KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250712 Stratos 5 napja
Katerina Lioliou: Gia Tin Epomeni (To Diko Mou DNA) Για την Επόμενη / A következőnek Κατερίνα Λιόλιου Μουσική: Γιάννης Φακίνος Στίχοι: Θοδωρής Μάκρας Παραγωγή: Παναγιώτης Μπρακούλιας Μπράβο μου Οχι, μπράβο μου δε λογάριασα, τι πρέπει τι δε πρέπει Na, Bravó (- Csak gratulálhatok magamnak)! Nem, Bravo magamnak, mert nem mérlegeltem, mi a helyes, és mi nem! Και στα 'δωσα Ολα, στα 'δωσα σώμα και ψυχή η επόμενη να τα βλέπει És odaadtam igen, odaadtam neked mindent; a testem és a lelkem, a következőnek ezt látnia kell! Σου ‘μαθα να φέρεσαι Σου ‘μαθα να αγαπάς να ενδιαφέρεσαι στα αλήθεια να εκτιμάς Megtanítottalak viselkedni, megtanítottalak törődni, szeretni, igazán értékelni ( - őszintén megbecsülni.) Άντρα εγω σε έκανα στη τρέλα βασιζόμενη σε ετοίμασα εγώ για την επόμενη Férfit csináltam belőled, az őrültségre alapozva, én készítettelek fel a következőre. Μπράβο μου Οχι, μπράβο μου το δρόμο σου έδειξα, σε πήρα απ’ το χέρι Na, Bravó (- Csak gratulálhatok magamnak)! Nem, Bravo magamnak, Utat mutattam neked. kézen vezettelek Και στα 'δωσα Ολα, στα 'δωσα εγω σ’ αγάπησα η επόμενη να το ξερει És odaadtam igen, odaadtam neked mindent; én igazán szerettelek, a következőnek tudnia kell ezt!
Katerina Lioliou: Gia Tin Epomeni (To Diko Mou DNA) Για την Επόμενη / A következőnek Κατερίνα Λιόλιου Μουσική: Γιάννης Φακίνος Στίχοι: Θοδωρής Μάκρας Παραγωγή: Παναγιώτης Μπρακούλιας Μπράβο μου Οχι, μπράβο μου δε λογάριασα, τι πρέπει τι δε πρέπει Na, Bravó (- Csak gratulálhatok magamnak)! Nem, Bravo magamnak, mert nem mérlegeltem, mi a helyes, és mi nem! Και στα 'δωσα Ολα, στα 'δωσα σώμα και ψυχή η επόμενη να τα βλέπει És odaadtam igen, odaadtam neked mindent; a testem és a lelkem, a következőnek ezt látnia kell! Σου ‘μαθα να φέρεσαι Σου ‘μαθα να αγαπάς να ενδιαφέρεσαι στα αλήθεια να εκτιμάς Megtanítottalak viselkedni, megtanítottalak törődni, szeretni, igazán értékelni ( - őszintén megbecsülni.) Άντρα εγω σε έκανα στη τρέλα βασιζόμενη σε ετοίμασα εγώ για την επόμενη Férfit csináltam belőled, az őrültségre alapozva, én készítettelek fel a következőre. Μπράβο μου Οχι, μπράβο μου το δρόμο σου έδειξα, σε πήρα απ’ το χέρι Na, Bravó (- Csak gratulálhatok magamnak)! Nem, Bravo magamnak, Utat mutattam neked. kézen vezettelek Και στα 'δωσα Ολα, στα 'δωσα εγω σ’ αγάπησα η επόμενη να το ξερει És odaadtam igen, odaadtam neked mindent; én igazán szerettelek, a következőnek tudnia kell ezt!
#250711 Stratos 1 hete
A fenti fiatal előadónak egyezik a vezetékneve egy másik előadóéval, akinek sok szerzeménye van, de szintén nem ismertem még.. Írt egy dalt Ellada címen, talán érdemes feltenni a Hellasz.hu oldalára! Andreas Lambrou - Ellada (Official Lyric Video HQ) Ελλάδα / Hellasz / Görögország Ανδρέας Λάμπρου - Ελλάδα Μουσική, στίχοι: Ανδρέας Λάμπρου Produced in London, UK Production, Mixing and Mastering by Dom Sigalas - Ivory Studios, London Orchestral arrangements, Choir arrangements By Dom Sigalas Choir: Antonio Rossi, Stefan Grove, Elisa Giordano, Claudia Simson, John Collins, Melissa Davies Guitars by Dom Sigalas and Ken Paice Bass by Dom Sigalas Drums by Chris Lewis Με τη θάλασσα, τον ουρανό σου Τα καλοκαίρια κι όλα τα νησιά σου Τους τρακόσιους και τον Οδυσσέα Τον πολιτισμό, τα γράμματά σου Με τη μουσική, τους ποιητές σου Το 21 και την Ιστορία Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία Ελλάδα μη με πληγώνεις Ελλάδα μη με ματώνεις Ελλάδα μη με τελειώνεις Ελλάδα μη με σκοτώνεις… Ελλάδα τρως τα παιδιά σου Τα διώχνεις από μακριά σου Τη φλόγα που ‘χουνε σβήνεις Και ορφανά τα αφήνεις Με τον ήλιο σου και τα φεγγάρια Τη Δύση μα και την Ανατολή σου Με την Αγία Σόφια σου και την Κύπρο Τους αγώνες και τη δύναμη σου Με τη μουσική, τους ποιητές σου Το 21 και την Ιστορία Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία Ελλάδα μη με πληγώνεις Ελλάδα μη με ματώνεις Ελλάδα μη με τελειώνεις Ελλάδα μη με σκοτώνεις… Τώρα οι πολιτικοί, μας αγοράζουν και μας ξεπουλάνε Και οι παπάδες κάτω απ’ τα ράσα παίζουνε κρυφτό Έχουμε πήξει στα σκατά και όλοι γύρω μας γελάνε Και μένα μου ‘ρχεται με όλα αυτά να κάνω εμετό ------------------------------------- Press Release: Ο τραγουδοποιός Ανδρέας Λάμπρου μας παρουσιάζει το νέο του τραγούδι με τίτλο «Ελλάδα» σε μουσική και στίχους του ίδιου. Ένα rock-epic κομμάτι με δυνατό ρυθμό και πολιτικό στίχο, με πολλές εκφάνσεις, για μια Ελλάδα που αγαπάμε όσο τίποτα, αλλά και για μια Ελλάδα που μας πληγώνει όσο τίποτα! Ένα κομμάτι που θα προβληματίσει, θα συγκινήσει και ίσως και να αφυπνίσει κάποιους που περνούνε αποφάσεις… Καλή ακρόαση… Ο Ανδρέας Λάμπρου έχει γράψει τραγούδια για το θέατρο, τον κινηματογράφο, την διαφήμιση, αλλά και σε σπουδαίους ερμηνευτές όπως Νταλάρας, Γλυκερία, Μητσιάς, Πρωτοψάλτη, Μακεδόνας, Δήμου κ.α. ------------------------------------------ Sajtóközlemény: Andreas Lambrou dalszerző bemutatja nekünk új dalát, a 'Greece'-t, saját zenéjével és dalszövegével. Egy rock-epikus szám erős ritmussal és politikai dalszöveggel, sok aspektussal, egy olyan Görögországnak, amelyet mindennél jobban szeretünk, de egy olyan Görögországnak is, amely mindennél jobban fáj nekünk! Egy darab, amely megindít, megindít, sőt talán felébreszti azokat, akik döntéseket hoznak… Jó hallgatást… Andreas Lambrou írt dalokat színháznak, mozinak, reklámoknak, de olyan nagyszerű előadóknak is, mint Dalaras, Glykeria, Mitsias, Protopsaltis, Makedonas, Dimou stb. ------------------------------------------------- Görögország A tengereddel, az égeddel A nyaraiddal és minden szigeteddel A trákok és Odüsszeusz A kultúráddal, a leveleiddel A zenéddel, a költőiddel A 21. századdal és a történelemmel Az Akropolisszal és az isteneiddel A hiteddel és a vallásoddal Görögország, ne bánts engem Görögország, ne véreztess... |-> Tovább
A fenti fiatal előadónak egyezik a vezetékneve egy másik előadóéval, akinek sok szerzeménye van, de szintén nem ismertem még.. Írt egy dalt Ellada címen, talán érdemes feltenni a Hellasz.hu oldalára! Andreas Lambrou - Ellada (Official Lyric Video HQ) Ελλάδα / Hellasz / Görögország Ανδρέας Λάμπρου - Ελλάδα Μουσική, στίχοι: Ανδρέας Λάμπρου Produced in London, UK Production, Mixing and Mastering by Dom Sigalas - Ivory Studios, London Orchestral arrangements, Choir arrangements By Dom Sigalas Choir: Antonio Rossi, Stefan Grove, Elisa Giordano, Claudia Simson, John Collins, Melissa Davies Guitars by Dom Sigalas and Ken Paice Bass by Dom Sigalas Drums by Chris Lewis Με τη θάλασσα, τον ουρανό σου Τα καλοκαίρια κι όλα τα νησιά σου Τους τρακόσιους και τον Οδυσσέα Τον πολιτισμό, τα γράμματά σου Με τη μουσική, τους ποιητές σου Το 21 και την Ιστορία Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία Ελλάδα μη με πληγώνεις Ελλάδα μη με ματώνεις Ελλάδα μη με τελειώνεις Ελλάδα μη με σκοτώνεις… Ελλάδα τρως τα παιδιά σου Τα διώχνεις από μακριά σου Τη φλόγα που ‘χουνε σβήνεις Και ορφανά τα αφήνεις Με τον ήλιο σου και τα φεγγάρια Τη Δύση μα και την Ανατολή σου Με την Αγία Σόφια σου και την Κύπρο Τους αγώνες και τη δύναμη σου Με τη μουσική, τους ποιητές σου Το 21 και την Ιστορία Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία Ελλάδα μη με πληγώνεις Ελλάδα μη με ματώνεις Ελλάδα μη με τελειώνεις Ελλάδα μη με σκοτώνεις… Τώρα οι πολιτικοί, μας αγοράζουν και μας ξεπουλάνε Και οι παπάδες κάτω απ’ τα ράσα παίζουνε κρυφτό Έχουμε πήξει στα σκατά και όλοι γύρω μας γελάνε Και μένα μου ‘ρχεται με όλα αυτά να κάνω εμετό ------------------------------------- Press Release: Ο τραγουδοποιός Ανδρέας Λάμπρου μας παρουσιάζει το νέο του τραγούδι με τίτλο «Ελλάδα» σε μουσική και στίχους του ίδιου. Ένα rock-epic κομμάτι με δυνατό ρυθμό και πολιτικό στίχο, με πολλές εκφάνσεις, για μια Ελλάδα που αγαπάμε όσο τίποτα, αλλά και για μια Ελλάδα που μας πληγώνει όσο τίποτα! Ένα κομμάτι που θα προβληματίσει, θα συγκινήσει και ίσως και να αφυπνίσει κάποιους που περνούνε αποφάσεις… Καλή ακρόαση… Ο Ανδρέας Λάμπρου έχει γράψει τραγούδια για το θέατρο, τον κινηματογράφο, την διαφήμιση, αλλά και σε σπουδαίους ερμηνευτές όπως Νταλάρας, Γλυκερία, Μητσιάς, Πρωτοψάλτη, Μακεδόνας, Δήμου κ.α. ------------------------------------------ Sajtóközlemény: Andreas Lambrou dalszerző bemutatja nekünk új dalát, a 'Greece'-t, saját zenéjével és dalszövegével. Egy rock-epikus szám erős ritmussal és politikai dalszöveggel, sok aspektussal, egy olyan Görögországnak, amelyet mindennél jobban szeretünk, de egy olyan Görögországnak is, amely mindennél jobban fáj nekünk! Egy darab, amely megindít, megindít, sőt talán felébreszti azokat, akik döntéseket hoznak… Jó hallgatást… Andreas Lambrou írt dalokat színháznak, mozinak, reklámoknak, de olyan nagyszerű előadóknak is, mint Dalaras, Glykeria, Mitsias, Protopsaltis, Makedonas, Dimou stb. ------------------------------------------------- Görögország A tengereddel, az égeddel A nyaraiddal és minden szigeteddel A trákok és Odüsszeusz A kultúráddal, a leveleiddel A zenéddel, a költőiddel A 21. századdal és a történelemmel Az Akropolisszal és az isteneiddel A hiteddel és a vallásoddal Görögország, ne bánts engem Görögország, ne véreztess... |-> Tovább
#250710 Stratos 1 hete
Olykor visszanézem a YouTubon a korábbi tehatségkutató műsorok felvételeit, és bizony akadnak fiatalok, akik tündöklő csillagként ragyognak fel! Ilyen meglepetés volt az a 22 éves fiatalember, aki egy ismert angol előadó után, egy saját szerzeményt is előadott a zsűrízők kérésére... ...lekoppantak az állak! Kattints a lejátszás a YouTube-n linkre! Thanos Lambrou. Ragismena Gyalia (Ragismena Gyalia) Ραγισμένα Γυαλιά / Megrepedt szemüveg Μουσική & Στίχοι: Θάνος Λάμπρου Παραγωγή ενορχήστρωση- Στέλιος Ρόκκος Προγραμματισμός-Πληκτρα - Στέλιος Ρόκκος Κιθάρες - Στέλιος Ρόκκος , Δημήτρης Ρόκκος Μπάσο - Νίκος Ευθυμιαδης Φωνητικά - Εύα Τσαχρα , Στέλιος Ρόκκος Μίξη - Μάστερ - Γιώργος Σωτηροπούλου , @minus one Music Με ένα βλέμμα ξέρω ότι έχεις χαθεί Με δύο λέξεις πάμε πάλι απ' την αρχή Πάλι πίνω και θα σβήνω την κάθε σου ανάμνηση Egy pillantásodból ráébredtem; elvesztettelek Két szó, és elölről indul minden, Újra iszom, és majd kitörlöm minden egyes emlékedet! Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου ραγισμένα γυαλιά Átérezed-e legalább egyszer, Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e? A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy Megrepedt szemüveg.. Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις Είναι να προσπερνάς Ha már elmentél, menj minél messzebb! Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem! Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán.. Az, hogy hogyan lépj tovább! Πες το λάθος που διαλέγω να με εκεί Δεν κρυώνεις μες στην άδεια σου ψυχή Για ένα λάθος ή κατά λάθος φεύγουμε απ' τη ζωή Mondd Mondd a hibát, rossz választás lehettem? Nem fázol nagyon, benn, az üres lelkedben? Egy hiba volt — vagy csak véletlen, és máris széthull minden hirtelen..? Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου ραγισμένα γυαλιά Átérezed-e legalább egyszer, Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e? A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy Megrepedt szemüveg.. Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις Είναι να προσπερνάς Ha már elmentél, menj minél messzebb! Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem! Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán.. Az, hogy hogyan lépj tovább!
Olykor visszanézem a YouTubon a korábbi tehatségkutató műsorok felvételeit, és bizony akadnak fiatalok, akik tündöklő csillagként ragyognak fel! Ilyen meglepetés volt az a 22 éves fiatalember, aki egy ismert angol előadó után, egy saját szerzeményt is előadott a zsűrízők kérésére... ...lekoppantak az állak! Kattints a lejátszás a YouTube-n linkre! Thanos Lambrou. Ragismena Gyalia (Ragismena Gyalia) Ραγισμένα Γυαλιά / Megrepedt szemüveg Μουσική & Στίχοι: Θάνος Λάμπρου Παραγωγή ενορχήστρωση- Στέλιος Ρόκκος Προγραμματισμός-Πληκτρα - Στέλιος Ρόκκος Κιθάρες - Στέλιος Ρόκκος , Δημήτρης Ρόκκος Μπάσο - Νίκος Ευθυμιαδης Φωνητικά - Εύα Τσαχρα , Στέλιος Ρόκκος Μίξη - Μάστερ - Γιώργος Σωτηροπούλου , @minus one Music Με ένα βλέμμα ξέρω ότι έχεις χαθεί Με δύο λέξεις πάμε πάλι απ' την αρχή Πάλι πίνω και θα σβήνω την κάθε σου ανάμνηση Egy pillantásodból ráébredtem; elvesztettelek Két szó, és elölről indul minden, Újra iszom, és majd kitörlöm minden egyes emlékedet! Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου ραγισμένα γυαλιά Átérezed-e legalább egyszer, Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e? A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy Megrepedt szemüveg.. Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις Είναι να προσπερνάς Ha már elmentél, menj minél messzebb! Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem! Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán.. Az, hogy hogyan lépj tovább! Πες το λάθος που διαλέγω να με εκεί Δεν κρυώνεις μες στην άδεια σου ψυχή Για ένα λάθος ή κατά λάθος φεύγουμε απ' τη ζωή Mondd Mondd a hibát, rossz választás lehettem? Nem fázol nagyon, benn, az üres lelkedben? Egy hiba volt — vagy csak véletlen, és máris széthull minden hirtelen..? Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου ραγισμένα γυαλιά Átérezed-e legalább egyszer, Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e? A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy Megrepedt szemüveg.. Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις Είναι να προσπερνάς Ha már elmentél, menj minél messzebb! Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem! Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán.. Az, hogy hogyan lépj tovább!
#250709 Stratos 2026-02-23
A legutóbbi Sirtos táncházban újra énekelte Pepe (Pászti Péter) az alábbi dalt - ismét nagy sikerrel..! Nem tudom más szöveget találtam-e.., De énekeljük együtt Vele, legalább a refrént! Αδά σον κόσμον αγαπώ / Eme világon, kit is szerethetnék Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης Συνθέτης: Παραδοσιακό Στιχουργός: Χρύσανθος Θεοδωρίδης Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ / ada szton kozmon agapó Ινάν θεόν και εσένα / Inan theón ke eszéna / x2 Αν θέλτ'σ δεβά σον ανοιχτήν / Án théltszdevá szon anihtín Και ρώτα για τ'εμένα / Ké róta já teména / x2 Eme világon, kit is szerethetnék egy Istent, és Téged! / x2 Ha akarod, nyíltan lépj előre, És kérdezz csak felőlem / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ / Eszén ríza'm do agapó Αν ίσωσ λίγο'ν ψέμα'ν / Án íszosz lígho'n pszéma'n / x2 Το χώμα'ν ντο καταπατώ / To hóma'n do katapató Να συρ και πιν το αίμα'ν / Ná szír ké pín to éma'n / x2 Gyökerem Te, - akit szeretek -, az vagy, még ha tán egy kicsit hazug is vagy. / x2 A föld, amelyen taposok én, érted is, ha kell; igyon újra vért! / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν / Kor krémaszon enán sztavrón Και ενά'ν θεόν προσκύνα / Ké ená'n theón proszkína / x2 Σεράντα ψυία εσύ μη καίεις / Szeránda pszía eszí mí káísz Τερέν και αγάπα ίναν / Terén ké agapá ínan / x2 Akassz egy keresztet fel, És csak egy Isten előtt hajolj meg! / x2 Ne gyújts lángra negyven lelket, Nézz rám, és szeress egyet. / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Magyarázat: σεβντάς (sevdás): török eredetű szó, mély, fájdalmas szerelem. A „negyven lelket ne égess” képi túlzás: ne bánts másokat, ne pazarold a szíved – szeress engem! A „föld igyon vért” erős, esküszerű kép: 'akár a véremet is adnám érted!'
A legutóbbi Sirtos táncházban újra énekelte Pepe (Pászti Péter) az alábbi dalt - ismét nagy sikerrel..! Nem tudom más szöveget találtam-e.., De énekeljük együtt Vele, legalább a refrént! Αδά σον κόσμον αγαπώ / Eme világon, kit is szerethetnék Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης Συνθέτης: Παραδοσιακό Στιχουργός: Χρύσανθος Θεοδωρίδης Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ / ada szton kozmon agapó Ινάν θεόν και εσένα / Inan theón ke eszéna / x2 Αν θέλτ'σ δεβά σον ανοιχτήν / Án théltszdevá szon anihtín Και ρώτα για τ'εμένα / Ké róta já teména / x2 Eme világon, kit is szerethetnék egy Istent, és Téged! / x2 Ha akarod, nyíltan lépj előre, És kérdezz csak felőlem / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ / Eszén ríza'm do agapó Αν ίσωσ λίγο'ν ψέμα'ν / Án íszosz lígho'n pszéma'n / x2 Το χώμα'ν ντο καταπατώ / To hóma'n do katapató Να συρ και πιν το αίμα'ν / Ná szír ké pín to éma'n / x2 Gyökerem Te, - akit szeretek -, az vagy, még ha tán egy kicsit hazug is vagy. / x2 A föld, amelyen taposok én, érted is, ha kell; igyon újra vért! / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν / Kor krémaszon enán sztavrón Και ενά'ν θεόν προσκύνα / Ké ená'n theón proszkína / x2 Σεράντα ψυία εσύ μη καίεις / Szeránda pszía eszí mí káísz Τερέν και αγάπα ίναν / Terén ké agapá ínan / x2 Akassz egy keresztet fel, És csak egy Isten előtt hajolj meg! / x2 Ne gyújts lángra negyven lelket, Nézz rám, és szeress egyet. / x2 Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon. Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon Én csak érted, egyedül Teérted viselem a szerelem fájdalmát, és bár fejem párnán pihen, az eszem, utánad, az úton jár! Magyarázat: σεβντάς (sevdás): török eredetű szó, mély, fájdalmas szerelem. A „negyven lelket ne égess” képi túlzás: ne bánts másokat, ne pazarold a szíved – szeress engem! A „föld igyon vért” erős, esküszerű kép: 'akár a véremet is adnám érted!'
#250708 Stratos 2026-02-23
Az alábbi szöveggel ajánlotta albumát a szerző és előadó Matoula Zamani: Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου... Nuka, είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά... Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη, ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο... Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια... Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου, η ανάγκη για ελευθερία ,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ. Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού, πλανώδια συναισθήματα, αποδημητικά χάδια, ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά... Με χαρα στη μοιρασιά αυτή... Mαζί... Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάνη Μάτα Ζαμάνη ---------------------------------- Mielőtt 2018 elmúlik, tűzön és vason áthaladva, az utópiával kacérkodva, emlékeket, élményszerű érzelmeket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltöztetve őket, nektek hagyom újszülött dalaimat... Nuka, az új album címe, ami vlach nyelven diót jelent. A földben mélyen gyökerező diófa, melyet hol örömkönnyek, hol bánat könnyei öntöznek, növekszik és diszkréten büszkén áll, míg gyümölcse az emberi agyra hasonlít. Levelei között rossz csókok csúsznak, ikári dallamok szólnak, szenvedélyek születnek a rusztikus hagyományos klarinéttal és a csillagászati ​​billentyűkkel. Gyökereiben gondolataim nyugszanak, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor forrása iránti igény. Testéjében a tüskés melankólia nyugszik, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 dal végtelen képekkel egy fesztiválhangulatban, vándorló érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, őrült ölelésekkel, mezítláb... Örömmel tölt el ez a megosztás... Együtt... Az album édesapámnak, Giannis Zamanisnak ajánlott. Mata Z. Matoula Zamani: Ta Lathos Filia (Nuka 2018-12-17) Τα Λάθος Φιλιά / A Téves Csókok Ματούλα Ζαμάνη Μουσική και Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη Ενορχηστρωση: Mata Z. Έπαιξαν οι μουσικοί: Τύμπανα: Σπύρος Μοσχούτης Ηλεκτρική Κιθάρα: Κώστας Νικολόπουλος Μπάσο: Yoel soto Βιολιά: Γιάννης Κονταράτος, Χρήστος Ψαρομήλιγκος, Παναγιώτης Λάμπουρας Πώς τρυπώνεις στην καρδιά μου σαν στα μάτια με κοιτας, το πρωί με περιμένεις και το βράδυ με ξεχνάς Miképp hatolsz a szívembe, amikor a szemembe nézel? Reggel még vársz rám csendben, és már el is felejtesz etére..! Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε Λάθος φιλιά διαλέγαμε... Tengerpart mentén haladtunk, Téves csókokat választottunk... Πώς τη σκέψη κυριεύεις και το χρόνο σταματάς, άγριες χαρές μου φέρνεις κι ύστερα με τυραννάς Miképp hódítod, uralod az elmémet? és hogyan állítod meg az időt? Vad örömöket ajándékozol engem, aztán mégis meggyötörsz, összetörsz. Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε Λάθος φιλιά διαλέγαμε... Tengerpart mentén haladtunk, Téves csókokat választottunk... Φύγανε τα χελιδόνια κλείσανε και οι... |-> Tovább
Az alábbi szöveggel ajánlotta albumát a szerző és előadó Matoula Zamani: Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου... Nuka, είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά... Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη, ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο... Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια... Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου, η ανάγκη για ελευθερία ,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ. Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού, πλανώδια συναισθήματα, αποδημητικά χάδια, ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά... Με χαρα στη μοιρασιά αυτή... Mαζί... Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάνη Μάτα Ζαμάνη ---------------------------------- Mielőtt 2018 elmúlik, tűzön és vason áthaladva, az utópiával kacérkodva, emlékeket, élményszerű érzelmeket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltöztetve őket, nektek hagyom újszülött dalaimat... Nuka, az új album címe, ami vlach nyelven diót jelent. A földben mélyen gyökerező diófa, melyet hol örömkönnyek, hol bánat könnyei öntöznek, növekszik és diszkréten büszkén áll, míg gyümölcse az emberi agyra hasonlít. Levelei között rossz csókok csúsznak, ikári dallamok szólnak, szenvedélyek születnek a rusztikus hagyományos klarinéttal és a csillagászati ​​billentyűkkel. Gyökereiben gondolataim nyugszanak, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor forrása iránti igény. Testéjében a tüskés melankólia nyugszik, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 dal végtelen képekkel egy fesztiválhangulatban, vándorló érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, őrült ölelésekkel, mezítláb... Örömmel tölt el ez a megosztás... Együtt... Az album édesapámnak, Giannis Zamanisnak ajánlott. Mata Z. Matoula Zamani: Ta Lathos Filia (Nuka 2018-12-17) Τα Λάθος Φιλιά / A Téves Csókok Ματούλα Ζαμάνη Μουσική και Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη Ενορχηστρωση: Mata Z. Έπαιξαν οι μουσικοί: Τύμπανα: Σπύρος Μοσχούτης Ηλεκτρική Κιθάρα: Κώστας Νικολόπουλος Μπάσο: Yoel soto Βιολιά: Γιάννης Κονταράτος, Χρήστος Ψαρομήλιγκος, Παναγιώτης Λάμπουρας Πώς τρυπώνεις στην καρδιά μου σαν στα μάτια με κοιτας, το πρωί με περιμένεις και το βράδυ με ξεχνάς Miképp hatolsz a szívembe, amikor a szemembe nézel? Reggel még vársz rám csendben, és már el is felejtesz etére..! Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε Λάθος φιλιά διαλέγαμε... Tengerpart mentén haladtunk, Téves csókokat választottunk... Πώς τη σκέψη κυριεύεις και το χρόνο σταματάς, άγριες χαρές μου φέρνεις κι ύστερα με τυραννάς Miképp hódítod, uralod az elmémet? és hogyan állítod meg az időt? Vad örömöket ajándékozol engem, aztán mégis meggyötörsz, összetörsz. Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε Λάθος φιλιά διαλέγαμε... Tengerpart mentén haladtunk, Téves csókokat választottunk... Φύγανε τα χελιδόνια κλείσανε και οι... |-> Tovább
#250706 Stratos 2026-02-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sokratis Malamas: Ta pagia (Kyklos 1993) Τα πάγια / A jégmezők Σωκράτης Μάλαμας Στίχοι: Σωκράτης Μάλαμας Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας 1. Σωκράτης Μάλαμας 2. Μανώλης Λιδάκης 3. Χαρούλα Αλεξίου & Αλκίνοος Ιωαννίδης & Σωκράτης Μάλαμας Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια Az esték végtelen, gyűrt századok bennem, mély álomban járnak a sok vándor mellettem, van, ki csak fejben fut még, falakba ütközik, más meg fenn vitorláz, s a szélbe öltözik. Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam, vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam, titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén, s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén. Να `σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε Egyedül lenni annyi: állj meg bátran, férfiként, ne rázzon meg a félelem, se ég, se földi fény, különben földhöz tapadsz, vonszol a fájdalom, s karámba zár sok szerelem, mint körbefogott állatot. Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam, vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam, titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén, s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén. A fenti fordítást az AI végezte, ahogy az alábbi 2 megzenésítést is! 1. 2.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sokratis Malamas: Ta pagia (Kyklos 1993) Τα πάγια / A jégmezők Σωκράτης Μάλαμας Στίχοι: Σωκράτης Μάλαμας Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας 1. Σωκράτης Μάλαμας 2. Μανώλης Λιδάκης 3. Χαρούλα Αλεξίου & Αλκίνοος Ιωαννίδης & Σωκράτης Μάλαμας Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια Az esték végtelen, gyűrt századok bennem, mély álomban járnak a sok vándor mellettem, van, ki csak fejben fut még, falakba ütközik, más meg fenn vitorláz, s a szélbe öltözik. Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam, vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam, titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén, s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén. Να `σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε Egyedül lenni annyi: állj meg bátran, férfiként, ne rázzon meg a félelem, se ég, se földi fény, különben földhöz tapadsz, vonszol a fájdalom, s karámba zár sok szerelem, mint körbefogott állatot. Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam, vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam, titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén, s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén. A fenti fordítást az AI végezte, ahogy az alábbi 2 megzenésítést is! 1. 2.
#250704 Stratos 2026-01-29
Vicky Mosholiou: Ta Heria (1970. To Savvatovrado) Τα χέρια / A kezek Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος «ΣΑΒΒΑΤΟΒΡΑΔΟ», 1970. Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Γιάννης Σπανός. Τα χέρια που άγγιζαν αυτά τα μαλλιά τα χέρια που φύτεψαν αυτή τη μηλιά σα φύλλα ξερά που τα παράσυρ' η βροχή το χώμα αγκαλιάζουνε σπαρμένα στη γη. A kezek, melyek ezt a hajat érintették a kezek, melyek ezt az almafát ültették mint az eső által elsodort száraz levelek szétszóródva a földön - ölelik át a földet. Τα μάτια που έδιναν στ' αστέρια το φως τα μάτια που έλαμπαν σαν ήλιος κρυφός τα μάτια σου αυτά τα γελαστά είναι κλειστά λυχνάρια που σβήστηκαν στο χιόνι μπροστά. Azok a szemek, melyek a csillagoknak fényt adtak azok a szemek, melyek rejtőzködő napként ragyogtak a mosolygó szemeid már csukva vannak lámpások, melyek a haazás előtt kialudtak. Καινούριο φθινόπωρο κι ακόμα να βγεις σαν άσπρο χρυσάνθεμο στη φλούδα της γης να βγεις να μου πεις αν καρτερείς να ξαναρθώ στα χέρια σου αγάπη μου για να ζεσταθώ. Egy új ősz, és mindig elő kell jönnöd még mint a fehér krizantém a földnek kérgén hogy előjöjj és elmondd, hogy várhatod-e, hogy visszajöjjek a karjaidba, szerelmem, hogy felmelegedhessek. ----------------------------------- És íme a chat GPT igyekvő, 'lírai' fordítása: Azok a kezek, melyek e hajhoz értek, azok a kezek, melyek e almafát ültették, mint száraz levelek, melyeket az eső sodor, a földet ölelik, szétszórva a rögök alatt. Azok a szemek, melyek fényt adtak a csillagoknak, azok a szemek, melyek rejtett napként ragyogtak, a te nevető szemeid most lehunyva állnak, mint mécsesek, melyek a hóban kialudtak. Új ősz jött el, s te mégsem lépsz elő, mint fehér krizantém a föld kérgéből, hogy elmondd: vársz-e még, hogy visszatérjek én, kezeidben, szerelmem, hadd melegedjem meg én.
Vicky Mosholiou: Ta Heria (1970. To Savvatovrado) Τα χέρια / A kezek Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος «ΣΑΒΒΑΤΟΒΡΑΔΟ», 1970. Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Γιάννης Σπανός. Τα χέρια που άγγιζαν αυτά τα μαλλιά τα χέρια που φύτεψαν αυτή τη μηλιά σα φύλλα ξερά που τα παράσυρ' η βροχή το χώμα αγκαλιάζουνε σπαρμένα στη γη. A kezek, melyek ezt a hajat érintették a kezek, melyek ezt az almafát ültették mint az eső által elsodort száraz levelek szétszóródva a földön - ölelik át a földet. Τα μάτια που έδιναν στ' αστέρια το φως τα μάτια που έλαμπαν σαν ήλιος κρυφός τα μάτια σου αυτά τα γελαστά είναι κλειστά λυχνάρια που σβήστηκαν στο χιόνι μπροστά. Azok a szemek, melyek a csillagoknak fényt adtak azok a szemek, melyek rejtőzködő napként ragyogtak a mosolygó szemeid már csukva vannak lámpások, melyek a haazás előtt kialudtak. Καινούριο φθινόπωρο κι ακόμα να βγεις σαν άσπρο χρυσάνθεμο στη φλούδα της γης να βγεις να μου πεις αν καρτερείς να ξαναρθώ στα χέρια σου αγάπη μου για να ζεσταθώ. Egy új ősz, és mindig elő kell jönnöd még mint a fehér krizantém a földnek kérgén hogy előjöjj és elmondd, hogy várhatod-e, hogy visszajöjjek a karjaidba, szerelmem, hogy felmelegedhessek. ----------------------------------- És íme a chat GPT igyekvő, 'lírai' fordítása: Azok a kezek, melyek e hajhoz értek, azok a kezek, melyek e almafát ültették, mint száraz levelek, melyeket az eső sodor, a földet ölelik, szétszórva a rögök alatt. Azok a szemek, melyek fényt adtak a csillagoknak, azok a szemek, melyek rejtett napként ragyogtak, a te nevető szemeid most lehunyva állnak, mint mécsesek, melyek a hóban kialudtak. Új ősz jött el, s te mégsem lépsz elő, mint fehér krizantém a föld kérgéből, hogy elmondd: vársz-e még, hogy visszatérjek én, kezeidben, szerelmem, hadd melegedjem meg én.
#250703 Stratos 2026-01-26
A Rádióban hallottam ezt a számot - nem ismertem fel azonal az előadót, pedig már számtalan dalt köszönhetünk neki itt, a fórumunkon is! Rákerestem hát a dalszöveg alapján - több hasonló dalcímre is leltem, ami a sorok alapján lehetett volna -, végül azért megtaláltam! Panos Kiamosról van szó, igen jó hanggal rendelkező előadó, és sok fülbemászó dallam, sláger miatt válhatott sokak kedvencévé! Panos Kiamos: Dysi Kai Anatoli Δύση Και Ανατολή / A naplemente és a napfelkelte Πάνος Κιάμος Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης Στίχοι: Νίκος Γριτσης Music Produced and Arranged by Soumka Directed by Mike Marzz Assistant Director Andi Grabochka Styling: Nikol Panagiotou Make up & Hair: Esther Lalousis Η δύση και η ανατολή χωρίς εσένα με έχει βρει της μοναξιάς μου το βουνό μόνος μου πάλι θα το ανεβώ. A naplemente és a napfelkelte nélküled talált meg engem, így, a magányom hegyét ismét egyedül mászom meg én. Λείπω από την ζωή μου δεν είμαι εδώ με τον αναστεναγμό μου στο τραγουδώ. Λείπει το πρόσωπό σου λείπεις εσύ και όλη η αγάπη μαζί. Hiányzom a saját életemből, nem vagyok már jelen, utolsó sóhajommal énekelem neked Hiányzik az arcod, hiányzol te, s vele mind, a szerelem. Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν όλα εκεί λειτουργούν. Nincs biztos hely, ahol megállhatnék, te lennél a mód, amivel megmenekülnék. Minden a karjaid közé vezet engem, ott működik csak minden - rendben. Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός δεν με λυπάται ούτε ο Θεός γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ τον κόσμο τον ενοχλεί. Nem férek már sem földön, sem égen, még az Isten sem sajnál, elég régen. Hogy én ennyire, miért is imádlak, terhére van már, az egész világnak. Η δύση και η ανατολή είναι στα μάτια μου θολή καμιά εικόνα που να γυρνάς που να κοιμάσαι, που να ξυπνάς. A naplemente és a napfelkelte köddé mosódott a szemeimben, nincs egy kép, amit vissza idézhetnék, nincs amit álmodjak, s amivel ébredhetnék. Λείπω πό την ζωή μου δεν είμαι εδώ με τον αναστεναγμό μου στο τραγουδώ. Λείπει το πρόσωπό σου λείπεις εσύ και όλη η αγάπη μαζί. Hiányzom a saját életemből, nem vagyok már jelen, utolsó sóhajommal énekelem neked Hiányzik az arcod, hiányzol te, s vele mind, a szerelem. Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν όλα εκεί λειτουργούν. Nincs biztos hely, ahol megállhatnék, te lennél a mód, amivel megmenekülnék. Minden a karjaid közé vezet engem, ott működik csak minden - rendben. Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός δεν με λυπάται ούτε ο Θεός γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ τον κόσμο τον ενοχλεί. Nem férek már sem földön, sem égen, még az Isten sem sajnál, elég régen. Hogy én ennyire, miért is imádlak, terhére van már, az egész világnak.
A Rádióban hallottam ezt a számot - nem ismertem fel azonal az előadót, pedig már számtalan dalt köszönhetünk neki itt, a fórumunkon is! Rákerestem hát a dalszöveg alapján - több hasonló dalcímre is leltem, ami a sorok alapján lehetett volna -, végül azért megtaláltam! Panos Kiamosról van szó, igen jó hanggal rendelkező előadó, és sok fülbemászó dallam, sláger miatt válhatott sokak kedvencévé! Panos Kiamos: Dysi Kai Anatoli Δύση Και Ανατολή / A naplemente és a napfelkelte Πάνος Κιάμος Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης Στίχοι: Νίκος Γριτσης Music Produced and Arranged by Soumka Directed by Mike Marzz Assistant Director Andi Grabochka Styling: Nikol Panagiotou Make up & Hair: Esther Lalousis Η δύση και η ανατολή χωρίς εσένα με έχει βρει της μοναξιάς μου το βουνό μόνος μου πάλι θα το ανεβώ. A naplemente és a napfelkelte nélküled talált meg engem, így, a magányom hegyét ismét egyedül mászom meg én. Λείπω από την ζωή μου δεν είμαι εδώ με τον αναστεναγμό μου στο τραγουδώ. Λείπει το πρόσωπό σου λείπεις εσύ και όλη η αγάπη μαζί. Hiányzom a saját életemből, nem vagyok már jelen, utolsó sóhajommal énekelem neked Hiányzik az arcod, hiányzol te, s vele mind, a szerelem. Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν όλα εκεί λειτουργούν. Nincs biztos hely, ahol megállhatnék, te lennél a mód, amivel megmenekülnék. Minden a karjaid közé vezet engem, ott működik csak minden - rendben. Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός δεν με λυπάται ούτε ο Θεός γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ τον κόσμο τον ενοχλεί. Nem férek már sem földön, sem égen, még az Isten sem sajnál, elég régen. Hogy én ennyire, miért is imádlak, terhére van már, az egész világnak. Η δύση και η ανατολή είναι στα μάτια μου θολή καμιά εικόνα που να γυρνάς που να κοιμάσαι, που να ξυπνάς. A naplemente és a napfelkelte köddé mosódott a szemeimben, nincs egy kép, amit vissza idézhetnék, nincs amit álmodjak, s amivel ébredhetnék. Λείπω πό την ζωή μου δεν είμαι εδώ με τον αναστεναγμό μου στο τραγουδώ. Λείπει το πρόσωπό σου λείπεις εσύ και όλη η αγάπη μαζί. Hiányzom a saját életemből, nem vagyok már jelen, utolsó sóhajommal énekelem neked Hiányzik az arcod, hiányzol te, s vele mind, a szerelem. Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν όλα εκεί λειτουργούν. Nincs biztos hely, ahol megállhatnék, te lennél a mód, amivel megmenekülnék. Minden a karjaid közé vezet engem, ott működik csak minden - rendben. Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός δεν με λυπάται ούτε ο Θεός γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ τον κόσμο τον ενοχλεί. Nem férek már sem földön, sem égen, még az Isten sem sajnál, elég régen. Hogy én ennyire, miért is imádlak, terhére van már, az egész világnak.
#250699 Stratos 2026-01-19
HIHETETLEN! Új korszak köszöntött be e fórumon! A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével, SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést! Korábban itt volt elérhető egy görög költemény - - Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam: Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek: ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960) ΕΝΥΠΝΙΟ Πεινούσα μες στον ύπνο μου κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές με τ'αιζαν αλάτι ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη στέγνωσε το λαρύγγι μου <<όποιος νερό θα σου προσφέρει – μου ψιθύρισαν – στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις αν θέλεις να ξυπνήσεις>> αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό την κοίταξα στο πρόσωπο δεν είχε μάτια μόνο δυο κέρματα ασημένια. Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές με τάιζαν αλάτι. A második megzenésített verzió: ----------------------------------------------- És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!: Lidércnyomás Álmomban megéheztem és egész álló éjjel, két halott nővérem sóval etetett aztán, kínzó szomjúság fogott el, a torkom is kiszáradt rendesen – Annak, aki vízzel kínál – – suttogták nekem – -, vigyázz! Ne nézd meg arcát, ha még felébredni vágysz!' Rémülten ereszkedtem házunk udvarára oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon a melleiből harmatos víz patakzott én mélyen arcába néztem szeme nem volt, ám helyére került kettő – ezüstérme. Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem s az a halott két nővérem sóval traktált egész éjjel. És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
HIHETETLEN! Új korszak köszöntött be e fórumon! A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével, SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést! Korábban itt volt elérhető egy görög költemény - - Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam: Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek: ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960) ΕΝΥΠΝΙΟ Πεινούσα μες στον ύπνο μου κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές με τ'αιζαν αλάτι ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη στέγνωσε το λαρύγγι μου <<όποιος νερό θα σου προσφέρει – μου ψιθύρισαν – στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις αν θέλεις να ξυπνήσεις>> αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό την κοίταξα στο πρόσωπο δεν είχε μάτια μόνο δυο κέρματα ασημένια. Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές με τάιζαν αλάτι. A második megzenésített verzió: ----------------------------------------------- És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!: Lidércnyomás Álmomban megéheztem és egész álló éjjel, két halott nővérem sóval etetett aztán, kínzó szomjúság fogott el, a torkom is kiszáradt rendesen – Annak, aki vízzel kínál – – suttogták nekem – -, vigyázz! Ne nézd meg arcát, ha még felébredni vágysz!' Rémülten ereszkedtem házunk udvarára oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon a melleiből harmatos víz patakzott én mélyen arcába néztem szeme nem volt, ám helyére került kettő – ezüstérme. Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem s az a halott két nővérem sóval traktált egész éjjel. És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
#250698 Stratos 2026-01-17
Vadi új dologra leltem! Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg): Χάνομαι μες στα μάτια σου / Elveszek a szemeidben Χάνομαι μες στα μάτια σου Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά Θέλω να μπω στη σκέψη σου Μα αυτή είναι τώρα μακριά Elveszek a szemeidben, a kezeid a mélybe rántanak. Be akarok lépni a gondolataidba, de azok most, oly távol vannak. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízlelhessem az ajkaidat. Τώρα το όνειρο έσβησε Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή Όλοι μου λένε πως τελείωσε Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή Most az álom szerte foszlott, az órák elrabolják az életemet. Mindenki azt mondja, hogy vége, de megtartalak én, a lelkemben. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem végre az ajkaidat. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide, a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem végre az ajkaidat. Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω) Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω) Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω Αν φύγεις και συ θα χαθώ És ha magamhoz nem ölelhetlek, a karjaimban tartva sem mondhatom neked, mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek, ha te elmész, én is odaveszek. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy közelemben álmodjalak meg. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem az ajkaidat. Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω) Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω) Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω Αν φύγεις και συ θα χαθώ Αν φύγεις και συ θα χαθώ... És ha magamhoz nem ölelhetlek, a karjaimban tartva sem mondhatom neked, mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek, ha te elmész, én is odaveszek. ha te elmész, én is odaveszek. A magyar verzió (..igaz, némely nyersfordítás béna, és siralmas - főleg rímek nélkül! - és ezeket kár megzenésíteni.. ..de akkor is hihetetlen, hogy az AI még erre is képes!: További dalok jöhetnek elő:
Vadi új dologra leltem! Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg): Χάνομαι μες στα μάτια σου / Elveszek a szemeidben Χάνομαι μες στα μάτια σου Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά Θέλω να μπω στη σκέψη σου Μα αυτή είναι τώρα μακριά Elveszek a szemeidben, a kezeid a mélybe rántanak. Be akarok lépni a gondolataidba, de azok most, oly távol vannak. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízlelhessem az ajkaidat. Τώρα το όνειρο έσβησε Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή Όλοι μου λένε πως τελείωσε Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή Most az álom szerte foszlott, az órák elrabolják az életemet. Mindenki azt mondja, hogy vége, de megtartalak én, a lelkemben. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem végre az ajkaidat. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy ide, a közelembe álmodjalak. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem végre az ajkaidat. Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω) Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω) Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω Αν φύγεις και συ θα χαθώ És ha magamhoz nem ölelhetlek, a karjaimban tartva sem mondhatom neked, mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek, ha te elmész, én is odaveszek. Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω) Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ) Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω Τα χείλη σου για να γευτώ Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem, hogy közelemben álmodjalak meg. Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések, hogy megízleljem az ajkaidat. Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω) Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω) Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω Αν φύγεις και συ θα χαθώ Αν φύγεις και συ θα χαθώ... És ha magamhoz nem ölelhetlek, a karjaimban tartva sem mondhatom neked, mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek, ha te elmész, én is odaveszek. ha te elmész, én is odaveszek. A magyar verzió (..igaz, némely nyersfordítás béna, és siralmas - főleg rímek nélkül! - és ezeket kár megzenésíteni.. ..de akkor is hihetetlen, hogy az AI még erre is képes!: További dalok jöhetnek elő:




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..