Giannis Parios & Stella Kalli / Γιάννης Πάριος & Στέλλα Καλλή?
O Kosmos Na Xalasei / Ο Κόσμος Να Χαλάσει / A világ talán kettészakad...
Ο Κόσμος Να Χαλάσει / A világ ketté szakadhat...
Zene, szöveg: Foivos
Η αγάπη μας... λουλούδι που θα αντέξει
Στον καιρό, στις αλλαγές, στον άνεμο
Η αγάπη μας... λουλούδι που έχει ανάγκη και τους δυο
Ήλιος εσύ και 'γω νερό
Szerelmünk, mint egy virág, mely hervadásnak indult
Az idők, a változás, s a szél végett!
Szerelmünk, mint virág, melynek két dologra van szüksége...
Te vagy a napfény, s én a víz leszek Tenéked!
Ο κόσμος να χαλάσει, ο κόσμος να χαθεί
εμείς οι δύο για πάντα θα 'μαστε μαζί
γιατί είσαι αυτό που έψαχνα να βρω
κι εγώ είμαι αυτό που έψαχνες εσύ!
A világ talán kettétörik, talán összedől
Én örökké Véled együtt leszek!
Mert Te vagy az egyetlen, akit magamnak kerestem
S akit Te kerestél, az csak én lehetek!
ο κόσμος να χαλάσει, θα 'μαστε μαζί!
A világ kettészakadhat, de Mi együtt leszünk!
Η αγάπη μας... καράβι που παλεύει στα ανοιχτά
στα κύματα, στις θάλασσες
η αγάπη μας... καράβι με πυξίδα την καρδιά
λιμάνι εσύ κι εγώ στεριά!
Szerelmünk, mint hajó, mely haladásban állt meg!
A tengeren, a hullámok között!
Szerelmünk, mint hajó, melyet a szív irányít
Te a kikötő vagy, s számodra én leszek a Föld!
ο κόσμος να χαλάσει, ο κόσμος να χαθεί
εμείς οι δύο για πάντα θα 'μαστε μαζί
γιατί είσαι αυτό που έψαχνα να βρω
κι εγώ είμαι αυτό που έψαχνες εσύ!
A világ talán kettétörik, talán összedől
Én örökké Véled együtt leszek!
Mert Te vagy az egyetlen, akit magamnak kerestem
S akit Te kerestél, az csak én lehetek!
Giannis Parios & Stella Kalli / Γιάννης Πάριος & Στέλλα Καλλή?
O Kosmos Na Xalasei / Ο Κόσμος Να Χαλάσει / A világ talán kettészakad...
Ο Κόσμος Να Χαλάσει / A világ ketté szakadhat...
Zene, szöveg: Foivos
Η αγάπη μας... λουλούδι που θα αντέξει
Στον καιρό, στις αλλαγές, στον άνεμο
Η αγάπη μας... λουλούδι που έχει ανάγκη και τους δυο
Ήλιος εσύ και 'γω νερό
Szerelmünk, mint egy virág, mely hervadásnak indult
Az idők, a változás, s a szél végett!
Szerelmünk, mint virág, melynek két dologra van szüksége...
Te vagy a napfény, s én a víz leszek Tenéked!
Ο κόσμος να χαλάσει, ο κόσμος να χαθεί
εμείς οι δύο για πάντα θα 'μαστε μαζί
γιατί είσαι αυτό που έψαχνα να βρω
κι εγώ είμαι αυτό που έψαχνες εσύ!
A világ talán kettétörik, talán összedől
Én örökké Véled együtt leszek!
Mert Te vagy az egyetlen, akit magamnak kerestem
S akit Te kerestél, az csak én lehetek!
ο κόσμος να χαλάσει, θα 'μαστε μαζί!
A világ kettészakadhat, de Mi együtt leszünk!
Η αγάπη μας... καράβι που παλεύει στα ανοιχτά
στα κύματα, στις θάλασσες
η αγάπη μας... καράβι με πυξίδα την καρδιά
λιμάνι εσύ κι εγώ στεριά!
Szerelmünk, mint hajó, mely haladásban állt meg!
A tengeren, a hullámok között!
Szerelmünk, mint hajó, melyet a szív irányít
Te a kikötő vagy, s számodra én leszek a Föld!
ο κόσμος να χαλάσει, ο κόσμος να χαθεί
εμείς οι δύο για πάντα θα 'μαστε μαζί
γιατί είσαι αυτό που έψαχνα να βρω
κι εγώ είμαι αυτό που έψαχνες εσύ!
A világ talán kettétörik, talán összedől
Én örökké Véled együtt leszek!
Mert Te vagy az egyetlen, akit magamnak kerestem
S akit Te kerestél, az csak én lehetek!
#177461hellemaxi 2011-12-11
Despoina Vandi: Gia Alli Mia Fora / Még Egyszer azt mondod...
Για άλλη μια φορά / Újra...
Zene, szöveg: Foivos
Δεν μπορώ να αποφασίσω, ποιό είναι το σωστό
Nem tudom eldönteni azt, hogy mi a helyes!
Αν θα πρέπει να σ'αφήσω ή να σ'ανεχτώ
Hagyjalak el, vagy tartsak ki Melletted?
Κι ούτε ξέρω ποιό απ'τα δύο μέσα μου εγώ προτιμώ
S nem tudom, magamban melyik válasz kerekedik felül!
Όποια απόφαση κι αν πάρω ξέρω πως μετά
De tudom, bármelyiket is választom... majdan következményei lesznek!
Θα το μετανιώσω πάλι για άλλη μια φορά
Mert meg fogom bánni ismét... a hibás döntésemet!
Όσο σ'αγαπάω πλέον άλλο τόσο εγώ σε μίσω
A végén - amennyire most szeretlek, annyira gyűlölni foglak Tégedet!
Για άλλη μια φορά θα πεις
Tudom, hogy mégegyszer ezt fogod mondani:
λάθος σου με συγχωρείς
-'Hiba volt engem elfelejtened!'
Για άλλη μια φορά θα πας
S tudom, hogy egyszer újra megpróbálod...
να μου πεις πως μ'αγαπάς
Elmondani azt, hogy - Mennyire szeretsz engemet!
Για άλλη μια φορά θα κλαις
S egyszer még sírni, kiáltani fogsz!
εχω δίκαιο θα μου λες
S elmondani, hogy nékem volt igazam!
Μα δε θα το εννοείς
De azt nem fogod megérteni
λόγια θα είναι της στιγμής
Hogy ezek csak szavak - szavak csupán egy adott pillanatban!
Πάλι μ'έκανες να κλάψω και να πληγωθώ
Egyszer még megsértesz, s sírni fogok - miattad!
Πάλι μ'έκανες να κάτσω να αναλογιστώ
S mi több, beteggé teszel engemet...
Αν αξίζει να υποφέρω και να σ'αγαπώ άλλο εγώ
Ha szenvednem kell, abban, hogy még mindig Téged szeretlek!
Για άλλη μια φορά θα πεις
Mégegyszer ezt mondod majd nekem:
λάθος σου με συγχωρείς
Engem hiba volt elfelejtened!
Για άλλη μια φορά θα πας
És újra megpróbálod...
να μου πεις πως μ'αγαπάς
Elmondani, hogy szívből szeretsz még engemet!
Για άλλη μια φορά θα κλαις
Újra sírni fogsz,
εχω δίκαιο θα μου λες
És azt mondod - 'Igazad volt mindenben!'
Μα δε θα το εννοείς
De nem fogod megérteni
λόγια θα είναι της στιγμής
Hogy ezek csak szavak... a pillanat hevében!
Despoina Vandi: Gia Alli Mia Fora / Még Egyszer azt mondod...
Για άλλη μια φορά / Újra...
Zene, szöveg: Foivos
Δεν μπορώ να αποφασίσω, ποιό είναι το σωστό
Nem tudom eldönteni azt, hogy mi a helyes!
Αν θα πρέπει να σ'αφήσω ή να σ'ανεχτώ
Hagyjalak el, vagy tartsak ki Melletted?
Κι ούτε ξέρω ποιό απ'τα δύο μέσα μου εγώ προτιμώ
S nem tudom, magamban melyik válasz kerekedik felül!
Όποια απόφαση κι αν πάρω ξέρω πως μετά
De tudom, bármelyiket is választom... majdan következményei lesznek!
Θα το μετανιώσω πάλι για άλλη μια φορά
Mert meg fogom bánni ismét... a hibás döntésemet!
Όσο σ'αγαπάω πλέον άλλο τόσο εγώ σε μίσω
A végén - amennyire most szeretlek, annyira gyűlölni foglak Tégedet!
Για άλλη μια φορά θα πεις
Tudom, hogy mégegyszer ezt fogod mondani:
λάθος σου με συγχωρείς
-'Hiba volt engem elfelejtened!'
Για άλλη μια φορά θα πας
S tudom, hogy egyszer újra megpróbálod...
να μου πεις πως μ'αγαπάς
Elmondani azt, hogy - Mennyire szeretsz engemet!
Για άλλη μια φορά θα κλαις
S egyszer még sírni, kiáltani fogsz!
εχω δίκαιο θα μου λες
S elmondani, hogy nékem volt igazam!
Μα δε θα το εννοείς
De azt nem fogod megérteni
λόγια θα είναι της στιγμής
Hogy ezek csak szavak - szavak csupán egy adott pillanatban!
Πάλι μ'έκανες να κλάψω και να πληγωθώ
Egyszer még megsértesz, s sírni fogok - miattad!
Πάλι μ'έκανες να κάτσω να αναλογιστώ
S mi több, beteggé teszel engemet...
Αν αξίζει να υποφέρω και να σ'αγαπώ άλλο εγώ
Ha szenvednem kell, abban, hogy még mindig Téged szeretlek!
Για άλλη μια φορά θα πεις
Mégegyszer ezt mondod majd nekem:
λάθος σου με συγχωρείς
Engem hiba volt elfelejtened!
Για άλλη μια φορά θα πας
És újra megpróbálod...
να μου πεις πως μ'αγαπάς
Elmondani, hogy szívből szeretsz még engemet!
Για άλλη μια φορά θα κλαις
Újra sírni fogsz,
εχω δίκαιο θα μου λες
És azt mondod - 'Igazad volt mindenben!'
Μα δε θα το εννοείς
De nem fogod megérteni
λόγια θα είναι της στιγμής
Hogy ezek csak szavak... a pillanat hevében!
#177460hellemaxi 2011-12-11
Panos Kalidis : Ti Ginetai / Tι γίνεται / Mi történik?
Mουσική / Στίχοι : Φοίβος
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Panos Kalidis
Μαζί σου παραμύθι με άσχημο φινάλε .
Έχεις ταλέντο στην καταστροφή και βάλε .
Είχες το θράσος να μ'αφήσεις να πεθάνω
και τώρα παίρνεις τάχα για να δεις τι κάνω .
ΜΑΖΙ ΣΟΥ GUARANTEE ΤΟ ΑΣΧΗΜΟ ΦΙΝΑΛΕ
ΕΧΕΙΣ ΤΑΛΕΝΤΟ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΒΑΛΕ
ΕΙΧΕΣ ΤΟ ΘΡΑΣΟΣ ΝΑ ΜΕ ΑΦΗΣΕΙΣ ΝΑ ΠΕΘΑΝΩ
ΚΑΙ ΤΩΡΑ ΠΑΙΡΝΕΙΣ ΤΑΧΑ ΓΙΑ ΝΑ ΔΕΙΣ ΤΙ ΚΑΝΩ
Csak egy történet, mely rossz véget ér - Tevéled!
Nagyszerű vagy a rombolásban - s mitöbb
Mertél a halálba tiporni engemet!
Most viszont állandóan engem hívsz... hogy lásd (tudd), mit csinálok - Nélküled!
Μου λες ' τι γίνεται ; ' ...
Τι θες να γίνει ;
Τίποτα όρθιο δεν έχει μείνει .
Όλα τα γκρέμισες στο πέρασμα σου .
Άραγε αισθάνεσαι περήφανη για το κατόρθωμά σου.
ΜΟΥ ΛΕΣ ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ
ΤΙ ΘΕΣ ΝΑ ΓΙΝΕΙ
ΤΙΠΟΤΑ ΟΡΘΙΟ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΕΙΝΕΙ
ΟΛΑ ΤΑ ΓΚΡΕΜΙΣΕΣ
ΣΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΟΥ
ΑΡΑΓΕ ΑΙΣΘΑΝΕΣΑΙ ΠΕΡHΦΑΝΗ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΤΟΡΘΩΜΑ ΣΟΥ
Mondd el, mi történik,
S mit akarsz, hogyan történjen tovább?
Semmi nem maradt, mibe kapaszkodni tudnék!
Mindent lerombolsz, mi az utadban akadályként áll!
S csodálkozom, hogy büszke vagy arra, amit idáig csináltál!
Ο κόσμος καίγεται κι εσύ μιλάς για αγάπη .
Τα πάντα έχεις μα ακόμα θέλεις κάτι .
Κι ενώ όλα είναι μια χαρά και έφτιαξα μια σχέση
εσύ όλο ψάχνεσαι σα να μη σου αρέσει.
Ο ΚΟΣΜΟΣ ΚΑΙΓΕΤΑΙ ΚΙ ΕΣΥ ΜΙΛΑΣ ΓΙΑ ΑΓΑΠΗ
ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΧΕΙΣ ΜΑ ΑΚΟΜΑ ΘΕΛΕΙΣ ΚΑΤΙ
ΚΙ ΕΝΩ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΧΑΡΑ Η ΜΕΤΑΞΥ ΜΑΣ ΣΧΕΣΗ
ΕΣΥ ΟΛΟ ΨΑΧΝΕΣΑΙ ΣΑΝ ΝΑ ΜΗΝ ΣΟΥ ΑΡΕΣΕΙ
A világon minden (el)ég, Te viszont a szerelemről beszélsz
Mindened megvan, mégis folyton újat szeretnél!
Addig, míg minden úgy lesz, ahogy Te akarod - de mivel szerelmet cseréltem,
Olyan dolog után vágyódtál, melyet nem szerettél - evégett valamit megállás nélkül, szűntelen keresstél!
További linkek:
Panos Kalidis : Ti Ginetai / Tι γίνεται / Mi történik?
Mουσική / Στίχοι : Φοίβος
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Panos Kalidis
Μαζί σου παραμύθι με άσχημο φινάλε .
Έχεις ταλέντο στην καταστροφή και βάλε .
Είχες το θράσος να μ'αφήσεις να πεθάνω
και τώρα παίρνεις τάχα για να δεις τι κάνω .
ΜΑΖΙ ΣΟΥ GUARANTEE ΤΟ ΑΣΧΗΜΟ ΦΙΝΑΛΕ
ΕΧΕΙΣ ΤΑΛΕΝΤΟ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΒΑΛΕ
ΕΙΧΕΣ ΤΟ ΘΡΑΣΟΣ ΝΑ ΜΕ ΑΦΗΣΕΙΣ ΝΑ ΠΕΘΑΝΩ
ΚΑΙ ΤΩΡΑ ΠΑΙΡΝΕΙΣ ΤΑΧΑ ΓΙΑ ΝΑ ΔΕΙΣ ΤΙ ΚΑΝΩ
Csak egy történet, mely rossz véget ér - Tevéled!
Nagyszerű vagy a rombolásban - s mitöbb
Mertél a halálba tiporni engemet!
Most viszont állandóan engem hívsz... hogy lásd (tudd), mit csinálok - Nélküled!
Μου λες ' τι γίνεται ; ' ...
Τι θες να γίνει ;
Τίποτα όρθιο δεν έχει μείνει .
Όλα τα γκρέμισες στο πέρασμα σου .
Άραγε αισθάνεσαι περήφανη για το κατόρθωμά σου.
ΜΟΥ ΛΕΣ ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ
ΤΙ ΘΕΣ ΝΑ ΓΙΝΕΙ
ΤΙΠΟΤΑ ΟΡΘΙΟ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΕΙΝΕΙ
ΟΛΑ ΤΑ ΓΚΡΕΜΙΣΕΣ
ΣΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΟΥ
ΑΡΑΓΕ ΑΙΣΘΑΝΕΣΑΙ ΠΕΡHΦΑΝΗ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΤΟΡΘΩΜΑ ΣΟΥ
Mondd el, mi történik,
S mit akarsz, hogyan történjen tovább?
Semmi nem maradt, mibe kapaszkodni tudnék!
Mindent lerombolsz, mi az utadban akadályként áll!
S csodálkozom, hogy büszke vagy arra, amit idáig csináltál!
Ο κόσμος καίγεται κι εσύ μιλάς για αγάπη .
Τα πάντα έχεις μα ακόμα θέλεις κάτι .
Κι ενώ όλα είναι μια χαρά και έφτιαξα μια σχέση
εσύ όλο ψάχνεσαι σα να μη σου αρέσει.
Ο ΚΟΣΜΟΣ ΚΑΙΓΕΤΑΙ ΚΙ ΕΣΥ ΜΙΛΑΣ ΓΙΑ ΑΓΑΠΗ
ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΧΕΙΣ ΜΑ ΑΚΟΜΑ ΘΕΛΕΙΣ ΚΑΤΙ
ΚΙ ΕΝΩ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΧΑΡΑ Η ΜΕΤΑΞΥ ΜΑΣ ΣΧΕΣΗ
ΕΣΥ ΟΛΟ ΨΑΧΝΕΣΑΙ ΣΑΝ ΝΑ ΜΗΝ ΣΟΥ ΑΡΕΣΕΙ
A világon minden (el)ég, Te viszont a szerelemről beszélsz
Mindened megvan, mégis folyton újat szeretnél!
Addig, míg minden úgy lesz, ahogy Te akarod - de mivel szerelmet cseréltem,
Olyan dolog után vágyódtál, melyet nem szerettél - evégett valamit megállás nélkül, szűntelen keresstél!
További linkek:
#177459hellemaxi 2011-12-11
Üdvözlet!
Mivel Stratos - mint látom - időhiányban szenved, így megpróbálom az eddig elmaradt dalokat
(saját fordításokat), felpakolni ide - több-kevesebb sikerrel...
Mivel az oldalon a válaszküldő nem teljesen értelmezhető képernyőolvasóval,
így, hadd kérjek meg egy erre szakosodott embert, hogy a hibás kinézetet javítsa!
Az esetleges együttműködést előre is köszönöm!
***
Giannis Ploutarhos / Ploutarxos - Den Tilefonises / Δεν τηλέφωνησες / Nem hívtál fel!
Δεν τηλέφωνησες / Nem hívtál fel!
Στίχοι: Σέρκος Αλέξης
Μουσική: Σέρκος Αλέξης
Ερμηνευτές: Πλούταρχος Γιάννης
Ούτε μία πρόφαση δε βρήκες
Még egy mondatot sem találhatsz,
Να δεις αν ζω ή αν πεθαίνω
Melyből láthatod - élek, avagy meghalok!
Ούτε ένα μήνυμα δεν ήρθε
Még egy üzenet sem jött Tőled
Κι εγώ στην κόλαση πηγαίνω
S én hamarosan a pokol kapujába jutok!
Μόνος μου είμαι τώρα
Íme, most magamra maradtam
Κι η ζωή μου ανηφόρα
S életem egy lejtővé változott - Miattad!
Ομίχλη, συννεφιά μες στην καρδιά μου
Csupán felhő, s köd gomolyog szívemben - s hogy így legyen, egyedül Te akartad!
Μόνος μου υποφέρω
Most itt vagyok, s egyedül szenvedek!
Που σε θέλω μα δε σ' έχω
Mert akarlak, de tudom, hogy nem kellek Neked!
Πήρανε φωτιά τα όνειρά μου
Az álmaim tűzként égtek el, mert tudom, hogy nem lehetek többé Veled!
Δεν τηλέφωνησες
Nem telefonáltál nekem!
Δεν τηλεφώνησες ποτέ
Egyszer sem hívtál fel engemet!
Απλά με αγνόησες
Egyszerűen csak levegőnek néztél!
Λες και δε μ' αγάπησες ποτέ
Mintha nem lettem volna - s mintha nem szeretted volna Érted vágyódó szívemet!
Δεν τηλεφώνησες
Nem, nem hívtál fel!
Κι άλλο ένα βράδυ προσπαθώ
Csak egy éjszakát kérnék, hogy megpróbálhassam - újra!
Να μαζέψω τα κομμάτια απ' το σπασμένο μου ευατό
Hogy összeszedjem önmagam széthullott darabjait - s ne hulljak Nálad nélkül porba!
Δεν τηλέφωνησες
Engem Te nem hívtál fel!
Δεν τηλεφώνησες ποτέ
Soha sem hívtál fel engem!
Τη ζωή σου προχώρησες
Csak a Magad életével törődtél,
Σα να μη με γνώρισες ποτέ
Mintha soha sem találkoztál volna velem!
Να 'ξερα άραγε
Pedig tudtam - most mégis csodálkozom
Δεν έχεις μέσα σου καρδιά;
Tényleg kihúnyt Benned az érző lélek, mit annyira szeretem?
Δε νιώθεις πόνο
Nem érzel fájdalmat
Δε νιώθεις θλίψη
S nem érzel bánatot se már!
Πες μου τι νιώθεις τελικά;
Mondd, mit fogsz érezni majd a végén - ha minden csendesen a múltba száll?
Ούτε μία πρόφαση δεν βρήκες
Nem találtál egy mondatot sem tőlem
Να δεις τι κάνω
Hogy lásd - vajon mit csinálok, magammal vajon mit teszek?
Πώς περνάω
Hogyan, miként megyek tovább, ha tudom, hogy nem lehetek többé Veled?
Παλιά σου σημειώματα κοιτάω
A régi írásokat nézem
Που έγραφες για πάντα θα σ' αγαπάω
Ahol azt mondod - 'Örökké szeretni foglak Téged!'
Μόνος μου είμαι τώρα
Most mégis magányos lettem én
Κι η ζωή μου ανηφόρα
S életem egy lejtő lett - hisz tudom, hogy elvett Mellőled a sors - s nincs remény!
Πήρανε φωτιά τα όνειρά μου
Álmaim lángként égtek el vágyaim izzó, s szikrázó tengerén!
Üdvözlet!
Mivel Stratos - mint látom - időhiányban szenved, így megpróbálom az eddig elmaradt dalokat
(saját fordításokat), felpakolni ide - több-kevesebb sikerrel...
Mivel az oldalon a válaszküldő nem teljesen értelmezhető képernyőolvasóval,
így, hadd kérjek meg egy erre szakosodott embert, hogy a hibás kinézetet javítsa!
Az esetleges együttműködést előre is köszönöm!
***
Giannis Ploutarhos / Ploutarxos - Den Tilefonises / Δεν τηλέφωνησες / Nem hívtál fel!
Δεν τηλέφωνησες / Nem hívtál fel!
Στίχοι: Σέρκος Αλέξης
Μουσική: Σέρκος Αλέξης
Ερμηνευτές: Πλούταρχος Γιάννης
Ούτε μία πρόφαση δε βρήκες
Még egy mondatot sem találhatsz,
Να δεις αν ζω ή αν πεθαίνω
Melyből láthatod - élek, avagy meghalok!
Ούτε ένα μήνυμα δεν ήρθε
Még egy üzenet sem jött Tőled
Κι εγώ στην κόλαση πηγαίνω
S én hamarosan a pokol kapujába jutok!
Μόνος μου είμαι τώρα
Íme, most magamra maradtam
Κι η ζωή μου ανηφόρα
S életem egy lejtővé változott - Miattad!
Ομίχλη, συννεφιά μες στην καρδιά μου
Csupán felhő, s köd gomolyog szívemben - s hogy így legyen, egyedül Te akartad!
Μόνος μου υποφέρω
Most itt vagyok, s egyedül szenvedek!
Που σε θέλω μα δε σ' έχω
Mert akarlak, de tudom, hogy nem kellek Neked!
Πήρανε φωτιά τα όνειρά μου
Az álmaim tűzként égtek el, mert tudom, hogy nem lehetek többé Veled!
Δεν τηλέφωνησες
Nem telefonáltál nekem!
Δεν τηλεφώνησες ποτέ
Egyszer sem hívtál fel engemet!
Απλά με αγνόησες
Egyszerűen csak levegőnek néztél!
Λες και δε μ' αγάπησες ποτέ
Mintha nem lettem volna - s mintha nem szeretted volna Érted vágyódó szívemet!
Δεν τηλεφώνησες
Nem, nem hívtál fel!
Κι άλλο ένα βράδυ προσπαθώ
Csak egy éjszakát kérnék, hogy megpróbálhassam - újra!
Να μαζέψω τα κομμάτια απ' το σπασμένο μου ευατό
Hogy összeszedjem önmagam széthullott darabjait - s ne hulljak Nálad nélkül porba!
Δεν τηλέφωνησες
Engem Te nem hívtál fel!
Δεν τηλεφώνησες ποτέ
Soha sem hívtál fel engem!
Τη ζωή σου προχώρησες
Csak a Magad életével törődtél,
Σα να μη με γνώρισες ποτέ
Mintha soha sem találkoztál volna velem!
Να 'ξερα άραγε
Pedig tudtam - most mégis csodálkozom
Δεν έχεις μέσα σου καρδιά;
Tényleg kihúnyt Benned az érző lélek, mit annyira szeretem?
Δε νιώθεις πόνο
Nem érzel fájdalmat
Δε νιώθεις θλίψη
S nem érzel bánatot se már!
Πες μου τι νιώθεις τελικά;
Mondd, mit fogsz érezni majd a végén - ha minden csendesen a múltba száll?
Ούτε μία πρόφαση δεν βρήκες
Nem találtál egy mondatot sem tőlem
Να δεις τι κάνω
Hogy lásd - vajon mit csinálok, magammal vajon mit teszek?
Πώς περνάω
Hogyan, miként megyek tovább, ha tudom, hogy nem lehetek többé Veled?
Παλιά σου σημειώματα κοιτάω
A régi írásokat nézem
Που έγραφες για πάντα θα σ' αγαπάω
Ahol azt mondod - 'Örökké szeretni foglak Téged!'
Μόνος μου είμαι τώρα
Most mégis magányos lettem én
Κι η ζωή μου ανηφόρα
S életem egy lejtő lett - hisz tudom, hogy elvett Mellőled a sors - s nincs remény!
Πήρανε φωτιά τα όνειρά μου
Álmaim lángként égtek el vágyaim izzó, s szikrázó tengerén!
#177437Stratos 2011-12-09
A legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis ˝˝˝˝˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - font-size:11px'>˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - font-size:11px'>˝˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha... |-> Tovább
A legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis ˝˝˝˝˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - font-size:11px'>˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - legújabb fordítás HelleMaxitól:
Mihalis Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha igazságot, elmondom Néked!
Ne kérj segítséget...
Ha elmondom, hogy szeretlek Téged!
Mit szeretnél - kockáztatni, vagy az igazságot hallani?
Ha elég bátornak érzed magad...
Szerelmem nagysága...
Számodra láthatóvá válik!˝ - font-size:11px'>˝˝Hatzigiannis / Mixalis Xatzigiannis: Tharros I Alitheia
Θες αλήθεια ή θάρρος; / Igazság vagy kockázat...?
Πες θέλεις θάρρος ή αλήθεια
κι αν αλήθεια σου πω
μη ζητήσεις βοήθεια
αν σου πω σ'αγαπώ
Θες αλήθεια ή θάρρος
κι αν το θάρρος βρεθεί
ο έρωτας ο μεγάλος
θα σου αποκαλυφθεί
Mondd, mit szeretnél - az igazságot, vagy kockázatot vállalni?
Ha... |-> Tovább
#177429Stratos 2011-12-08
Újabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
˝˝˝˝˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - font-size:11px'>˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - font-size:11px'>˝˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Tovább
Újabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
˝˝˝˝˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - font-size:11px'>˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - font-size:11px'>˝˝
Μου 'χεις περάσει / Végeztem Veled!
Zene, szöveg: Foivos
Első előadó: Despina Vandi
Δεν νιώθω άλλο πόνο
μου 'χεις τελειώσει απλά σ' ενημερώνω.
Πέρασα δύσκολα αλλά όλα είναι θέμα χρόνου τελικά
και τώρα να 'μαι σχεδόν δεν σε θυμάμαι.
Végeztem Veled, fájdalmat sem érzek!
Végeztem Veled, csak tudni szeretném, magd most hogy érzed...
Nehéz pillanatokat éltem meg, de mostanra minden csak egy egyszerű 'üggyé' lett!
S ahol most vagyok, Rád már alig emlékszem...˝ - jabb fordítást kaptam HelleMaxitól:
Despina Vandi - Mou 'Xeis Perasei
Tovább
#177343Tina7 2011-11-28
Sziasztok! Valaki esetleg megtudná úgy csinálni Giannis Ploutarxostól a
Panselinos című számot mint például az Astatos? :D
Giannis Ploutarhos: Panselinos
Πανσέληνος / Telihold
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Album: Paei Ligos Kairos
Με μια πανσέληνο η νύχτα αρμενίζει / Me mia panselino i nihta armenízi
και μεσ' το πλοίο της φωτιάς είμαι και εγώ / ke mes'to plío tis fotias íme ke ego
μεθώ για εκείνη που στη σκέψη μου γυρίζει / metho já ekíni pu sti sképsi mu jirízi
και στην ανάμνησή της πάλι ναυαγώ / ke stin anamnisi tis pali navago
και στην ανάμνησή της πάλι ναυαγώ / ke stin anamnisi tis pali navago
Egy nagy teliholddal, vitorlázik az éjszaka
És benn, a tűznek hajóján ott vagyok magam is
Lerészegedem miatta, mert folyton visszatér a gondolataimba
és Őrá emlékezvén, ismét hajótörést szenvedek
és Örá emlékezve, ismét hajótörést szenvedek
Με μια πανσέληνο στα μάτια της γυρίζω / Me mjá panselino sta matja tis jirízo
εκεί που ζήσαμε με όνειρα τρελά / eki pu zísame me ónira trela
με απορίες την ψυχή μου βασανίζω / me aporíes tin psihí mu vasanízo
ποια λογική της έχει πάρει τα μυαλά / pjá logikí tis ehi pari ta mjala
Egy teliholddal a szemeihez visszatérek
Oda, ahol megéltünk annyi őrült álmot
Megannyi kétellyel a lelkemben kínlódom, szenvedek
Vajon, mi vitte el eszét, rá mily őrület szállott?
Μετρώ για χάρη της την άμμο και τα αστέρια / Metro ja hari tis tin ammo ke ta asteria
μα θέλει κάτι παραπάνω η καρδιά / ma theli kati parapano í kardja
γιατί στα πιο όμορφα του χρόνου καλοκαίρια / jati sta pjo omorfa tu hrónu kalokerja
κρύβονται πίσω κάτι σύννεφα λαδιά / krívonde píso kati sinefa ladja
Érette számolom a homokszemeket s a csillagokat
De a szív, valami többre vágyna
Miért van az, hogy a legszebb nyári idők megett
Rejtőzködnek hátul, valami sötét, borús fellegek?
Με μια πανσέληνο στα μάτια της γυρίζω / Me mjá panselino sta matja tis jirízo
εκεί που ζήσαμε με όνειρα τρελά / eki pu zísame me ónira trela
με απορίες την ψυχή μου βασανίζω / me aporíes tin psihí mu vasanízo
ποια λογική της έχει πάρει τα μυαλά / pjá logikí tis ehi pari ta mjala /x2
Egy teliholddal a szemeihez visszatérek
Oda, ahol megéltünk annyi őrült álmot
Megannyi kétellyel a lelkemben kínlódom, szenvedek
Vajon, mi vitte el eszét, rá mily őrület szállott? / x2
-------------------------------------------------
With a full moon; the night is sailing
and on the fire of it's ship I am there too
I'm drunken for her that came back in my thought
and in the memory of her I'm shipwrecked
and in the memory of her I'm shipwrecked
With a full moon, I'm coming back in her eyes
there where we lifed with crazy dreams
with queries I'm torturing my soul
which of her logic has taken the minds
I'm counting for her joy the sand and the stars
but the heart wants something more
because in the most beautiful summers of the years
are darkblue clouds hiding from something
With a full moon, I'm coming back in her eyes
there where we lifed with crazy dreams
with queries I'm torturing my soul
which of her logic has taken the minds
Giannis Ploutarxos: Panselinos
Sziasztok! Valaki esetleg megtudná úgy csinálni Giannis Ploutarxostól a
Panselinos című számot mint például az Astatos? :D
Giannis Ploutarhos: Panselinos
Πανσέληνος / Telihold
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Album: Paei Ligos Kairos
Με μια πανσέληνο η νύχτα αρμενίζει / Me mia panselino i nihta armenízi
και μεσ' το πλοίο της φωτιάς είμαι και εγώ / ke mes'to plío tis fotias íme ke ego
μεθώ για εκείνη που στη σκέψη μου γυρίζει / metho já ekíni pu sti sképsi mu jirízi
και στην ανάμνησή της πάλι ναυαγώ / ke stin anamnisi tis pali navago
και στην ανάμνησή της πάλι ναυαγώ / ke stin anamnisi tis pali navago
Egy nagy teliholddal, vitorlázik az éjszaka
És benn, a tűznek hajóján ott vagyok magam is
Lerészegedem miatta, mert folyton visszatér a gondolataimba
és Őrá emlékezvén, ismét hajótörést szenvedek
és Örá emlékezve, ismét hajótörést szenvedek
Με μια πανσέληνο στα μάτια της γυρίζω / Me mjá panselino sta matja tis jirízo
εκεί που ζήσαμε με όνειρα τρελά / eki pu zísame me ónira trela
με απορίες την ψυχή μου βασανίζω / me aporíes tin psihí mu vasanízo
ποια λογική της έχει πάρει τα μυαλά / pjá logikí tis ehi pari ta mjala
Egy teliholddal a szemeihez visszatérek
Oda, ahol megéltünk annyi őrült álmot
Megannyi kétellyel a lelkemben kínlódom, szenvedek
Vajon, mi vitte el eszét, rá mily őrület szállott?
Μετρώ για χάρη της την άμμο και τα αστέρια / Metro ja hari tis tin ammo ke ta asteria
μα θέλει κάτι παραπάνω η καρδιά / ma theli kati parapano í kardja
γιατί στα πιο όμορφα του χρόνου καλοκαίρια / jati sta pjo omorfa tu hrónu kalokerja
κρύβονται πίσω κάτι σύννεφα λαδιά / krívonde píso kati sinefa ladja
Érette számolom a homokszemeket s a csillagokat
De a szív, valami többre vágyna
Miért van az, hogy a legszebb nyári idők megett
Rejtőzködnek hátul, valami sötét, borús fellegek?
Με μια πανσέληνο στα μάτια της γυρίζω / Me mjá panselino sta matja tis jirízo
εκεί που ζήσαμε με όνειρα τρελά / eki pu zísame me ónira trela
με απορίες την ψυχή μου βασανίζω / me aporíes tin psihí mu vasanízo
ποια λογική της έχει πάρει τα μυαλά / pjá logikí tis ehi pari ta mjala /x2
Egy teliholddal a szemeihez visszatérek
Oda, ahol megéltünk annyi őrült álmot
Megannyi kétellyel a lelkemben kínlódom, szenvedek
Vajon, mi vitte el eszét, rá mily őrület szállott? / x2
-------------------------------------------------
With a full moon; the night is sailing
and on the fire of it's ship I am there too
I'm drunken for her that came back in my thought
and in the memory of her I'm shipwrecked
and in the memory of her I'm shipwrecked
With a full moon, I'm coming back in her eyes
there where we lifed with crazy dreams
with queries I'm torturing my soul
which of her logic has taken the minds
I'm counting for her joy the sand and the stars
but the heart wants something more
because in the most beautiful summers of the years
are darkblue clouds hiding from something
With a full moon, I'm coming back in her eyes
there where we lifed with crazy dreams
with queries I'm torturing my soul
which of her logic has taken the minds
Giannis Ploutarxos: Panselinos
#177300etel 2011-11-24
Köszönöm a gyors választ. Ugye milyen gyönyörü?
˝Stratos: Valóban! :P
De szeretem az ilyen egyszerű popdalocskákat is, amit HelleMaxi fordított a legutóbb a vakinfo.hu-n:
Ioakeim Fokas - Dika Sou... Ta Dika Mou //
Δικά σου... τα δικά μου // A Tiéd Mindenem!
Zene, Szöveg: Foivos
Első Előadó: Ioakeim Fokas
Δε ξέρω τι έπαθα... μαζί σου κι ανοίγομαι
Nem tudom mi történt velem... de megnyitottam magam Neked!
Εγώ που συνήθιζα... απ' όλους να κρύβομαι
Én, ki régen minden elől rejtőzni kívántam!
Απόψε ο έρωτας... φωτιά που δε σβήνεται
Ma éjjel egy tűz lánggal ég, s hogy kialudjon... nem lehet!
Στο λέω, καλύτερα -για μένα- δε γίνεται
Elmondom - számomra semmi nem lehet jobb - Kedvesem, Tenálad!
Δικά σου... τα δικά μου
Mostantól a Tiéd lett mindenem!
Ζωή κι όνειρά μου... σ' εσένα τα χάρισα
Az életem, az álmaim - Mostantól mindenem a Tiéd!
Το «σ' αγαπώ» καρδιά μου
'Szeretlek!' - ez volt, mit eddig még senkinek sem mondtam el!
Αλλού δεν το είπα... για σένα το κράτησα
Még senkinek... hisz ezt Számodra tartogattam mindvégig!
Δικά σου... τα δικά μου
Mindenem a Tiéd - e pillanattól kezdve!
Και τη θάλασσά μου... μπροστά σου την έκαψα
Eddig kiszárítottam a tengert - míg nem voltál!
Στα πλήκτρα της καρδιάς μου
Szívemnek zongora-hangjaival most
Απόψε τραγούδια... για σένανε έγραψα
Ma éjjel dalokat írok - Tehozzád!
Δικά σου... δικά σου... δικά σου... όλα μου
A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd lett mindenem!
Φιλιά μου... κλειδιά μου... κορμί και χρόνια μου
A csókok... A hangok... A test... s az életem!
Δεν ξέρω τι έγινε... και φίλους μου έχασα
Nem tudom, mi történt... S miért vesztek el minden barátot, ki eddig hozzám tartozott...
Θυμάμαι με κοίταξες... πώς λέγομαι ξέχασα
Emlékszem, mikor rámnéztél - a nevem is elfelejtettem!
Και πλάνα ασπρόμαυρα...γεμίσανε χρώματα
A világ minden fehér- és feketéje színessé változott...
«Μ' αρέσεις» ψιθύρισα...μου βγήκε αυθόρμητα
Azt súgtam Neked - 'Szeretlek...' s ez hatással volt rád... Kedvesem! ˝ - szönöm a gyors választ. Ugye milyen gyönyörü?
Stratos: Valóban! :P
De szeretem az ilyen egyszerű popdalocskákat is, amit HelleMaxi fordított a legutóbb a vakinfo.hu-n:
Ioakeim Fokas - Dika Sou... Ta Dika Mou //
Δικά σου... τα δικά μου // A Tiéd Mindenem!
Zene, Szöveg: Foivos
Első Előadó: Ioakeim Fokas
Δε ξέρω τι έπαθα... μαζί σου κι ανοίγομαι
Nem tudom mi történt velem... de megnyitottam magam Neked!
Εγώ που συνήθιζα... απ' όλους να κρύβομαι
Én, ki régen minden elől rejtőzni kívántam!
Απόψε ο έρωτας... φωτιά που δε σβήνεται
Ma éjjel egy tűz lánggal ég, s hogy kialudjon... nem lehet!
Στο λέω, καλύτερα -για μένα- δε γίνεται
Elmondom - számomra semmi nem lehet jobb - Kedvesem, Tenálad!
Δικά σου... τα δικά μου
Mostantól a Tiéd lett mindenem!
Ζωή κι όνειρά μου... σ' εσένα τα χάρισα
Az életem, az álmaim - Mostantól mindenem a Tiéd!
Το «σ' αγαπώ» καρδιά μου
'Szeretlek!' - ez volt, mit eddig még senkinek sem mondtam el!
Αλλού δεν το είπα... για σένα το κράτησα
Még senkinek... hisz ezt Számodra tartogattam mindvégig!
Δικά σου... τα δικά μου
Mindenem a Tiéd - e pillanattól kezdve!
Και τη θάλασσά μου... μπροστά σου την έκαψα
Eddig kiszárítottam a tengert - míg nem voltál!
Στα πλήκτρα της καρδιάς μου
Szívemnek zongora-hangjaival most
Απόψε τραγούδια... για σένανε έγραψα
Ma éjjel dalokat írok - Tehozzád!
Δικά σου... δικά σου... δικά σου... όλα μου
A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd lett mindenem!
Φιλιά μου... κλειδιά μου... κορμί και χρόνια μου
A csókok... A... |-> Tovább
Köszönöm a gyors választ. Ugye milyen gyönyörü?
˝Stratos: Valóban! :P
De szeretem az ilyen egyszerű popdalocskákat is, amit HelleMaxi fordított a legutóbb a vakinfo.hu-n:
Ioakeim Fokas - Dika Sou... Ta Dika Mou //
Δικά σου... τα δικά μου // A Tiéd Mindenem!
Zene, Szöveg: Foivos
Első Előadó: Ioakeim Fokas
Δε ξέρω τι έπαθα... μαζί σου κι ανοίγομαι
Nem tudom mi történt velem... de megnyitottam magam Neked!
Εγώ που συνήθιζα... απ' όλους να κρύβομαι
Én, ki régen minden elől rejtőzni kívántam!
Απόψε ο έρωτας... φωτιά που δε σβήνεται
Ma éjjel egy tűz lánggal ég, s hogy kialudjon... nem lehet!
Στο λέω, καλύτερα -για μένα- δε γίνεται
Elmondom - számomra semmi nem lehet jobb - Kedvesem, Tenálad!
Δικά σου... τα δικά μου
Mostantól a Tiéd lett mindenem!
Ζωή κι όνειρά μου... σ' εσένα τα χάρισα
Az életem, az álmaim - Mostantól mindenem a Tiéd!
Το «σ' αγαπώ» καρδιά μου
'Szeretlek!' - ez volt, mit eddig még senkinek sem mondtam el!
Αλλού δεν το είπα... για σένα το κράτησα
Még senkinek... hisz ezt Számodra tartogattam mindvégig!
Δικά σου... τα δικά μου
Mindenem a Tiéd - e pillanattól kezdve!
Και τη θάλασσά μου... μπροστά σου την έκαψα
Eddig kiszárítottam a tengert - míg nem voltál!
Στα πλήκτρα της καρδιάς μου
Szívemnek zongora-hangjaival most
Απόψε τραγούδια... για σένανε έγραψα
Ma éjjel dalokat írok - Tehozzád!
Δικά σου... δικά σου... δικά σου... όλα μου
A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd lett mindenem!
Φιλιά μου... κλειδιά μου... κορμί και χρόνια μου
A csókok... A hangok... A test... s az életem!
Δεν ξέρω τι έγινε... και φίλους μου έχασα
Nem tudom, mi történt... S miért vesztek el minden barátot, ki eddig hozzám tartozott...
Θυμάμαι με κοίταξες... πώς λέγομαι ξέχασα
Emlékszem, mikor rámnéztél - a nevem is elfelejtettem!
Και πλάνα ασπρόμαυρα...γεμίσανε χρώματα
A világ minden fehér- és feketéje színessé változott...
«Μ' αρέσεις» ψιθύρισα...μου βγήκε αυθόρμητα
Azt súgtam Neked - 'Szeretlek...' s ez hatással volt rád... Kedvesem! ˝ - szönöm a gyors választ. Ugye milyen gyönyörü?
Stratos: Valóban! :P
De szeretem az ilyen egyszerű popdalocskákat is, amit HelleMaxi fordított a legutóbb a vakinfo.hu-n:
Ioakeim Fokas - Dika Sou... Ta Dika Mou //
Δικά σου... τα δικά μου // A Tiéd Mindenem!
Zene, Szöveg: Foivos
Első Előadó: Ioakeim Fokas
Δε ξέρω τι έπαθα... μαζί σου κι ανοίγομαι
Nem tudom mi történt velem... de megnyitottam magam Neked!
Εγώ που συνήθιζα... απ' όλους να κρύβομαι
Én, ki régen minden elől rejtőzni kívántam!
Απόψε ο έρωτας... φωτιά που δε σβήνεται
Ma éjjel egy tűz lánggal ég, s hogy kialudjon... nem lehet!
Στο λέω, καλύτερα -για μένα- δε γίνεται
Elmondom - számomra semmi nem lehet jobb - Kedvesem, Tenálad!
Δικά σου... τα δικά μου
Mostantól a Tiéd lett mindenem!
Ζωή κι όνειρά μου... σ' εσένα τα χάρισα
Az életem, az álmaim - Mostantól mindenem a Tiéd!
Το «σ' αγαπώ» καρδιά μου
'Szeretlek!' - ez volt, mit eddig még senkinek sem mondtam el!
Αλλού δεν το είπα... για σένα το κράτησα
Még senkinek... hisz ezt Számodra tartogattam mindvégig!
Δικά σου... τα δικά μου
Mindenem a Tiéd - e pillanattól kezdve!
Και τη θάλασσά μου... μπροστά σου την έκαψα
Eddig kiszárítottam a tengert - míg nem voltál!
Στα πλήκτρα της καρδιάς μου
Szívemnek zongora-hangjaival most
Απόψε τραγούδια... για σένανε έγραψα
Ma éjjel dalokat írok - Tehozzád!
Δικά σου... δικά σου... δικά σου... όλα μου
A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd... A Tiéd lett mindenem!
Φιλιά μου... κλειδιά μου... κορμί και χρόνια μου
A csókok... A... |-> Tovább
#177283veka 2011-11-22
Thanos Petrelis: Mi me prodoseis
Μη με προδώσεις / Nehogy elárulj!
Στίχοι: Γιάννης Μπαγουλής
Μουσική: Χρήστος Μπάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλη
Φιλάς τα χείλη μου
και η πικραμένη μου καρδιά, ξαναχτυπάει!!!
Ajkamra csókot lehelsz
S szomorú szívem ismét megdobban...!
Κοιτώ τα μάτια σου...
και νιώθω, μέσα μου η ζωή να ξεκινάει...
Szemeidbe nézek...
S úgy érzem, bennem az élet újra mocorogni kezd...
Κρατάς τα χέρια μου
και οι καημοί μου παρελθόν...
και δεν πονάνε...
Fogod a kezeimet
S bánataim a múlt ködébe vesznek...
Ésmár nem okoznak fájdalmat
Μπαίνω στα μάτια σου...
στα όνειρα σου ακουμπώ
και όπου με πάνε!!!!!!
A szemeidbe férkőzöm...
Megérintem álmaidat,
És hadd ragadjanak - bárhová! - magukkal!!!
Μη με προδώσεις,
λίγη αγάπη σου ζητάω να μου δώσεις...
Μη με προδώσεις,
τα χείλη αυτά που σε φιλούν μην τα πληγώσεις... /x2
El ne árulj engem!
Csupán egy kis szeretetet kérek Tőled...
El ne árulj engem!
Ez ajkakat, amik Téged csókolnak, ne sebezd meg! /x2
Φιλώ τα χείλη σου...
και της καρδιάς μου τα φτερά...
ανοίγουν πάλι.
Χάδι τα λόγια σου...
κουράγιο δίνουν
και μια δύναμη μεγάλη...!
Csókot lehelek ajakaidra...
S a szívemnek szárnyai...
Újra kitárulnak.
Szavaid cirógatások...
Bátorságot öntenek belém,
És valami óriási erőt...!
Γέρνω στο πλάι σου
και του καημού μου η φωτιά...
νιώθω να σβήνει...
Κράτα στα χέρια σου...
όση καρδιά και όση ζωή,
μου έχει μείνει!!!!
Ismét visszatérek oldaladra
És bánatom nagy tűze...
Úgy érzem, mintha kialudna...
Szorítsd karjaidba azt...
Amennyi szív, s amennyi élet
Bennem még megmaradt!!!
Μη με προδώσεις,
λίγη αγάπη σου ζητάω να μου δώσεις...
Μη με προδώσεις,
τα χείλη αυτά που σε φιλούν μην τα πληγώσεις... /x2
El ne árulj engem!
Csupán egy kis szeretetet kérek Tőled...
El ne árulj engem!
Ez ajkakat, amik Téged csókolnak, ne sebezd meg! /x2
Thanos Petrelis: Mi me prodoseis
Μη με προδώσεις / Nehogy elárulj!
Στίχοι: Γιάννης Μπαγουλής
Μουσική: Χρήστος Μπάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλη
Φιλάς τα χείλη μου
και η πικραμένη μου καρδιά, ξαναχτυπάει!!!
Ajkamra csókot lehelsz
S szomorú szívem ismét megdobban...!
Κοιτώ τα μάτια σου...
και νιώθω, μέσα μου η ζωή να ξεκινάει...
Szemeidbe nézek...
S úgy érzem, bennem az élet újra mocorogni kezd...
Κρατάς τα χέρια μου
και οι καημοί μου παρελθόν...
και δεν πονάνε...
Fogod a kezeimet
S bánataim a múlt ködébe vesznek...
Ésmár nem okoznak fájdalmat
Μπαίνω στα μάτια σου...
στα όνειρα σου ακουμπώ
και όπου με πάνε!!!!!!
A szemeidbe férkőzöm...
Megérintem álmaidat,
És hadd ragadjanak - bárhová! - magukkal!!!
Μη με προδώσεις,
λίγη αγάπη σου ζητάω να μου δώσεις...
Μη με προδώσεις,
τα χείλη αυτά που σε φιλούν μην τα πληγώσεις... /x2
El ne árulj engem!
Csupán egy kis szeretetet kérek Tőled...
El ne árulj engem!
Ez ajkakat, amik Téged csókolnak, ne sebezd meg! /x2
Φιλώ τα χείλη σου...
και της καρδιάς μου τα φτερά...
ανοίγουν πάλι.
Χάδι τα λόγια σου...
κουράγιο δίνουν
και μια δύναμη μεγάλη...!
Csókot lehelek ajakaidra...
S a szívemnek szárnyai...
Újra kitárulnak.
Szavaid cirógatások...
Bátorságot öntenek belém,
És valami óriási erőt...!
Γέρνω στο πλάι σου
και του καημού μου η φωτιά...
νιώθω να σβήνει...
Κράτα στα χέρια σου...
όση καρδιά και όση ζωή,
μου έχει μείνει!!!!
Ismét visszatérek oldaladra
És bánatom nagy tűze...
Úgy érzem, mintha kialudna...
Szorítsd karjaidba azt...
Amennyi szív, s amennyi élet
Bennem még megmaradt!!!
Μη με προδώσεις,
λίγη αγάπη σου ζητάω να μου δώσεις...
Μη με προδώσεις,
τα χείλη αυτά που σε φιλούν μην τα πληγώσεις... /x2
El ne árulj engem!
Csupán egy kis szeretetet kérek Tőled...
El ne árulj engem!
Ez ajkakat, amik Téged csókolnak, ne sebezd meg! /x2
#177273etel 2011-11-22
Hallott-e valaki a Nefeli /Felhő/ nevű dalról, amit eredetileg Haris Alexiou énekel?
Én a nyáron hallottam egy /Vourvouruból Athos körül cirkáló/ hajón játszó 3 tagú zenekartól, s majdnem elsírtam magam a gyönyörűségtől.
Próbáltam kideríteni, hogy honnan lehetne cd-t szerezni, de nem sikerült.
Haris Alexiou-To tango tis Nefelis
Το τάνγκο της Νεφέλης / A felhő tánca
Το χρυσό κουρέλι / az arany szalagot
που στα μαλλιά της, φόραγε η Νεφέλη / mit Nefeli a hajában hordott
να ξεχωρίζει απ' όλους μες στ' αμπέλι / hogy kitűnjön a többiek közül a szőlősben
ήρθανε δυο μικροί-μικροί αγγέλοι / jött két kicsi-kicsi angyal
και το κλέψανε / és ellopta
Δυό μικροί αγγέλοι / a két kicsi angyal
που στα όνειρα τους, θέλαν τη Νεφέλη / akik álmukban meg akarták etetni Nefelit
να την ταΐζουνε ρόδι και μέλι / gránátalmával és mézzel
να μην θυμάται, να ξεχνάει τι θέλει, / hogy ne emlékezzen semmire, és feledje, mit szeretne
την πλανέψανε / megbabonázták
Υάκινθοι και κρίνα / Jácint és Nőszirom a Nefeli kölnijét
της κλέψαν τ' άρωμα και το φοράνε / ellopták és magukra öntötték
κι οι έρωτες πετώντας σαϊτιές / és szerelem nyilaival
την περιγελούν / gúnyolni kezdték
Μα ο καλός ο Δίας / de a jó Zeusz
της παίρνει το νερό της εφηβείας / a fiatalság vizét adta neki
την κάνει σύννεφο και την σκορπά / felhővé változtatta s szétszórta
για να μην την βρουν / hogy ne találja meg senki
- Karesz -
The golden ribbons
In Nefeli's hair she wore
To stand out from the others in the vineyard.
Along came two boy angels
They stole them from her.
The two boy angels
Dreamt of feeding Nefeli
With pomegranates and honey
To cloud her memory, to forget what she wants,
They tempted her away.
Her perfume of Hyacinths and lilies
They stole and wore it themselves.
The gods of love fired arrows
They bewildered her.
But the kindly God Zeus
Takes from her the water of youth
He turns her to cloud and scatters her around
So they cannot find her.
Hallott-e valaki a Nefeli /Felhő/ nevű dalról, amit eredetileg Haris Alexiou énekel?
Én a nyáron hallottam egy /Vourvouruból Athos körül cirkáló/ hajón játszó 3 tagú zenekartól, s majdnem elsírtam magam a gyönyörűségtől.
Próbáltam kideríteni, hogy honnan lehetne cd-t szerezni, de nem sikerült.
Haris Alexiou-To tango tis Nefelis
Το τάνγκο της Νεφέλης / A felhő tánca
Το χρυσό κουρέλι / az arany szalagot
που στα μαλλιά της, φόραγε η Νεφέλη / mit Nefeli a hajában hordott
να ξεχωρίζει απ' όλους μες στ' αμπέλι / hogy kitűnjön a többiek közül a szőlősben
ήρθανε δυο μικροί-μικροί αγγέλοι / jött két kicsi-kicsi angyal
και το κλέψανε / és ellopta
Δυό μικροί αγγέλοι / a két kicsi angyal
που στα όνειρα τους, θέλαν τη Νεφέλη / akik álmukban meg akarták etetni Nefelit
να την ταΐζουνε ρόδι και μέλι / gránátalmával és mézzel
να μην θυμάται, να ξεχνάει τι θέλει, / hogy ne emlékezzen semmire, és feledje, mit szeretne
την πλανέψανε / megbabonázták
Υάκινθοι και κρίνα / Jácint és Nőszirom a Nefeli kölnijét
της κλέψαν τ' άρωμα και το φοράνε / ellopták és magukra öntötték
κι οι έρωτες πετώντας σαϊτιές / és szerelem nyilaival
την περιγελούν / gúnyolni kezdték
Μα ο καλός ο Δίας / de a jó Zeusz
της παίρνει το νερό της εφηβείας / a fiatalság vizét adta neki
την κάνει σύννεφο και την σκορπά / felhővé változtatta s szétszórta
για να μην την βρουν / hogy ne találja meg senki
- Karesz -
The golden ribbons
In Nefeli's hair she wore
To stand out from the others in the vineyard.
Along came two boy angels
They stole them from her.
The two boy angels
Dreamt of feeding Nefeli
With pomegranates and honey
To cloud her memory, to forget what she wants,
They tempted her away.
Her perfume of Hyacinths and lilies
They stole and wore it themselves.
The gods of love fired arrows
They bewildered her.
But the kindly God Zeus
Takes from her the water of youth
He turns her to cloud and scatters her around
So they cannot find her.