KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#182751 hellemaxi 2012-04-22
Én e dallal emlékezem meg Róla! Remélve, hogy onnan fentről bevégezheti, mit idelenn annyira óhajtott: megtanulni görögül! *** Kostas Karafotis: Dilosi Kardias / Δήλωση καρδιάς / Szívből jövő kijelentés... Δήλωση καρδιάς / Szívből jövő kijelentés... Κοίτα με που κλαίω κοίτα πως πονάω έκλεψες το γέλιο και μελαγχολώ Nézz rám.., mert most sírok Nézd..., hogy sérültem meg! Elloptad a mosolyt... S ettől én oly érzékennyé lettem! Πες μου τι να κάνω να σε συγκινήσω μ'άφησες να λιώνω να παραμιλώ Mondd hát, mit tegyek? Mit csináljak Hogy Rád hatva, valamivel megérintselek Tégedet? Itt hagytál, hogy Utánad olvadjak, Érted málljak... S hogy Rólad álmodjak talmi képzetet! Χθές αργά εκεί που σε θυμήθηκα μίλησα για σένα στο θεό είπα δεν αντέχω και ορκίστηκα να τελειώσω τη ζωη μου εδώ Tegnap - későn - mikor Reád emlékeztem S Rólad, az Istennek beszéltem, Elmondtam, hogy már nem bírom, s egy esküt tettem: Arra, hogy most bevégzem itt, eddig éltem! Χθές αργά τραγούδι με το δάκρυ μου σου έγραψα στο τέλος της βραδιάς είναι μια κατ'αθεση αγάπη μου είναι μια δήλωση καρδιάς Tegnap - késő éjjel -, a könnyeimmel Egy dalt írtam Hozzád, vége felé az estnek Melyek az utolsó szavaim, Kedvesem, S a végső kinyilatkoztatása szívemnek! Κοίτα με που κλαίω κοίτα πως πονάω έγινε μαχαίρι τούτη η σιωπή Nézz rám, hogyan sírok...! Nézd, hogy fáj, s mennyire szenvedek...! Mily kétélű tőrré alakul most, E gyilkos, reánk telepvő, végnélküli Csend... Πές μου τι να κάνω για να σε κερδίσω πρόδωσες τα λόγια που μου είχες πεί Mondd hát, mit tegyek? Tehetek még valamit, Amivel majd szíved újra elnyerhetem? Hisz elárultad azokat a szavakat is, Melyeket még anno, elmondtál nekem... Χθές αργά τραγούδι με το δάκρυ μου σου έγραψα στο τέλος της βραδιάς είναι μια κατ'αθεση αγάπη μου είναι μια δήλωση καρδιάς Tegnap - késő éjjel -, a könnyeimmel Egy dalt írtam Hozzád, vége felé az estnek Melyek az utolsó szavaim, Kedvesem, S a végső kinyilatkoztatása szívemnek!
Én e dallal emlékezem meg Róla! Remélve, hogy onnan fentről bevégezheti, mit idelenn annyira óhajtott: megtanulni görögül! *** Kostas Karafotis: Dilosi Kardias / Δήλωση καρδιάς / Szívből jövő kijelentés... Δήλωση καρδιάς / Szívből jövő kijelentés... Κοίτα με που κλαίω κοίτα πως πονάω έκλεψες το γέλιο και μελαγχολώ Nézz rám.., mert most sírok Nézd..., hogy sérültem meg! Elloptad a mosolyt... S ettől én oly érzékennyé lettem! Πες μου τι να κάνω να σε συγκινήσω μ'άφησες να λιώνω να παραμιλώ Mondd hát, mit tegyek? Mit csináljak Hogy Rád hatva, valamivel megérintselek Tégedet? Itt hagytál, hogy Utánad olvadjak, Érted málljak... S hogy Rólad álmodjak talmi képzetet! Χθές αργά εκεί που σε θυμήθηκα μίλησα για σένα στο θεό είπα δεν αντέχω και ορκίστηκα να τελειώσω τη ζωη μου εδώ Tegnap - későn - mikor Reád emlékeztem S Rólad, az Istennek beszéltem, Elmondtam, hogy már nem bírom, s egy esküt tettem: Arra, hogy most bevégzem itt, eddig éltem! Χθές αργά τραγούδι με το δάκρυ μου σου έγραψα στο τέλος της βραδιάς είναι μια κατ'αθεση αγάπη μου είναι μια δήλωση καρδιάς Tegnap - késő éjjel -, a könnyeimmel Egy dalt írtam Hozzád, vége felé az estnek Melyek az utolsó szavaim, Kedvesem, S a végső kinyilatkoztatása szívemnek! Κοίτα με που κλαίω κοίτα πως πονάω έγινε μαχαίρι τούτη η σιωπή Nézz rám, hogyan sírok...! Nézd, hogy fáj, s mennyire szenvedek...! Mily kétélű tőrré alakul most, E gyilkos, reánk telepvő, végnélküli Csend... Πές μου τι να κάνω για να σε κερδίσω πρόδωσες τα λόγια που μου είχες πεί Mondd hát, mit tegyek? Tehetek még valamit, Amivel majd szíved újra elnyerhetem? Hisz elárultad azokat a szavakat is, Melyeket még anno, elmondtál nekem... Χθές αργά τραγούδι με το δάκρυ μου σου έγραψα στο τέλος της βραδιάς είναι μια κατ'αθεση αγάπη μου είναι μια δήλωση καρδιάς Tegnap - késő éjjel -, a könnyeimmel Egy dalt írtam Hozzád, vége felé az estnek Melyek az utolsó szavaim, Kedvesem, S a végső kinyilatkoztatása szívemnek!
#182717 Stratos 2012-04-22
Emlékül. Egy fiatalon elhunyt leányért. Aki - bár nem volt szerencsém ismerni Őt -, szintén 'bolondult' a görög zenéért... Grigoris Bithikotsis: To trelokoritso / ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΜΠΙΘΙΚΩΤΣΗΣ: Tο τρελοκόριτσο Tο τρελοκόριτσο / A bolond lány Στίχοι: Γιάννης Παπαδόπουλος. Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης. Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης. Άλλες ερμηνείες: Ρίτα Σακελλαρίου, Αντώνης Ρέμος. Γεννήθηκες για την καταστροφή κι ήρθες να γκρεμίσεις μια ζωή, δε συλλογίστηκες τι πας να κάνεις μαχαίρι μου 'μπηξες, τρελή θα με πεθάνεις. Arra születtél, hogy megsemmisíts mindent s azért is jöttél, hogy elpusztíts egy életet, Nem tétováztál azon, mit, s hogyan tegyél...? Kést döftél belém, s mint az őrült, szívesen megölnél... Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, De a szíved mélyén: sírsz, és csak engem szeretsz... Μ' ένα ποτήρι πίναμε κι οι δυο τώρα τα 'χεις κάνει ρημαδιό που με παράτησες χωρίς αιτία και με ρεζίλεψες σ' όλη την κοινωνία. Egy pohárból ittunk, Te meg én, S mostanra, mindent tönkre tettél! Mivel engem - minden ok nélkül - elhagytál, s engem, balféknek tart most az egész világ... Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, De a szíved mélyén: sírsz, és engem szeretsz. Κουρέλι μου 'χεις κάνει την καρδιά που μ' άφησες, σκληρή, κάποια βραδιά παλάτι σου 'χτισα πάνω στα αστέρια όμως το γκρέμισαν, τρελή, τα δυο σου χέρια. Darabokra szedted az én szívemet, hisz egyik éjjel - ridegen, keményen -, elhagytál engemet, Kastélyt építettem számodra a csillagok felett ám, mindezt letarolta - őrült módon - a két kezed. Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És bár most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, Azért, sírsz a szíved mélyén, és csak engem szeretsz.
Emlékül. Egy fiatalon elhunyt leányért. Aki - bár nem volt szerencsém ismerni Őt -, szintén 'bolondult' a görög zenéért... Grigoris Bithikotsis: To trelokoritso / ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΜΠΙΘΙΚΩΤΣΗΣ: Tο τρελοκόριτσο Tο τρελοκόριτσο / A bolond lány Στίχοι: Γιάννης Παπαδόπουλος. Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης. Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης. Άλλες ερμηνείες: Ρίτα Σακελλαρίου, Αντώνης Ρέμος. Γεννήθηκες για την καταστροφή κι ήρθες να γκρεμίσεις μια ζωή, δε συλλογίστηκες τι πας να κάνεις μαχαίρι μου 'μπηξες, τρελή θα με πεθάνεις. Arra születtél, hogy megsemmisíts mindent s azért is jöttél, hogy elpusztíts egy életet, Nem tétováztál azon, mit, s hogyan tegyél...? Kést döftél belém, s mint az őrült, szívesen megölnél... Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, De a szíved mélyén: sírsz, és csak engem szeretsz... Μ' ένα ποτήρι πίναμε κι οι δυο τώρα τα 'χεις κάνει ρημαδιό που με παράτησες χωρίς αιτία και με ρεζίλεψες σ' όλη την κοινωνία. Egy pohárból ittunk, Te meg én, S mostanra, mindent tönkre tettél! Mivel engem - minden ok nélkül - elhagytál, s engem, balféknek tart most az egész világ... Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, De a szíved mélyén: sírsz, és engem szeretsz. Κουρέλι μου 'χεις κάνει την καρδιά που μ' άφησες, σκληρή, κάποια βραδιά παλάτι σου 'χτισα πάνω στα αστέρια όμως το γκρέμισαν, τρελή, τα δυο σου χέρια. Darabokra szedted az én szívemet, hisz egyik éjjel - ridegen, keményen -, elhagytál engemet, Kastélyt építettem számodra a csillagok felett ám, mindezt letarolta - őrült módon - a két kezed. Και τώρα τρελοκόριτσο γελάς μα κατά βάθος κλαις και μ' αγαπάς. És bár most - te őrült lány -, rajtam nevetsz, Azért, sírsz a szíved mélyén, és csak engem szeretsz.
#182668 hellemaxi 2012-04-20
Antonis Vardis & Pasxalis Terzis & Panos Katsimixas: Apo Peisma Tha Yparxo Από πείσμα θα υπάρχω / A saját konokságom miatt fogok élni... Δε μπορώ να μην έχω φίλε που να πάω, δε μπορώ με σκοτώνει ό,τι αγαπάω, δε μπορώ να πληρώνω κι ας μην έφταιξα εγώ. Barátom, nem lehet, hogy nincs olyan hely, ahová mehetnék Nem lehet, hogy amit szeretek, most megöl engem! Nem lehet, hogy megfizetek azért, mit soha meg nem tettem, s meg sem tennék... Δε μπορώ σ' ένα ψέμα φίλε να ελπίζω δε μπορώ τη ζωή μου να την χαραμίζω δε μπορώ να ματώνω κάθε ώρα και λεπτό. Barátom, nem reménykedhetem egy hazugságban! Nem rombolhatom le életem S nem vérezhetek minden percben és órában! Είναι κάτι βράδια που δεν έχουν τελειωμό νιώθω ένα κόμπο στο λαιμό. Μείνανε τα χρόνια μας με χέρια αδειανά οι δρόμοι μας δεν μας βγάζουν πουθενά. Vannak éjjelek, melyek végtelennek tűnnek S torkomban csak egy gombócot érzek Éveink üres kézzel maradtak, s újra és újra eljönnek S útjaink minket sehová sem vezetnek... Παγωνιά, όποιο σώμα κι αν αγγίζω, παγωνιά... Παγωνιά, όποιο βλέμμα αντικρίζω, παγωνιά... Hideg, bármely testet érintek meg, őket mind hidegnek érzem! Hideg, bárki szemébe nézek, abban látni csak hidegséget vagyok képes! Πως τελειώσαν όλα τώρα να πιστέψω δε μπορώ και σ' αυτούς που με ξεγράψαν έχω κάτι να τους πω. Από πείσμα θα υπάρχω κι απ' τις στάχτες μου θα ξαναγεννηθώ. Most nem hihetem azt, hogy minden véget ért S valamit még mondanom kell azoknak, kik maguktól eldobtak... A saját konokságom, hogy még mindig itt vagyok én, S hogy hamvaimból meg tudok születni újra... Δε μπορώ σ' ένα σπίτι άδειο να γυρίζω δε μπορώ για παλιές αγάπες να δακρύζω δε μπορώ να ματώνω κάθε ώρα και λεπτό. Nem mehetek vissza egy üres házba S nem írhatok régi szerelmek után sem... Nem vérezhetek minden órában és percben... Είναι κάτι βράδια που δεν έχουν τελειωμό νιώθω ένα κόμπο στο λαιμό. Μείνανε τα χρόνια μας με χέρια αδειανά οι δρόμοι μας δεν μας βγάζουν πουθενά. Vannak éjjelek, melyek számomra végtelennek tűnnek S torkomban csak egy gombócot érzek Éveink üres kézzel maradtak itt nekünk, s időnként újra és újra eljőnek S útjainkon nem haladunk tova, hisz azok többé sehová sem vezetnek! Παγωνιά, όποιο σώμα κι αν αγγίζω, παγωνιά... Παγωνιά, όποιο βλέμμα αντικρίζω, παγωνιά... Hidegség, bármely testhez nyúlok, azokat mind hidegnek találom! Hidegség, bárki szemébe nézek, abban csak a hidegséget látom! Πως τελειώσαν όλα τώρα να πιστέψω δε μπορώ και σ' αυτούς που με ξεγράψαν έχω κάτι να τους πω. Από πείσμα θα υπάρχω κι απ' τις στάχτες μου θα ξαναγεννηθώ. Hogy mindennek vége, ezt elhinni nem tudom! S valamit még mondanom kell azoknak, kik eldobtak maguktól... A saját konokságom, hogy még mindig itt vagyok, S hogy most ismét újraéledek hamvaimból...
Antonis Vardis & Pasxalis Terzis & Panos Katsimixas: Apo Peisma Tha Yparxo Από πείσμα θα υπάρχω / A saját konokságom miatt fogok élni... Δε μπορώ να μην έχω φίλε που να πάω, δε μπορώ με σκοτώνει ό,τι αγαπάω, δε μπορώ να πληρώνω κι ας μην έφταιξα εγώ. Barátom, nem lehet, hogy nincs olyan hely, ahová mehetnék Nem lehet, hogy amit szeretek, most megöl engem! Nem lehet, hogy megfizetek azért, mit soha meg nem tettem, s meg sem tennék... Δε μπορώ σ' ένα ψέμα φίλε να ελπίζω δε μπορώ τη ζωή μου να την χαραμίζω δε μπορώ να ματώνω κάθε ώρα και λεπτό. Barátom, nem reménykedhetem egy hazugságban! Nem rombolhatom le életem S nem vérezhetek minden percben és órában! Είναι κάτι βράδια που δεν έχουν τελειωμό νιώθω ένα κόμπο στο λαιμό. Μείνανε τα χρόνια μας με χέρια αδειανά οι δρόμοι μας δεν μας βγάζουν πουθενά. Vannak éjjelek, melyek végtelennek tűnnek S torkomban csak egy gombócot érzek Éveink üres kézzel maradtak, s újra és újra eljönnek S útjaink minket sehová sem vezetnek... Παγωνιά, όποιο σώμα κι αν αγγίζω, παγωνιά... Παγωνιά, όποιο βλέμμα αντικρίζω, παγωνιά... Hideg, bármely testet érintek meg, őket mind hidegnek érzem! Hideg, bárki szemébe nézek, abban látni csak hidegséget vagyok képes! Πως τελειώσαν όλα τώρα να πιστέψω δε μπορώ και σ' αυτούς που με ξεγράψαν έχω κάτι να τους πω. Από πείσμα θα υπάρχω κι απ' τις στάχτες μου θα ξαναγεννηθώ. Most nem hihetem azt, hogy minden véget ért S valamit még mondanom kell azoknak, kik maguktól eldobtak... A saját konokságom, hogy még mindig itt vagyok én, S hogy hamvaimból meg tudok születni újra... Δε μπορώ σ' ένα σπίτι άδειο να γυρίζω δε μπορώ για παλιές αγάπες να δακρύζω δε μπορώ να ματώνω κάθε ώρα και λεπτό. Nem mehetek vissza egy üres házba S nem írhatok régi szerelmek után sem... Nem vérezhetek minden órában és percben... Είναι κάτι βράδια που δεν έχουν τελειωμό νιώθω ένα κόμπο στο λαιμό. Μείνανε τα χρόνια μας με χέρια αδειανά οι δρόμοι μας δεν μας βγάζουν πουθενά. Vannak éjjelek, melyek számomra végtelennek tűnnek S torkomban csak egy gombócot érzek Éveink üres kézzel maradtak itt nekünk, s időnként újra és újra eljőnek S útjainkon nem haladunk tova, hisz azok többé sehová sem vezetnek! Παγωνιά, όποιο σώμα κι αν αγγίζω, παγωνιά... Παγωνιά, όποιο βλέμμα αντικρίζω, παγωνιά... Hidegség, bármely testhez nyúlok, azokat mind hidegnek találom! Hidegség, bárki szemébe nézek, abban csak a hidegséget látom! Πως τελειώσαν όλα τώρα να πιστέψω δε μπορώ και σ' αυτούς που με ξεγράψαν έχω κάτι να τους πω. Από πείσμα θα υπάρχω κι απ' τις στάχτες μου θα ξαναγεννηθώ. Hogy mindennek vége, ezt elhinni nem tudom! S valamit még mondanom kell azoknak, kik eldobtak maguktól... A saját konokságom, hogy még mindig itt vagyok, S hogy most ismét újraéledek hamvaimból...
#182628 hellemaxi 2012-04-20
Giorgos Mazonakis: Leipei Pali O Theos Λείπει πάλι ο θεός / Most ismét eltűnt Isten... Szöveg // Στίχοι: Niki Papatheochari // Niki Papatheoxari // Niki Papafeohari // Νίκη Παπαθεοχάρη Zene // Μουσική: Giorgos Sampanis // Giorgos Sabanis // Jorgosz Szabanisz // Γιώργος Σαμπάνης Első előadó // Πρώτη εκτέλεση: Giorgos Mazonakis // Giorgos Mazwnakis // Jorgosz Mazonakisz // Γιώργος Μαζωνάκης Promo single από το νέο cd 'Λείπει πάλι ο θεός' Γεμάτοι οι δρόμοι και άνθρωποι μόνοι κουβέντα μην πιάνεις, πες ένα 'γεια' Βροχή που ξεσπάει σε σένα με πάει και πως να σου βάλω λίγη καρδιά. Στη βροχή σου αγάπη στέκομαι, καταιγίδα μου με φως. Στη βροχή σου μόνος βρέχομαι, και τα σπάει ο ουρανός. Az utca emberekkel telt meg, emberekkel, kik magányosan élnek, S nem beszélnek, csak 'Hello...'-val köszönnek. Az eső, mely hullni kezd, elirányít Feléd De hogyan tudnék szívet teremteni Beléd? Kedvesem, én állok a Te esőd alatt Te, Te vagy az én viharom... Ott ázom én, most hogy minden oly magányos maradt, S az égboltozat őrületnek indul... Λείπει πάλι ο θεός κι έχει 'μην ενοχλείται' έξω στην πόρτα του, και σε σένα διέξοδο έτρεξα να βρω. Τους παλμούς να χτυπάνε και πάλι στα χίλια μόνος μου μέτρησα, μια καρδιά να σου φυτέψω δεν μπορώ. Most, újra eltűnt Isten, nem láthatom S csak egy 'Ne zavarj!' felirat látszik ajtaján Szóval, Hozzád futok, hogy kiutat találjak valahol... Most hát ezret üt a szív e percben, szűntelen dobog, Melyet én számolok önmagamnak hát, De nem tudom elérni azt, hogy Hozzád egy szív eljusson... Στενά με φωτάκια, καμμένα λαμπάκια με graffiti βάφουν τον τοίχο παιδιά. Η νύχτα με παίρνει, κοντά σου με φέρνει, μα πως να σου βάλω λίγη καρδιά. Στη βροχή σου αγάπη στέκομαι, καταιγίδα μου με φως. Στη βροχή σου μόνος βρέχομαι και τα σπάει ο ουρανός.  Fasorok, hol kis törött lámpákból fények gyúlnak fel, S gyermekek graffiti-vel falat festenek Az éjszaka vezet, Hozzád egészen közel, De hogyan juttathatnék Beléd újra szívet? Drágám, a Te esőd alatt állok Te, óh, én szélviharom... Vizes leszek, mert a Te esőd alatt ázom, S az ég szakadni kezd, őrült rohamban reám lezúdul...
Giorgos Mazonakis: Leipei Pali O Theos Λείπει πάλι ο θεός / Most ismét eltűnt Isten... Szöveg // Στίχοι: Niki Papatheochari // Niki Papatheoxari // Niki Papafeohari // Νίκη Παπαθεοχάρη Zene // Μουσική: Giorgos Sampanis // Giorgos Sabanis // Jorgosz Szabanisz // Γιώργος Σαμπάνης Első előadó // Πρώτη εκτέλεση: Giorgos Mazonakis // Giorgos Mazwnakis // Jorgosz Mazonakisz // Γιώργος Μαζωνάκης Promo single από το νέο cd 'Λείπει πάλι ο θεός' Γεμάτοι οι δρόμοι και άνθρωποι μόνοι κουβέντα μην πιάνεις, πες ένα 'γεια' Βροχή που ξεσπάει σε σένα με πάει και πως να σου βάλω λίγη καρδιά. Στη βροχή σου αγάπη στέκομαι, καταιγίδα μου με φως. Στη βροχή σου μόνος βρέχομαι, και τα σπάει ο ουρανός. Az utca emberekkel telt meg, emberekkel, kik magányosan élnek, S nem beszélnek, csak 'Hello...'-val köszönnek. Az eső, mely hullni kezd, elirányít Feléd De hogyan tudnék szívet teremteni Beléd? Kedvesem, én állok a Te esőd alatt Te, Te vagy az én viharom... Ott ázom én, most hogy minden oly magányos maradt, S az égboltozat őrületnek indul... Λείπει πάλι ο θεός κι έχει 'μην ενοχλείται' έξω στην πόρτα του, και σε σένα διέξοδο έτρεξα να βρω. Τους παλμούς να χτυπάνε και πάλι στα χίλια μόνος μου μέτρησα, μια καρδιά να σου φυτέψω δεν μπορώ. Most, újra eltűnt Isten, nem láthatom S csak egy 'Ne zavarj!' felirat látszik ajtaján Szóval, Hozzád futok, hogy kiutat találjak valahol... Most hát ezret üt a szív e percben, szűntelen dobog, Melyet én számolok önmagamnak hát, De nem tudom elérni azt, hogy Hozzád egy szív eljusson... Στενά με φωτάκια, καμμένα λαμπάκια με graffiti βάφουν τον τοίχο παιδιά. Η νύχτα με παίρνει, κοντά σου με φέρνει, μα πως να σου βάλω λίγη καρδιά. Στη βροχή σου αγάπη στέκομαι, καταιγίδα μου με φως. Στη βροχή σου μόνος βρέχομαι και τα σπάει ο ουρανός.  Fasorok, hol kis törött lámpákból fények gyúlnak fel, S gyermekek graffiti-vel falat festenek Az éjszaka vezet, Hozzád egészen közel, De hogyan juttathatnék Beléd újra szívet? Drágám, a Te esőd alatt állok Te, óh, én szélviharom... Vizes leszek, mert a Te esőd alatt ázom, S az ég szakadni kezd, őrült rohamban reám lezúdul...
#182492 veka 2012-04-17
Igen, tudom Stratos, de hirtelen ez jutott eszembe... Várjuk a fordítást ! :) Stratos: Egyelőre csak Google fordításra futotta erőmből... Elencsi az imént osztott meg velem a Face-en egy másik dalt tőle: Mitropanos Dimitris: Dose mou fotia Δώσε μου φωτιά / Adj tüzet! Στίχοι: Κώστας Ψυχογιός Μουσική: Γιώργος Μανισαλής, Κοριός Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Κανά Δώσε μου φωτιά ν' ανάψω βάλε μου κρασί να πιω πρέπει απόψε να ξεγράψω ό,τι στον κόσμο αγαπώ Adj tűzet, rá, hadd gyújtsak! Tölts egy kis bort, hogy hagy ihassak! Ma este ki kell írtsam magamból Amit úgy szerettem e világból Δώσε μου φωτιά να κάψω πια απ' την καρδιά του χωρισμού το βάσανο βάλε μου να πιω απ' το πιοτό το δυνατό της λησμονιάς το βάλσαμο Adj tüzet, hogy kiégessem szívemből a szenvedést, mit szakításunk okozott... Tölts italt, hadd igyak a legerősebből, Legyen balzsama a feledésnek! Δώσε μου ανθούς να ρίξω όπου πας κι όπου διαβείς δώσε μου ψυχή ν' αντέξω τα χαστούκια της ζωής Adj virágot, hagy dobjam eléd amerre jársz, s akárhová, amerre mész, Adj lelket nekem, hadd viseljem el az élet pofonjait! Δώσε μου φωτιά να κάψω πια απ' την καρδιά του χωρισμού το βάσανο βάλε μου να πιω απ' το πιοτό το δυνατό της λησμονιάς το βάλσαμο Adj tüzet, hogy kiégessem szívemből a szenvedést, mit szakításunk okozott... Tölts italt, hadd igyak a legerősebből, Legyen balzsama a feledésnek!
Igen, tudom Stratos, de hirtelen ez jutott eszembe... Várjuk a fordítást ! :) Stratos: Egyelőre csak Google fordításra futotta erőmből... Elencsi az imént osztott meg velem a Face-en egy másik dalt tőle: Mitropanos Dimitris: Dose mou fotia Δώσε μου φωτιά / Adj tüzet! Στίχοι: Κώστας Ψυχογιός Μουσική: Γιώργος Μανισαλής, Κοριός Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Κανά Δώσε μου φωτιά ν' ανάψω βάλε μου κρασί να πιω πρέπει απόψε να ξεγράψω ό,τι στον κόσμο αγαπώ Adj tűzet, rá, hadd gyújtsak! Tölts egy kis bort, hogy hagy ihassak! Ma este ki kell írtsam magamból Amit úgy szerettem e világból Δώσε μου φωτιά να κάψω πια απ' την καρδιά του χωρισμού το βάσανο βάλε μου να πιω απ' το πιοτό το δυνατό της λησμονιάς το βάλσαμο Adj tüzet, hogy kiégessem szívemből a szenvedést, mit szakításunk okozott... Tölts italt, hadd igyak a legerősebből, Legyen balzsama a feledésnek! Δώσε μου ανθούς να ρίξω όπου πας κι όπου διαβείς δώσε μου ψυχή ν' αντέξω τα χαστούκια της ζωής Adj virágot, hagy dobjam eléd amerre jársz, s akárhová, amerre mész, Adj lelket nekem, hadd viseljem el az élet pofonjait! Δώσε μου φωτιά να κάψω πια απ' την καρδιά του χωρισμού το βάσανο βάλε μου να πιω απ' το πιοτό το δυνατό της λησμονιάς το βάλσαμο Adj tüzet, hogy kiégessem szívemből a szenvedést, mit szakításunk okozott... Tölts italt, hadd igyak a legerősebből, Legyen balzsama a feledésnek!
#182486 veka 2012-04-17
Programok ma, amikor rá emlékeznek: Görögidő szerint: - 19.00 órakor ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ (E) ('Δημήτρης Μητροπάνος') - 20. órakor: ΔΡΟΜΟΙ (E) ('Δημήτρης Μητροπάνος') Stratos: A következő dalt, még fiatalon adtaelő. Eredetileg Grigoris Mpithikotsis énekelte, de sokan mások is előadják, hiszen az 1821-es Szabadságharcról szól... (amit nemrég ünnepeltünk március 25.-én) Dimitris Mitropanos: Na 'tane to 21 Να 'τανε το '21 / Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! Στίχοι / Szöveg: Σώτια Τσώτου / Sotia Tsotou Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Kougioumtzis Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Mpithikotsis Άλλες ερμηνείες / Más előadók: Dimitris Mitropanos Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovits Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια στιγμή Egyesével elevenednek fel számomra megint, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! Akkor, AZ a pillanat, tán újra feléled! Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ' αλώνι και με τον Κολοκοτρώνη να 'πινα κρασί Ott lóháton barangolhatnék a szérűn, vagy a fennsíkon És Kolokotronisszal kortyolgathatnám a bort! Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά Mindennap harcolhatnék a várfokon És izzó tüzet hányhatna a kardom És az éjszakákat a csillagok alatt tölthetném Egy (gyönyörűséges) török leánykával ölelkezvén Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια βραδιά Ismét egyesével elevenednek fel számomra, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! A pillanat újra eljő még egy éjjel! Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες και ξοπίσω μου Μανιάτες και οι Ψαριανοί Elsőként haladva táncolnék a csatasorban a Moreá-k hadiösvényein Míg mögöttem sorakoznának föl a Mani -beliek és Pszara-beliek! (Mani -félszigetiek, Pszara szigetiek) Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ' τους μπαξέδες να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί És amikor sebesülten térnék vissza a kertek alatt Bárcsak ibolyáikkal hintenének engemet kezek, no, és az égiek…! Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά Bár mindennap ott harcolhatnék a várfokon És izzó tüzet hányhatna a kardom! És bár az éjszakákat a csillagok alatt tölthetném Egy (gyönyörűséges) török leánykával ölelkezvén! Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια βραδιά Ismét egyesével elevenednek fel számomra, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! S a pillanat, újra eljő még egy éjjel! Γρηγόρης Μπιθικώτσης: Νατανε το '21
Programok ma, amikor rá emlékeznek: Görögidő szerint: - 19.00 órakor ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ (E) ('Δημήτρης Μητροπάνος') - 20. órakor: ΔΡΟΜΟΙ (E) ('Δημήτρης Μητροπάνος') Stratos: A következő dalt, még fiatalon adtaelő. Eredetileg Grigoris Mpithikotsis énekelte, de sokan mások is előadják, hiszen az 1821-es Szabadságharcról szól... (amit nemrég ünnepeltünk március 25.-én) Dimitris Mitropanos: Na 'tane to 21 Να 'τανε το '21 / Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! Στίχοι / Szöveg: Σώτια Τσώτου / Sotia Tsotou Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Kougioumtzis Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Mpithikotsis Άλλες ερμηνείες / Más előadók: Dimitris Mitropanos Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovits Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια στιγμή Egyesével elevenednek fel számomra megint, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! Akkor, AZ a pillanat, tán újra feléled! Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ' αλώνι και με τον Κολοκοτρώνη να 'πινα κρασί Ott lóháton barangolhatnék a szérűn, vagy a fennsíkon És Kolokotronisszal kortyolgathatnám a bort! Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά Mindennap harcolhatnék a várfokon És izzó tüzet hányhatna a kardom És az éjszakákat a csillagok alatt tölthetném Egy (gyönyörűséges) török leánykával ölelkezvén Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια βραδιά Ismét egyesével elevenednek fel számomra, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! A pillanat újra eljő még egy éjjel! Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες και ξοπίσω μου Μανιάτες και οι Ψαριανοί Elsőként haladva táncolnék a csatasorban a Moreá-k hadiösvényein Míg mögöttem sorakoznának föl a Mani -beliek és Pszara-beliek! (Mani -félszigetiek, Pszara szigetiek) Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ' τους μπαξέδες να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί És amikor sebesülten térnék vissza a kertek alatt Bárcsak ibolyáikkal hintenének engemet kezek, no, és az égiek…! Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά και να κρατάω τις νύχτες με τ' άστρα μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά Bár mindennap ott harcolhatnék a várfokon És izzó tüzet hányhatna a kardom! És bár az éjszakákat a csillagok alatt tölthetném Egy (gyönyörűséges) török leánykával ölelkezvén! Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα να 'τανε το 21 να 'ρθει μια βραδιά Ismét egyesével elevenednek fel számomra, azok a dicsőséges évek! Bárcsak 1821-et írhatnánk ismét! S a pillanat, újra eljő még egy éjjel! Γρηγόρης Μπιθικώτσης: Νατανε το '21
#182480 veka 2012-04-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül DIMITRIS MITROPANOS MA ELTÁVOZOTT !!!! Egyik kedvencemmel emlékezem rá: Dimitris Mitropanos / Δημήτρης Μητροπάνος: Roza /- Ρόζα Stratos: Bocsánat, de mivel ez a dal már le lett fordítva a 25. oldalon... :arrow: ..ezért itt inkább újabb fordítás(oka)t biggyesztek majd fel (Azért a többes, mert itt legalább két nótát énekel egybegyűrve) : Most csak gyatra Google fordítást tudok feltenni... SORRY! Mitropanos Dimitris : Dio nihtes - Alimono Δυο νύχτες / Két éjszaka Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Δυο νύχτες ανταμώσανε πάνω στα δάκρυά μου Η νύχτα που σε γνώρισα κι η νύχτα που χωρίσαμε Και κλαιν' τα όνειρά μου Θα πνίξουν την καρδιά μου Két éjszaka adott randevút a könnycseppjeim felett Az az éj, amelyiken elváltunk, és az a másik, mikor találkoztam veled,. És sírnak álmaim, elárasztják könnyekkel, majd lassan megfojtják szívemet Χαρά και πίκρα σμίξανε στου στεναγμού τα χέρια Δυο νύχτες με τυλίξανε χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε Δυο νύχτες δυο μαχαίρια Μου σκότωσαν τα αστέρια Öröm és bánat vált eggyé a sóhajok karmai közt bent Két éjszaka tekertedett körém Bennem ezernyi sebet nyitva meg Két éjszaka, két kés vette csillagjaim fényét örökre el Αλίμονο / Jaj azoknak! Στίχοι: Σάκης Καπίρης Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος Εσύ με οδήγησες στης γης την ελπίδα Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα A szerelmed nélkül, én csak egymagam lennék A keserűség fojtogatott volna, a könnyek, s a fájdalom még Te engem a remények földjére vezettél, S megláttam szemeidben a világ értelmét Αλίμονο σ' αυτούς που δεν αγάπησαν Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο Αλίμονο σ' αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε Jaj azoknak, akik sohasem szerettek! Jaj, jaj, jaj nekik! Jaj azoknak, akik sosem sírtak, az életben! Kik a Szépségedet, sosem ismerhették meg az életben Kik soha nem ismerték meg szépségedet... Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι Meglehet: becsaptak. Lehet, hogy fájdalmat okoztak De a csillagokkal a vállamon álltam éjszakai vándornak És ha a hazugságai hajótörötté is tettek engemet A világot folyton a szerelem kikitőjének éreztem Αλίμονο σ' αυτούς που δεν αγάπησαν Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο Αλίμονο σ' αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε Jaj azoknak, akik sohasem szerettek! Jaj, jaj, jaj nekik! Jaj azoknak, akik sosem sírtak, életükben! Kik a Szépségedet, sosem ismerhették meg életükben Kik soha nem ismerték meg szépségedet... Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül DIMITRIS MITROPANOS MA ELTÁVOZOTT !!!! Egyik kedvencemmel emlékezem rá: Dimitris Mitropanos / Δημήτρης Μητροπάνος: Roza /- Ρόζα Stratos: Bocsánat, de mivel ez a dal már le lett fordítva a 25. oldalon... :arrow: ..ezért itt inkább újabb fordítás(oka)t biggyesztek majd fel (Azért a többes, mert itt legalább két nótát énekel egybegyűrve) : Most csak gyatra Google fordítást tudok feltenni... SORRY! Mitropanos Dimitris : Dio nihtes - Alimono Δυο νύχτες / Két éjszaka Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Δυο νύχτες ανταμώσανε πάνω στα δάκρυά μου Η νύχτα που σε γνώρισα κι η νύχτα που χωρίσαμε Και κλαιν' τα όνειρά μου Θα πνίξουν την καρδιά μου Két éjszaka adott randevút a könnycseppjeim felett Az az éj, amelyiken elváltunk, és az a másik, mikor találkoztam veled,. És sírnak álmaim, elárasztják könnyekkel, majd lassan megfojtják szívemet Χαρά και πίκρα σμίξανε στου στεναγμού τα χέρια Δυο νύχτες με τυλίξανε χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε Δυο νύχτες δυο μαχαίρια Μου σκότωσαν τα αστέρια Öröm és bánat vált eggyé a sóhajok karmai közt bent Két éjszaka tekertedett körém Bennem ezernyi sebet nyitva meg Két éjszaka, két kés vette csillagjaim fényét örökre el Αλίμονο / Jaj azoknak! Στίχοι: Σάκης Καπίρης Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος Εσύ με οδήγησες στης γης την ελπίδα Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα A szerelmed nélkül, én csak egymagam lennék A keserűség fojtogatott volna, a könnyek, s a fájdalom még Te engem a remények földjére vezettél, S megláttam szemeidben a világ értelmét Αλίμονο σ' αυτούς που δεν αγάπησαν Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο Αλίμονο σ' αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε Jaj azoknak, akik sohasem szerettek! Jaj, jaj, jaj nekik! Jaj azoknak, akik sosem sírtak, az életben! Kik a Szépségedet, sosem ismerhették meg az életben Kik soha nem ismerték meg szépségedet... Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι Meglehet: becsaptak. Lehet, hogy fájdalmat okoztak De a csillagokkal a vállamon álltam éjszakai vándornak És ha a hazugságai hajótörötté is tettek engemet A világot folyton a szerelem kikitőjének éreztem Αλίμονο σ' αυτούς που δεν αγάπησαν Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο Αλίμονο σ' αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε Jaj azoknak, akik sohasem szerettek! Jaj, jaj, jaj nekik! Jaj azoknak, akik sosem sírtak, életükben! Kik a Szépségedet, sosem ismerhették meg életükben Kik soha nem ismerték meg szépségedet... Tovább
#182474 hellemaxi 2012-04-17
Nem fordítás, de helye van itt (azt hiszem): A Tralala.gr információi szerinnt ma délelőtt fél kilenc tájékában, életének 64. életévében szívödémában elhunyt a görög zene egyik legkiemelkedőbb alakja, Dimitris Mitropanos... Egy ide vonatkozó cikk szerint (melyet alább idézek) majd egy éve diagnosztizáltak nála egészségügyi problémákat, s a napokban kórházba szállították szívelégtelenségekkel. Bővebb információ görögül jobban tudóknak itt:
Nem fordítás, de helye van itt (azt hiszem): A Tralala.gr információi szerinnt ma délelőtt fél kilenc tájékában, életének 64. életévében szívödémában elhunyt a görög zene egyik legkiemelkedőbb alakja, Dimitris Mitropanos... Egy ide vonatkozó cikk szerint (melyet alább idézek) majd egy éve diagnosztizáltak nála egészségügyi problémákat, s a napokban kórházba szállították szívelégtelenségekkel. Bővebb információ görögül jobban tudóknak itt:
#182356 hellemaxi 2012-04-15
Alexandros Notas: Mono an agapas / Μόνο αν αγαπάς / Csak ha szeretsz... Μόνο αν αγαπάς / Csak ha szeretsz... Μόνο αν αγαπάς την καρδιά μεθάς, μεσ' στον ουρανό ψάχνω να σε βρώ, μόνο αν αγαπάς νιώθεις και πονάς, κάθε χωρισμό άφησα γι' αυτό. Csak ha szeretsz, csak így tudod megrészegíteni a szíved, Én vagyok az, ki Téged kutat az égen... Csak ha szeretsz - csak így tudsz érezni, s megsérülni tőle Ez az, amiért magam mögött hagytam minden rossz emlékem... Μόνο αν αγαπάς κλαις κι όταν γελάς, ψάχνω να σε βρω μεσ' στον ουρανό μόνο αν αγαπάς πάντα θα ξεχνάς θέλω να σου πω πόσο σ' αγαπώ Csak ha szeretsz - csak így tudsz mosolyogni, még akkor is, ha fáj, Az égbolton kereslek, onnan, a magasból nézek Rád... Csak ha szeretsz - csak így leszel képes felejteni El akarom mondani Néked, hogy mennyire tudlak Téged szeretni... Ότι κι αν πω, ότι κι αν πεις, σ' ακολουθώ, μ' ακολουθείς, στον κόσμο αυτό για σένα ζω και αναπνέω, δεν ήτανε τυχαίο. Mindazért, amit mondok, s mindazért, amit mondasz, Követni foglak Téged, s Te követni fogsz engem... Én csakis Érted élek, s lélegzem e világban, S az nem lehet, hogy ez véletlen történjen... Μόνο αν αγαπάς το μυαλό μεθάς, μεσ' στον ουρανό ψάχνω να σε βρω μόνο αν αγαπάς νοιάζεσαι πονάς κάθε χωρισμό άφησα γι' αυτό. Csak ha szeretni tudsz - leszel képes megrészegíteni az emlékezeted, S én vagyok az, ki az égben keres Téged... Csak ha szeretni tudsz - csak így tudsz majd aggódni, s érezni Ez az, amiért magam mögött hagytam minden rossz emlékemet... Μόνο αν αγαπάς κλάματα χαράς, ψάχνω να σε βρω ως τον ουρανό, μόνο αν αγαπάς, είσαι αλλού, ξεχνάς, θέλω να σου πω εγώ για σένα ζω. Csak ha képes vagy szeretni - tudsz örömödben könnyet ejteni, Földön-égen kutatok utánad, hátha egyszer megtalállak... Csak ha képes vagy szeretni - tudsz múltban élve is szépet s jót feledni, Elmondanám Néked, hogy Érted élek - Miattad van értelme a világnak! Ότι κι αν πω, ότι κι αν πεις, σ' ακολουθώ, μ' ακολουθείς, στον κόσμο αυτό για σένα ζω και αναπνέω, δεν ήτανε τυχαίο. /x4 Bármit is mondanék, bármiről is beszélnél Te nekem, Téged követlek, s Te itt vagy mellettem... Csak Érted élek, s Érted van minden egyes lélegzetvételem, S úgy érzem, ez nem lehet véletlen... /x4
Alexandros Notas: Mono an agapas / Μόνο αν αγαπάς / Csak ha szeretsz... Μόνο αν αγαπάς / Csak ha szeretsz... Μόνο αν αγαπάς την καρδιά μεθάς, μεσ' στον ουρανό ψάχνω να σε βρώ, μόνο αν αγαπάς νιώθεις και πονάς, κάθε χωρισμό άφησα γι' αυτό. Csak ha szeretsz, csak így tudod megrészegíteni a szíved, Én vagyok az, ki Téged kutat az égen... Csak ha szeretsz - csak így tudsz érezni, s megsérülni tőle Ez az, amiért magam mögött hagytam minden rossz emlékem... Μόνο αν αγαπάς κλαις κι όταν γελάς, ψάχνω να σε βρω μεσ' στον ουρανό μόνο αν αγαπάς πάντα θα ξεχνάς θέλω να σου πω πόσο σ' αγαπώ Csak ha szeretsz - csak így tudsz mosolyogni, még akkor is, ha fáj, Az égbolton kereslek, onnan, a magasból nézek Rád... Csak ha szeretsz - csak így leszel képes felejteni El akarom mondani Néked, hogy mennyire tudlak Téged szeretni... Ότι κι αν πω, ότι κι αν πεις, σ' ακολουθώ, μ' ακολουθείς, στον κόσμο αυτό για σένα ζω και αναπνέω, δεν ήτανε τυχαίο. Mindazért, amit mondok, s mindazért, amit mondasz, Követni foglak Téged, s Te követni fogsz engem... Én csakis Érted élek, s lélegzem e világban, S az nem lehet, hogy ez véletlen történjen... Μόνο αν αγαπάς το μυαλό μεθάς, μεσ' στον ουρανό ψάχνω να σε βρω μόνο αν αγαπάς νοιάζεσαι πονάς κάθε χωρισμό άφησα γι' αυτό. Csak ha szeretni tudsz - leszel képes megrészegíteni az emlékezeted, S én vagyok az, ki az égben keres Téged... Csak ha szeretni tudsz - csak így tudsz majd aggódni, s érezni Ez az, amiért magam mögött hagytam minden rossz emlékemet... Μόνο αν αγαπάς κλάματα χαράς, ψάχνω να σε βρω ως τον ουρανό, μόνο αν αγαπάς, είσαι αλλού, ξεχνάς, θέλω να σου πω εγώ για σένα ζω. Csak ha képes vagy szeretni - tudsz örömödben könnyet ejteni, Földön-égen kutatok utánad, hátha egyszer megtalállak... Csak ha képes vagy szeretni - tudsz múltban élve is szépet s jót feledni, Elmondanám Néked, hogy Érted élek - Miattad van értelme a világnak! Ότι κι αν πω, ότι κι αν πεις, σ' ακολουθώ, μ' ακολουθείς, στον κόσμο αυτό για σένα ζω και αναπνέω, δεν ήτανε τυχαίο. /x4 Bármit is mondanék, bármiről is beszélnél Te nekem, Téged követlek, s Te itt vagy mellettem... Csak Érted élek, s Érted van minden egyes lélegzetvételem, S úgy érzem, ez nem lehet véletlen... /x4
#182311 Stratos 2012-04-15
Ekeinos & Ekeinos: San teleytaio tsigaro / San telefteo cigaro Σαν τελευταίο τσιγάρο / Mint az utolsó cigarettát... Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Εκείνος και Εκείνος Πρώτη εκτέλεση: Εκείνος και Εκείνος Mέσα απ' τα χέρια μου γλιστράει ο χρόνος και με νικάει και μένω μόνος. μέσα απ' τα χέρια μου γλιστράς και συ στην τελευταία μας διαδρομή A kezeim közül kicsusszan az idő... és legyőz engem, s magamra maradok. A kezeim közül kicsusszansz Te is... Az utolsó utunkon Σαν τελευταίο τσιγάρο κι απόψε θα σε πάρω θα σε ανάψω θα σε καπνίσω κι ύστερα θα σε σβήσω Mint az utolsó cigarettát... ezen az estén is magamhoz veszlek Előbb felizzítalak, majd magamba szíva, füstöllek s aztán végül - eloltalak Kρύβω τα δάκρυα κρύβω τον πόνο για ό,τι έγινε δεν μετανιώνω ό,τι κι αν χάνω δε θα λυγίσω πάλι για αγάπη θα σου μιλήσω Elrejtem könnyeimet, elrejtem a fájdalmamat s nem sajnálom mindazt, mi megesett Bármit is veszítenék, nem fogok megtörni majd S újra csak a szerelemről fogok beszélni neked! Σαν τελευταίο τσιγάρο... Mint az utolsó cigarettát...
Ekeinos & Ekeinos: San teleytaio tsigaro / San telefteo cigaro Σαν τελευταίο τσιγάρο / Mint az utolsó cigarettát... Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Εκείνος και Εκείνος Πρώτη εκτέλεση: Εκείνος και Εκείνος Mέσα απ' τα χέρια μου γλιστράει ο χρόνος και με νικάει και μένω μόνος. μέσα απ' τα χέρια μου γλιστράς και συ στην τελευταία μας διαδρομή A kezeim közül kicsusszan az idő... és legyőz engem, s magamra maradok. A kezeim közül kicsusszansz Te is... Az utolsó utunkon Σαν τελευταίο τσιγάρο κι απόψε θα σε πάρω θα σε ανάψω θα σε καπνίσω κι ύστερα θα σε σβήσω Mint az utolsó cigarettát... ezen az estén is magamhoz veszlek Előbb felizzítalak, majd magamba szíva, füstöllek s aztán végül - eloltalak Kρύβω τα δάκρυα κρύβω τον πόνο για ό,τι έγινε δεν μετανιώνω ό,τι κι αν χάνω δε θα λυγίσω πάλι για αγάπη θα σου μιλήσω Elrejtem könnyeimet, elrejtem a fájdalmamat s nem sajnálom mindazt, mi megesett Bármit is veszítenék, nem fogok megtörni majd S újra csak a szerelemről fogok beszélni neked! Σαν τελευταίο τσιγάρο... Mint az utolsó cigarettát...



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!