyvében να του βγει το μάτι. / - hogy esne ki a szeme!

#249585 Stratos2019-07-12
Volt egy kis kihagyásom, régen hallgattam már görög zenéket, régen is fordítottam... Így jól jöttek Jox zenei ajánlatai a főoldalon, ahol sok új dallal és előadóval szembesültem. Ilyen az alábbi előadó is: Amaryllis: Ola Epitrepontai Όλα Επιτρέπονται / Mindent lehet! Αμαρυλλίς Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Έλα πιο κοντά σπάσε την απόσταση / Jöjj, törd át távolságot, gyere közelebb! πες μου σ’ αγαπώ μόνο με φιλιά / Csak a csókjaiddal mondd el; szeretlek! στο μεθύσι μας κάνε μου μια πρόταση / E megrészegült percben, tégy egy javaslatot, να μην πάω σπίτι και δουλειά. / hogy haza, és munkába ne kelljen mennem. Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy a tested, mindent megmondjon helyetted! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszakán mindent szabad, mindent lehet, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy helyetted, elmondjon mindent a tested! Έλα πιο κοντά για ν’ ανταλλάξουμε βλέμματα / Gyere közelebb, hogy a összegabalyítsuk a tekinteteinket! όσα θες πολύ πρέπει να τολμάς, / Mind, amit szeretnél, nagyon, de nagyon kell merned! δες τα μάτια μου, δεν σου λέω ψέματα / Nézz a szemembe, nem hazudok én neked! έχω κάνει όνειρα για μας. / Oh, rólunk, mennyi álmot szőttem! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy mindent megmondjon a tested! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!
Volt egy kis kihagyásom, régen hallgattam már görög zenéket, régen is fordítottam... Így jól jöttek Jox zenei ajánlatai a főoldalon, ahol sok új dallal és előadóval szembesültem. Ilyen az alábbi előadó is: Amaryllis: Ola Epitrepontai Όλα Επιτρέπονται / Mindent lehet! Αμαρυλλίς Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Έλα πιο κοντά σπάσε την απόσταση / Jöjj, törd át távolságot, gyere közelebb! πες μου σ’ αγαπώ μόνο με φιλιά / Csak a csókjaiddal mondd el; szeretlek! στο μεθύσι μας κάνε μου μια πρόταση / E megrészegült percben, tégy egy javaslatot, να μην πάω σπίτι και δουλειά. / hogy haza, és munkába ne kelljen mennem. Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy a tested, mindent megmondjon helyetted! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszakán mindent szabad, mindent lehet, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy helyetted, elmondjon mindent a tested! Έλα πιο κοντά για ν’ ανταλλάξουμε βλέμματα / Gyere közelebb, hogy a összegabalyítsuk a tekinteteinket! όσα θες πολύ πρέπει να τολμάς, / Mind, amit szeretnél, nagyon, de nagyon kell merned! δες τα μάτια μου, δεν σου λέω ψέματα / Nézz a szemembe, nem hazudok én neked! έχω κάνει όνειρα για μας. / Oh, rólunk, mennyi álmot szőttem! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα επιτρέπονται, / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, άσε το κορμί όλα να τα πει. / hagyd, hogy mindent megmondjon a tested! Νύχτα σαν κι αυτήν όλα ανατρέπονται / Az ilyen éjszaka során, minden megengedett, κάνε μια ευχή, να είμαστε μαζί. / Kívánd, hogy veled együtt legyek! Έχει πανσέληνο και βρέχει μες τ’ αστέρια / Fenn a telihold, és a csillagok közt eső permetezget έλα να κάνουμε παρέα μια ευχή, / Gyere, légy a társam, és imával vessünk keresztet, να μην αγγίξουμε ποτέ μας άλλα χέρια / Hogy kezünk soha, de soha, ne érjen más kezekhez! μια ζωή αγκαλιά εγώ κι εσύ. / S maradjunk így; én, meg te - egy életen át -, ölelkezve!

#249584 Stratos2019-07-12
Más helyeken, blogokon is akad zenei téma, ilyen a AZ EGRI GÖRÖG ÖNKORMÁNYZAT BLOGJA is: Καλό μήνα σε όλους! / Nagyon szép és jó hónapot mindenkinek! Elli Kokkinou: Takse mu! Τάξε Μου / Ígérd meg! Έλλη Κοκκίνου Στίχοι: Αλέξανδρος Ελευθεριάδης Μουσική: Γιάννης Φρασέρης Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης, Λεωνίδας Τζίτζος, Τάσος Κατσούλης Κιθάρες: Αντώνης Τζώρτζης Φωνητικά: Έλλη Κοκκίνου, Γιάννης Φρασέρης, Βάλια Χασάπη Σε χρησμούς και προφητείες ‘λεγαν ιστορίες για έρωτες σαν το δικό μας, μοίρα μάγισσα μας δένει ότι μας συμβαίνει γράφτηκε στο ριζικό μας. A jóslatokban és a próféciákban épp Olyan történetek szólnak a szerelemről, mint a miénk, Bennünket összeköt a sors boszorkánya Bármi történjék velünk, az már megíródott; korábban. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Arra, hogy egy életen át együtt leszünk, tégy ígéretet! Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog kihunyni ez a szerelem! Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek a karjaid ölelésében, majd mindent megélek! Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved! Τα παλιά τα παραμύθια έλεγαν αλήθεια, ήξεραν πριν γεννηθούμε, όσο κι αν μας πάρει χρόνο στης ζωής το δρόμο ότι θα συναντηθούμε. A régi mesék igazat szóltak, tudták, mielőtt megszületnénk, bármennyi időbe is tellik számunkra, az élet keresztútján, egyszer találkozunk majd. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Tégy ígéretet, hogy egy életen át együtt leszünk, Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog ez a szerelem kihunyni. Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek, majd a karjaid ölelésében mindent megélek, Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved!
Más helyeken, blogokon is akad zenei téma, ilyen a AZ EGRI GÖRÖG ÖNKORMÁNYZAT BLOGJA is: Καλό μήνα σε όλους! / Nagyon szép és jó hónapot mindenkinek! Elli Kokkinou: Takse mu! Τάξε Μου / Ígérd meg! Έλλη Κοκκίνου Στίχοι: Αλέξανδρος Ελευθεριάδης Μουσική: Γιάννης Φρασέρης Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης, Λεωνίδας Τζίτζος, Τάσος Κατσούλης Κιθάρες: Αντώνης Τζώρτζης Φωνητικά: Έλλη Κοκκίνου, Γιάννης Φρασέρης, Βάλια Χασάπη Σε χρησμούς και προφητείες ‘λεγαν ιστορίες για έρωτες σαν το δικό μας, μοίρα μάγισσα μας δένει ότι μας συμβαίνει γράφτηκε στο ριζικό μας. A jóslatokban és a próféciákban épp Olyan történetek szólnak a szerelemről, mint a miénk, Bennünket összeköt a sors boszorkánya Bármi történjék velünk, az már megíródott; korábban. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Arra, hogy egy életen át együtt leszünk, tégy ígéretet! Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog kihunyni ez a szerelem! Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek a karjaid ölelésében, majd mindent megélek! Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved! Τα παλιά τα παραμύθια έλεγαν αλήθεια, ήξεραν πριν γεννηθούμε, όσο κι αν μας πάρει χρόνο στης ζωής το δρόμο ότι θα συναντηθούμε. A régi mesék igazat szóltak, tudták, mielőtt megszületnénk, bármennyi időbe is tellik számunkra, az élet keresztútján, egyszer találkozunk majd. Τάξε μου μια ζωή πως θα είμαστε μαζί, τάξε μου πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή. Tégy ígéretet, hogy egy életen át együtt leszünk, Ígérd meg, hogy egy pillanatra sem fog ez a szerelem kihunyni. Τάξε μου πως όσα κι αν ζητήσω αγκαλιά σου όλα θα τα ζήσω, τάξε μου ότι δεν είναι ψέμα η καρδιά σου πως χτυπάει για μένα. Ígérd meg, hogy bármit kérjek, majd a karjaid ölelésében mindent megélek, Ígérd meg, hogy nem hazugság, hogy értem ver, dobog a szíved!

#249176 Stratos2019-03-12
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2
A legutóbbi Sirtos táncházban figyeltünk fel erre a cifteteli-re (hastánc), itt csendült fel az alábbi dal, aminek a címéről azt hittem az a jelentése: - Vétkes! De a Mohay kézi szótárból az derül ki, hogy ez egy ógörög kifejezés, ,,mondatszó'' katharevuszában: Bocsàss meg! (a táncház általában vasárnaponként 18h - 21h-ig tart, és 17h-tól tánctanítás a San Marco utcai művelődési házban) Antzi Samiou: Imarton (1997) Ήμαρτον / Bocsáss meg! / Imarton Άντζυ Σαμίου Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Παναγιώτης Μαθιέλλης 1. Άντζυ Σαμίου Έλεγες τα ' σ’ αγαπώ ' σου,  / 'Szeretlek', - folyton csak ezt mondtad τον καλό τον εαυτό σου έδειχνες,  / és mindig a jobbik oldaladat mutattad μα με το χαμόγελό σου / de ezzel a mosolyoddal πονηρά το πρόσωπό σου έκρυβες,  / ravaszul elrejtetted az arcodat είπα να σε αγαπήσω,  / Azt gondoltam, hogy megszeretlek μες τα χέρια σου να σβήσω κι έσβησα / s a kezeid közt halok meg, és el is olvadtam, kimúltam κι όταν σ’ έμαθ’ , άγγελέ μου / és aztán, amikor kiismertelek, angyalom… την καταστροφή μου, Θε μου, έζησα! / ...a pusztító végzetemet, Istenem, megéltem! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy egész élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ antékszo állo ín’ adhinaton! /*2 Την αγάπη μου για σένα / Az irántad érzett szerelmemet, πάνω σε γυαλιά σπασμένα έριξες / törött, csorba üvegekre szórtad κι ότι τα δικά σου χέρια / és megmutattad, hogy a te kezeid is ήταν κοφτερά μαχαίρια έδειξες! / mennyire éles kések voltak! Tin aghápi mu já széna páno sze jaljá szpazména érikszes ki óti ta dhiká szu hérja ítan kofterá mahérja édhikszes! Ήμαρτον! / Bocsáss meg! άκου με που σου φωνάζω / Halld meg, ahogy utánad kiáltok ήμαρτον! / Bocsáss meg! μια ζωή σου θυσιάζω / Egy élet, amit feláldoztam érted ήμαρτον! / Bocsáss meg! να σ’ αντέξω άλλο ειν’ αδύνατον! / Lehetetlen, hogy tovább elviseljelek téged! /*2 Ímarton! áku me pu szu fonázo ímarton! mjá zoí szu thisziázo ímarton! na sz’ andékszo állo ín’ adhinaton! /*2

#249156 Stratos2019-03-03
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!
Akadnak a népdalokban is szlengek. Pl. nehezen leltem fel, hogy mi is lehet ez a 'Jurja - Jurja', amit több dalban is megénkelnek? A török 1., Στο δημώδες / αντάρτικο τραγούδι που έχει ως ρεφρέν το «γιούργια, γιούργια, γιούργια στα παλιούρια», σημαίνει «κάφ' τα όλα» (τέλειωσαν τα ξύλα και για να συνεχίσουν το γλέντι ψήνοντας και τρώγοντας, έφτασαν να κάψουν τα παλιούρια, δηλαδή τα όρθια παλιόξυλα με τα οποία έκαναν τους φράχτες ή τα έμπηγαν δίπλα στις φασολιές για ν' αναρριχηθούν). Τα παλιούργια σε πολλά μέρη της Ρούμελης λέγονται και λούρια, πιθ. κατά συντόμευση. A népies/partizán dalban, amelynek refrénje a: -'yurghia, jurhija, yurigia az sta pallurija' -, azt jelenti, hogy 'égesd el mindet!' (elfogyott a tüzelőfa, és hogy folytathassák az ünnepséget, a sütést, és evés-ivást, odáig jutottak, hogy kénytelenek voltak elégetni azokat a régi fadarabokat, deszkákat amikből keritést, bodegát építettek, vagy, azokat a karókat, amellyeket a növényekhez pl. a babok számára szúrtak le, hogy növés közban arra fussanak, kapaszkodjanak fel!). A 'palurjá'-kat Roumeli sok részén lurjá-nak is nevezik, rövidítve. 2., Όταν ορμάμε παρορμητικά με λόγια ή με έργα, χωρίς να σκεφτούμε καλά-καλά τι πάμε να πούμε ή να κάνουμε. Σχετική έκφραση: και όποιον πάρει ο χάρος. 2. Amikor úgy vágunk neki valaminek szavakkal, vagy cselekedetekkel, hogy jóformán meg sem gondoljuk, mit is mondunk, vagy teszünk. Releváns kifejezés: akit csak elkap/megcsíp a halál. Eleni Vitali: Giourgia Γιούργια / Gyerünk, siessünk! Ελένη Βιτάλη Népdal Άντε θέλησα να κάνω γιούργια άντε στην ποδιά σου την καινούρια Γιούργια γιούργια στα παλιούρια Γιούργια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Haj, de rohanni akarnék, sietve Haj, a vadonat új köténykédhez Jerünk hát! Siessünk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Άντε θα ορμήσω και θα σε πιάσω αι ας με δικάσουνε κι όλα ας τα χάσω Hinnye, bíz reád rontok, és elkaplak, el én! Még ha mindenem el is veszítem, és be is börtönöznek ezért, Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στην ποδιά σου την καινούρια Jerünk hát, Jerünk a karókhoz, kerítéshez, Jerünk hát! Siessünk a vadonat új köténykédhez! Μοιάζεις σαν τον ήλιο και σαν το φεγγάρι λάμπει η ομορφάδα σου σαν μαργαριτάρι Olyan vagy, mint a napfény, és mint a holdvilág, Ragyog szépséged, mint a gyöngyvirág Γιούρια γιούργια στα παλιούρια Γιούρια γιούργια στον ταμπλά με τα κουλούρια Jerünk hát, rohanjunk a fakerítéshez Jerünk hát! Siessünk az asztalhoz a perecekhez, a süteményhez!

#249152 Stratos2019-03-02
Szép napot / estét kívánok! :D Új kérés érkezett! Notis Sfakianakis: Ma esy me kais Μα εσύ με καίς / De Te, megégetsz engem - Νότης Σφακιανάκης Εγώ μεγάλωσα μέσα στους δρόμους / Én az utcákon nőttem fel, κι είδαν τα μάτια μου τόσα πολλά / S a szemeim, annyi mindent láttak! για σένα έφτιαξα άγραφους νόμους / Számodra megannyi íratlan szabályt alkottam, να μη σ΄ αγγίξουν ξένα χέρια πουθενά. / Hogy idegen kezek, sehol ne érinthessenek meg! Egó megálosza mésza sztousz dhrómusz ki ídan ta mátja mu tósza pollá ja széna éftjaksza ágrafusz nómusz na mi sz΄ angíkszun kszéna hérja puthená. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, engem úgy szórsz szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2 Εγώ περπάτησα μέσα στη νύχτα / Én bele sétáltam a sötét éjszakába κι έμαθα όλα της τα μυστικά / És megtanultam annak minden titkát με την αγάπη μου κοντά σου ήρθα / Én a szerelmemmel közeledtem feléd, να σε γεμίσω με στοργή και ζεστασιά. / Hogy feltöltselek téged szeretettel, és melegséggel. Egó perpátisza mésza szti níhta ki ématha óla tisz ta misztiká me tin agápi mu kondá su írtha na sze jemíszo me sztorjí ké zesztaszjá. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, úgy szórsz engem szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2
Szép napot / estét kívánok! :D Új kérés érkezett! Notis Sfakianakis: Ma esy me kais Μα εσύ με καίς / De Te, megégetsz engem - Νότης Σφακιανάκης Εγώ μεγάλωσα μέσα στους δρόμους / Én az utcákon nőttem fel, κι είδαν τα μάτια μου τόσα πολλά / S a szemeim, annyi mindent láttak! για σένα έφτιαξα άγραφους νόμους / Számodra megannyi íratlan szabályt alkottam, να μη σ΄ αγγίξουν ξένα χέρια πουθενά. / Hogy idegen kezek, sehol ne érinthessenek meg! Egó megálosza mésza sztousz dhrómusz ki ídan ta mátja mu tósza pollá ja széna éftjaksza ágrafusz nómusz na mi sz΄ angíkszun kszéna hérja puthená. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, engem úgy szórsz szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2 Εγώ περπάτησα μέσα στη νύχτα / Én bele sétáltam a sötét éjszakába κι έμαθα όλα της τα μυστικά / És megtanultam annak minden titkát με την αγάπη μου κοντά σου ήρθα / Én a szerelmemmel közeledtem feléd, να σε γεμίσω με στοργή και ζεστασιά. / Hogy feltöltselek téged szeretettel, és melegséggel. Egó perpátisza mésza szti níhta ki ématha óla tisz ta misztiká me tin agápi mu kondá su írtha na sze jemíszo me sztorjí ké zesztaszjá. Μα εσύ με καις, όλα τα καις / De te megégetsz engem, és felégetsz minden mást is! με υποκρισίες, απιστίες και ψευτιές / A képmutatásokkal, a tévhitekkel és a hazugságokkal μα εσύ με καις και με πετάς / De te megégetsz engem, és elhajítasz magadtól και σαν τη στάχτη του τσιγάρου με σκορπάς. / És mint a cigaretta hamuját, úgy szórsz engem szét. / *2 Ma eszi me kész, óla ta kész me ipokriszíesz, apisztíes ké pszeftjész ma eszi me kész ké me petász ké szan ti sztáhti tu cigáru me szkorpász. / *2

#249090 Stratos2019-02-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Engem a másik együttes, szintén letaglózott, főleg a hangszeres tudásuk nyűgözött le, valamint az az újszerű stílus, ami a régi, hiteles, és a mai, friss jazz-es előadásmód ötvözetét tárta a közönség elé. Az egész, a profi kihangosításnak köszönhetően lehengerlő volt! Loxandra Ensemble (Λωξάντρα): Kai ti den kano (Official videoclip) Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek?! Music/Lyrics Akis Panou - Μουσική στίχοι Άκης Πάνου Στίχοι: Άκης Πάνου Μουσική: Άκης Πάνου 1. Στράτος Διονυσίου 2. Ελένη Βιτάλη 3. Γεράσιμος Ανδρεάτος 4. Φατμέ Λωξάντρα:  / Loxandra Ensemble:  Αγγούσης Νίκος: κλαρίνο  / Angousis Nikos: clarinet  Αποστολίδης Φοίβος: σετ κρουστών (καχόν, ταμπούρο)  / Apostolidis Foibos: percussion multi set (cajon, snare drum)  Ελληνίδου Ρία: φωνή  / Ellinidou Ria: vocals  Κουλεντιανός Θανάσης: κανονάκι  / Koulentianos Thanasis: kanun  Μεταξάς Λουκάς: μπάσο  / Metaxas Loukas: bass  Μπακλατζής Μάκης: βιολί  / Baklatzis Makis: violin  Παναγούλιας Δημήτρης: νταρμπούκα  / Panagoulias Dimitris: darbuka  Ταπάκης Κυριάκος: ούτι  / Tapakis Kyriakos: oud  Sound engineering: Home studio Dimitris Sintos  Ηχοληψία: Home studio Δημήτρης Σίντος  Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek, την πικραμένη σου ζωή για να γλυκάνω / hogy a keserves életed, megédesítsem? κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, κάθε στιγμή / minden egyes pillanatban! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem csinálok, την παγωμένη σου καρδιά για να ζεστάνω / hogy a fagyott szíved, felmelegítsem?! κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, για πληρωμή / fizetségül..! Αμαρτία μεγάλη / Hatalmas bűn egy szívet, μια καρδιά που για σένα λαχταράει και πεθαίνει / ami utánad vágyakozik, és teérted hal, να τη βλέπεις σαν ξένη / idegenként kezelned! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek azért, για να βρεθώ στην αγκαλιά σου τι δεν κάνω / hogy karjaid közé kerülhessek, mit meg nem teszek? και μ’ αποφεύ / és mégis elkerülsz
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Engem a másik együttes, szintén letaglózott, főleg a hangszeres tudásuk nyűgözött le, valamint az az újszerű stílus, ami a régi, hiteles, és a mai, friss jazz-es előadásmód ötvözetét tárta a közönség elé. Az egész, a profi kihangosításnak köszönhetően lehengerlő volt! Loxandra Ensemble (Λωξάντρα): Kai ti den kano (Official videoclip) Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek?! Music/Lyrics Akis Panou - Μουσική στίχοι Άκης Πάνου Στίχοι: Άκης Πάνου Μουσική: Άκης Πάνου 1. Στράτος Διονυσίου 2. Ελένη Βιτάλη 3. Γεράσιμος Ανδρεάτος 4. Φατμέ Λωξάντρα:  / Loxandra Ensemble:  Αγγούσης Νίκος: κλαρίνο  / Angousis Nikos: clarinet  Αποστολίδης Φοίβος: σετ κρουστών (καχόν, ταμπούρο)  / Apostolidis Foibos: percussion multi set (cajon, snare drum)  Ελληνίδου Ρία: φωνή  / Ellinidou Ria: vocals  Κουλεντιανός Θανάσης: κανονάκι  / Koulentianos Thanasis: kanun  Μεταξάς Λουκάς: μπάσο  / Metaxas Loukas: bass  Μπακλατζής Μάκης: βιολί  / Baklatzis Makis: violin  Παναγούλιας Δημήτρης: νταρμπούκα  / Panagoulias Dimitris: darbuka  Ταπάκης Κυριάκος: ούτι  / Tapakis Kyriakos: oud  Sound engineering: Home studio Dimitris Sintos  Ηχοληψία: Home studio Δημήτρης Σίντος  Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek, την πικραμένη σου ζωή για να γλυκάνω / hogy a keserves életed, megédesítsem? κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, κάθε στιγμή / minden egyes pillanatban! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem csinálok, την παγωμένη σου καρδιά για να ζεστάνω / hogy a fagyott szíved, felmelegítsem?! κι εσύ μου δίνεις και μια πίκρα παραπάνω / De te, csak eggyel több bánatot okozol nekem, για πληρωμή / fizetségül..! Αμαρτία μεγάλη / Hatalmas bűn egy szívet, μια καρδιά που για σένα λαχταράει και πεθαίνει / ami utánad vágyakozik, és teérted hal, να τη βλέπεις σαν ξένη / idegenként kezelned! Και τι δεν κάνω / És mit meg nem teszek azért, για να βρεθώ στην αγκαλιά σου τι δεν κάνω / hogy karjaid közé kerülhessek, mit meg nem teszek? και μ’ αποφεύ / és mégis elkerülsz

#249089 Stratos2019-02-04
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:

#249053 Stratos2019-01-25
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas:
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas:

#249052 Stratos2019-01-24
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 21 948 TAG
ONLINE OLVASÓK: 7
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 7

  • Látogatók ma: 1696

  • Oldalletöltés ma: 13814

  • Összes látogató: 5 094 460

Villa Elli - Nikiti - Halkidiki
Árajánlatkérés és szállásfoglalás közvetlen a szállás tulajdonosától.
35 EURO / éj -től