A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet.
És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját:
Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo
Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek
Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης
A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget:
Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2)
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2)
αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2)
ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2)
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2)
Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2)
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2)
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2)
σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2)
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2)
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2)
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a... |-> Tovább
A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet.
És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját:
Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo
Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek
Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης
A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget:
Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2)
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2)
αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2)
ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2)
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2)
Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2)
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2)
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2)
σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2)
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2)
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2)
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N
Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
és bár a fejem a párnán, (ám, a... |-> Tovább
#250486Stratos 2023-11-18
Bizony-bizony!
Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni...
Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot!
Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez.
Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή.
Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής.
Tracklist:
1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00
2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56
3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27
4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38
5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18
6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10
7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29
8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55
9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11
10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31
11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00
12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38
13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12
14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17
15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00
A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát.
Számlista:
1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00
2. Zografos György - Az út | 01:56
3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27
4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38
5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18
6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10
7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29
8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55
9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11
10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31
11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00
12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38
13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12
14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17
15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00
Görög dal
A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
Bizony-bizony!
Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni...
Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot!
Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez.
Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή.
Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής.
Tracklist:
1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00
2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56
3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27
4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38
5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18
6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10
7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29
8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55
9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11
10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31
11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00
12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38
13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12
14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17
15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00
A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát.
Számlista:
1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00
2. Zografos György - Az út | 01:56
3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27
4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38
5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18
6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10
7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29
8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55
9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11
10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31
11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00
12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38
13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12
14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17
15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00
Görög dal
A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
#250485Stratos 2023-11-13
Konstantinos Argiros & Rack: Telika
ΤΕΛΙΚΑ / VÉGÜL
Κωνσταντίνος Αργυρός & Rack
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα / Azt mondják, menj előre, egy légió volt mögötted
BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα / A BCC még mindig büdös, és még nem adom fel
rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια / rack attack hiteles személy, nincs helye a viszálynak abban, amit csinálok
απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. / a gazdagságtól a bűzben, most a nappalikban, hogy telnek az évek.
Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις / Hány évedet vette el, hogy megépíthesd, ha nem számolod meg, nem is becsülöd meg
μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. / egy pillanat is elég ahhoz, hogy véged legyen.
Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη / Hogy mennyi pénz van az elmém zsebeiben
μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει / ne tévesszen meg, hol vagyok, mint ahol kellene
το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει / kicsi az elméd, és nem látja előre
ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. / amit elmondani nem lehet, kibocsájtja a tekintet.
Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό / Engem hibáztatnak, miközben helyesen cselekszem, ez királyi!
ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό / amihez hozzányúlok, a magamévá teszem, nem lesz arany
δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω / Nem tudom, hogyan fogok meghalni, de méltósággal élek
σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. / egy pillanat alatt megtaláltam az okot, úgy, mintha gyűlölnélek.
Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα / A fájdalmat egy kis időre, és a büszkeséget örökre
μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα / Keveset adtál nekem, amíg én megadtam mindent
έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια / Egyedül vagyok a problémáimmal, és te, elhagysz esténként
κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. / minden ajtó bezárult, a jeleket követem.
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς / Mivel nincsen győztes, csak mi lettünk megsebezve
στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς / szavaimon aludni el, s reám mászva
τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. / végülm az elmémből nem távozol, hogy megtaláljalak az úton.
Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ / Tökéletesen... |-> Tovább
Konstantinos Argiros & Rack: Telika
ΤΕΛΙΚΑ / VÉGÜL
Κωνσταντίνος Αργυρός & Rack
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα / Azt mondják, menj előre, egy légió volt mögötted
BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα / A BCC még mindig büdös, és még nem adom fel
rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια / rack attack hiteles személy, nincs helye a viszálynak abban, amit csinálok
απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. / a gazdagságtól a bűzben, most a nappalikban, hogy telnek az évek.
Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις / Hány évedet vette el, hogy megépíthesd, ha nem számolod meg, nem is becsülöd meg
μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. / egy pillanat is elég ahhoz, hogy véged legyen.
Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη / Hogy mennyi pénz van az elmém zsebeiben
μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει / ne tévesszen meg, hol vagyok, mint ahol kellene
το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει / kicsi az elméd, és nem látja előre
ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. / amit elmondani nem lehet, kibocsájtja a tekintet.
Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό / Engem hibáztatnak, miközben helyesen cselekszem, ez királyi!
ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό / amihez hozzányúlok, a magamévá teszem, nem lesz arany
δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω / Nem tudom, hogyan fogok meghalni, de méltósággal élek
σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. / egy pillanat alatt megtaláltam az okot, úgy, mintha gyűlölnélek.
Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα / A fájdalmat egy kis időre, és a büszkeséget örökre
μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα / Keveset adtál nekem, amíg én megadtam mindent
έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια / Egyedül vagyok a problémáimmal, és te, elhagysz esténként
κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. / minden ajtó bezárult, a jeleket követem.
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς / Mivel nincsen győztes, csak mi lettünk megsebezve
στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς / szavaimon aludni el, s reám mászva
τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. / végülm az elmémből nem távozol, hogy megtaláljalak az úton.
Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ / Tökéletesen... |-> Tovább
#250484Stratos 2023-11-11
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!:
Ευτύχης Μπλέτσας
Που έισαι; / Merre vagy?
Ευτύχης Μπλέτσας
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό
Μία κοπέλα, ένα χάδι,
Καλοκαιρινό μυστικό
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
Még egy éjszaka a sötétben
Keresem a kincset, hátha rábukkanok
Egy lányra, egy simogatásra,
Egy nyári titokra
Ismét egyedül alszom
emlékszem arra az időre
Nem volt okom félni
hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Κάθε μέρα που περνάει
τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ
Άλλο τώρα πια δεν πάει
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ
Minden elmúló nap
Nem tudok semmit megváltoztatni
Most semmi más nem működik
Meg kell találnom ezt a lányt
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία,
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ,
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ.
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ.
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
πως της αρέσει αυτή η μουσική...
Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken
végül néhány szigeten kötök ki,
szandál, sapka, gitár, fürdőruha,
Egyedül térek vissza és énekelek.
...és remélem hall egy ismerős dalt
és megfordul, hogy ide nézzen.
Eljön, és édes dolgokat mond nekem?
hogy szereti ezt a zenét...
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
ΕΥΤΥΧΗΣ Χ 4 - ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ;
C - - - - - F
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
C - - - - - - G
ψάχνω να βρω ένα θησαυρό
C - - - - C
Μία κοπέλα, ένα χάδι
C - - G - - C
Καλοκαιρινό μυστικό
C - - - - - - - F
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
C - - - - - G
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
C - - - -F
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
C - - - - G - - - - C
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - F
Κάθε μέρα που περνάει
C - - - - - - G
τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ
C - - F
Άλλο τώρα πια δεν πάει
C - - - - - - G - - - F
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - - - F
Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά
C - - - - -... |-> Tovább
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!:
Ευτύχης Μπλέτσας
Που έισαι; / Merre vagy?
Ευτύχης Μπλέτσας
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό
Μία κοπέλα, ένα χάδι,
Καλοκαιρινό μυστικό
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
Még egy éjszaka a sötétben
Keresem a kincset, hátha rábukkanok
Egy lányra, egy simogatásra,
Egy nyári titokra
Ismét egyedül alszom
emlékszem arra az időre
Nem volt okom félni
hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Κάθε μέρα που περνάει
τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ
Άλλο τώρα πια δεν πάει
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ
Minden elmúló nap
Nem tudok semmit megváltoztatni
Most semmi más nem működik
Meg kell találnom ezt a lányt
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία,
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ,
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ.
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ.
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
πως της αρέσει αυτή η μουσική...
Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken
végül néhány szigeten kötök ki,
szandál, sapka, gitár, fürdőruha,
Egyedül térek vissza és énekelek.
...és remélem hall egy ismerős dalt
és megfordul, hogy ide nézzen.
Eljön, és édes dolgokat mond nekem?
hogy szereti ezt a zenét...
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
ΕΥΤΥΧΗΣ Χ 4 - ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ;
C - - - - - F
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
C - - - - - - G
ψάχνω να βρω ένα θησαυρό
C - - - - C
Μία κοπέλα, ένα χάδι
C - - G - - C
Καλοκαιρινό μυστικό
C - - - - - - - F
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
C - - - - - G
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
C - - - -F
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
C - - - - G - - - - C
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - F
Κάθε μέρα που περνάει
C - - - - - - G
τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ
C - - F
Άλλο τώρα πια δεν πάει
C - - - - - - G - - - F
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - - - F
Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά
C - - - - -... |-> Tovább
#250480Stratos 2023-11-07
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria
Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής
LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975)
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen:
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
**μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria
Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής
LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975)
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen:
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
**μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
#250479Stratos 2023-11-06
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid
Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid
Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
#250478Stratos 2023-11-06
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974)
Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
'Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Arany a tű, a cérna szál
Szerelmünk megrontója messze jár.
Ki elérte, hogy könnyed hull
Ki miatt régi bűnöm el nem múl.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Hímeztem rá
két csalogányt
S daluk a pusztában
Szerelmem rád talált.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én. '
Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Dalaras: To pukamisso to thalassi
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974)
Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
'Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Arany a tű, a cérna szál
Szerelmünk megrontója messze jár.
Ki elérte, hogy könnyed hull
Ki miatt régi bűnöm el nem múl.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Hímeztem rá
két csalogányt
S daluk a pusztában
Szerelmem rád talált.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én. '
Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Dalaras: To pukamisso to thalassi
#250477Stratos 2023-11-02
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak,
hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására!
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995)
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni:
Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená,
monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá,
ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz,
tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
(Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá?
sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá.
Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz
o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak,
hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására!
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995)
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni:
Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená,
monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá,
ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz,
tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
(Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá?
sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá.
Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz
o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
#250475Stratos 2023-09-28
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Panos Gavalas: Makria mou na fíjis
Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης
Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Ioulia Kallimani:
Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Panos Gavalas: Makria mou na fíjis
Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης
Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Ioulia Kallimani:
Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
#250474Stratos 2023-08-28
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá...
Αγάπη / Szerelem
Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani
Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani
1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani
Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek,
αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem.
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen..
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket,
τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
•Nuka• / Nuka
Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat.
Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent..
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet.
Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel.
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá...
Αγάπη / Szerelem
Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani
Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani
1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani
Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek,
αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem.
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen..
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket,
τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
•Nuka• / Nuka
Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat.
Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent..
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet.
Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel.
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább