KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#195270 Dorka9 2012-09-09
Kedves Stratos! A múltkori hibámból tanulván, a tartalomjegyzékkel kezdtem... de nem találom :( , így kérlek fordítsd le nekem ezt a számot! Elena Paparizou - Treli Kardia Remélhetőleg tényleg nincs még lefordítva, nem adtam 'felesleges' munkát !!! :oops: Efhariszto :D Helena Paparizou: Treli Kardia Τρελή καρδιά / Bolond egy szív... Τρελή καρδιά... / Treli kardjá... Bolond egy szív... Τρελή καρδιά.../ Treli kardjá... Bolond egy szív... Με ένα σου χάδι / Me ena su hádi που κυλάει στο κορμί μου / Pu kiláji sto kormi mu και την ανάσα σου ακούω / Ke tin anása su akúo αναστενάζω / Anastenázo Egyetlen érintéseddel, Mely végigsuhan testemen És ahogy lélegzeted hallom Belereszket sóhajom Νιώθω / Nyótho την καρδιά μου / Tin kardjá mu να χτυπά δυνατά / Ná htipá dinatá μες τη φωτιά / Mes ti fotjá És érzem A szívemet Amint hevesen dobog A nagy tűzben, mi lobog Mάτια ερωτευμένα / Mátja erotevmena που ζητούν το καυτό / Pu zitún to kaftó φιλί στο στόμα / Filí sto stóma Szerelmes szempár Esdekelve kér, és várja Az égő csókot a szájra Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni! És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában (/x2) Με ένα παιχνίδι σου ζητώ / Me ena pehnídi su zitó τελείωσε με / Telíose me Μεσ' το σκοτάδι ψάχνω να βρω, κυνηγώ / Mes' to skotádi psáhno na vro, kinigo Egyik játékod során, kérlek: Végezz velem! A sötétben kutatok, hogy rátaláljak, kergetem Μες τη φαντασία / Mes ti fantasía δυο κορμιά αγκαλιά / Djo kormjá angaljá με φώτα σβηστά / Me fóta zvistá Mélyen, benn a képzeletemben Két test ölelkezik egyre Eloltva a fényeket Νιώσε την ανάγκη / Nyóse tin anángi να ζητάς να μεθάς / Ná zitás na methás πάνω στο κορμί μου / Páno sto kormí mu Érezd annak a szükségét, Hogy rám vágysz, s hogy megrészegülve Heverj rajta... ...a testemen! Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában (/x2) Με ένα παιχνίδι σου ζητώ / Me ena pehnídi su zitó τελείωσε με / Telíose me Μεσ' το σκοτάδι ψάχνω να βρω, κυνηγώ / Mes' to skotádi psáhno na vro, kinigo Egyik játékod során, kérlek: Végezz velem! A sötétben kutatok, hogy rátaláljak, kergetem Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni! És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában Τρελή καρδιά... / Telí kardjá... Bolond egy szív...
Kedves Stratos! A múltkori hibámból tanulván, a tartalomjegyzékkel kezdtem... de nem találom :( , így kérlek fordítsd le nekem ezt a számot! Elena Paparizou - Treli Kardia Remélhetőleg tényleg nincs még lefordítva, nem adtam 'felesleges' munkát !!! :oops: Efhariszto :D Helena Paparizou: Treli Kardia Τρελή καρδιά / Bolond egy szív... Τρελή καρδιά... / Treli kardjá... Bolond egy szív... Τρελή καρδιά.../ Treli kardjá... Bolond egy szív... Με ένα σου χάδι / Me ena su hádi που κυλάει στο κορμί μου / Pu kiláji sto kormi mu και την ανάσα σου ακούω / Ke tin anása su akúo αναστενάζω / Anastenázo Egyetlen érintéseddel, Mely végigsuhan testemen És ahogy lélegzeted hallom Belereszket sóhajom Νιώθω / Nyótho την καρδιά μου / Tin kardjá mu να χτυπά δυνατά / Ná htipá dinatá μες τη φωτιά / Mes ti fotjá És érzem A szívemet Amint hevesen dobog A nagy tűzben, mi lobog Mάτια ερωτευμένα / Mátja erotevmena που ζητούν το καυτό / Pu zitún to kaftó φιλί στο στόμα / Filí sto stóma Szerelmes szempár Esdekelve kér, és várja Az égő csókot a szájra Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni! És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában (/x2) Με ένα παιχνίδι σου ζητώ / Me ena pehnídi su zitó τελείωσε με / Telíose me Μεσ' το σκοτάδι ψάχνω να βρω, κυνηγώ / Mes' to skotádi psáhno na vro, kinigo Egyik játékod során, kérlek: Végezz velem! A sötétben kutatok, hogy rátaláljak, kergetem Μες τη φαντασία / Mes ti fantasía δυο κορμιά αγκαλιά / Djo kormjá angaljá με φώτα σβηστά / Me fóta zvistá Mélyen, benn a képzeletemben Két test ölelkezik egyre Eloltva a fényeket Νιώσε την ανάγκη / Nyóse tin anángi να ζητάς να μεθάς / Ná zitás na methás πάνω στο κορμί μου / Páno sto kormí mu Érezd annak a szükségét, Hogy rám vágysz, s hogy megrészegülve Heverj rajta... ...a testemen! Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában (/x2) Με ένα παιχνίδι σου ζητώ / Me ena pehnídi su zitó τελείωσε με / Telíose me Μεσ' το σκοτάδι ψάχνω να βρω, κυνηγώ / Mes' to skotádi psáhno na vro, kinigo Egyik játékod során, kérlek: Végezz velem! A sötétben kutatok, hogy rátaláljak, kergetem Τρελή καρδιά / Trelí kardjá που δεν μπορεί / Pu den borí σε αμαρτίες ν' αντισταθεί / Se amartíes n'andistathí και ψάχνεται / Ke psáhnete μες στον Βοριά / Mes ston Vorjá και στα δίχτυα του έρωτα / Ke sta dihtjá tu erota (/x2) Bolond egy szív Amely nem bír A bűnöknek ellenállni! És kerestetik Az Északi szélben S a szerelem hálójában Τρελή καρδιά... / Telí kardjá... Bolond egy szív...
#195207 Stratos 2012-09-07
Hellemaxi ajánlotta a Facebbok-on, az első dalával megjelenő Dimitrisz Avgeriszt. Hallgassuk meg és élvezzük e 'romantikus balladát'! 8) Dimitris Avgeris: Itan grafto / Htan Grafto ( New Official Song 2012 ) Ήταν Γραφτό / Meg volt írva ez... (2012) Δημήτρης Αυγέρης Μουσική: Δημήτρης Αυγέρης Στίχοι: Δημήτρης Αυγέρης Ενορχήστρωση: Ηλίας Καμπακάκης ΣΑΝ ΣΚΙΑ, ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ ΓΝΩΡΙΣΑ, ΜΟΝΑΧΑ ΠΟΝΟ ΚΑΙ,ΜΕ ΔΑΚΡΥΑ ΤΟ ΔΡΟΜΟ ΓΕΜΙΣΑ, ΓΕΜΙΣΑ Mint árnyékot a végtelen időben Én csupán a fájdalmat ismertem És könnyek szegélyezték az utam Elég! Telítődtem, s meguntam! ΤΟΥ ΚΑΗΜΟΥ, ΜΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟ ΑΚΟΥΣΕ, ΕΝΑ ΑΓΓΕΛΟΥΔΙ ΕΙΧΑ,ΣΥΝΝΕΦΙΑ ΜΑ ΟΧΙ ΤΩΡΑ, ΠΙΑ... Fájdalmaimnak úgy zengett a dala, Hogy meghallá az égnek egy angyala Bánat felhői tornyosodtak felettem De már nem ostromolnak többé engem... ΕΦΥΓΕ ΤΟ ΧΤΕΣ, ΤΟ ΣΗΜΕΡΑ ΜΕ ΝΟΙΑΖΕΙ ΕΧΩ ΗΔΗ ΒΡΕΙ,ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΜΟΥ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ ΚΑΠΟΤΕ ΣΕ ΕΙΧΑ ΔΕΙ ΣΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΗΣΟΥΝ Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΠΟΥ'ΘΕΛΑ ΚΟΝΤΑ ΜΟΥ /(Χ2) Elmúlt már a tegnap, engem a MA érdekel Már rátaláltam arra, ami nekem megfelel Az álmaimban, valamikor rég már megjelentél Az a nő voltál, akit bár magam mellett tudnék én! /(Χ2) ΚΙ ΕΙΧΑ,ΔΩΣΕΙ, ΟΡΚΟ ΣΤΟ ΘΕΟ ΠΩΣ ΘΑ ΣΕ ΒΡΩ, ΟΣΟ ΘΑ ΖΩ ΗΤΑΝ ΓΡΑΦΤΟ... És esküt tettem isten előtt Hogy megtalállak, úgy éljek! Meg volt írva ez... ΕΙΜΑΣΤΕ,ΜΑΖΙ ΣΑΝ ΔΕΙΚΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΜΕΡΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΝΥΧΤΕΣ ΕΧΟΥΜΕ ΧΑΡΑΞΕΙ ΜΙΑ ΚΟΙΝΗ ΓΡΑΜΜΗ... Úgy együtt vagyunk, mint az óra mutatói Éjjelente is, meg a nappalokon is Már kialakítottunk Egy közös útvonalat...
Hellemaxi ajánlotta a Facebbok-on, az első dalával megjelenő Dimitrisz Avgeriszt. Hallgassuk meg és élvezzük e 'romantikus balladát'! 8) Dimitris Avgeris: Itan grafto / Htan Grafto ( New Official Song 2012 ) Ήταν Γραφτό / Meg volt írva ez... (2012) Δημήτρης Αυγέρης Μουσική: Δημήτρης Αυγέρης Στίχοι: Δημήτρης Αυγέρης Ενορχήστρωση: Ηλίας Καμπακάκης ΣΑΝ ΣΚΙΑ, ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ ΓΝΩΡΙΣΑ, ΜΟΝΑΧΑ ΠΟΝΟ ΚΑΙ,ΜΕ ΔΑΚΡΥΑ ΤΟ ΔΡΟΜΟ ΓΕΜΙΣΑ, ΓΕΜΙΣΑ Mint árnyékot a végtelen időben Én csupán a fájdalmat ismertem És könnyek szegélyezték az utam Elég! Telítődtem, s meguntam! ΤΟΥ ΚΑΗΜΟΥ, ΜΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟ ΑΚΟΥΣΕ, ΕΝΑ ΑΓΓΕΛΟΥΔΙ ΕΙΧΑ,ΣΥΝΝΕΦΙΑ ΜΑ ΟΧΙ ΤΩΡΑ, ΠΙΑ... Fájdalmaimnak úgy zengett a dala, Hogy meghallá az égnek egy angyala Bánat felhői tornyosodtak felettem De már nem ostromolnak többé engem... ΕΦΥΓΕ ΤΟ ΧΤΕΣ, ΤΟ ΣΗΜΕΡΑ ΜΕ ΝΟΙΑΖΕΙ ΕΧΩ ΗΔΗ ΒΡΕΙ,ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΜΟΥ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ ΚΑΠΟΤΕ ΣΕ ΕΙΧΑ ΔΕΙ ΣΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΗΣΟΥΝ Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΠΟΥ'ΘΕΛΑ ΚΟΝΤΑ ΜΟΥ /(Χ2) Elmúlt már a tegnap, engem a MA érdekel Már rátaláltam arra, ami nekem megfelel Az álmaimban, valamikor rég már megjelentél Az a nő voltál, akit bár magam mellett tudnék én! /(Χ2) ΚΙ ΕΙΧΑ,ΔΩΣΕΙ, ΟΡΚΟ ΣΤΟ ΘΕΟ ΠΩΣ ΘΑ ΣΕ ΒΡΩ, ΟΣΟ ΘΑ ΖΩ ΗΤΑΝ ΓΡΑΦΤΟ... És esküt tettem isten előtt Hogy megtalállak, úgy éljek! Meg volt írva ez... ΕΙΜΑΣΤΕ,ΜΑΖΙ ΣΑΝ ΔΕΙΚΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΜΕΡΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΝΥΧΤΕΣ ΕΧΟΥΜΕ ΧΑΡΑΞΕΙ ΜΙΑ ΚΟΙΝΗ ΓΡΑΜΜΗ... Úgy együtt vagyunk, mint az óra mutatói Éjjelente is, meg a nappalokon is Már kialakítottunk Egy közös útvonalat...
#193978 hellemaxi 2012-08-19
Megjegyzem, annak azért örülök, hogy már fordítási ajánlatokkal keresnek időnként... De - szégyen-nem szégyen - be kell vallanom, nálam mostanság olyan dalok jöhetnek szóba (hacsak nem életbevágóan fontos kérésről van szó), amelyek a hangulatomat tükrözik, vagy megtetszenek... Szintén meg kell jegyeznem, hogy a mai napig sem sikerült segítséget, tanárt, stb. szereznem, aki egyengetni tudna, tehát a fordításaim itt-ott igencsak hibásak... :$ Stratos, ajánlom e dalt, szerintem tetszeni fog - ha másért nem, a szövege miatt... - tele van hasonlatokkal... Panos Kiamos: Grothia sto mahairi / Grothia sto maxairi (New song 2012) Γροθιά στο μαχαίρι / Ökölcsapást a késre Ερμηνευτής : Πάνος Κιάμος Μουσική : Βασίλης Γαβριηλίδης Στίχοι : Θάνος Παπανικολάου Δεν ξέρω πως να περιγράψω τον εφιάλτη αυτό που ζω Έχει στιγμές παραφροσύνης έχει στιγμές που νοσταλγώ Κι εγώ στη μέση μοιρασμένος με το διπλό μου εαυτό και την πυξίδα της καρδιά μου συντονισμένο στο κακό Nem tudom, hogyan írjam körül A rémálmot, amit megélek Vannak őrült pillanatok, S akadnak nosztalgikusok, Ám, én közöttük őrlődöm A meghasonlott énemmel Míg a szívemnek iránytűje A gonosszal hangolódott össze Ας θες απ' τα χέρια σου να σπάσω Ας μη μου επιτρέπεις να αντιδράσω Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω γροθιά στο μαχαίρι Η καρδιά μου δε δέχεται την ήττα Δεν τελειώσαμε ακόμη, σου το είπα Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω κι ας χάνω από χέρι Μια γροθιά στο μαχαίρι Ha akarod, én a kezed által török darabokra Még csak ne is engedd, hogy ellenálljak Mert én, amíg csak szeretlek Ökölcsapást mérek a késre A szívem nem fogadja el a vereséget Így, ezt még nem fejeztük be, - mondtam néked Mert én adni fogok, amíg csak szeretlek Még ha kezedtől veszíthetek is Egy ökölcsapást a késre Δεν ξέρω πως να περιγράψω τ΄ απλά, τα καθημερινά Είναι σαν χάρτες που λατρεύεις μα δε σε βγάζουν πουθενά Δε με πειράζει που είπες φεύγω μ΄ έχει τσακίσει πιο πολύ τα δυο σου μάτια που μου λέγαν 'μην την ακούς, δεν το εννοεί...' Nem tudom, hogyan is fogalmazzam meg Az egyszerű, hétköznapi dolgokat Olyanok, mint az imádott térképeid, Amik nem vezetnek sehová! Nem bánom én, hogy azt mondtad, 'elmegyek' Sokkal jobban bántottak, s hasítottak darabokra A szemeid, amik azt mondták nekem: 'Ne hallgass rá, nem így gondolja...' Ας θες απ' τα χέρια σου να σπάσω Ας μη μου επιτρέπεις να αντιδράσω Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω γροθιά στο μαχαίρι Η καρδιά μου δε δέχεται την ήττα Δεν τελειώσαμε ακόμη, σου το είπα Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω κι ας χάνω από χέρι Μια γροθιά στο μαχαίρι Ha akarod, én a kezed által török darabokra Még csak ne is engedd, hogy ellenálljak Mert én, amíg csak szeretlek Ökölcsapást mérek a késre A szívem nem fogadja el a vereséget Így, ezt még nem fejeztük be, - mondtam néked Mert én adni fogok, amíg csak szeretlek Még ha kezedtől veszíthetek is Egy ökölcsapást a késre Πάνος Κιάμος - ' Γροθιά στο μαχαίρι ' ( New Song 2012 )
Megjegyzem, annak azért örülök, hogy már fordítási ajánlatokkal keresnek időnként... De - szégyen-nem szégyen - be kell vallanom, nálam mostanság olyan dalok jöhetnek szóba (hacsak nem életbevágóan fontos kérésről van szó), amelyek a hangulatomat tükrözik, vagy megtetszenek... Szintén meg kell jegyeznem, hogy a mai napig sem sikerült segítséget, tanárt, stb. szereznem, aki egyengetni tudna, tehát a fordításaim itt-ott igencsak hibásak... :$ Stratos, ajánlom e dalt, szerintem tetszeni fog - ha másért nem, a szövege miatt... - tele van hasonlatokkal... Panos Kiamos: Grothia sto mahairi / Grothia sto maxairi (New song 2012) Γροθιά στο μαχαίρι / Ökölcsapást a késre Ερμηνευτής : Πάνος Κιάμος Μουσική : Βασίλης Γαβριηλίδης Στίχοι : Θάνος Παπανικολάου Δεν ξέρω πως να περιγράψω τον εφιάλτη αυτό που ζω Έχει στιγμές παραφροσύνης έχει στιγμές που νοσταλγώ Κι εγώ στη μέση μοιρασμένος με το διπλό μου εαυτό και την πυξίδα της καρδιά μου συντονισμένο στο κακό Nem tudom, hogyan írjam körül A rémálmot, amit megélek Vannak őrült pillanatok, S akadnak nosztalgikusok, Ám, én közöttük őrlődöm A meghasonlott énemmel Míg a szívemnek iránytűje A gonosszal hangolódott össze Ας θες απ' τα χέρια σου να σπάσω Ας μη μου επιτρέπεις να αντιδράσω Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω γροθιά στο μαχαίρι Η καρδιά μου δε δέχεται την ήττα Δεν τελειώσαμε ακόμη, σου το είπα Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω κι ας χάνω από χέρι Μια γροθιά στο μαχαίρι Ha akarod, én a kezed által török darabokra Még csak ne is engedd, hogy ellenálljak Mert én, amíg csak szeretlek Ökölcsapást mérek a késre A szívem nem fogadja el a vereséget Így, ezt még nem fejeztük be, - mondtam néked Mert én adni fogok, amíg csak szeretlek Még ha kezedtől veszíthetek is Egy ökölcsapást a késre Δεν ξέρω πως να περιγράψω τ΄ απλά, τα καθημερινά Είναι σαν χάρτες που λατρεύεις μα δε σε βγάζουν πουθενά Δε με πειράζει που είπες φεύγω μ΄ έχει τσακίσει πιο πολύ τα δυο σου μάτια που μου λέγαν 'μην την ακούς, δεν το εννοεί...' Nem tudom, hogyan is fogalmazzam meg Az egyszerű, hétköznapi dolgokat Olyanok, mint az imádott térképeid, Amik nem vezetnek sehová! Nem bánom én, hogy azt mondtad, 'elmegyek' Sokkal jobban bántottak, s hasítottak darabokra A szemeid, amik azt mondták nekem: 'Ne hallgass rá, nem így gondolja...' Ας θες απ' τα χέρια σου να σπάσω Ας μη μου επιτρέπεις να αντιδράσω Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω γροθιά στο μαχαίρι Η καρδιά μου δε δέχεται την ήττα Δεν τελειώσαμε ακόμη, σου το είπα Θα δίνω για όσο σ΄ αγαπάω κι ας χάνω από χέρι Μια γροθιά στο μαχαίρι Ha akarod, én a kezed által török darabokra Még csak ne is engedd, hogy ellenálljak Mert én, amíg csak szeretlek Ökölcsapást mérek a késre A szívem nem fogadja el a vereséget Így, ezt még nem fejeztük be, - mondtam néked Mert én adni fogok, amíg csak szeretlek Még ha kezedtől veszíthetek is Egy ökölcsapást a késre Πάνος Κιάμος - ' Γροθιά στο μαχαίρι ' ( New Song 2012 )
#193959 vikso 2012-08-18
Kedves Hellemaxi vállalnád a fordítást? /Azt hiszemár két évvel ezellőtt a forditásig sosem jutok el./ Kedvenc énekesem, nap, mint nap hallgatott notája. Már nem tudom honnan vettem, de imádnivaló!!! Giannis Ploutarhos: An tha ertheis esi vikso Stratos: Kedves Vikso! A dal fordítása két éve elérhető itt: :arrow: :wink: A daljegyzék ugyan örökös feldolgozás alatt áll... :oops: ...de a lenti 'Kereső' nagy segítség lehet - akár a dalcímet, akár az előadó nevét írod be!
Kedves Hellemaxi vállalnád a fordítást? /Azt hiszemár két évvel ezellőtt a forditásig sosem jutok el./ Kedvenc énekesem, nap, mint nap hallgatott notája. Már nem tudom honnan vettem, de imádnivaló!!! Giannis Ploutarhos: An tha ertheis esi vikso Stratos: Kedves Vikso! A dal fordítása két éve elérhető itt: :arrow: :wink: A daljegyzék ugyan örökös feldolgozás alatt áll... :oops: ...de a lenti 'Kereső' nagy segítség lehet - akár a dalcímet, akár az előadó nevét írod be!
#193956 hellemaxi 2012-08-18
Alighanem ez életem egyik legbánatosabb fordítása lesz... Anna Vissi: Tiranniemai / Tiranieme Τυραννιέμαι / Szenvedek.. Έτσι λέω και στο τέλος πάντα κλαίω και απογοητεύομαι στην απουσία σου παιδεύομαι κάθε προσπάθεια να σωθώ απ' τη σκιά που με τυλίγει στο ίδιο ψέμα με γυρνάει σε καταθλίψεις καταλήγει Ennyi, amit mondok, s a végén mindig sírni kezdek, Frusztrált vagyok, s folyton küzdök a hiányod ellen... Minden próbálkozásom, mellyel arra törekedtem, hogy magam az árnyékodtól mentsem, Csak megöl engem, s visszatérít ugyanahhoz a hazugsághoz, minden egyes percben..., Ezáltal, az örökös depresszióba taszítva engem! Τυραννιέμαι είμαι χάλια μακριά σου πάλι τρέχω να ξεφύγω απ' τη σκιά σου είμαι ένα με το χώμα όλα έχουν μαύρο χρώμα Τυραννιέμαι με έχει η αγάπη κουρελιάσει δεν αντέχω σκότωσέ με να περάσει είμαι ένα με το χώμα για χατίρι σου είμαι λιώμα τυραννιέμαι Szenvedek, Tőled távol egy nagy semmi vagyok én, Ismét elfutok, menekülve az árnyékodtól, Leromboltál, körülöttem minden feketén sötétlik, Szenvedek, a szerelem volt az, mely lelkemet széttépve hagyott magamra, egyedül, kínzottul... Nem bírom, ölj meg, hogy mindez megszűnhessen: Mert egy roncs vagyok, de Érted részeggé válok én, Szenvedek! Που θα πάει πουθενά δε σταματάει αυτοκαταστρέφομαι το ξέρω μα δεν αντιστέκομαι στον εαυτό μου έχω κλειστεί και όλο το κόσμο νιώθω ξένο ούτε πεθαίνω ούτε ζω είμαι εδω και περιμένω Bárhová is tart ez az állapot, vége sosem lehet, Lerombolom magam, jól tudom, de semmit sem bánok... Magamba zárkóztam, s a világ is: oly furcsának tűnik nekem, Akár meghalok, akár tovább élek én, itt leszek, s szüntelen Rád várok... Τυραννιέμαι είμαι χάλια μακριά σου πάλι τρέχω να ξεφύγω απ' τη σκιά σου είμαι ένα με το χώμα όλα έχουν μαύρο χρώμα Τυραννιέμαι με έχει η αγάπη κουρελιάσει δεν αντέχω σκότωσέ με να περάσει είμαι ενα με το χώμα για χατίρι σου είμαι λιώμα Szenvedek, Tőled távol semmi sem vagyok, Árnyékodtól menekülök szüntelen, szinte futva futok... Egy roncs vagyok, körülöttem minden fekete, Szenvedek, mert a szerelem szétszakított engemet... Nem bírom tovább, kérlek, ölj meg, hogy minden véget érhessen, Mert egy senki vagyok, s Érted iszom magamat részegre! Το γύρω του κόσμου κάνω στο δωμάτιό μου στο τοίχο γράφω την κάθε μέρα που περνάει εχω χάσει τη ψυχή μου το μυαλό τη διάθεσή μου δε θέλω να ζω Szobámban körbe-körbe sétálgatok, S a falon minden elmúló napot megszámozok... Elvesztettem lelkem, emlékeim, s a jó hangulatot, Úgy érzem, többé már élni sem akarok!
Alighanem ez életem egyik legbánatosabb fordítása lesz... Anna Vissi: Tiranniemai / Tiranieme Τυραννιέμαι / Szenvedek.. Έτσι λέω και στο τέλος πάντα κλαίω και απογοητεύομαι στην απουσία σου παιδεύομαι κάθε προσπάθεια να σωθώ απ' τη σκιά που με τυλίγει στο ίδιο ψέμα με γυρνάει σε καταθλίψεις καταλήγει Ennyi, amit mondok, s a végén mindig sírni kezdek, Frusztrált vagyok, s folyton küzdök a hiányod ellen... Minden próbálkozásom, mellyel arra törekedtem, hogy magam az árnyékodtól mentsem, Csak megöl engem, s visszatérít ugyanahhoz a hazugsághoz, minden egyes percben..., Ezáltal, az örökös depresszióba taszítva engem! Τυραννιέμαι είμαι χάλια μακριά σου πάλι τρέχω να ξεφύγω απ' τη σκιά σου είμαι ένα με το χώμα όλα έχουν μαύρο χρώμα Τυραννιέμαι με έχει η αγάπη κουρελιάσει δεν αντέχω σκότωσέ με να περάσει είμαι ένα με το χώμα για χατίρι σου είμαι λιώμα τυραννιέμαι Szenvedek, Tőled távol egy nagy semmi vagyok én, Ismét elfutok, menekülve az árnyékodtól, Leromboltál, körülöttem minden feketén sötétlik, Szenvedek, a szerelem volt az, mely lelkemet széttépve hagyott magamra, egyedül, kínzottul... Nem bírom, ölj meg, hogy mindez megszűnhessen: Mert egy roncs vagyok, de Érted részeggé válok én, Szenvedek! Που θα πάει πουθενά δε σταματάει αυτοκαταστρέφομαι το ξέρω μα δεν αντιστέκομαι στον εαυτό μου έχω κλειστεί και όλο το κόσμο νιώθω ξένο ούτε πεθαίνω ούτε ζω είμαι εδω και περιμένω Bárhová is tart ez az állapot, vége sosem lehet, Lerombolom magam, jól tudom, de semmit sem bánok... Magamba zárkóztam, s a világ is: oly furcsának tűnik nekem, Akár meghalok, akár tovább élek én, itt leszek, s szüntelen Rád várok... Τυραννιέμαι είμαι χάλια μακριά σου πάλι τρέχω να ξεφύγω απ' τη σκιά σου είμαι ένα με το χώμα όλα έχουν μαύρο χρώμα Τυραννιέμαι με έχει η αγάπη κουρελιάσει δεν αντέχω σκότωσέ με να περάσει είμαι ενα με το χώμα για χατίρι σου είμαι λιώμα Szenvedek, Tőled távol semmi sem vagyok, Árnyékodtól menekülök szüntelen, szinte futva futok... Egy roncs vagyok, körülöttem minden fekete, Szenvedek, mert a szerelem szétszakított engemet... Nem bírom tovább, kérlek, ölj meg, hogy minden véget érhessen, Mert egy senki vagyok, s Érted iszom magamat részegre! Το γύρω του κόσμου κάνω στο δωμάτιό μου στο τοίχο γράφω την κάθε μέρα που περνάει εχω χάσει τη ψυχή μου το μυαλό τη διάθεσή μου δε θέλω να ζω Szobámban körbe-körbe sétálgatok, S a falon minden elmúló napot megszámozok... Elvesztettem lelkem, emlékeim, s a jó hangulatot, Úgy érzem, többé már élni sem akarok!
#193839 hellemaxi 2012-08-16
Panos Kiamos: Aftoi pou den agapisan Αυτοί που δεν αγάπησαν / Azok, kik még soha sem voltak szerelmesek... Στάζουν βροχή τα μάτια μου, ματώνει η καρδιά μου έφυγες και χαθήκανε όλα τα όνειρά μου χειμώνιασε στον κόσμο μου, δε θέλω πια κανένα αφήστε με στον πόνο μου, δε ζω χωρίς εσένα Szememből könnyek peregnek, szívem csak miattad vérzik Elhagytál, s úgy érzem, álmaim örökre elvesztek... Most nincs más, csak az örök tél, senkit sem akarok magam mellett látni, Hagyj hát fájdalmak közt, mert Nélküled nem élhetek! Αυτοί που δεν αγάπησαν δεν ξέρουν από πόνο που σαν Θεό σε λάτρεψα και τώρα το πληρώνω αυτοί που δεν αγάπησαν εμένα να ρωτήσουν σε τι φωτιές περπάτησα, ποτέ μην αγαπήσουν Akik még nem voltak szerelmesek, nem tudhatják, mi is a fájdalom, Azért, mert Istenként néztem Rád, most megfizetek mindenért... Akik nem voltak még szeretve, kérdezhetik tőlem - nosza, itt az alkalom, Miért vágyakozom szerelmek után, ha csak tüzeket gyújt bennem a fájdalom, s velük együtt szívem is lánggal ég? Δίχως φεγγάρι έμεινα και σβήσανε τ' αστέρια όλα τα είχα δίπλα σου κι έμεινα μ' άδεια χέρια ο ουρανός συννέφιασε, ορίζοντα δε βλέπω χωρίς εσένα, μάτια μου, δεν ξέρω πώς αντέχω.. Itt maradtam, Hold nélkül, s a csillagok sem ontják fényüket, Mindenem Néked adtam, de üres kézzel hagytál magamra engemet... Az égbolt is felhős, még a horizont sem tűnik elő szemeim látóterében, Nélküled, Kedvesem, nem tudom, képes leszek-e folytatni éltemet...?
Panos Kiamos: Aftoi pou den agapisan Αυτοί που δεν αγάπησαν / Azok, kik még soha sem voltak szerelmesek... Στάζουν βροχή τα μάτια μου, ματώνει η καρδιά μου έφυγες και χαθήκανε όλα τα όνειρά μου χειμώνιασε στον κόσμο μου, δε θέλω πια κανένα αφήστε με στον πόνο μου, δε ζω χωρίς εσένα Szememből könnyek peregnek, szívem csak miattad vérzik Elhagytál, s úgy érzem, álmaim örökre elvesztek... Most nincs más, csak az örök tél, senkit sem akarok magam mellett látni, Hagyj hát fájdalmak közt, mert Nélküled nem élhetek! Αυτοί που δεν αγάπησαν δεν ξέρουν από πόνο που σαν Θεό σε λάτρεψα και τώρα το πληρώνω αυτοί που δεν αγάπησαν εμένα να ρωτήσουν σε τι φωτιές περπάτησα, ποτέ μην αγαπήσουν Akik még nem voltak szerelmesek, nem tudhatják, mi is a fájdalom, Azért, mert Istenként néztem Rád, most megfizetek mindenért... Akik nem voltak még szeretve, kérdezhetik tőlem - nosza, itt az alkalom, Miért vágyakozom szerelmek után, ha csak tüzeket gyújt bennem a fájdalom, s velük együtt szívem is lánggal ég? Δίχως φεγγάρι έμεινα και σβήσανε τ' αστέρια όλα τα είχα δίπλα σου κι έμεινα μ' άδεια χέρια ο ουρανός συννέφιασε, ορίζοντα δε βλέπω χωρίς εσένα, μάτια μου, δεν ξέρω πώς αντέχω.. Itt maradtam, Hold nélkül, s a csillagok sem ontják fényüket, Mindenem Néked adtam, de üres kézzel hagytál magamra engemet... Az égbolt is felhős, még a horizont sem tűnik elő szemeim látóterében, Nélküled, Kedvesem, nem tudom, képes leszek-e folytatni éltemet...?
#193623 hellemaxi 2012-08-13
Lehet, hogy tévedek, de... úgy vettem észre, hogy ez a nóta még nem szerepel itt! Pedig, valahol már mintha találkoztam volna vele az oldalon - lehet, csak én nem voltam eléggé szemfüles? :) No, de ha már itt van, valljuk be, Phoebus megintcsak kitett magáért ebben a dalban, dehát, mint tudjuk, ő az örök szerelmes!!! :D Thanos Petrelis: Den eho matia ja ali / Den Exo Matia Gia Alli Δεν έχω μάτια γι' άλλη / Nem nézek más lányra! Zene, szöveg: Phoebus Első Előadó: Thanos Petrelis Για μια αγκαλιά σου Εγώ πεθαίνω Για ένα φιλί σου ξαναζώ Πάρ' το άμα θες σα δεδομένο Αυτό που πάλι θα σου πω Egy ölelésért, melyet Tőled megkapok, Kedvesem, én úgy érzem..., Meghalok! De egy csókodért, azt hiszem: újra életben vagyok! Ha szeretnéd, igaznak láthatod, Azt, amit én most ismét, Néked elmondok! Δεν έχω μάτια γι' άλλη στο' χω πει Αρχή μέση και τέλος όλα εσύ Σταγόνα λίμνη και ωκεανός Η γη κι ο ουρανός Nem nézek többé más lányok után! Mint, ahogy azt már megmondtam Néked! A kezdet, a most, s a végzet - Te vagy mindenem..., úgy biz' ám! A víznek cseppje, a tó, s az óceán, A Föld, s hozzá a Mennyország! Ήχος και εικόνα Μουσική και χρώμα Στην ασπρόμαυρη σιωπή μου εσύ Ήταν τυχερό μου Να σε βρω μωρό μου Να σε συναντήσω στη ζωή Képek és Hang, Zene, és a szín Vagy Az én fekete-fehér némaságomban Tekinthető jó szerencsének... Az, hogy - Kedvesem - megtaláltalak Téged! S hogy e világi életemben találkozhattam Véled... Μ' ένα σου χάδι εγώ ξεφεύγω Με μια κουβέντα σου μεθώ Γεμίζει ο νους μου από σένα Και δεν μπορώ άλλη να σκεφτώ Egy érintésedtől - úgy érzem - az egekben járok én! Egyetlen szó, s Te máris teljesen részeggé tettél! A gondolataim közt csak Te vagy, senki más, S számomra csak Te létezel, nem érdekel a többi lány!
Lehet, hogy tévedek, de... úgy vettem észre, hogy ez a nóta még nem szerepel itt! Pedig, valahol már mintha találkoztam volna vele az oldalon - lehet, csak én nem voltam eléggé szemfüles? :) No, de ha már itt van, valljuk be, Phoebus megintcsak kitett magáért ebben a dalban, dehát, mint tudjuk, ő az örök szerelmes!!! :D Thanos Petrelis: Den eho matia ja ali / Den Exo Matia Gia Alli Δεν έχω μάτια γι' άλλη / Nem nézek más lányra! Zene, szöveg: Phoebus Első Előadó: Thanos Petrelis Για μια αγκαλιά σου Εγώ πεθαίνω Για ένα φιλί σου ξαναζώ Πάρ' το άμα θες σα δεδομένο Αυτό που πάλι θα σου πω Egy ölelésért, melyet Tőled megkapok, Kedvesem, én úgy érzem..., Meghalok! De egy csókodért, azt hiszem: újra életben vagyok! Ha szeretnéd, igaznak láthatod, Azt, amit én most ismét, Néked elmondok! Δεν έχω μάτια γι' άλλη στο' χω πει Αρχή μέση και τέλος όλα εσύ Σταγόνα λίμνη και ωκεανός Η γη κι ο ουρανός Nem nézek többé más lányok után! Mint, ahogy azt már megmondtam Néked! A kezdet, a most, s a végzet - Te vagy mindenem..., úgy biz' ám! A víznek cseppje, a tó, s az óceán, A Föld, s hozzá a Mennyország! Ήχος και εικόνα Μουσική και χρώμα Στην ασπρόμαυρη σιωπή μου εσύ Ήταν τυχερό μου Να σε βρω μωρό μου Να σε συναντήσω στη ζωή Képek és Hang, Zene, és a szín Vagy Az én fekete-fehér némaságomban Tekinthető jó szerencsének... Az, hogy - Kedvesem - megtaláltalak Téged! S hogy e világi életemben találkozhattam Véled... Μ' ένα σου χάδι εγώ ξεφεύγω Με μια κουβέντα σου μεθώ Γεμίζει ο νους μου από σένα Και δεν μπορώ άλλη να σκεφτώ Egy érintésedtől - úgy érzem - az egekben járok én! Egyetlen szó, s Te máris teljesen részeggé tettél! A gondolataim közt csak Te vagy, senki más, S számomra csak Te létezel, nem érdekel a többi lány!
#193509 Jorgos 2012-08-12
A fent emlitett Notis Hristodoulou nyerte az elso gorog zenei tehetségkutató versenyt. De az elso lemez utan, ugy dontott hogy nem akar tobbet a zenevel foglalkozni. Ezen a versenyen a hires Thanos Petrelis, harmadik lett. A masik hires, Nino, ott hagyta a versenyt. ˝˝Jászu Jorgo! :P Rég hallottunk Rólad! Örülök, hogy ismét felbukkantál! Kicsit csodálkozom a dalfordításod előadóin... ...hogyhogy Őket választottad?˝ - Stratos

˝ - Stratos


Szia Strati! Sokat dolgoztam, azert eltuntem... remelem tobb szabadidom lesz mostantol. Ezt a szamot azert valasztottam, mert mindenki erre azt mondja hogy ''pfuj!''. En pedig mindig az eletemben akartam megvedeni a leggyengebbet. Meg persze, mert nagyon egyszeru a szovege. Jorgo, én is üdvözöllek - így ismeretlenül - sok jó dalt ismerhettem meg Általad, s bár mondhatni igen kezdő vagyok, nagyon a szívemhez nőtt ez az oldal... Szia hellemaxi!
A fent emlitett Notis Hristodoulou nyerte az elso gorog zenei tehetségkutató versenyt. De az elso lemez utan, ugy dontott hogy nem akar tobbet a zenevel foglalkozni. Ezen a versenyen a hires Thanos Petrelis, harmadik lett. A masik hires, Nino, ott hagyta a versenyt. ˝˝Jászu Jorgo! :P Rég hallottunk Rólad! Örülök, hogy ismét felbukkantál! Kicsit csodálkozom a dalfordításod előadóin... ...hogyhogy Őket választottad?˝ - Stratos

˝ - Stratos


Szia Strati! Sokat dolgoztam, azert eltuntem... remelem tobb szabadidom lesz mostantol. Ezt a szamot azert valasztottam, mert mindenki erre azt mondja hogy ''pfuj!''. En pedig mindig az eletemben akartam megvedeni a leggyengebbet. Meg persze, mert nagyon egyszeru a szovege. Jorgo, én is üdvözöllek - így ismeretlenül - sok jó dalt ismerhettem meg Általad, s bár mondhatni igen kezdő vagyok, nagyon a szívemhez nőtt ez az oldal... Szia hellemaxi!
#193327 Stratos 2012-08-09
Köszönettel fogadom egy kedves olvasónk segítségét és szárny- nyitogató próbálkozását a dalfordítás terén! Notis Hristodoulou: Zo ena oniro trelo Ζω ένα όνειρο τρελό / Egy őrült álmot élek Νότης Χριστοδούλου Κι άλλη μέρα κυλά που περνάμε καλά και φοβάμαι / Még egy remek napot töltünk együtt és félek Κι άλλο βράδυ περνά που από έρωτα πάλι μεθάμε / Még egy este telik el úgy, hogy újra iszunk a szerelemből Κι άλλος μήνας θα έρθει που μας βρίσκει τρελά ερωτευμένους / Még egy hónap jön, ami őrült szerelemben talál minket Η αγάπη αυτή θα μας έχει για πάντα δεμένους / Ez a szerelem örökre összekötve tart minket Ζω ένα όνειρο τρελό που όμως είναι αληθινό / Egy őrült álmot élek, ám ez az álom igaz/valós Δεν πίστευα ότι μπορεί αυτό σε μένα να συμβεί / Nem hittem, hogy valaha ez történhet velem Το πιο ωραίο στη ζωή είναι που είμαστε μαζί / A legszebb az életben az, hogy együtt lehetünk Κάνε, Θεέ μου, μη χαθεί μια τέτοια αγάπη σαν κι αυτή / Kérlek, Istenem, ne vesszen el az ilyen szerelem Τόσο δυνατή... τόσο αληθινή... / Olyan erős... olyan igaz... Κάθε μία στιγμή δίπλα σου έχει κι άλλη μαγεία / Melletted minden egyes pillanat újabb varázst tartogat Μου έχει δώσει φτερά η δικιά μας γλυκειά ιστορία / Szárnyakat adott a saját édes történelmünk Με τα μάτια ανοιχτά ονειρεύομαι μόνο μαζί σου / Nyitott szemekkel csak rólad álmodok Δεν μπορώ να δεχτώ πως δεν θα είμαι εγώ στη ζωή σου / Nem tudom elfogadni, hogy nem leszek az életedben Ζω ένα όνειρο τρελό που όμως είναι αληθινό / Egy őrült álmot élek, ám ez az álom igaz/valós Δεν πίστευα ότι μπορεί αυτό σε μένα να συμβεί / Nem hittem, hogy valaha ez történhet velem Το πιο ωραίο στη ζωή είναι που είμαστε μαζί / A legszebb az életben az, hogy együtt lehetünk Κάνε, Θεέ μου, μη χαθεί μια τέτοια αγάπη σαν κι αυτή / Kérlek, Istenem, ne vesszen el az ilyen szerelem Τόσο δυνατή... τόσο αληθινή... / Olyan erős... olyan igaz... A magyar betűs átírás: Kj álli mera kilá pu pernáme kálá ke fováme Kj állo vrádi perná pu apo erota páli metháme Kj állosz mínász tha erthi pu mász vríszki erotevmenusz I ágápi áftí thá mász ekhi já pándá dhemenusz Zó ená óniro treló pu ómosz íne álithinó Dhen píszteva óti borí áftó se mená ná szimví To pjo oreo szti zoí íne pu ímászte mází Káne, Thee mu, mi kháthí mjá tetjá ágápi szán kj áftí Tószo dhinátí... tószo álithiní... Káthe míja sztigmí dhíplá szu ekhi ki álli májíá Mu ekhi dhószi fterá i dhikiá mász glikiá isztoría Me tá mátjá anikhtá onirevome móno mází szu Dhen boró ná dhekhtó pósz dhen thá íme egó szti zoí szu Zó ená óniro treló pu ómosz íne álithinó Dhen píszteva óti borí áftó se mená ná szimví To pjo oreo szti zoí íne pu ímászte mází Káne, Thee mu, mi kháthí mjá tetjá ágápi szán ki áftí Tószo dhinátí... tószo álithiní...
Köszönettel fogadom egy kedves olvasónk segítségét és szárny- nyitogató próbálkozását a dalfordítás terén! Notis Hristodoulou: Zo ena oniro trelo Ζω ένα όνειρο τρελό / Egy őrült álmot élek Νότης Χριστοδούλου Κι άλλη μέρα κυλά που περνάμε καλά και φοβάμαι / Még egy remek napot töltünk együtt és félek Κι άλλο βράδυ περνά που από έρωτα πάλι μεθάμε / Még egy este telik el úgy, hogy újra iszunk a szerelemből Κι άλλος μήνας θα έρθει που μας βρίσκει τρελά ερωτευμένους / Még egy hónap jön, ami őrült szerelemben talál minket Η αγάπη αυτή θα μας έχει για πάντα δεμένους / Ez a szerelem örökre összekötve tart minket Ζω ένα όνειρο τρελό που όμως είναι αληθινό / Egy őrült álmot élek, ám ez az álom igaz/valós Δεν πίστευα ότι μπορεί αυτό σε μένα να συμβεί / Nem hittem, hogy valaha ez történhet velem Το πιο ωραίο στη ζωή είναι που είμαστε μαζί / A legszebb az életben az, hogy együtt lehetünk Κάνε, Θεέ μου, μη χαθεί μια τέτοια αγάπη σαν κι αυτή / Kérlek, Istenem, ne vesszen el az ilyen szerelem Τόσο δυνατή... τόσο αληθινή... / Olyan erős... olyan igaz... Κάθε μία στιγμή δίπλα σου έχει κι άλλη μαγεία / Melletted minden egyes pillanat újabb varázst tartogat Μου έχει δώσει φτερά η δικιά μας γλυκειά ιστορία / Szárnyakat adott a saját édes történelmünk Με τα μάτια ανοιχτά ονειρεύομαι μόνο μαζί σου / Nyitott szemekkel csak rólad álmodok Δεν μπορώ να δεχτώ πως δεν θα είμαι εγώ στη ζωή σου / Nem tudom elfogadni, hogy nem leszek az életedben Ζω ένα όνειρο τρελό που όμως είναι αληθινό / Egy őrült álmot élek, ám ez az álom igaz/valós Δεν πίστευα ότι μπορεί αυτό σε μένα να συμβεί / Nem hittem, hogy valaha ez történhet velem Το πιο ωραίο στη ζωή είναι που είμαστε μαζί / A legszebb az életben az, hogy együtt lehetünk Κάνε, Θεέ μου, μη χαθεί μια τέτοια αγάπη σαν κι αυτή / Kérlek, Istenem, ne vesszen el az ilyen szerelem Τόσο δυνατή... τόσο αληθινή... / Olyan erős... olyan igaz... A magyar betűs átírás: Kj álli mera kilá pu pernáme kálá ke fováme Kj állo vrádi perná pu apo erota páli metháme Kj állosz mínász tha erthi pu mász vríszki erotevmenusz I ágápi áftí thá mász ekhi já pándá dhemenusz Zó ená óniro treló pu ómosz íne álithinó Dhen píszteva óti borí áftó se mená ná szimví To pjo oreo szti zoí íne pu ímászte mází Káne, Thee mu, mi kháthí mjá tetjá ágápi szán kj áftí Tószo dhinátí... tószo álithiní... Káthe míja sztigmí dhíplá szu ekhi ki álli májíá Mu ekhi dhószi fterá i dhikiá mász glikiá isztoría Me tá mátjá anikhtá onirevome móno mází szu Dhen boró ná dhekhtó pósz dhen thá íme egó szti zoí szu Zó ená óniro treló pu ómosz íne álithinó Dhen píszteva óti borí áftó se mená ná szimví To pjo oreo szti zoí íne pu ímászte mází Káne, Thee mu, mi kháthí mjá tetjá ágápi szán ki áftí Tószo dhinátí... tószo álithiní...
#192907 hellemaxi 2012-08-05
Végre ismét visszatértem egy dal erejéig... (VAgy több?) :) Jorgo, én is üdvözöllek - így ismeretlenül - sok jó dalt ismerhettem meg Általad, s bár mondhatni igen kezdő vagyok, nagyon a szívemhez nőtt ez az oldal... Az alábbi dal igencsak friss, olyannyira, hogy stúdióváltozatot még nem is találtam a nótához. De a szövegvilág igencsak megfogott... Így nekiálltam, no... Peggy Zina - Na Mi' Mou Grafeis S'agapo Να μην μου γράφεις σ'αγαπώ / Ne írd azt, hogy szeretsz! Περιμένω να'ρθεις μα ήρθε μόνο τ'απόγευμα και μέσα στα μάτια του μοναξιά και σιωπή περιμένω ξανά και ξεχνάω τα λάθη σου σαν και μένα να ξέρεις δεν σ'αγάπησε κανείς καρδιά μου μην αργείς δεν ξέρω αύριο που θα'μαι... Várok, hogy eljöjj, de csak az este érkezett Szemében csak a magány, s a csend, mit látni vélhetek Ismét csak várok, közben minden hibád elfelejtem, Csakhogy tudd, senki sem szerethetett úgy, mint ahogyan én tettem Hát ne késlekedj, mert nem tudhatom, a holnap hol érhet engem... Να μην μου γράφεις σ'αγαπώ γιατί θυμώνω γιατί μου λείπεις κι από μέσα μου βουρκώνω πάψε να γράφεις σ'αγαπώ και κάνε κάτι είναι ένα βήμα απ'τον γκρεμό αυτή η αγάπη... Ne írd, hogy szeretsz, mert meg fogok őrülni, Mert hiányolni kezdelek, s titokban könnyeket hullajtok Érted Állj le azzal, hogy azt írod, szeretsz, inkább tégy valamit! Mert ez a 'szeretet' egy lépés csupán a domb tetejéhez képest! Περιμένω εδώ μες το άδειο δωμάτιο κι όλοι λένε είναι μάταιο όλο αυτό που περνώ περιμένω να δω αν το θαύμα δε γίνεται το φιλί δε συγκρίνεται με ένα σ'αγαπώ καρδιά μου μην αργείς δεν ξέρω αύριο που θα'μαι... Ismét itt várok, egyedül, az üres szobában S mindenki azt mondja: reménytelen, ami körülöttem végbemegy De én szűntelen várom, s még mindig hiszek a csodákban, Hisz egy csók össze nem hasonlítható azzal, ha csak azt írod: 'Szeretlek'. Hát ne késlekedj, hisz nem tudom, a holnap hol érhet engemet...
Végre ismét visszatértem egy dal erejéig... (VAgy több?) :) Jorgo, én is üdvözöllek - így ismeretlenül - sok jó dalt ismerhettem meg Általad, s bár mondhatni igen kezdő vagyok, nagyon a szívemhez nőtt ez az oldal... Az alábbi dal igencsak friss, olyannyira, hogy stúdióváltozatot még nem is találtam a nótához. De a szövegvilág igencsak megfogott... Így nekiálltam, no... Peggy Zina - Na Mi' Mou Grafeis S'agapo Να μην μου γράφεις σ'αγαπώ / Ne írd azt, hogy szeretsz! Περιμένω να'ρθεις μα ήρθε μόνο τ'απόγευμα και μέσα στα μάτια του μοναξιά και σιωπή περιμένω ξανά και ξεχνάω τα λάθη σου σαν και μένα να ξέρεις δεν σ'αγάπησε κανείς καρδιά μου μην αργείς δεν ξέρω αύριο που θα'μαι... Várok, hogy eljöjj, de csak az este érkezett Szemében csak a magány, s a csend, mit látni vélhetek Ismét csak várok, közben minden hibád elfelejtem, Csakhogy tudd, senki sem szerethetett úgy, mint ahogyan én tettem Hát ne késlekedj, mert nem tudhatom, a holnap hol érhet engem... Να μην μου γράφεις σ'αγαπώ γιατί θυμώνω γιατί μου λείπεις κι από μέσα μου βουρκώνω πάψε να γράφεις σ'αγαπώ και κάνε κάτι είναι ένα βήμα απ'τον γκρεμό αυτή η αγάπη... Ne írd, hogy szeretsz, mert meg fogok őrülni, Mert hiányolni kezdelek, s titokban könnyeket hullajtok Érted Állj le azzal, hogy azt írod, szeretsz, inkább tégy valamit! Mert ez a 'szeretet' egy lépés csupán a domb tetejéhez képest! Περιμένω εδώ μες το άδειο δωμάτιο κι όλοι λένε είναι μάταιο όλο αυτό που περνώ περιμένω να δω αν το θαύμα δε γίνεται το φιλί δε συγκρίνεται με ένα σ'αγαπώ καρδιά μου μην αργείς δεν ξέρω αύριο που θα'μαι... Ismét itt várok, egyedül, az üres szobában S mindenki azt mondja: reménytelen, ami körülöttem végbemegy De én szűntelen várom, s még mindig hiszek a csodákban, Hisz egy csók össze nem hasonlítható azzal, ha csak azt írod: 'Szeretlek'. Hát ne késlekedj, hisz nem tudom, a holnap hol érhet engemet...



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!