KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


#172331 Stratos 2011-08-07
Egy korábbi kérés HelleMaxi-tól: ˝Üdvözlet, Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok. Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom. MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.˝ - y korábbi kérés HelleMaxi-tól: Üdvözlet, Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok. Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom. MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható. Marianta Pieridi - Pou Pas? Πού πας / Hová mész? Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς, κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ πως αστείο μόνο ήτανε κακό Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις Bele fogok őrülni, jaj nem lehet! Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában Nem tudom hogyan, de másként kell lennie. Néhány logikus magyarázat akadhatna még...! Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek, s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz? Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog, amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet! Πού πας, έκανα όνειρα για μας, πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω, ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ να σε ξεχάσω δεν μπορώ Hová mész? Álmokat szőttem rólunk hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk? Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz? És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak? Hogy itt felejtettél, és én elfelejteni, sohasem tudlak? Σβήνει η ψυχή, φεύγει απ'το κορμί, μια σκιά απλή που χάνεσαι κι εσύ Ψάχνω για να βρω κάπου να πιαστώ, μα πόσο μικρή μου μοιάζει όλη η γη Τώρα τι να πω, έτσι θα σταθώ, άγαλμα μέσα στον κόσμο που περνά Θα παραδεχτώ, από θαύμα ζω, βρήκε η καρδιά κουράγιο να χτυπά Kihuny a lélek, elhagyja a testet mint egy egyszerű árnyék, te is eltűnsz... Keresek valamit, amiben megkapaszkodhatok, de mily kicsinynek tűnik számomra ez az egész föld! Most mit mondjak? Így fogok megállni, mint szobor a világban, ami elrohan mellettem... Én elismerem majd, az is hogy élek, egy csoda Bátorságra lelt a szívem, s csak azért mer lükteni Marianta Pieridi - Pou Pas? Πού πας / Hová mész? Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς, κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ πως αστείο μόνο ήτανε κακό Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις Bele fogok őrülni, jaj nem lehet! Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában Nem tudom hogyan, de másként kell lennie. Néhány logikus magyarázat akadhatna még...! Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek, s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz? Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog, amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet! Πού πας, έκανα όνειρα για μας, πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω, ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ να σε ξεχάσω δεν μπορώ Hová mész? Álmokat szőttem rólunk hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk? Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz? És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak? Hogy itt felejtettél, és én elfelejteni, sohasem tudlak? Σβήνει η... |-> Tovább
Egy korábbi kérés HelleMaxi-tól: ˝Üdvözlet, Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok. Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom. MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.˝ - y korábbi kérés HelleMaxi-tól: Üdvözlet, Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok. Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom. MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható. Marianta Pieridi - Pou Pas? Πού πας / Hová mész? Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς, κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ πως αστείο μόνο ήτανε κακό Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις Bele fogok őrülni, jaj nem lehet! Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában Nem tudom hogyan, de másként kell lennie. Néhány logikus magyarázat akadhatna még...! Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek, s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz? Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog, amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet! Πού πας, έκανα όνειρα για μας, πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω, ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ να σε ξεχάσω δεν μπορώ Hová mész? Álmokat szőttem rólunk hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk? Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz? És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak? Hogy itt felejtettél, és én elfelejteni, sohasem tudlak? Σβήνει η ψυχή, φεύγει απ'το κορμί, μια σκιά απλή που χάνεσαι κι εσύ Ψάχνω για να βρω κάπου να πιαστώ, μα πόσο μικρή μου μοιάζει όλη η γη Τώρα τι να πω, έτσι θα σταθώ, άγαλμα μέσα στον κόσμο που περνά Θα παραδεχτώ, από θαύμα ζω, βρήκε η καρδιά κουράγιο να χτυπά Kihuny a lélek, elhagyja a testet mint egy egyszerű árnyék, te is eltűnsz... Keresek valamit, amiben megkapaszkodhatok, de mily kicsinynek tűnik számomra ez az egész föld! Most mit mondjak? Így fogok megállni, mint szobor a világban, ami elrohan mellettem... Én elismerem majd, az is hogy élek, egy csoda Bátorságra lelt a szívem, s csak azért mer lükteni Marianta Pieridi - Pou Pas? Πού πας / Hová mész? Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς, κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ πως αστείο μόνο ήτανε κακό Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις Bele fogok őrülni, jaj nem lehet! Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában Nem tudom hogyan, de másként kell lennie. Néhány logikus magyarázat akadhatna még...! Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek, s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz? Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog, amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet! Πού πας, έκανα όνειρα για μας, πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω, ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ να σε ξεχάσω δεν μπορώ Hová mész? Álmokat szőttem rólunk hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk? Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz? És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak? Hogy itt felejtettél, és én elfelejteni, sohasem tudlak? Σβήνει η... |-> Tovább
#172189 veka 2011-08-05
Jé, észre sem vettem! Köszi :) ˝Stratos: Nincs mit...! :wink: HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait - bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét: Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt, de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan, de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel még mindig nem vagyok megelégedve. Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak, mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.˝ - , észre sem vettem! Köszi :) Stratos: Nincs mit...! :wink: HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait - bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét: Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt, de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan, de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel még mindig nem vagyok megelégedve. Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak, mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek. Giorgos Mazonakis - Efyges Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...) Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε // Kjáp tá híli mú tó gjeljó háthike Már semmi sem lesz az, mint az első időkben Éjszakák csupán, melyek magánnyal telítve próbálják eltemetni lelkemet Életemen hirtelen a némaság lesz úrrá S ajkamról még a mosoly halvány látszata is elveszett Έφυγες εσύ // Efigesz eszí κι όλα μοιάζουν // Ki'olá mnyázun μ' έρημο νησί // m'erimo niszí με τρομάζουν // Me tromázun έφυγες κι εσύ // Efigesz eszí κι η ζωή μου // Ki i zoí mú μια βουβή ταινία // Mnyá vuvi teniá χωρίς ουσία // Horisz uszíá Elhagytál; most minden egy kihalt sivatagnak tűnik Félek, vajon mi vár rám, ha utad máshová vezet? Elhagytál, s így életem gyors filmként pereg előttem Mit ér az élet, ha elment, kitől értelme a semmiben elveszett? Έφυγες // Efigesz κι όλα μαζί σου φύγανε // Kjolá mází'szú fígáne βροχή κι αέρας γίνανε // Vrohi ki áérász gjínáne γιατί, πάλι έφυγες // Játí, pálí éfigesz Elhagytál; S Veled együtt minden, minden elveszett Eső, s szél maradt Utánad Azért, mert ismét elhagytál engemet Όλοι χάθηκαν από προσώπου γης // Oli háthikán ápó prószópu jísz στα τηλέφωνα δεν απαντάει κανείς // Sztá tilefoná den ápándáj kánísz και στο σπίτι μου δεν είμαι μόνος πια // Ke'szto szpíti mú den íme mónosz pjá βρήκα για συγκάτοικο τη μοναξιά // Vriká gjá szigkátikó tí mónákszjá Számomra mindenki eltűnt a földről A telefonban némaság, tudom, hogy senki sincs velem De otthon mégsem vagyok egyedül Mert a magány lett társam, csakis a kietlen végtelen... Έφυγες εσύ... // Efigesz eszí... Elhagytál... Giorgos Mazonakis - Efyges Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...) Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε //... |-> Tovább
Jé, észre sem vettem! Köszi :) ˝Stratos: Nincs mit...! :wink: HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait - bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét: Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt, de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan, de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel még mindig nem vagyok megelégedve. Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak, mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.˝ - , észre sem vettem! Köszi :) Stratos: Nincs mit...! :wink: HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait - bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét: Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt, de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan, de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel még mindig nem vagyok megelégedve. Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak, mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek. Giorgos Mazonakis - Efyges Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...) Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε // Kjáp tá híli mú tó gjeljó háthike Már semmi sem lesz az, mint az első időkben Éjszakák csupán, melyek magánnyal telítve próbálják eltemetni lelkemet Életemen hirtelen a némaság lesz úrrá S ajkamról még a mosoly halvány látszata is elveszett Έφυγες εσύ // Efigesz eszí κι όλα μοιάζουν // Ki'olá mnyázun μ' έρημο νησί // m'erimo niszí με τρομάζουν // Me tromázun έφυγες κι εσύ // Efigesz eszí κι η ζωή μου // Ki i zoí mú μια βουβή ταινία // Mnyá vuvi teniá χωρίς ουσία // Horisz uszíá Elhagytál; most minden egy kihalt sivatagnak tűnik Félek, vajon mi vár rám, ha utad máshová vezet? Elhagytál, s így életem gyors filmként pereg előttem Mit ér az élet, ha elment, kitől értelme a semmiben elveszett? Έφυγες // Efigesz κι όλα μαζί σου φύγανε // Kjolá mází'szú fígáne βροχή κι αέρας γίνανε // Vrohi ki áérász gjínáne γιατί, πάλι έφυγες // Játí, pálí éfigesz Elhagytál; S Veled együtt minden, minden elveszett Eső, s szél maradt Utánad Azért, mert ismét elhagytál engemet Όλοι χάθηκαν από προσώπου γης // Oli háthikán ápó prószópu jísz στα τηλέφωνα δεν απαντάει κανείς // Sztá tilefoná den ápándáj kánísz και στο σπίτι μου δεν είμαι μόνος πια // Ke'szto szpíti mú den íme mónosz pjá βρήκα για συγκάτοικο τη μοναξιά // Vriká gjá szigkátikó tí mónákszjá Számomra mindenki eltűnt a földről A telefonban némaság, tudom, hogy senki sincs velem De otthon mégsem vagyok egyedül Mert a magány lett társam, csakis a kietlen végtelen... Έφυγες εσύ... // Efigesz eszí... Elhagytál... Giorgos Mazonakis - Efyges Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...) Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε //... |-> Tovább
#172150 veka 2011-08-05
Gonidis Stamatis: Trelos gia sena Nem tudom hol kell keresni a szöveget kozzá, de csoda szép szám ! A címet már megfejtettem: Megőrülök érted ! :) A többi megfejtésében segítenél, Stratos? Köszi! Stratos: Vicces, mert ugyan én a o/ -n szoktam keresgetni, de a dal szövege az általad feltettett klippnél is szerepel...! :wink: A fordításban egyelőre egy Google fordítást teszek fel... és ha lesz majd rá érkezésem... Τρελός για σένα / Megőrülve érted Στίχοι: Σταμάτης ΓονίδηςΜουσική: Σταμάτης Γονίδης Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης Τρελός με σένα Τρελός με σένα Κι η μοναξιά μου έιναι αφόρητη Őrülten ábrándozom rólad Őrülten telve vagyok veled És a magányom kibírhatatlan Τρελός με σένα Τρελός για σένα κλαίει η καρδιά μου απαρηγόρητη. Őrülten veled Megőrülök érted Sír a szívem vigasztalhatatlanul. Δεν είσαι απλά μια εμπειρία Είσαι αγάπη και αμαρτία Όλα για μένα είσαι εσύ Μίσος και έρωτας μαζί και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί Te nem csak egy egyszerű élmény vagy, A Szerelem vagy, és a Bűn A Minden vagy Te a számomra, Gyűlölet és szerelem együtt! És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt Τρελός για σένα Τρελός με σένα Κι η μοναξιά μου έιναι αφόρητη Tisztára megőrülök érted Veled, őrült vagyok És a magányom kibírhatatlan Τρελός μαζί σου Τρελός μαζί σου που δεν υπάρχει ανταπόκριση Megőrülök veled Őrület veled, hogy nem létezik rá válasz-felelet Τρελός μαζί σου με τη φυγή σου, με τη δική σου την απόρριψη Őrület veled, hogy lehet elmeneteled és hogy Te elutasíthatsz engemet Δεν είσαι απλά μια εμπειρία Είσαι αγάπη και αμαρτία Όλα για μένα είσαι εσύ Μίσος και έρωτας μαζί και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί /x2 Te nem csak egy egyszerű émény vagy A Szerelem vagy, és a Bűn A Minden vagy Te a számomra, Gyűlölet és szerelem együtt! És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt /x2
Gonidis Stamatis: Trelos gia sena Nem tudom hol kell keresni a szöveget kozzá, de csoda szép szám ! A címet már megfejtettem: Megőrülök érted ! :) A többi megfejtésében segítenél, Stratos? Köszi! Stratos: Vicces, mert ugyan én a o/ -n szoktam keresgetni, de a dal szövege az általad feltettett klippnél is szerepel...! :wink: A fordításban egyelőre egy Google fordítást teszek fel... és ha lesz majd rá érkezésem... Τρελός για σένα / Megőrülve érted Στίχοι: Σταμάτης ΓονίδηςΜουσική: Σταμάτης Γονίδης Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης Τρελός με σένα Τρελός με σένα Κι η μοναξιά μου έιναι αφόρητη Őrülten ábrándozom rólad Őrülten telve vagyok veled És a magányom kibírhatatlan Τρελός με σένα Τρελός για σένα κλαίει η καρδιά μου απαρηγόρητη. Őrülten veled Megőrülök érted Sír a szívem vigasztalhatatlanul. Δεν είσαι απλά μια εμπειρία Είσαι αγάπη και αμαρτία Όλα για μένα είσαι εσύ Μίσος και έρωτας μαζί και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί Te nem csak egy egyszerű élmény vagy, A Szerelem vagy, és a Bűn A Minden vagy Te a számomra, Gyűlölet és szerelem együtt! És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt Τρελός για σένα Τρελός με σένα Κι η μοναξιά μου έιναι αφόρητη Tisztára megőrülök érted Veled, őrült vagyok És a magányom kibírhatatlan Τρελός μαζί σου Τρελός μαζί σου που δεν υπάρχει ανταπόκριση Megőrülök veled Őrület veled, hogy nem létezik rá válasz-felelet Τρελός μαζί σου με τη φυγή σου, με τη δική σου την απόρριψη Őrület veled, hogy lehet elmeneteled és hogy Te elutasíthatsz engemet Δεν είσαι απλά μια εμπειρία Είσαι αγάπη και αμαρτία Όλα για μένα είσαι εσύ Μίσος και έρωτας μαζί και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί /x2 Te nem csak egy egyszerű émény vagy A Szerelem vagy, és a Bűn A Minden vagy Te a számomra, Gyűlölet és szerelem együtt! És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt /x2
#170519 Stratos 2011-07-21
Maxi nagyon beindult a vakinfo fórumán... ...csak idézni van időm Tőle: :arrow: Többek kérésére Elli Kokkinou új dalának rímekbe szedett, (magyarul is énekelhető!!!) változata. Örülnék, ha valaki tesztelné, hogy megegyeznek-e a szótagszámok az eredeti dallal! Stratos: Szerintem, itt-ott van némi különbség a hallott, illetve a leírt szöveg közt... Elli Kokkinou - Ta Genethlia Mou (Születésem napja) ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΟΝΕΙΡΟ ΠΩΣ ΘΑ ΑΛΑΞΕΙ ΚΑΤΙ ΚΙ ΑΠ' ΤΟ ΠΡΩΙ ΝΟΙΩΘΩ ΑΛΛΙΩΣ Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ ΔΕΝ ΠΕΡΠΑΤΑΩ ΣΤΗ ΓΗ ΠΕΤΑΩ ΠΛΕΟΝ ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΟΡΤΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ Eida ena oneiro pos Tha allaxei kati Kai ap'to proi niotho allios O ilios lampei Tora patao sti gi Petao pleon Simera einai giorti Kai ton goneon Volt egy álmom miszerint Valami változni fog S reggelre virradóan Érzem, hogy furcsább vagyok Ma még a nap is ragyog S bár én a földön vagyok Lelkem repülni hagyom Mert máma ünnep vagyon ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΩ ΕΣΕΝΑ ΠΕΡΑ ΣΗΜΕΡΑ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΚΑΝΩ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΕΛΟΥΣ ΚΑΙ ΝΟΙΩΘΩ ΝΑ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠ ΤΑ ΧΑΛΑΣΜΑΤΑ ΜΟΥ ΣΗΜΕΡΑ ΠΛΕΟΝ ΘΑ ΓΙΟΡΤΑΖΩ ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ ΜΟΥ Simera einai i mera Pou tha kano esena pera Simera epitelous kano tin arhi tou telous kai niotho na xanagenniemai ap'ta halasmata mou simera, pleon tha giortazo ta genethlia mou Ma van a nap, mikor a korlátoktól szabadulok Ma van a nap, mikor a végből kezdetet alkotok Ma van a nap, mikor eddigi életem eldobom Hisz ez egy ünnepnap, mert ma van a születésnapom ΣΤΟ ΤΟΥΝΕΛ ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΦΩΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΕΝΤΑΞΕΙ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΗΡΘΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΝΑ ΜΠΟΥΝ ΣΕ ΤΑΞΗ ΣΗΜΕΡΑ ΒΡΙΣΚΩ ΞΑΝΑ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΤΟ ΕΞΗΣ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ Sto tounel eida ena fos kai eipa entaxei ta pragmata, irthe o kairos na boun se taxi Simera vrisko xana ton eafto mou kai to paihnidi sto exis tha nai diko mou Az alagútnak végén Látok egy fénysugarat Úgy érzem, minden rendben S kezdek egy másik utat Remélem, hogy mégegyszer Önmagam meglelhetem Hisz akkor megtudhatnám Mitől lesz szép életem
Maxi nagyon beindult a vakinfo fórumán... ...csak idézni van időm Tőle: :arrow: Többek kérésére Elli Kokkinou új dalának rímekbe szedett, (magyarul is énekelhető!!!) változata. Örülnék, ha valaki tesztelné, hogy megegyeznek-e a szótagszámok az eredeti dallal! Stratos: Szerintem, itt-ott van némi különbség a hallott, illetve a leírt szöveg közt... Elli Kokkinou - Ta Genethlia Mou (Születésem napja) ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΟΝΕΙΡΟ ΠΩΣ ΘΑ ΑΛΑΞΕΙ ΚΑΤΙ ΚΙ ΑΠ' ΤΟ ΠΡΩΙ ΝΟΙΩΘΩ ΑΛΛΙΩΣ Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ ΔΕΝ ΠΕΡΠΑΤΑΩ ΣΤΗ ΓΗ ΠΕΤΑΩ ΠΛΕΟΝ ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΟΡΤΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ Eida ena oneiro pos Tha allaxei kati Kai ap'to proi niotho allios O ilios lampei Tora patao sti gi Petao pleon Simera einai giorti Kai ton goneon Volt egy álmom miszerint Valami változni fog S reggelre virradóan Érzem, hogy furcsább vagyok Ma még a nap is ragyog S bár én a földön vagyok Lelkem repülni hagyom Mert máma ünnep vagyon ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΩ ΕΣΕΝΑ ΠΕΡΑ ΣΗΜΕΡΑ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΚΑΝΩ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΕΛΟΥΣ ΚΑΙ ΝΟΙΩΘΩ ΝΑ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠ ΤΑ ΧΑΛΑΣΜΑΤΑ ΜΟΥ ΣΗΜΕΡΑ ΠΛΕΟΝ ΘΑ ΓΙΟΡΤΑΖΩ ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ ΜΟΥ Simera einai i mera Pou tha kano esena pera Simera epitelous kano tin arhi tou telous kai niotho na xanagenniemai ap'ta halasmata mou simera, pleon tha giortazo ta genethlia mou Ma van a nap, mikor a korlátoktól szabadulok Ma van a nap, mikor a végből kezdetet alkotok Ma van a nap, mikor eddigi életem eldobom Hisz ez egy ünnepnap, mert ma van a születésnapom ΣΤΟ ΤΟΥΝΕΛ ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΦΩΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΕΝΤΑΞΕΙ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΗΡΘΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΝΑ ΜΠΟΥΝ ΣΕ ΤΑΞΗ ΣΗΜΕΡΑ ΒΡΙΣΚΩ ΞΑΝΑ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΤΟ ΕΞΗΣ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ Sto tounel eida ena fos kai eipa entaxei ta pragmata, irthe o kairos na boun se taxi Simera vrisko xana ton eafto mou kai to paihnidi sto exis tha nai diko mou Az alagútnak végén Látok egy fénysugarat Úgy érzem, minden rendben S kezdek egy másik utat Remélem, hogy mégegyszer Önmagam meglelhetem Hisz akkor megtudhatnám Mitől lesz szép életem
#170516 Stratos 2011-07-21
Adrianos Lefteris: Ta Idia Τα ίδια / Mindig ugyanaz... Στίχοι: Κωνσταντίνος Ιωάννου Μουσική: Γιώργος Λεμπέσης Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Αδριανός Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι Τα λόγια μας δε βγάζουν πουθενά Καράβι που δεν βρίσκει πια λιμάνι Κατάντησε η σχέση μας ξανά Κουράστηκα μαζί σου τόσα χρόνια Προσπάθεια δεν έκανες καμιά Να μπω και εγώ αξίζει λίγο ακόμα Πριν για άλλη αγάπη να ανοίξω τα φτερά Mindig ugyanaz a szöveg, ugyanazt a nótát fújjuk újra meg újra De a szavaink már nem vezetnek sehová Hajó, amely kikötőjét többé nem találja S kapcsolatunk ismét véget ért Belefáradtam a melletted lévő kapcsolatba az évek során S te egyetlen egyszer sem próbálkoztál Talán törekedni nekem is megérné még Mielőtt egy új szerelem felé tárnám ki szárnyaimat / vitorláimat (hangzik a dalban) Και όλο με κάνεις και πονώ Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ Να σε πιστεύω σα Θεό, να σ’ αγαπάω Να σου κρατάω συντροφιά Να σου μιλάω τρυφερά Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω / x2 De te örökké fájdalmat okozol Ám én még mindig itt vagyok Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek Hogy még mindig együtt lehessek veled, S hogy gyengéd szavakat súghassak neked S amikor sírsz, én feléd nevethessek / x2 Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι Το χρόνο να παγώσω προσπαθώ Να βγω από της μοίρας θεέ μου το κανάλι Καινούριο να τραβήξω να σωθώ Μην ψάξεις μου είχαν πει Δεν βρίσκεις άκρη Δεν έχει η ευτυχία ορισμό Να κάνω έβαλα πείσμα τον αντάρτη Μα λάθος διάλεξα προορισμό Ugyanazokat a dolgokat vitatjuk újra, és újra Megpróbálom befagyasztani, megállítani az időt Hogy kiszálljak a sors - Istenem! - gyorsan forgó örvényéből Hogy újra sorsot húzzhassak, s megmeneküljek Ne keresd! - tanácsolták nekem - Úgysem lelsz soha rá! Mert a boldogságra nincsenek szabályok És bár makacs lázadó akartam lenni Úgy tűnik, rossz célt választottam Και όλο με κάνεις και πονώ Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ Να σε πιστεύω σαν Θεό, να σ’ αγαπάω Να σου κρατάω συντροφιά Να σου μιλάω τρυφερά Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω De te örökké fájdalmat okozol Ám én még mindig itt vagyok Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek Hogy még mindig együtt lehessek veled, S hogy gyengéd szavakat súghassak neked S amikor sírsz, én feléd nevethessek
Adrianos Lefteris: Ta Idia Τα ίδια / Mindig ugyanaz... Στίχοι: Κωνσταντίνος Ιωάννου Μουσική: Γιώργος Λεμπέσης Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Αδριανός Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι Τα λόγια μας δε βγάζουν πουθενά Καράβι που δεν βρίσκει πια λιμάνι Κατάντησε η σχέση μας ξανά Κουράστηκα μαζί σου τόσα χρόνια Προσπάθεια δεν έκανες καμιά Να μπω και εγώ αξίζει λίγο ακόμα Πριν για άλλη αγάπη να ανοίξω τα φτερά Mindig ugyanaz a szöveg, ugyanazt a nótát fújjuk újra meg újra De a szavaink már nem vezetnek sehová Hajó, amely kikötőjét többé nem találja S kapcsolatunk ismét véget ért Belefáradtam a melletted lévő kapcsolatba az évek során S te egyetlen egyszer sem próbálkoztál Talán törekedni nekem is megérné még Mielőtt egy új szerelem felé tárnám ki szárnyaimat / vitorláimat (hangzik a dalban) Και όλο με κάνεις και πονώ Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ Να σε πιστεύω σα Θεό, να σ’ αγαπάω Να σου κρατάω συντροφιά Να σου μιλάω τρυφερά Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω / x2 De te örökké fájdalmat okozol Ám én még mindig itt vagyok Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek Hogy még mindig együtt lehessek veled, S hogy gyengéd szavakat súghassak neked S amikor sírsz, én feléd nevethessek / x2 Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι Το χρόνο να παγώσω προσπαθώ Να βγω από της μοίρας θεέ μου το κανάλι Καινούριο να τραβήξω να σωθώ Μην ψάξεις μου είχαν πει Δεν βρίσκεις άκρη Δεν έχει η ευτυχία ορισμό Να κάνω έβαλα πείσμα τον αντάρτη Μα λάθος διάλεξα προορισμό Ugyanazokat a dolgokat vitatjuk újra, és újra Megpróbálom befagyasztani, megállítani az időt Hogy kiszálljak a sors - Istenem! - gyorsan forgó örvényéből Hogy újra sorsot húzzhassak, s megmeneküljek Ne keresd! - tanácsolták nekem - Úgysem lelsz soha rá! Mert a boldogságra nincsenek szabályok És bár makacs lázadó akartam lenni Úgy tűnik, rossz célt választottam Και όλο με κάνεις και πονώ Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ Να σε πιστεύω σαν Θεό, να σ’ αγαπάω Να σου κρατάω συντροφιά Να σου μιλάω τρυφερά Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω De te örökké fájdalmat okozol Ám én még mindig itt vagyok Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek Hogy még mindig együtt lehessek veled, S hogy gyengéd szavakat súghassak neked S amikor sírsz, én feléd nevethessek
#169114 Stratos 2011-07-08
˝Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) : '... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek, sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on, tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'˝ - :8557ebb406]Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) : '... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek, sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on, tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...' Antonis Remos - Einai Stigmes Köszi mindent Maxi, ha lesz időm átnézem, de csak így tovább! :wink: Antonis Remos - Einai Stigmes (Vannak pillanatok) Στιγμές / Pillanatok Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Zene, szöveg: Antónisz Remosz Είναι στιγμές που επιστρέφεις στο μυαλό μου // Íne sztigmesz pu episztrefísz szto mnyáló mú μέσα απ' το χθες να κυριεύεις το παρόν μου // Meszá áp'tó hthesz na kirievisz to párón mú Χωρίς να φταις είναι σε λάθος όλο δικό μου // Horisz ná ftesz íne sze láthosz óló dikó mú κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohesz pu sz'ágápó kápjesz sztigmesz χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz Vannak pillanatok, mikor gondolataimba vissza-vissza jársz S a múlt hirtelen jelenné válik Nélküled minden hiba lesz, mit elkövetek S a bűnöm az, hogy szeretlek a halálig... Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená Είναι στιγμές // Íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet S mikor úgy érzem, Nélküled nem élhetek Vannak pillanatok, mikor őrülten keresni kezdelek De ezek csak pillanatok, melyek jönnek, majd a semmibe vesznek... Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá μέσα μου δες, είμαι μισός χωρίς εσένα // Meszá mú vdesz, íme miszosz horisz eszená Μνήμες παλιές σ' αναζητούν απεγνωσμένα // Mnimesz páljesz sz'ánázitún ápegnozmená είναι στιγμές, όλη μου η ζωή είναι στιγμές // Íne sztigmesz, óli mú i zói íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet Lásd, meghalnék, ha tőlem távol kéne élned Régi emlékek közt őrülten kereslek Pillanatok; mert minden pillanat egy élet... Είναι στιγμές που ξανά γίνεσαι ανάγκη // Íne sztigmesz pu kszáná gínesze ánángi ξένες ευχές που καταλήξανε αυταπάτη // Kszenesz efhjesz pu kátálíkszáne áf'tápáti και οι πληγές αιμορραγούν και στάζουν δάκρυ // Ke í pligesz emorrágún ki sztázún dákri κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohjesz pu szágápó kápjesz sztigmesz χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz Vannak pillanatok, melyekben úgy érzed, nyomorúvá válhat életed Kívánságok, melyek csalódott véget érnek Sebeim újra, és újra felszakadnak - ejts kérlek könnyeket Hisz nincs más bűnöm, minthogy szeretlek, míg élek De tudom, hogy életem Nélküled ér véget Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená Είναι στιγμές // Íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság... |-> Tovább
˝Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) : '... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek, sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on, tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'˝ - :8557ebb406]Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) : '... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek, sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on, tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...' Antonis Remos - Einai Stigmes Köszi mindent Maxi, ha lesz időm átnézem, de csak így tovább! :wink: Antonis Remos - Einai Stigmes (Vannak pillanatok) Στιγμές / Pillanatok Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Zene, szöveg: Antónisz Remosz Είναι στιγμές που επιστρέφεις στο μυαλό μου // Íne sztigmesz pu episztrefísz szto mnyáló mú μέσα απ' το χθες να κυριεύεις το παρόν μου // Meszá áp'tó hthesz na kirievisz to párón mú Χωρίς να φταις είναι σε λάθος όλο δικό μου // Horisz ná ftesz íne sze láthosz óló dikó mú κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohesz pu sz'ágápó kápjesz sztigmesz χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz Vannak pillanatok, mikor gondolataimba vissza-vissza jársz S a múlt hirtelen jelenné válik Nélküled minden hiba lesz, mit elkövetek S a bűnöm az, hogy szeretlek a halálig... Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená Είναι στιγμές // Íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet S mikor úgy érzem, Nélküled nem élhetek Vannak pillanatok, mikor őrülten keresni kezdelek De ezek csak pillanatok, melyek jönnek, majd a semmibe vesznek... Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá μέσα μου δες, είμαι μισός χωρίς εσένα // Meszá mú vdesz, íme miszosz horisz eszená Μνήμες παλιές σ' αναζητούν απεγνωσμένα // Mnimesz páljesz sz'ánázitún ápegnozmená είναι στιγμές, όλη μου η ζωή είναι στιγμές // Íne sztigmesz, óli mú i zói íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet Lásd, meghalnék, ha tőlem távol kéne élned Régi emlékek közt őrülten kereslek Pillanatok; mert minden pillanat egy élet... Είναι στιγμές που ξανά γίνεσαι ανάγκη // Íne sztigmesz pu kszáná gínesze ánángi ξένες ευχές που καταλήξανε αυταπάτη // Kszenesz efhjesz pu kátálíkszáne áf'tápáti και οι πληγές αιμορραγούν και στάζουν δάκρυ // Ke í pligesz emorrágún ki sztázún dákri κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohjesz pu szágápó kápjesz sztigmesz χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz Vannak pillanatok, melyekben úgy érzed, nyomorúvá válhat életed Kívánságok, melyek csalódott véget érnek Sebeim újra, és újra felszakadnak - ejts kérlek könnyeket Hisz nincs más bűnöm, minthogy szeretlek, míg élek De tudom, hogy életem Nélküled ér véget Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená Είναι στιγμές // Íne sztigmesz Vannak pillanatok, mikor az igazság... |-> Tovább
#168441 Stratos 2011-07-04
Bocsi Vaniii de nincs mostanság sok energiám... ...s hogyha a nóta nagyon friss, nincs meg egy gombnyomásra az erdeti szöveg... (Különben, nem értek valamit.., hogy minek a fonetikus szöveg, ha sem az eredeti szöveg, sem maga a fordítás nem kell???) Mixalis Xatzigiannis - Pistepse Me Πίστεψε με / Higgy nekem! Μιχάλης Χατζηγιάννης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι Και απορώ πως τα 'χω καταφέρει Τελικά ο άνθρωπος μπορεί Να νικήσει κάθε λογική Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει Elmúlt hát, ez a nyár is! És csodálkozom, hogy hogyan is sikerült nekem Végül is, az ember talán le tud Győzni minden ésszerűséget... Elmúlt hát ez a nyár is! Melyik szellő hoz majd vissza téged? Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Az életemről van szó, hidd el! Már másként szeretném ha látnál engem, szeress! Gyere vissza, hogy rámtalálj, csókolj meg! Az életemről van szó... Higgy nekem! Αγάπησε με Φίλησε με Szeress engem, Csókolj meg! Δίψαγα και μου 'βρεχαν τα χείλη Ευτυχώς που υπάρχουνε και οι φίλοι Να περνάει δύσκολα ο καιρός Όμως μη ρωτήσεις τι και πως Έπεσα μια νύχτα σαν αστέρι ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει Szomjúhoztam és megnedvesítették az ajkaim Szerencsére, az embernek vannak barátai Hogy nehezen, de múlassa az időt De ne kérdezd, hogy mint, és hogyan? Lezuhantam egy éjjel, úgy, mint egy hullócsillag... Vajon, mely szellő hoz majd téged vissza Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Élet-halál kérdés, hidd el nekem! Szeretném, ha már másként néznél rám, szeress engem! Jöjj vissza, hogy mrám találj, s csókolj meg! Élet-halál kérdés, hidd el!
Bocsi Vaniii de nincs mostanság sok energiám... ...s hogyha a nóta nagyon friss, nincs meg egy gombnyomásra az erdeti szöveg... (Különben, nem értek valamit.., hogy minek a fonetikus szöveg, ha sem az eredeti szöveg, sem maga a fordítás nem kell???) Mixalis Xatzigiannis - Pistepse Me Πίστεψε με / Higgy nekem! Μιχάλης Χατζηγιάννης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι Και απορώ πως τα 'χω καταφέρει Τελικά ο άνθρωπος μπορεί Να νικήσει κάθε λογική Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει Elmúlt hát, ez a nyár is! És csodálkozom, hogy hogyan is sikerült nekem Végül is, az ember talán le tud Győzni minden ésszerűséget... Elmúlt hát ez a nyár is! Melyik szellő hoz majd vissza téged? Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Az életemről van szó, hidd el! Már másként szeretném ha látnál engem, szeress! Gyere vissza, hogy rámtalálj, csókolj meg! Az életemről van szó... Higgy nekem! Αγάπησε με Φίλησε με Szeress engem, Csókolj meg! Δίψαγα και μου 'βρεχαν τα χείλη Ευτυχώς που υπάρχουνε και οι φίλοι Να περνάει δύσκολα ο καιρός Όμως μη ρωτήσεις τι και πως Έπεσα μια νύχτα σαν αστέρι ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει Szomjúhoztam és megnedvesítették az ajkaim Szerencsére, az embernek vannak barátai Hogy nehezen, de múlassa az időt De ne kérdezd, hogy mint, és hogyan? Lezuhantam egy éjjel, úgy, mint egy hullócsillag... Vajon, mely szellő hoz majd téged vissza Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με Élet-halál kérdés, hidd el nekem! Szeretném, ha már másként néznél rám, szeress engem! Jöjj vissza, hogy mrám találj, s csókolj meg! Élet-halál kérdés, hidd el!
#168286 vaniii 2011-07-03
Stratos!! Le tudnád írni nekem ennek a dalnak a szövegét? Pwlina Xristodoulou / Polina Hristodoulou: Anantikatastatos 2011 Lehet görög betűs is, mind1 csak nagyon kéne a szövege és sehol sem találom :( Lefordítani sem kell meg semmi! Kérlek segíts :) előre is köszönöm!! :) Stratos: Korábban sajnos nem hallottam ki a szöveg minden szavát rendesen, mert torzan dübörgött a hangfalam... ...de VÉGRE előkerült egy olyan video, amelyen szerepel az eredeti szöveg!!! Úgyhogy lehet énekelve fordítani!!! :twisted: :P :P :P Αναντικατάστατος / Pótolhatatlan Ερμηνευτρια / Artist: Πωλίνα Χριστοδούλου Στιχοι / Lyrics:Νίκος Βαξαβανέλης / Nikos Vaxevanelis Μουσική /Music: Παναγιώτης Μπρακούλιας / Panagiotis Mprakoulias Τιτλος Σινγκλ / Digital Single: Αναντικατάστατος (2011) Δισκογραφικη Εταιρια / Label: The Heaven Music Greece Entertainment Πρωτη Εκτελεση / First Run: Πωλίνα Χριστοδούλου Μου λες μ' αγαπάς και θες να γυρίσεις μου λες δεν μπορείς μακριά μου να ζήσεις προσπάθειες κάνεις να με συγκινήσεις την ώρα σου χάνεις δεν μπορείς να με πείσεις Mu les m'agapas ke thes na jirísis Mu les den borís makriá mu na zísis Prospáthíes kánis ná me siginísis Tin óra su hánis, den borís ná me písis Azt mondod szeretsz, s visszajönnél hozzám azt mondod, nem tudsz tőlem távol élni mindent megpróbálsz, hogy érzelmileg hass rám de csak az idődet vesztegeted, nem tudsz meggyőzni Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá Nem térek vissza, innentől magamnak élek nem szeretek többé senkit soha-soha nem térek vissza, innentől magamnak élek kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση Γράψε τέλος γράψε λάθος αφού ήσουνα στεγνός ποιος σου είπε ότι είσαι αναντικατάστατος; Aναντικατάστατος; Grápse télos, grápse láthos, állaksa katefthinsi I kardia su íne ja eména ágnosti dhiefthinsi Grápse télos, grápse lathos, afu ísuna stegnós Pios su ípe án íse anantikatástatos? Anantikatástatos? Vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, én már irányt váltottam s a szíved számomra már csak egy ismeretlen cím vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, mivel rideg voltál mondta neked bárki valaha, hogy pótolhatatlan volnál? Pótolhatatlan volnál? Μου λες πως πονάς μα ποιος σε πιστεύει το παίζεις ξανά καρδιά πληγωμένη μου λες απ' τη τρέλα πως είσαι ένα βήμα μα αυτό δε με νοιάζει δεν είμαι πια θύμα Mu les pos ponás, má pios se pistévi? To pézis ksaná, kardia pligoméni Mu les ap'ti(n) tréla pos íse éna víma Ma afto de(n) me niázi, den íme pjá thíma Azt mondod szenvedsz, de ki hisz ma már neked? megint csak a sebzett szívű kisgalambot játszod azt mondod, egy lépés és magad az őrületbe kergeted de kit érdekel, nem vagyok már az áldozatod Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá Nem térek vissza, innentől magamnak élek nem szeretek többé senkit soha-soha nem térek vissza, innentől magamnak élek kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση Γράψε τέλος γράψε... |-> Tovább
Stratos!! Le tudnád írni nekem ennek a dalnak a szövegét? Pwlina Xristodoulou / Polina Hristodoulou: Anantikatastatos 2011 Lehet görög betűs is, mind1 csak nagyon kéne a szövege és sehol sem találom :( Lefordítani sem kell meg semmi! Kérlek segíts :) előre is köszönöm!! :) Stratos: Korábban sajnos nem hallottam ki a szöveg minden szavát rendesen, mert torzan dübörgött a hangfalam... ...de VÉGRE előkerült egy olyan video, amelyen szerepel az eredeti szöveg!!! Úgyhogy lehet énekelve fordítani!!! :twisted: :P :P :P Αναντικατάστατος / Pótolhatatlan Ερμηνευτρια / Artist: Πωλίνα Χριστοδούλου Στιχοι / Lyrics:Νίκος Βαξαβανέλης / Nikos Vaxevanelis Μουσική /Music: Παναγιώτης Μπρακούλιας / Panagiotis Mprakoulias Τιτλος Σινγκλ / Digital Single: Αναντικατάστατος (2011) Δισκογραφικη Εταιρια / Label: The Heaven Music Greece Entertainment Πρωτη Εκτελεση / First Run: Πωλίνα Χριστοδούλου Μου λες μ' αγαπάς και θες να γυρίσεις μου λες δεν μπορείς μακριά μου να ζήσεις προσπάθειες κάνεις να με συγκινήσεις την ώρα σου χάνεις δεν μπορείς να με πείσεις Mu les m'agapas ke thes na jirísis Mu les den borís makriá mu na zísis Prospáthíes kánis ná me siginísis Tin óra su hánis, den borís ná me písis Azt mondod szeretsz, s visszajönnél hozzám azt mondod, nem tudsz tőlem távol élni mindent megpróbálsz, hogy érzelmileg hass rám de csak az idődet vesztegeted, nem tudsz meggyőzni Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá Nem térek vissza, innentől magamnak élek nem szeretek többé senkit soha-soha nem térek vissza, innentől magamnak élek kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση Γράψε τέλος γράψε λάθος αφού ήσουνα στεγνός ποιος σου είπε ότι είσαι αναντικατάστατος; Aναντικατάστατος; Grápse télos, grápse láthos, állaksa katefthinsi I kardia su íne ja eména ágnosti dhiefthinsi Grápse télos, grápse lathos, afu ísuna stegnós Pios su ípe án íse anantikatástatos? Anantikatástatos? Vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, én már irányt váltottam s a szíved számomra már csak egy ismeretlen cím vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, mivel rideg voltál mondta neked bárki valaha, hogy pótolhatatlan volnál? Pótolhatatlan volnál? Μου λες πως πονάς μα ποιος σε πιστεύει το παίζεις ξανά καρδιά πληγωμένη μου λες απ' τη τρέλα πως είσαι ένα βήμα μα αυτό δε με νοιάζει δεν είμαι πια θύμα Mu les pos ponás, má pios se pistévi? To pézis ksaná, kardia pligoméni Mu les ap'ti(n) tréla pos íse éna víma Ma afto de(n) me niázi, den íme pjá thíma Azt mondod szenvedsz, de ki hisz ma már neked? megint csak a sebzett szívű kisgalambot játszod azt mondod, egy lépés és magad az őrületbe kergeted de kit érdekel, nem vagyok már az áldozatod Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá Nem térek vissza, innentől magamnak élek nem szeretek többé senkit soha-soha nem térek vissza, innentől magamnak élek kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση Γράψε τέλος γράψε... |-> Tovább
#168150 Stratos 2011-07-02
Dimitris Mitropanos & Giannis Kotsiras - Kai pali edw Και πάλι εδώ / És újra itt..! Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας Μουσική: Γιάννης Κότσιρας Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος & Γιάννης Κότσιρας Τις Κυριακές φοράω τα καλά μου Παίρνω τσιγάρο και φουμάρω τη ζωή Και μην ξεχνάς πως έφτασα εδώ κάτω Κάτω απ`τον πάτο πάντα υπάρχει ένα κερί. Vasárnaponként felöltöm a legszebb ruhám Magamhoz veszem a cigarettát és az magamba szívom az életet És ne felejtsd el, hogy hogyan értem ide le Lent, a padlószint alatt, mindig található egy gyertya. Τις Κυριακές καφές βαρύ χαρμάνι Μες στο φλιτζάνι κάτι γράψαμε μαζί Βαρύς καπνός σαν σύννεφο στον ήλιο Κι από τον φίλο παίρνω ανάσα κι επιζώ. Vasárnaponként erős kávékeverék A csészében található zaccba, valamit veled együtt írtam Nagy súlyos füst, mint egy felhő, ami a napot takarja És barátom segítségével lélegzethez jutva, s újra túlélem. Κι εγώ εδώ και πάλι εδώ Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό Όταν στο πάτωμα αγγίζει το κεφάλι Αρχίζω πάλι ό,τι άφησα μισό Γιατί είμαι εδώ. És most itt vagyok, újra itt Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt Amikor a padlóhoz hozzáér, hozzákoppan a fej... Újrakezdem, amit félbehagytam Mert itt vagyok. Τις Κυριακές για μας δεν είναι αργία Είναι ευκαιρία να καθίσουμε μαζί Να δούμε όνειρα να πιούμε τις χαρές μας Και τις πληγές μας να τις κάνουμε κρασί. Vasárnaponként, számunkra nincsen ünnep Ez csupán lehetőség, hogy együtt összeülhessünk Hogy álmodozhasunk, hogy felhörpintve, kiélvezhessük örömeinket És hogy vérző sebeinket, borrá változtassuk. Κι εγώ και πάλι εδώ Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό Όταν στο πάτωμα κοιτάζει το κεφάλι Κερνάω μπουκάλι σ`ό,τι μ`άφησε μισό Γιατί είμαι εδώ Ακόμα εδώ Και πάλι εδώ. És most itt vagyok, újra itt Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt Amikor a padlóra néz le a fej... Palackot kínálok annak, ami engem félbehagyott Mert én itt vagyok Még mindig itt És újra itt, megint.
Dimitris Mitropanos & Giannis Kotsiras - Kai pali edw Και πάλι εδώ / És újra itt..! Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας Μουσική: Γιάννης Κότσιρας Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος & Γιάννης Κότσιρας Τις Κυριακές φοράω τα καλά μου Παίρνω τσιγάρο και φουμάρω τη ζωή Και μην ξεχνάς πως έφτασα εδώ κάτω Κάτω απ`τον πάτο πάντα υπάρχει ένα κερί. Vasárnaponként felöltöm a legszebb ruhám Magamhoz veszem a cigarettát és az magamba szívom az életet És ne felejtsd el, hogy hogyan értem ide le Lent, a padlószint alatt, mindig található egy gyertya. Τις Κυριακές καφές βαρύ χαρμάνι Μες στο φλιτζάνι κάτι γράψαμε μαζί Βαρύς καπνός σαν σύννεφο στον ήλιο Κι από τον φίλο παίρνω ανάσα κι επιζώ. Vasárnaponként erős kávékeverék A csészében található zaccba, valamit veled együtt írtam Nagy súlyos füst, mint egy felhő, ami a napot takarja És barátom segítségével lélegzethez jutva, s újra túlélem. Κι εγώ εδώ και πάλι εδώ Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό Όταν στο πάτωμα αγγίζει το κεφάλι Αρχίζω πάλι ό,τι άφησα μισό Γιατί είμαι εδώ. És most itt vagyok, újra itt Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt Amikor a padlóhoz hozzáér, hozzákoppan a fej... Újrakezdem, amit félbehagytam Mert itt vagyok. Τις Κυριακές για μας δεν είναι αργία Είναι ευκαιρία να καθίσουμε μαζί Να δούμε όνειρα να πιούμε τις χαρές μας Και τις πληγές μας να τις κάνουμε κρασί. Vasárnaponként, számunkra nincsen ünnep Ez csupán lehetőség, hogy együtt összeülhessünk Hogy álmodozhasunk, hogy felhörpintve, kiélvezhessük örömeinket És hogy vérző sebeinket, borrá változtassuk. Κι εγώ και πάλι εδώ Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό Όταν στο πάτωμα κοιτάζει το κεφάλι Κερνάω μπουκάλι σ`ό,τι μ`άφησε μισό Γιατί είμαι εδώ Ακόμα εδώ Και πάλι εδώ. És most itt vagyok, újra itt Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt Amikor a padlóra néz le a fej... Palackot kínálok annak, ami engem félbehagyott Mert én itt vagyok Még mindig itt És újra itt, megint.
#167035 Stratos 2011-06-24
Hellemaxi kérésére felteszem ezt a nótát is, hátha megszánja, és lefordítja egyszer valaki... (normálisan, és nem Google-lal!) Parios Giannis Siopi mou esi / Γιάννης Πάριος - Σιωπή μου εσύ Σιωπή μου εσύ / Oh, én hallgatásom te! Μα πώς καταφέρνω εγώ να σωπαίνω χωρίς να μιλάω χωρίς ν΄ανασαίνω στους τέσσερις τοίχους να είμαι κλεισμένος με φώτα με ήχους και αφηρημένος De hogyan érhetném el azt, hogy elhallgassak Anélkül, hogy beszélnék, anélkül, hogy levegőt kapdossak S a négy fal közt bezárva legyek én, Fényekkel, hangokkal, és hebehurgyán, hülyén? Η τρέλα φωνάζει απ΄έξω απ΄την πόρτα προτού μου ανοίξεις τον έρωτα ρώτα μα τί να ρωτήσω σ΄αυτή μου τη φάση ακόμα κι ο έρωτας μ΄έχει ξεχάσει Az őrület kintről, az ajtón át kiált be - Mielőtt ajtót nyitsz, kérdezd a szerelmet! De mit kell kérdeznem ebben a helyzetben? Még a szerelem is elfeledett engem! Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία δικός μου είσαι εσύ δικός μου είσαι εσύ És csak a csend az, ki minden sarokban azt mondja nekem mosolyogva, és irónikusan: - Az enyém vagy, te! Az enyém vagy te! Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ Én irányt szabok nked, én parancsot adok Én szeretlek tégedet, és felülbírállak Én haragszm rád, én megőrjítelek Én öllek meg, és én is támasztalak fel! Te, én csendem, oh, én csendem te! Ανοίγω συρτάρια με φωτογραφίες παλιές μας στιγμές με φωνές φασαρίες και τώρα μονάχος να βάζω στο στόμα ποτήρια γεμάτα με κίτρινο χρώμα Fényképekkel teli fiókokat nyitogatok fel Régi pillanatainkat, hangokkal, veszekedésekkel És most, egyedül öntöm a számba a sárga színű itallal teli poharakat Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία δικός μου είσαι εσύ δικός μου είσαι εσύ És csak a csend az, ki minden sarokból hozzám irónikus mosollyal emígyen szól: - Te, az enyém vagy! Az enyém vagy! Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ Én szabom meg neked a határokat, én adok parancsot Én szeretlek tégedet, és én bírálatot is én adok Én haragszom rád, én őrjítelek meg Én öllek meg, és én is támasztalak fel! Te, én csendem, oh, én némaságom te!
Hellemaxi kérésére felteszem ezt a nótát is, hátha megszánja, és lefordítja egyszer valaki... (normálisan, és nem Google-lal!) Parios Giannis Siopi mou esi / Γιάννης Πάριος - Σιωπή μου εσύ Σιωπή μου εσύ / Oh, én hallgatásom te! Μα πώς καταφέρνω εγώ να σωπαίνω χωρίς να μιλάω χωρίς ν΄ανασαίνω στους τέσσερις τοίχους να είμαι κλεισμένος με φώτα με ήχους και αφηρημένος De hogyan érhetném el azt, hogy elhallgassak Anélkül, hogy beszélnék, anélkül, hogy levegőt kapdossak S a négy fal közt bezárva legyek én, Fényekkel, hangokkal, és hebehurgyán, hülyén? Η τρέλα φωνάζει απ΄έξω απ΄την πόρτα προτού μου ανοίξεις τον έρωτα ρώτα μα τί να ρωτήσω σ΄αυτή μου τη φάση ακόμα κι ο έρωτας μ΄έχει ξεχάσει Az őrület kintről, az ajtón át kiált be - Mielőtt ajtót nyitsz, kérdezd a szerelmet! De mit kell kérdeznem ebben a helyzetben? Még a szerelem is elfeledett engem! Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία δικός μου είσαι εσύ δικός μου είσαι εσύ És csak a csend az, ki minden sarokban azt mondja nekem mosolyogva, és irónikusan: - Az enyém vagy, te! Az enyém vagy te! Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ Én irányt szabok nked, én parancsot adok Én szeretlek tégedet, és felülbírállak Én haragszm rád, én megőrjítelek Én öllek meg, és én is támasztalak fel! Te, én csendem, oh, én csendem te! Ανοίγω συρτάρια με φωτογραφίες παλιές μας στιγμές με φωνές φασαρίες και τώρα μονάχος να βάζω στο στόμα ποτήρια γεμάτα με κίτρινο χρώμα Fényképekkel teli fiókokat nyitogatok fel Régi pillanatainkat, hangokkal, veszekedésekkel És most, egyedül öntöm a számba a sárga színű itallal teli poharakat Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία δικός μου είσαι εσύ δικός μου είσαι εσύ És csak a csend az, ki minden sarokból hozzám irónikus mosollyal emígyen szól: - Te, az enyém vagy! Az enyém vagy! Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ Én szabom meg neked a határokat, én adok parancsot Én szeretlek tégedet, és én bírálatot is én adok Én haragszom rád, én őrjítelek meg Én öllek meg, és én is támasztalak fel! Te, én csendem, oh, én némaságom te!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..