Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #173886 Stratos 2011-08-23 |
| Giorgos Margaritis: Vasta kardia mou
Βάστα καρδιά μου / Tarts ki szív(em)!
Στίχοι: Παρασκευή Πολίτου
Μουσική: Γιώργος Μπούρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαργαρίτης
Καρδιά μου γίνε σίδερο
Βάστα στα βάσανά σου
Βάστα στα βάσανά σου
Αχ
Βάστα στον κάθε σου καημό
Και στα παράπονά σου
Αχ.
Oh, Szív(em)! Változz vassá!
Tarts ki a bajok,
Tarts ki a kínok közt!
Ah!
Tartski minden fájdalmas bánatnál,
És bírd el a sérelmeid!
Ah!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Τον πόνο που σε δέρνει
Τον πόνο τον βαρύ
Για μια αγάπη τώρα
Που σ' έριξε στην μπόρα
Και στην καταστροφή.
Bírd el szívem, tarts ki!
A fájdalmat mely ver, gyötör,
A súlyos, nehéz fájdalmakat!
Egy szerelem miatt, most,
Amely kivetett a vad, viharos szélbe
És a megsemmisülésbe.
Για μια αγάπη τώρα
Που σ' έριξε στην μπόρα
Και στην καταστροφή.
Egy szerelem miatt, most,
Amely kivetett a vad, viharos szélbe
És a megsemmisülésbe.
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Φωτιά σου βάλανε
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Αχ σε κάψανε.
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Téged, tűzbe borítottak
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Ah, szénné égettek!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Την πίκρα που σε δέρνει
Την πίκρα τη βαριά
Γι' αυτόν τον έρωτά σου
Που πήρε τη χαρά σου
Και ζεις στη μοναξιά.
Bírd ki szívem, tarts ki!
A keserűséget, mely kínoz, ütlegel
A súlyos, nehéz keserűséget
Emiatt a szerelmed miatt...
Amely elvette örömed, boldogságod
És magadra maradtál, a magányban élve.
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Φωτιά σου βάλανε
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Αχ σε κάψανε.
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Téged, tűzzel borítottak
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Ah, szénné égettek!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Τον πόνο που σε δέρνει
Τον πόνο τον βαρύ.
Bírd el szívem, tarts ki!
A fájdalmat mely ver, gyötör,
A súlyos, nehéz fájdalmakat! |
| Giorgos Margaritis: Vasta kardia mou
Βάστα καρδιά μου / Tarts ki szív(em)!
Στίχοι: Παρασκευή Πολίτου
Μουσική: Γιώργος Μπούρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαργαρίτης
Καρδιά μου γίνε σίδερο
Βάστα στα βάσανά σου
Βάστα στα βάσανά σου
Αχ
Βάστα στον κάθε σου καημό
Και στα παράπονά σου
Αχ.
Oh, Szív(em)! Változz vassá!
Tarts ki a bajok,
Tarts ki a kínok közt!
Ah!
Tartski minden fájdalmas bánatnál,
És bírd el a sérelmeid!
Ah!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Τον πόνο που σε δέρνει
Τον πόνο τον βαρύ
Για μια αγάπη τώρα
Που σ' έριξε στην μπόρα
Και στην καταστροφή.
Bírd el szívem, tarts ki!
A fájdalmat mely ver, gyötör,
A súlyos, nehéz fájdalmakat!
Egy szerelem miatt, most,
Amely kivetett a vad, viharos szélbe
És a megsemmisülésbe.
Για μια αγάπη τώρα
Που σ' έριξε στην μπόρα
Και στην καταστροφή.
Egy szerelem miatt, most,
Amely kivetett a vad, viharos szélbe
És a megsemmisülésbe.
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Φωτιά σου βάλανε
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Αχ σε κάψανε.
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Téged, tűzbe borítottak
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Ah, szénné égettek!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Την πίκρα που σε δέρνει
Την πίκρα τη βαριά
Γι' αυτόν τον έρωτά σου
Που πήρε τη χαρά σου
Και ζεις στη μοναξιά.
Bírd ki szívem, tarts ki!
A keserűséget, mely kínoz, ütlegel
A súlyos, nehéz keserűséget
Emiatt a szerelmed miatt...
Amely elvette örömed, boldogságod
És magadra maradtál, a magányban élve.
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Φωτιά σου βάλανε
Καρδιά μου καρδιά μου καρδιά μου
Αχ σε κάψανε.
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Téged, tűzzel borítottak
Oh, szívem, szívem, szívecském!
Ah, szénné égettek!
Βάστα καρδιά μου βάστα
Τον πόνο που σε δέρνει
Τον πόνο τον βαρύ.
Bírd el szívem, tarts ki!
A fájdalmat mely ver, gyötör,
A súlyos, nehéz fájdalmakat! |
| #173832 veka 2011-08-22 |
| Hűűű, ez nagyon klassz! Varázsló vagy, kösziii! :lol:
Megnézem/hallgatom az album többi számát is !!!
Stratos: A magam részéről kedvelem Jorgosz Margaritisz hangját, dalait.
MARGARITIS Giorgos: DEN PREPEI
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε / Engem ne csókolj égető ajakkal!
Στίχοι: Χαρούλα Δρίγκου
Μουσική: Τάκης Σούκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαργαρίτης
Μη με κοιτάς με μάτια που κλαίνε
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε
Μη μου μιλάς με λόγια θλιμμένα
Μη μου ζητάς να φύγω από σένα.
Ne nézz rám oly szemmekkel, amik sírnak,
Engem ne csókolj ily égető ajakkal!
Ne szólj hozzám szomorú szavakkal,
Ne kérd tőlem, hogy téged elhagyjalak!
Δεν πρέπει, δεν πρέπει
Δεν πρέπει να σβήσει
Ο δικός μας ο δεσμός
Κι ας είναι, κι ας είναι
Κι ας είναι, κι ας είναι
Έρωτας αμαρτωλός.
Nem szabad, nem lenne szabad
Nem szabadna kialudnia
A mi kapcsolatunknak
Akkor sem, ha... ...akkor sem, ha...
Hogyha az lenne, mégha lenne oly
Bűnös is, ez a Szerelem!
Μη με κοιτάς με μάτια που κλαίνε
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε
Και μην ακούς τους άλλους τι λένε
Αφού εμείς μονάχα δε φταίμε.
Ne nézz rám ily rívó szemekkel,
Ne csókolj ily ajkakkal, hogy égetnek
És ne hallgass arra, amit mások mondanak, beszélnek
Mivel nem mi, egymagunk vagyunk csak vétkesek.
Δεν πρέπει, δεν πρέπει
Δεν πρέπει να σβήσει
Ο δικός μας ο δεσμός
Κι ας είναι, κι ας είναι
Κι ας είναι κι ας είναι
Έρωτας αμαρτωλός.
Nem szabad, nem lenne szabad
Nem szabadna kialudnia
A mi kapcsolatunknak
Akkor sem, ha... ...akkor sem, ha...
Hogyha az lenne, mégha lenne oly
Bűnös is, ez a Szerelem!
Margaritis - Den prepei
|
| Hűűű, ez nagyon klassz! Varázsló vagy, kösziii! :lol:
Megnézem/hallgatom az album többi számát is !!!
Stratos: A magam részéről kedvelem Jorgosz Margaritisz hangját, dalait.
MARGARITIS Giorgos: DEN PREPEI
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε / Engem ne csókolj égető ajakkal!
Στίχοι: Χαρούλα Δρίγκου
Μουσική: Τάκης Σούκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαργαρίτης
Μη με κοιτάς με μάτια που κλαίνε
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε
Μη μου μιλάς με λόγια θλιμμένα
Μη μου ζητάς να φύγω από σένα.
Ne nézz rám oly szemmekkel, amik sírnak,
Engem ne csókolj ily égető ajakkal!
Ne szólj hozzám szomorú szavakkal,
Ne kérd tőlem, hogy téged elhagyjalak!
Δεν πρέπει, δεν πρέπει
Δεν πρέπει να σβήσει
Ο δικός μας ο δεσμός
Κι ας είναι, κι ας είναι
Κι ας είναι, κι ας είναι
Έρωτας αμαρτωλός.
Nem szabad, nem lenne szabad
Nem szabadna kialudnia
A mi kapcsolatunknak
Akkor sem, ha... ...akkor sem, ha...
Hogyha az lenne, mégha lenne oly
Bűnös is, ez a Szerelem!
Μη με κοιτάς με μάτια που κλαίνε
Μη με φιλάς με χείλη που καίνε
Και μην ακούς τους άλλους τι λένε
Αφού εμείς μονάχα δε φταίμε.
Ne nézz rám ily rívó szemekkel,
Ne csókolj ily ajkakkal, hogy égetnek
És ne hallgass arra, amit mások mondanak, beszélnek
Mivel nem mi, egymagunk vagyunk csak vétkesek.
Δεν πρέπει, δεν πρέπει
Δεν πρέπει να σβήσει
Ο δικός μας ο δεσμός
Κι ας είναι, κι ας είναι
Κι ας είναι κι ας είναι
Έρωτας αμαρτωλός.
Nem szabad, nem lenne szabad
Nem szabadna kialudnia
A mi kapcsolatunknak
Akkor sem, ha... ...akkor sem, ha...
Hogyha az lenne, mégha lenne oly
Bűnös is, ez a Szerelem!
Margaritis - Den prepei
|
| #173701 veka 2011-08-21 |
| Ohhh, köszi! Tehát úgy van, ahogy sejtettem. Ha valaki nem ért hozzá,
édes kevés a Google fordító, sok marhaságot lehet összehozni belőle.
Viszont lenne egy találós kerdesem a fórumtársak felé:
Találtam ezt a jó kis zeibet, de a zenét nem engedi letölteni.
Tudja valaki, hogy kinek a száma ez? És a címet?
Én Gonidiszra gyanakszom, de nála nem találtam.
Stratos:
Én sem hallottam ezt még, de beleolvasva a fenti klipp a hozzászólásai közé, ez derült ki:
Tassios Giannis: An se thimitho
Αν σε θυμηθώ / Ha eszembe jutsz...
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τάσσιος
Αυτά που μ’ άφησες ζητάνε να γυρίσεις
Κι εγώ παλεύω μια διέξοδο να βρω
Άρχισαν πόλεμο πιοτό και αναμνήσεις
Και με κατάντησαν για χάρη σου τρελό
Mindaz amit itt felejtettél, azért könyörög, hogy visszatérj
És én azért kűzdök, hogy menekülő útra találjak
Háborút indított a sok ital, és a rengeteg emlék
És végül úgy ítéltek, hogy miattad őrülté váltam
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Ha reád emlékezem, majd meg őrülök
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de éget a fájdalom
Nem tudom már, mit tévő legyek?
Ha eszembe jutsz, megtébolyodom
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de belül éget fájdalom
Nem tudom már, mi tévő legyek?
Σε άλλους έρωτες ζητώ να σε ξεχάσω
Κλείνω τα μάτια να σε βγάλω απ’ το μυαλό
Μα μ’ έχεις κάνει πια τον έλεγχο να χάσω
Κι όσο κι αν θέλω να ξεφύγω δε μπορώ
Mások karjai közt próbálom felejetni szerelmed
Szemeim lehunyom, hogy eszemből, emlékeimből kivesselek
De mit tettél velem? Örökké elveszítem az önkontrollomat
És még ha akarnék, akkor sem tudnék elmenekülni
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Ha eszembe jutsz, majd beleőrülök
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de éget a fájdalom
Nem tudom már, mit tévő legyek?
Ha eszembe jutsz, hogy megtébolyodom
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de belül éget fájdalom
Nem tudom már, mi tévő legyek?
'Panos Original' a 33 nagyikerű dalt magábafoglaló lemezről, ami a nagy mulatózók számára készült (Máma, nem megyek haza...)
|
| Ohhh, köszi! Tehát úgy van, ahogy sejtettem. Ha valaki nem ért hozzá,
édes kevés a Google fordító, sok marhaságot lehet összehozni belőle.
Viszont lenne egy találós kerdesem a fórumtársak felé:
Találtam ezt a jó kis zeibet, de a zenét nem engedi letölteni.
Tudja valaki, hogy kinek a száma ez? És a címet?
Én Gonidiszra gyanakszom, de nála nem találtam.
Stratos:
Én sem hallottam ezt még, de beleolvasva a fenti klipp a hozzászólásai közé, ez derült ki:
Tassios Giannis: An se thimitho
Αν σε θυμηθώ / Ha eszembe jutsz...
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τάσσιος
Αυτά που μ’ άφησες ζητάνε να γυρίσεις
Κι εγώ παλεύω μια διέξοδο να βρω
Άρχισαν πόλεμο πιοτό και αναμνήσεις
Και με κατάντησαν για χάρη σου τρελό
Mindaz amit itt felejtettél, azért könyörög, hogy visszatérj
És én azért kűzdök, hogy menekülő útra találjak
Háborút indított a sok ital, és a rengeteg emlék
És végül úgy ítéltek, hogy miattad őrülté váltam
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Ha reád emlékezem, majd meg őrülök
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de éget a fájdalom
Nem tudom már, mit tévő legyek?
Ha eszembe jutsz, megtébolyodom
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de belül éget fájdalom
Nem tudom már, mi tévő legyek?
Σε άλλους έρωτες ζητώ να σε ξεχάσω
Κλείνω τα μάτια να σε βγάλω απ’ το μυαλό
Μα μ’ έχεις κάνει πια τον έλεγχο να χάσω
Κι όσο κι αν θέλω να ξεφύγω δε μπορώ
Mások karjai közt próbálom felejetni szerelmed
Szemeim lehunyom, hogy eszemből, emlékeimből kivesselek
De mit tettél velem? Örökké elveszítem az önkontrollomat
És még ha akarnék, akkor sem tudnék elmenekülni
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Αν σε θυμηθώ τρελαίνομαι
Κλαίω, πίνω και τα χάνω
Αδιαφορώ μα καίγομαι
Δεν ξέρω πια τι κάνω
Ha eszembe jutsz, majd beleőrülök
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de éget a fájdalom
Nem tudom már, mit tévő legyek?
Ha eszembe jutsz, hogy megtébolyodom
Sírok, inni kezdek, és elveszítem az eszem
Közömbössé válok, de belül éget fájdalom
Nem tudom már, mi tévő legyek?
'Panos Original' a 33 nagyikerű dalt magábafoglaló lemezről, ami a nagy mulatózók számára készült (Máma, nem megyek haza...)
|
| #173678 veka 2011-08-20 |
| Gyönyörű! :D
Pachalis Terzis: Kokteil apo dakria
Κοκτέιλ απο δάκρυα / Könnyekből készült koktél
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Τα φύλαγα ένα ένα, τα κράταγες κι εσύ
για τούτη εδώ την ώρα, για τούτη τη στιγμή
κλάψε καρδιά μου κλάψε, να κλάψουμε μαζί
Egyenként vigyáztam rájuk, és te is úgy őrízted őket
Erre az időre itt, erre a pillanatra tartogatva...
Sírj, sírj csak szívem! Hadd sírjunk mi együtt
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από Δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
Τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek!
Σ' αγάπησα το ξέρεις, μ' αγάπησες κι εσύ
τη μοίρα όμως να αλλάξει κανένας δε μπορεί
κλάψε καρδιά μου κλάψε, να κλάψουμε μαζί
Imádtalak, jól tudod, és enegem te is szerettél
De a sorsot, senki sem tudja megváltoztatni
Sírj csak, sírj szívem! Hadd sírjunk mi ketten együtt!
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek!
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
Τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek! |
| Gyönyörű! :D
Pachalis Terzis: Kokteil apo dakria
Κοκτέιλ απο δάκρυα / Könnyekből készült koktél
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Τα φύλαγα ένα ένα, τα κράταγες κι εσύ
για τούτη εδώ την ώρα, για τούτη τη στιγμή
κλάψε καρδιά μου κλάψε, να κλάψουμε μαζί
Egyenként vigyáztam rájuk, és te is úgy őrízted őket
Erre az időre itt, erre a pillanatra tartogatva...
Sírj, sírj csak szívem! Hadd sírjunk mi együtt
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από Δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
Τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek!
Σ' αγάπησα το ξέρεις, μ' αγάπησες κι εσύ
τη μοίρα όμως να αλλάξει κανένας δε μπορεί
κλάψε καρδιά μου κλάψε, να κλάψουμε μαζί
Imádtalak, jól tudod, és enegem te is szerettél
De a sorsot, senki sem tudja megváltoztatni
Sírj csak, sírj szívem! Hadd sírjunk mi ketten együtt!
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek!
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
και όσα περάσαμε μαζί θα θυμηθούμε
Κοκτέιλ από δάκρυα απόψε θα πιούμε
κι οι δυο θα μεθύσουμε αντίο πριν πούμε
Τέλος, τέλος δεν έχει άλλη κάβα η καρδιά
Ma éjjel, könnyekből készült Koktélt fogunk inni,
és az együtt eltöltött időkre fogunk emlékezni
Könnyekkel teli Koktél, amit ma éjjel elfogyasztunk
És mindketten berúgunk tőle, mielőtt végleg búcsút mondunk...
Vége, vége! Nincs több hangos civakodása a szívnek! |
| #173664 veka 2011-08-20 |
| Köszi, Stratos !
Átfuttattam egy fordítón, és elég zagyvaság lett belőle, de a lényege valami
olyasmi, hogy kikötött a hajó, és ez tönkre tette az álmait ...
(talán egy szomorú ember, akinek bekötötték a fejét, és vége az álmodozásnak?
Vagy ez már az én fantáziám, tovább dolgozása.
Végül is, ha az ember nem ismeri a szó szerkezeteket egy nyelvben,
akkor egész más értelmet is kaphat valami, mint amit a szerző ki akart fejezni..!)
Stratos: Szia!
Lustaságból, meg időhiányból, manapság magam is a Google szövegfordítójába
illesztem először a szöveget, s aztán azt javítgatom, ha akad rá időm... utólag...
(és visszamenőleg... ...így kellene tennem a régebbi, lefordítatlanul hagyott szövegekkel is...) :oops: :oops: :oops: |
| Köszi, Stratos !
Átfuttattam egy fordítón, és elég zagyvaság lett belőle, de a lényege valami
olyasmi, hogy kikötött a hajó, és ez tönkre tette az álmait ...
(talán egy szomorú ember, akinek bekötötték a fejét, és vége az álmodozásnak?
Vagy ez már az én fantáziám, tovább dolgozása.
Végül is, ha az ember nem ismeri a szó szerkezeteket egy nyelvben,
akkor egész más értelmet is kaphat valami, mint amit a szerző ki akart fejezni..!)
Stratos: Szia!
Lustaságból, meg időhiányból, manapság magam is a Google szövegfordítójába
illesztem először a szöveget, s aztán azt javítgatom, ha akad rá időm... utólag...
(és visszamenőleg... ...így kellene tennem a régebbi, lefordítatlanul hagyott szövegekkel is...) :oops: :oops: :oops: |
| #173589 veka 2011-08-19 |
| Kár, hogy nem találtam szöveget hozzá ! :(
Nomikou Maria: Tha deso ta karavia
Stratos: Semmi gond! :wink:
Θα δέσω τα καράβια / Ki fogom kötni a hajókat
Νομικου Μαρια
Μουσική: Φακίρης Γιάννης
Στίχοι: Νικολαΐδης Νίκος
Θα δέσω τα καράβια
να μην σαλπάρουνε
κι από την αγκαλιά μου
να μην σε πάρουνε
Ki fogom kötözni a hajókat,
hogy ne vigye előket a szél
és hogy a karjaim közül
téged ki ne tépjenek
Μέχρι τώρα σε παίρναν οι θάλασσες
και τα όνειρα μου χάλασες
μέχρι τώρα σε παίρναν τα κύματα
θαλασσοχτυπήματα
Idáig elragadtak téged a tengerek
és az álmaimat folyton tönkretetted
Eddig a percig, magukkal ragadtak a hullámok
a tengerverés
Εγώ για τα λιμάνια
θε να γίνω βοριάς
για να 'σαι στην καρδιά μου
για πάντα έρωτας
A kikötőkszámára én
Vad Északi széllé válni szeretnék,
hogy te maradj a szívemben
a szerelem örökké! |
| Kár, hogy nem találtam szöveget hozzá ! :(
Nomikou Maria: Tha deso ta karavia
Stratos: Semmi gond! :wink:
Θα δέσω τα καράβια / Ki fogom kötni a hajókat
Νομικου Μαρια
Μουσική: Φακίρης Γιάννης
Στίχοι: Νικολαΐδης Νίκος
Θα δέσω τα καράβια
να μην σαλπάρουνε
κι από την αγκαλιά μου
να μην σε πάρουνε
Ki fogom kötözni a hajókat,
hogy ne vigye előket a szél
és hogy a karjaim közül
téged ki ne tépjenek
Μέχρι τώρα σε παίρναν οι θάλασσες
και τα όνειρα μου χάλασες
μέχρι τώρα σε παίρναν τα κύματα
θαλασσοχτυπήματα
Idáig elragadtak téged a tengerek
és az álmaimat folyton tönkretetted
Eddig a percig, magukkal ragadtak a hullámok
a tengerverés
Εγώ για τα λιμάνια
θε να γίνω βοριάς
για να 'σαι στην καρδιά μου
για πάντα έρωτας
A kikötőkszámára én
Vad Északi széllé válni szeretnék,
hogy te maradj a szívemben
a szerelem örökké! |
| #173433 Stratos 2011-08-17 |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Peggy Zina: Ela nihta - Ela nyxta / Πέγκυ Ζήνα: Έλα Νύχτα
Έλα Νύχτα / Jöjj el éjjel...!
Σε θέλω τόσο,
όμως δικαίωμα δεν έχω να σε δω,
απλά να τρέξω,
να σου φωνάξω να σου πω πως σ΄αγαπώ
Annyira akarlak,
De nincs jogom, hogy lássalak,
egyszerűen csak, hogy fussak, rohanjak
s azt kiabálhassam, s mondhassam el neked, hogy szeretlek!
Θα γίνω νύχτα ,
μέσα στα χέρια σου σκοτάδι θα ντυθώ,
θα σε τυλίγω,
σαν τη ζωή θα σε κρατώ, θα σε φιλώ
Az éjjel én magam leszek
Kezeid közt, majd sötétségnek öltözök,
Körbevonlak, mint egy lepel
Mint az életben, tartani foglak, és csókolni
Έλα νύχτα, στην θάλασσα,
στην θάλασσα του κόσμου
έλα πάρε, πάρε το σώμα μου
και το σώμα σου δώσ' μου
να ΄μαι νύχτα, να χάνομαι
στου κορμιού σου την ζάλη να γλιστρώ /x2
Jöjj el éjjel, a tengerhez,
a világnak tengeréhez
Jöjj és vedd, vedd el a testem!
És a tested, add nekem
Hadd legyek én az éj, és hadd vesszek el,
A tested szédületébe hadd csússzanjak bele! /x2
Σε θέλω τόσο,
τόσες ζωές πρέπει να ψάξω να σε βρω
και ποιες πυξίδες
δείχνουν τον δρόμο απ΄το πόνο μου να βγω
Annyira akarlak,
S annyi élet közt kell kutatnom, hogy megtalálhassalak,
és mely iránytűk
mutatják meg a fájdalmamból kivezető utat?!
Σε θέλω φως μου,
κι όλα τα δίνω το κατώφλι να διαβώ,
αυτό που φέρνει,
σένα άλλο κόσμο που θα σ΄έχω μόνο εγώ
Annyira kívánlak fényem, csillagom!
És mindenem odaadom, hogy átléphessek a küszöbön,
ami elhozza majd,
azt a másik világot, amiben csak én birtokolhatlak!
Έλα νύχτα, στην θάλασσα,
στην θάλασσα του κόσμου
έλα πάρε, πάρε το σώμα μου
και το σώμα σου δώσ' μου
να ΄μαι νύχτα, να χάνομαι
στου κορμιού σου την ζάλη να γλιστρώ /x2
Σε θέλω τόσο!
Jöjj el éjjel, a tengerhez,
a világnak tengeréhez
Jöjj és vedd, vedd el a testem!
És a tested, add nekem
Hadd legyek én az éj, és hadd vesszek el,
A tested szédületébe hadd csússzanjak bele! /x2
Annyra kívánlak! |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Peggy Zina: Ela nihta - Ela nyxta / Πέγκυ Ζήνα: Έλα Νύχτα
Έλα Νύχτα / Jöjj el éjjel...!
Σε θέλω τόσο,
όμως δικαίωμα δεν έχω να σε δω,
απλά να τρέξω,
να σου φωνάξω να σου πω πως σ΄αγαπώ
Annyira akarlak,
De nincs jogom, hogy lássalak,
egyszerűen csak, hogy fussak, rohanjak
s azt kiabálhassam, s mondhassam el neked, hogy szeretlek!
Θα γίνω νύχτα ,
μέσα στα χέρια σου σκοτάδι θα ντυθώ,
θα σε τυλίγω,
σαν τη ζωή θα σε κρατώ, θα σε φιλώ
Az éjjel én magam leszek
Kezeid közt, majd sötétségnek öltözök,
Körbevonlak, mint egy lepel
Mint az életben, tartani foglak, és csókolni
Έλα νύχτα, στην θάλασσα,
στην θάλασσα του κόσμου
έλα πάρε, πάρε το σώμα μου
και το σώμα σου δώσ' μου
να ΄μαι νύχτα, να χάνομαι
στου κορμιού σου την ζάλη να γλιστρώ /x2
Jöjj el éjjel, a tengerhez,
a világnak tengeréhez
Jöjj és vedd, vedd el a testem!
És a tested, add nekem
Hadd legyek én az éj, és hadd vesszek el,
A tested szédületébe hadd csússzanjak bele! /x2
Σε θέλω τόσο,
τόσες ζωές πρέπει να ψάξω να σε βρω
και ποιες πυξίδες
δείχνουν τον δρόμο απ΄το πόνο μου να βγω
Annyira akarlak,
S annyi élet közt kell kutatnom, hogy megtalálhassalak,
és mely iránytűk
mutatják meg a fájdalmamból kivezető utat?!
Σε θέλω φως μου,
κι όλα τα δίνω το κατώφλι να διαβώ,
αυτό που φέρνει,
σένα άλλο κόσμο που θα σ΄έχω μόνο εγώ
Annyira kívánlak fényem, csillagom!
És mindenem odaadom, hogy átléphessek a küszöbön,
ami elhozza majd,
azt a másik világot, amiben csak én birtokolhatlak!
Έλα νύχτα, στην θάλασσα,
στην θάλασσα του κόσμου
έλα πάρε, πάρε το σώμα μου
και το σώμα σου δώσ' μου
να ΄μαι νύχτα, να χάνομαι
στου κορμιού σου την ζάλη να γλιστρώ /x2
Σε θέλω τόσο!
Jöjj el éjjel, a tengerhez,
a világnak tengeréhez
Jöjj és vedd, vedd el a testem!
És a tested, add nekem
Hadd legyek én az éj, és hadd vesszek el,
A tested szédületébe hadd csússzanjak bele! /x2
Annyra kívánlak! |
| #173429 Stratos 2011-08-17 |
| Legaki Eleni: Mi stamatas / Ελένη Λεγάκη: ΜΗ ΣΤΑΜΑΤΑΣ
Μη σταματάς / Abba ne hagyd!
Στίχοι: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Μουσική: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αναστασία Μουτσάτσου
A dal első előadója: Moutsatsou Anastazia
Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι τώρα ψέμα
είναι φορές που θέλεις να πονάς
να φτάνεις ως το τέρμα
Ne hagyd abba, hogy azt mondogasd: szeretsz,
Akkor sem, ha csak hazugság volna most!
Vannak olyan alkalmak, amikor fájdalmat akarsz
És egészen a végállomásig kívánsz jutni
Κανείς δεν ξέρει ο χρόνος τι θα φέρει
κι αν κάνεις λάθος στο νέο στου το πάθος
μα θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
σαν ένα κάρβουνο για πάντα αναμμένο
Senki sem tudja, mit fog hozni az idő
És ha hibát is ejtenél a legújabb szenvedélyednél,
Ám itt leszek én, és majd várni fogok rád!
Mint egy örökkön izzó széndarab
Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι από συνήθεια
χίλιες φορές στο χτες να με πετάς
παρά στη μαύρη αλήθεια
Abba ne hagyd, hogy mondd: szeretsz,
Mégha csak megszokásból is tennéd!
Repíts el inkább ezerszer is a múltba
Mint a sötét, borús, de igaz valóságba! |
| Legaki Eleni: Mi stamatas / Ελένη Λεγάκη: ΜΗ ΣΤΑΜΑΤΑΣ
Μη σταματάς / Abba ne hagyd!
Στίχοι: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Μουσική: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αναστασία Μουτσάτσου
A dal első előadója: Moutsatsou Anastazia
Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι τώρα ψέμα
είναι φορές που θέλεις να πονάς
να φτάνεις ως το τέρμα
Ne hagyd abba, hogy azt mondogasd: szeretsz,
Akkor sem, ha csak hazugság volna most!
Vannak olyan alkalmak, amikor fájdalmat akarsz
És egészen a végállomásig kívánsz jutni
Κανείς δεν ξέρει ο χρόνος τι θα φέρει
κι αν κάνεις λάθος στο νέο στου το πάθος
μα θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
σαν ένα κάρβουνο για πάντα αναμμένο
Senki sem tudja, mit fog hozni az idő
És ha hibát is ejtenél a legújabb szenvedélyednél,
Ám itt leszek én, és majd várni fogok rád!
Mint egy örökkön izzó széndarab
Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι από συνήθεια
χίλιες φορές στο χτες να με πετάς
παρά στη μαύρη αλήθεια
Abba ne hagyd, hogy mondd: szeretsz,
Mégha csak megszokásból is tennéd!
Repíts el inkább ezerszer is a múltba
Mint a sötét, borús, de igaz valóságba! |
| #172876 veka 2011-08-11 |
| Ez nagyon szép szám !
Peggy Zina: S'agapisa poli
Σ' αγάπησα πολύ / Szerettelek nagyon
Artist: Peggy Zina
Song: S’ agapisa poli
Παράπονο στα μάτια μου κι απόψε η μοναξιά
παράπονο που ξέρω πως δε θα με θυμάσαι πια
κι αν πονάω δε σε νοιάζει
Κι απόψε οι αναμνήσεις πήραν σώμα και ψυχή
κι είναι απέναντί μου και με ρωτούν γιατί
τόση αγάπη έκανες δάκρυ
Ma éjjel is panaszos fájdalom van szemeimben, s magány
Panasz, mert tudom, hogy nem fogsz többé emlékezni rám!
S ha bármi fáj nekem, az téged nem érdekel...
Ma éjjel is testet és lelket öltöttek az emlékek
És itt vannak előttem, és azt kérdezik: miért?
Miért változtattál ily sok szerelmet: könnyé?
Σ' αγάπησα πολύ πιο πάνω κι από μένα
συγγνώμη αν εσύ δεν το κατάλαβες στιγμή
τα όνειρά μου μάζεψα σαν φύλλα σκορπισμένα
τι κρίμα που μου γκρέμισες όσα είχα φανταστεί
Szerettelek nagyon, önmagamnál is sokkal jobban!
Sajnálom, ha te nem érezted ezt egy pillanatra sem!
Én összeszedtem álmaimat, mint a szétszórt faleveleket
Milyen kár, hogy mindent eldobtál, amit én megálmodtam!
Ξαφνικά Θεέ μου πόση ερημιά
άδικο για μια καρδιά που για σένανε χτυπά
ίσως φταιω εγώ που για σένα ακόμα ζω
Μέσα μου αιμορραγώ που δεν είσαι εδώ
κι όσο με ξεχνάς με πονάς
Istenem, hirtelen milyen nagy magány tört reám!
Igazságtalan ez egy olyan szív számára, amelyik érted dobog!
Lehet, hogy én vagyok a hibás, hogy még mindig Érted élek,
Bennem reszketve verdes a vér, mivel nem vagy itt
és amennyire elfeledkezel rólam, annyi fájdalmat okozol! |
| Ez nagyon szép szám !
Peggy Zina: S'agapisa poli
Σ' αγάπησα πολύ / Szerettelek nagyon
Artist: Peggy Zina
Song: S’ agapisa poli
Παράπονο στα μάτια μου κι απόψε η μοναξιά
παράπονο που ξέρω πως δε θα με θυμάσαι πια
κι αν πονάω δε σε νοιάζει
Κι απόψε οι αναμνήσεις πήραν σώμα και ψυχή
κι είναι απέναντί μου και με ρωτούν γιατί
τόση αγάπη έκανες δάκρυ
Ma éjjel is panaszos fájdalom van szemeimben, s magány
Panasz, mert tudom, hogy nem fogsz többé emlékezni rám!
S ha bármi fáj nekem, az téged nem érdekel...
Ma éjjel is testet és lelket öltöttek az emlékek
És itt vannak előttem, és azt kérdezik: miért?
Miért változtattál ily sok szerelmet: könnyé?
Σ' αγάπησα πολύ πιο πάνω κι από μένα
συγγνώμη αν εσύ δεν το κατάλαβες στιγμή
τα όνειρά μου μάζεψα σαν φύλλα σκορπισμένα
τι κρίμα που μου γκρέμισες όσα είχα φανταστεί
Szerettelek nagyon, önmagamnál is sokkal jobban!
Sajnálom, ha te nem érezted ezt egy pillanatra sem!
Én összeszedtem álmaimat, mint a szétszórt faleveleket
Milyen kár, hogy mindent eldobtál, amit én megálmodtam!
Ξαφνικά Θεέ μου πόση ερημιά
άδικο για μια καρδιά που για σένανε χτυπά
ίσως φταιω εγώ που για σένα ακόμα ζω
Μέσα μου αιμορραγώ που δεν είσαι εδώ
κι όσο με ξεχνάς με πονάς
Istenem, hirtelen milyen nagy magány tört reám!
Igazságtalan ez egy olyan szív számára, amelyik érted dobog!
Lehet, hogy én vagyok a hibás, hogy még mindig Érted élek,
Bennem reszketve verdes a vér, mivel nem vagy itt
és amennyire elfeledkezel rólam, annyi fájdalmat okozol! |
| #172749 Stratos 2011-08-10 |
| ˝Egy újabb, az 'Efiges'-sel egy napon készült fordítás, hasonló hangulatban megírva - azt hiszem ez látszik is az eredményen...
Megjegyzés - az utolsó versszak szövegben ugyanaz, mint a refrén (fordításban azonban átformáltam egy kicsit)!!!
Stratos, Neked pedig hatalmas köszönet a munkádért a két portál összekötését illetően! ˝ - hellemaxi Stratos: Szerintem, dícséretre méltó törekvés...! (Mégha a rímek miatt, át is szabódnak kissé a nyersfordította sorok ) Lena Papadopoulou - Spaei I kardia mou (Σπαει η καρδια μου) (Szívem darabokra törik) Σπάει η καρδιά μου / Szívem darabokra törik Στίχοι: Αλέξανδρος Μουσική: Αλέξανδρος Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου Zene, szöveg: Alexandros Φτάνει μη με πονάς απόψε άλλο φτάνει // Ftání mi me ponász ápopsze állo ftání τα λόγια σου είναι ψυχρά μη με πληγώσεις άλλο φτάνει // tá lógjá szú íne pszihrá mi me plihószisz állo ftání απόψε χάνω το μυαλό μου, απόψε χάνω την καρδιά μου // Ápopsze hánó to mnyáló mú, ápopsze háno tin kárdjá mú απόψε χάνω τα λογικά μου, απόψε σε χάνω // Ápopsze háno tá logiká mú, ápopsze sze háno Elég a fájdalomból! Ma éjjel nem hasíthatsz belém újra Elég a szavaidból, melyek tőrként ejtenek sebeket - szívembe szúrva Ma elvesztem az eszem, az emlékeket, s a szívemet Ma éjjel elvesztem minden gondolatom, elveszítelek tégedet, hiányod belém fájó, mély sebeket égetett Σπάει η καρδιά μου αυτή την ώρα // Szpáii kárdjá mú áftí tin orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια δάκρυ κυλάει // klíno tá mátjá dákri kiláí σφίγγω το στόμα η καρδιά μου πονάει // szfigo to sztómá'i kárdjá mú ponáí Ez az a perc, melyben szívem összetörik az Általad mondott szavak Most, most hullik darabokra minden Veled eltöltött pillanat Szemeim lecsukva, de nézd, egy könycsepp még Érted gördül le arcomon S szám keservesen görbíti sírásra az el nem múló fájdalom Δύσκολη ώρα, αυτή η ώρα // Diszkoli orá, áftí i orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια σφίγγω το στόμα // klínó tá mátjá szfígo to sztomá κενή η καρδιά μου κρύο το σώμα // kení kárdjá mú krío to szomá Oh, ez az idő mily nehezen fut át a múltba Szívem most, e percben hullik darabokra Szemeim lecsukom, s szám sírásra görbülve látod De mondd, szív nélkül hogy élhetek meg egy újabb világot? Φτάνει μη μου μιλάς απόψε άλλο φτάνει // Ftání mí mú milász ápopsze állo ftání οι λέξεις σου είναι φωτιά μη με πικραίνεις άλλο φτάνει // i léxisz szú íne fot'já mi me pikrenisz állo ftání απόψε χάνω το μυαλό μου, απόψε χάνω την καρδιά μου // ápopsze hánó to mnyáló mú, ápopsze hánó tin kárdjá mú απόψε χάνω τα λογικά μου, απόψε σε χάνω // ápopsze hánó tá logiká mú, ápopsze sze hánó Nem, ne mondj semmit, kérlek még ne mondd, hogy vége Szavaid lángokként csaptak le rám, s húztak lefelé a mélybe Ma éjjel elvesztek mindent, mit Veled reméltem Ma éjjel eltűnik minden, s csupán hiányod lesz úrrá rajtam a sötétben Σπάει η καρδιά μου αυτή την ώρα / Szpáii kárdjá mú áftí tin orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια δάκρυ κυλάει // klíno tá mátjá dákri kiláí σφίγγω το στόμα η καρδιά μου πονάει // szfigo to sztómá'i kárdjá mú ponáí Oh, e percben szívem darabokra hullik Most, e pillanatban, mely soha el nem múlik Zárt szemeimből csak egy könnycsepp, ez minden, mi megmarad Szám sírásra áll, mert szívem most Érted megszakad Δύσκολη ώρα, αυτή η ώρα // Diszkoli orá áftí i orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια σφίγγω το στόμα // klínó tá mátjá szfígo to sztomá κενή η καρδιά μου κρύο το σώμα* // kení kárdjá mú krío to... |-> Tovább |
| ˝Egy újabb, az 'Efiges'-sel egy napon készült fordítás, hasonló hangulatban megírva - azt hiszem ez látszik is az eredményen...
Megjegyzés - az utolsó versszak szövegben ugyanaz, mint a refrén (fordításban azonban átformáltam egy kicsit)!!!
Stratos, Neked pedig hatalmas köszönet a munkádért a két portál összekötését illetően! ˝ - hellemaxi Stratos: Szerintem, dícséretre méltó törekvés...! (Mégha a rímek miatt, át is szabódnak kissé a nyersfordította sorok ) Lena Papadopoulou - Spaei I kardia mou (Σπαει η καρδια μου) (Szívem darabokra törik) Σπάει η καρδιά μου / Szívem darabokra törik Στίχοι: Αλέξανδρος Μουσική: Αλέξανδρος Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου Zene, szöveg: Alexandros Φτάνει μη με πονάς απόψε άλλο φτάνει // Ftání mi me ponász ápopsze állo ftání τα λόγια σου είναι ψυχρά μη με πληγώσεις άλλο φτάνει // tá lógjá szú íne pszihrá mi me plihószisz állo ftání απόψε χάνω το μυαλό μου, απόψε χάνω την καρδιά μου // Ápopsze hánó to mnyáló mú, ápopsze háno tin kárdjá mú απόψε χάνω τα λογικά μου, απόψε σε χάνω // Ápopsze háno tá logiká mú, ápopsze sze háno Elég a fájdalomból! Ma éjjel nem hasíthatsz belém újra Elég a szavaidból, melyek tőrként ejtenek sebeket - szívembe szúrva Ma elvesztem az eszem, az emlékeket, s a szívemet Ma éjjel elvesztem minden gondolatom, elveszítelek tégedet, hiányod belém fájó, mély sebeket égetett Σπάει η καρδιά μου αυτή την ώρα // Szpáii kárdjá mú áftí tin orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια δάκρυ κυλάει // klíno tá mátjá dákri kiláí σφίγγω το στόμα η καρδιά μου πονάει // szfigo to sztómá'i kárdjá mú ponáí Ez az a perc, melyben szívem összetörik az Általad mondott szavak Most, most hullik darabokra minden Veled eltöltött pillanat Szemeim lecsukva, de nézd, egy könycsepp még Érted gördül le arcomon S szám keservesen görbíti sírásra az el nem múló fájdalom Δύσκολη ώρα, αυτή η ώρα // Diszkoli orá, áftí i orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια σφίγγω το στόμα // klínó tá mátjá szfígo to sztomá κενή η καρδιά μου κρύο το σώμα // kení kárdjá mú krío to szomá Oh, ez az idő mily nehezen fut át a múltba Szívem most, e percben hullik darabokra Szemeim lecsukom, s szám sírásra görbülve látod De mondd, szív nélkül hogy élhetek meg egy újabb világot? Φτάνει μη μου μιλάς απόψε άλλο φτάνει // Ftání mí mú milász ápopsze állo ftání οι λέξεις σου είναι φωτιά μη με πικραίνεις άλλο φτάνει // i léxisz szú íne fot'já mi me pikrenisz állo ftání απόψε χάνω το μυαλό μου, απόψε χάνω την καρδιά μου // ápopsze hánó to mnyáló mú, ápopsze hánó tin kárdjá mú απόψε χάνω τα λογικά μου, απόψε σε χάνω // ápopsze hánó tá logiká mú, ápopsze sze hánó Nem, ne mondj semmit, kérlek még ne mondd, hogy vége Szavaid lángokként csaptak le rám, s húztak lefelé a mélybe Ma éjjel elvesztek mindent, mit Veled reméltem Ma éjjel eltűnik minden, s csupán hiányod lesz úrrá rajtam a sötétben Σπάει η καρδιά μου αυτή την ώρα / Szpáii kárdjá mú áftí tin orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια δάκρυ κυλάει // klíno tá mátjá dákri kiláí σφίγγω το στόμα η καρδιά μου πονάει // szfigo to sztómá'i kárdjá mú ponáí Oh, e percben szívem darabokra hullik Most, e pillanatban, mely soha el nem múlik Zárt szemeimből csak egy könnycsepp, ez minden, mi megmarad Szám sírásra áll, mert szívem most Érted megszakad Δύσκολη ώρα, αυτή η ώρα // Diszkoli orá áftí i orá χώρισα τώρα, χώρισα τώρα // horiszá torá, horiszá torá κλείνω τα μάτια σφίγγω το στόμα // klínó tá mátjá szfígo to sztomá κενή η καρδιά μου κρύο το σώμα* // kení kárdjá mú krío to... |-> Tovább |











