Egy korábbi kérés HelleMaxi-tól:
˝Üdvözlet,
Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok.
Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom.
MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő
mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.˝ - y korábbi kérés HelleMaxi-tól:
Üdvözlet,
Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok.
Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom.
MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő
mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.
Marianta Pieridi - Pou Pas?
Πού πας / Hová mész?
Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί
να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή
Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς,
κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική
Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ
πως αστείο μόνο ήτανε κακό
Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς
πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις
Bele fogok őrülni, jaj nem lehet!
Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában
Nem tudom hogyan, de másként kell lennie.
Néhány logikus magyarázat akadhatna még...!
Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek,
s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz?
Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog,
amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet!
Πού πας, έκανα όνειρα για μας,
πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς
Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς
Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω,
ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Hová mész? Álmokat szőttem rólunk
hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk?
Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz?
És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak?
Hogy itt felejtettél, és én
elfelejteni, sohasem tudlak?
Σβήνει η ψυχή, φεύγει απ'το κορμί,
μια σκιά απλή που χάνεσαι κι εσύ
Ψάχνω για να βρω κάπου να πιαστώ,
μα πόσο μικρή μου μοιάζει όλη η γη
Τώρα τι να πω, έτσι θα σταθώ,
άγαλμα μέσα στον κόσμο που περνά
Θα παραδεχτώ, από θαύμα ζω,
βρήκε η καρδιά κουράγιο να χτυπά
Kihuny a lélek, elhagyja a testet
mint egy egyszerű árnyék, te is eltűnsz...
Keresek valamit, amiben megkapaszkodhatok,
de mily kicsinynek tűnik számomra ez az egész föld!
Most mit mondjak? Így fogok megállni,
mint szobor a világban, ami elrohan mellettem...
Én elismerem majd, az is hogy élek, egy csoda
Bátorságra lelt a szívem, s csak azért mer lükteni
Marianta Pieridi - Pou Pas?
Πού πας / Hová mész?
Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί
να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή
Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς,
κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική
Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ
πως αστείο μόνο ήτανε κακό
Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς
πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις
Bele fogok őrülni, jaj nem lehet!
Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában
Nem tudom hogyan, de másként kell lennie.
Néhány logikus magyarázat akadhatna még...!
Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek,
s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz?
Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog,
amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet!
Πού πας, έκανα όνειρα για μας,
πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς
Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς
Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω,
ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Hová mész? Álmokat szőttem rólunk
hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk?
Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz?
És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak?
Hogy itt felejtettél, és én
elfelejteni, sohasem tudlak?
Σβήνει η... |-> Tovább
Egy korábbi kérés HelleMaxi-tól:
˝Üdvözlet,
Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok.
Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom.
MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő
mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.˝ - y korábbi kérés HelleMaxi-tól:
Üdvözlet,
Ismét kérnék - tudom, mostmár kicsit sok.
Mindig olyan dalokat választok, amik megerőltetik a tudásom.
MÁr az első szó (Tha'xo) is értelmetlennek tűnik az utána következő
mondatrésszel - megőrülök... A szöveg alant olvasható.
Marianta Pieridi - Pou Pas?
Πού πας / Hová mész?
Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί
να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή
Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς,
κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική
Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ
πως αστείο μόνο ήτανε κακό
Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς
πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις
Bele fogok őrülni, jaj nem lehet!
Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában
Nem tudom hogyan, de másként kell lennie.
Néhány logikus magyarázat akadhatna még...!
Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek,
s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz?
Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog,
amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet!
Πού πας, έκανα όνειρα για μας,
πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς
Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς
Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω,
ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Hová mész? Álmokat szőttem rólunk
hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk?
Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz?
És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak?
Hogy itt felejtettél, és én
elfelejteni, sohasem tudlak?
Σβήνει η ψυχή, φεύγει απ'το κορμί,
μια σκιά απλή που χάνεσαι κι εσύ
Ψάχνω για να βρω κάπου να πιαστώ,
μα πόσο μικρή μου μοιάζει όλη η γη
Τώρα τι να πω, έτσι θα σταθώ,
άγαλμα μέσα στον κόσμο που περνά
Θα παραδεχτώ, από θαύμα ζω,
βρήκε η καρδιά κουράγιο να χτυπά
Kihuny a lélek, elhagyja a testet
mint egy egyszerű árnyék, te is eltűnsz...
Keresek valamit, amiben megkapaszkodhatok,
de mily kicsinynek tűnik számomra ez az egész föld!
Most mit mondjak? Így fogok megállni,
mint szobor a világban, ami elrohan mellettem...
Én elismerem majd, az is hogy élek, egy csoda
Bátorságra lelt a szívem, s csak azért mer lükteni
Marianta Pieridi - Pou Pas?
Πού πας / Hová mész?
Θα'χω τρελαθεί, όχι δεν μπορεί
να'σβησες εσύ στου δρόμου τη στροφή
Δε γνωρίζω πώς, μα θα είναι αλλιώς,
κάποια εξήγηση θα υπάρχει λογική
Γύρνα να σε δω, έτσι να χαρώ
πως αστείο μόνο ήτανε κακό
Έλα μην αργείς, έλα να χαρείς
πως ακόμα μ'αγαπάς για να μου πεις
Bele fogok őrülni, jaj nem lehet!
Hogy kialudjon a fényed (a lelked fénye?) ott, az út kanyarulatában
Nem tudom hogyan, de másként kell lennie.
Néhány logikus magyarázat akadhatna még...!
Jöjj vissza, hadd láthassalak! Így, hogy boldog lehessek,
s csak vicc volt, ugye, minden ami rossz?
Jöjj gyorsan, ne késlekedj! Gyere, s légy te is boldog,
amikor kimondod, hogy szeretsz még engemet!
Πού πας, έκανα όνειρα για μας,
πώς όσα ζήσαμε ξεχνάς
Πού πας, ποιο δρόμο πήρες και τραβάς
Κι εγώ, ρωτάει η καρδιά και τι να πω,
ότι με ξέχασες εδώ κι εγώ
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Hová mész? Álmokat szőttem rólunk
hogy felejthetnéd el mindazt, amit együtt átéltünk?
Hová mész? Milyen útra tértél, s merre tartasz?
És én? Amikor kérdez a szív, mit mondjak?
Hogy itt felejtettél, és én
elfelejteni, sohasem tudlak?
Σβήνει η... |-> Tovább
#172189veka 2011-08-05
Jé, észre sem vettem! Köszi :)
˝Stratos: Nincs mit...! :wink:
HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait -
bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét:
Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt,
de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan,
de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel
még mindig nem vagyok megelégedve.
Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett
válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az
elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal
és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a
mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak,
mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.˝ - , észre sem vettem! Köszi :)
Stratos: Nincs mit...! :wink:
HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait -
bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét:
Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt,
de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan,
de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel
még mindig nem vagyok megelégedve.
Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett
válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az
elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal
és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a
mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak,
mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.
Giorgos Mazonakis - Efyges
Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...)
Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá
γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá
κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike
κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε // Kjáp tá híli mú tó gjeljó háthike
Már semmi sem lesz az, mint az első időkben
Éjszakák csupán, melyek magánnyal telítve próbálják eltemetni lelkemet
Életemen hirtelen a némaság lesz úrrá
S ajkamról még a mosoly halvány látszata is elveszett
Έφυγες εσύ // Efigesz eszí
κι όλα μοιάζουν // Ki'olá mnyázun
μ' έρημο νησί // m'erimo niszí
με τρομάζουν // Me tromázun
έφυγες κι εσύ // Efigesz eszí
κι η ζωή μου // Ki i zoí mú
μια βουβή ταινία // Mnyá vuvi teniá
χωρίς ουσία // Horisz uszíá
Elhagytál; most minden egy kihalt sivatagnak tűnik
Félek, vajon mi vár rám, ha utad máshová vezet?
Elhagytál, s így életem gyors filmként pereg előttem
Mit ér az élet, ha elment, kitől értelme a semmiben elveszett?
Έφυγες // Efigesz
κι όλα μαζί σου φύγανε // Kjolá mází'szú fígáne
βροχή κι αέρας γίνανε // Vrohi ki áérász gjínáne
γιατί, πάλι έφυγες // Játí, pálí éfigesz
Elhagytál;
S Veled együtt minden, minden elveszett
Eső, s szél maradt Utánad
Azért, mert ismét elhagytál engemet
Όλοι χάθηκαν από προσώπου γης // Oli háthikán ápó prószópu jísz
στα τηλέφωνα δεν απαντάει κανείς // Sztá tilefoná den ápándáj kánísz
και στο σπίτι μου δεν είμαι μόνος πια // Ke'szto szpíti mú den íme mónosz pjá
βρήκα για συγκάτοικο τη μοναξιά // Vriká gjá szigkátikó tí mónákszjá
Számomra mindenki eltűnt a földről
A telefonban némaság, tudom, hogy senki sincs velem
De otthon mégsem vagyok egyedül
Mert a magány lett társam, csakis a kietlen végtelen...
Έφυγες εσύ... // Efigesz eszí...
Elhagytál...
Giorgos Mazonakis - Efyges
Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...)
Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá
γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá
κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike
κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε //... |-> Tovább
Jé, észre sem vettem! Köszi :)
˝Stratos: Nincs mit...! :wink:
HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait -
bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét:
Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt,
de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan,
de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel
még mindig nem vagyok megelégedve.
Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett
válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az
elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal
és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a
mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak,
mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.˝ - , észre sem vettem! Köszi :)
Stratos: Nincs mit...! :wink:
HelleMaxi barátunk a Vakinfón továbbra is növeli fordításainak számait -
bár úgy tűnik, ihlet terén hasonló válságban van, mint mostanában én, azért itt is közzé teszem legutóbbi kísérletét:
Régóta terveztem, hogy lefordítom az alábbi dalt,
de valahogy idáig húzódott. Többször belekezdtem ugyan,
de mostanára alakult ki az első elfogadható verzió, amivel
még mindig nem vagyok megelégedve.
Talán én is most élem meg a Stratos által többször említett
válság-korszakot fordítások terén, így kérdéses, hogy az
elkövetkezendő - remélhetőleg rövid - időben milyen aktívsággal
és beleadással tudom végezni. Reménykedem ugyan, de a
mostani alkotásaimat inkább tekintem silányul rossznak,
mintsem értékelhető, olvasható dalszövegeknek.
Giorgos Mazonakis - Efyges
Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...)
Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá
γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá
κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike
κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε // Kjáp tá híli mú tó gjeljó háthike
Már semmi sem lesz az, mint az első időkben
Éjszakák csupán, melyek magánnyal telítve próbálják eltemetni lelkemet
Életemen hirtelen a némaság lesz úrrá
S ajkamról még a mosoly halvány látszata is elveszett
Έφυγες εσύ // Efigesz eszí
κι όλα μοιάζουν // Ki'olá mnyázun
μ' έρημο νησί // m'erimo niszí
με τρομάζουν // Me tromázun
έφυγες κι εσύ // Efigesz eszí
κι η ζωή μου // Ki i zoí mú
μια βουβή ταινία // Mnyá vuvi teniá
χωρίς ουσία // Horisz uszíá
Elhagytál; most minden egy kihalt sivatagnak tűnik
Félek, vajon mi vár rám, ha utad máshová vezet?
Elhagytál, s így életem gyors filmként pereg előttem
Mit ér az élet, ha elment, kitől értelme a semmiben elveszett?
Έφυγες // Efigesz
κι όλα μαζί σου φύγανε // Kjolá mází'szú fígáne
βροχή κι αέρας γίνανε // Vrohi ki áérász gjínáne
γιατί, πάλι έφυγες // Játí, pálí éfigesz
Elhagytál;
S Veled együtt minden, minden elveszett
Eső, s szél maradt Utánad
Azért, mert ismét elhagytál engemet
Όλοι χάθηκαν από προσώπου γης // Oli háthikán ápó prószópu jísz
στα τηλέφωνα δεν απαντάει κανείς // Sztá tilefoná den ápándáj kánísz
και στο σπίτι μου δεν είμαι μόνος πια // Ke'szto szpíti mú den íme mónosz pjá
βρήκα για συγκάτοικο τη μοναξιά // Vriká gjá szigkátikó tí mónákszjá
Számomra mindenki eltűnt a földről
A telefonban némaság, tudom, hogy senki sincs velem
De otthon mégsem vagyok egyedül
Mert a magány lett társam, csakis a kietlen végtelen...
Έφυγες εσύ... // Efigesz eszí...
Elhagytál...
Giorgos Mazonakis - Efyges
Έφυγες / Elmentél... (Elhagytál...)
Τίποτα δε θα 'ναι όπως πρώτα πια // Tipotá de thá'ne óposz prótá pjá
γέμισαν οι νύχτες από μοναξιά // Je'miszán i níhtesz ápó mónákszjá
κι η ζωή μου ξαφνικά βουβάθηκε // Ki i zoí mú kszáfniká vúváthike
κι απ' τα χείλη μου το γέλιο χάθηκε //... |-> Tovább
#172150veka 2011-08-05
Gonidis Stamatis: Trelos gia sena
Nem tudom hol kell keresni a szöveget kozzá, de csoda szép szám !
A címet már megfejtettem: Megőrülök érted ! :)
A többi megfejtésében segítenél, Stratos? Köszi!
Stratos: Vicces, mert ugyan én a o/ -n szoktam keresgetni,
de a dal szövege az általad feltettett klippnél is szerepel...! :wink:
A fordításban egyelőre egy Google fordítást teszek fel... és ha lesz
majd rá érkezésem...
Τρελός για σένα / Megőrülve érted
Στίχοι: Σταμάτης ΓονίδηςΜουσική: Σταμάτης Γονίδης
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Τρελός με σένα
Τρελός με σένα
Κι η μοναξιά μου
έιναι αφόρητη
Őrülten ábrándozom rólad
Őrülten telve vagyok veled
És a magányom
kibírhatatlan
Τρελός με σένα
Τρελός για σένα
κλαίει η καρδιά μου
απαρηγόρητη.
Őrülten veled
Megőrülök érted
Sír a szívem
vigasztalhatatlanul.
Δεν είσαι απλά μια εμπειρία
Είσαι αγάπη και αμαρτία
Όλα για μένα είσαι εσύ
Μίσος και έρωτας μαζί
και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί
Te nem csak egy egyszerű élmény vagy,
A Szerelem vagy, és a Bűn
A Minden vagy Te a számomra,
Gyűlölet és szerelem együtt!
És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt
Τρελός για σένα
Τρελός με σένα
Κι η μοναξιά μου
έιναι αφόρητη
Tisztára megőrülök érted
Veled, őrült vagyok
És a magányom
kibírhatatlan
Τρελός μαζί σου
Τρελός μαζί σου
που δεν υπάρχει
ανταπόκριση
Megőrülök veled
Őrület veled,
hogy nem létezik rá
válasz-felelet
Τρελός μαζί σου
με τη φυγή σου,
με τη δική σου
την απόρριψη
Őrület veled,
hogy lehet elmeneteled
és hogy Te elutasíthatsz
engemet
Δεν είσαι απλά μια εμπειρία
Είσαι αγάπη και αμαρτία
Όλα για μένα είσαι εσύ
Μίσος και έρωτας μαζί
και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί /x2
Te nem csak egy egyszerű émény vagy
A Szerelem vagy, és a Bűn
A Minden vagy Te a számomra,
Gyűlölet és szerelem együtt!
És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt /x2
Gonidis Stamatis: Trelos gia sena
Nem tudom hol kell keresni a szöveget kozzá, de csoda szép szám !
A címet már megfejtettem: Megőrülök érted ! :)
A többi megfejtésében segítenél, Stratos? Köszi!
Stratos: Vicces, mert ugyan én a o/ -n szoktam keresgetni,
de a dal szövege az általad feltettett klippnél is szerepel...! :wink:
A fordításban egyelőre egy Google fordítást teszek fel... és ha lesz
majd rá érkezésem...
Τρελός για σένα / Megőrülve érted
Στίχοι: Σταμάτης ΓονίδηςΜουσική: Σταμάτης Γονίδης
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Τρελός με σένα
Τρελός με σένα
Κι η μοναξιά μου
έιναι αφόρητη
Őrülten ábrándozom rólad
Őrülten telve vagyok veled
És a magányom
kibírhatatlan
Τρελός με σένα
Τρελός για σένα
κλαίει η καρδιά μου
απαρηγόρητη.
Őrülten veled
Megőrülök érted
Sír a szívem
vigasztalhatatlanul.
Δεν είσαι απλά μια εμπειρία
Είσαι αγάπη και αμαρτία
Όλα για μένα είσαι εσύ
Μίσος και έρωτας μαζί
και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί
Te nem csak egy egyszerű élmény vagy,
A Szerelem vagy, és a Bűn
A Minden vagy Te a számomra,
Gyűlölet és szerelem együtt!
És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt
Τρελός για σένα
Τρελός με σένα
Κι η μοναξιά μου
έιναι αφόρητη
Tisztára megőrülök érted
Veled, őrült vagyok
És a magányom
kibírhatatlan
Τρελός μαζί σου
Τρελός μαζί σου
που δεν υπάρχει
ανταπόκριση
Megőrülök veled
Őrület veled,
hogy nem létezik rá
válasz-felelet
Τρελός μαζί σου
με τη φυγή σου,
με τη δική σου
την απόρριψη
Őrület veled,
hogy lehet elmeneteled
és hogy Te elutasíthatsz
engemet
Δεν είσαι απλά μια εμπειρία
Είσαι αγάπη και αμαρτία
Όλα για μένα είσαι εσύ
Μίσος και έρωτας μαζί
και με πονάει που δεν έιμαστε μαζί /x2
Te nem csak egy egyszerű émény vagy
A Szerelem vagy, és a Bűn
A Minden vagy Te a számomra,
Gyűlölet és szerelem együtt!
És nagyon fáj, hogy nem vagyunk együtt /x2
#170519Stratos 2011-07-21
Maxi nagyon beindult a vakinfo fórumán...
...csak idézni van időm Tőle:
:arrow:
Többek kérésére Elli Kokkinou új dalának rímekbe szedett, (magyarul is énekelhető!!!) változata. Örülnék, ha valaki tesztelné, hogy megegyeznek-e a szótagszámok az eredeti dallal!
Stratos: Szerintem, itt-ott van némi különbség a hallott, illetve a leírt szöveg közt...
Elli Kokkinou - Ta Genethlia Mou (Születésem napja)
ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΟΝΕΙΡΟ ΠΩΣ
ΘΑ ΑΛΑΞΕΙ ΚΑΤΙ
ΚΙ ΑΠ' ΤΟ ΠΡΩΙ ΝΟΙΩΘΩ ΑΛΛΙΩΣ
Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ
ΔΕΝ ΠΕΡΠΑΤΑΩ ΣΤΗ ΓΗ
ΠΕΤΑΩ ΠΛΕΟΝ
ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΟΡΤΗ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ
Eida ena oneiro pos
Tha allaxei kati
Kai ap'to proi niotho allios
O ilios lampei
Tora patao sti gi
Petao pleon
Simera einai giorti
Kai ton goneon
Volt egy álmom miszerint
Valami változni fog
S reggelre virradóan
Érzem, hogy furcsább vagyok
Ma még a nap is ragyog
S bár én a földön vagyok
Lelkem repülni hagyom
Mert máma ünnep vagyon
ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΡΑ
ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΩ ΕΣΕΝΑ ΠΕΡΑ
ΣΗΜΕΡΑ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ
ΚΑΝΩ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΕΛΟΥΣ
ΚΑΙ ΝΟΙΩΘΩ ΝΑ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΜΑΙ
ΑΠ ΤΑ ΧΑΛΑΣΜΑΤΑ ΜΟΥ
ΣΗΜΕΡΑ ΠΛΕΟΝ ΘΑ ΓΙΟΡΤΑΖΩ
ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ ΜΟΥ
Simera einai i mera
Pou tha kano esena pera
Simera epitelous
kano tin arhi tou telous
kai niotho na xanagenniemai
ap'ta halasmata mou
simera, pleon tha giortazo
ta genethlia mou
Ma van a nap, mikor a korlátoktól szabadulok
Ma van a nap, mikor a végből kezdetet alkotok
Ma van a nap, mikor eddigi életem eldobom
Hisz ez egy ünnepnap, mert ma van a születésnapom
ΣΤΟ ΤΟΥΝΕΛ ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΦΩΣ
ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΕΝΤΑΞΕΙ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΗΡΘΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ
ΝΑ ΜΠΟΥΝ ΣΕ ΤΑΞΗ
ΣΗΜΕΡΑ ΒΡΙΣΚΩ ΞΑΝΑ
ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ
ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΤΟ ΕΞΗΣ
ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ
Sto tounel eida ena fos
kai eipa entaxei
ta pragmata, irthe o kairos
na boun se taxi
Simera vrisko xana
ton eafto mou
kai to paihnidi sto exis
tha nai diko mou
Az alagútnak végén
Látok egy fénysugarat
Úgy érzem, minden rendben
S kezdek egy másik utat
Remélem, hogy mégegyszer
Önmagam meglelhetem
Hisz akkor megtudhatnám
Mitől lesz szép életem
Maxi nagyon beindult a vakinfo fórumán...
...csak idézni van időm Tőle:
:arrow:
Többek kérésére Elli Kokkinou új dalának rímekbe szedett, (magyarul is énekelhető!!!) változata. Örülnék, ha valaki tesztelné, hogy megegyeznek-e a szótagszámok az eredeti dallal!
Stratos: Szerintem, itt-ott van némi különbség a hallott, illetve a leírt szöveg közt...
Elli Kokkinou - Ta Genethlia Mou (Születésem napja)
ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΟΝΕΙΡΟ ΠΩΣ
ΘΑ ΑΛΑΞΕΙ ΚΑΤΙ
ΚΙ ΑΠ' ΤΟ ΠΡΩΙ ΝΟΙΩΘΩ ΑΛΛΙΩΣ
Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ
ΔΕΝ ΠΕΡΠΑΤΑΩ ΣΤΗ ΓΗ
ΠΕΤΑΩ ΠΛΕΟΝ
ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΟΡΤΗ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ
Eida ena oneiro pos
Tha allaxei kati
Kai ap'to proi niotho allios
O ilios lampei
Tora patao sti gi
Petao pleon
Simera einai giorti
Kai ton goneon
Volt egy álmom miszerint
Valami változni fog
S reggelre virradóan
Érzem, hogy furcsább vagyok
Ma még a nap is ragyog
S bár én a földön vagyok
Lelkem repülni hagyom
Mert máma ünnep vagyon
ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΡΑ
ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΩ ΕΣΕΝΑ ΠΕΡΑ
ΣΗΜΕΡΑ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ
ΚΑΝΩ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΤΕΛΟΥΣ
ΚΑΙ ΝΟΙΩΘΩ ΝΑ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΜΑΙ
ΑΠ ΤΑ ΧΑΛΑΣΜΑΤΑ ΜΟΥ
ΣΗΜΕΡΑ ΠΛΕΟΝ ΘΑ ΓΙΟΡΤΑΖΩ
ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ ΜΟΥ
Simera einai i mera
Pou tha kano esena pera
Simera epitelous
kano tin arhi tou telous
kai niotho na xanagenniemai
ap'ta halasmata mou
simera, pleon tha giortazo
ta genethlia mou
Ma van a nap, mikor a korlátoktól szabadulok
Ma van a nap, mikor a végből kezdetet alkotok
Ma van a nap, mikor eddigi életem eldobom
Hisz ez egy ünnepnap, mert ma van a születésnapom
ΣΤΟ ΤΟΥΝΕΛ ΕΙΔΑ ΕΝΑ ΦΩΣ
ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΕΝΤΑΞΕΙ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΗΡΘΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ
ΝΑ ΜΠΟΥΝ ΣΕ ΤΑΞΗ
ΣΗΜΕΡΑ ΒΡΙΣΚΩ ΞΑΝΑ
ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ
ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΣΤΟ ΕΞΗΣ
ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ
Sto tounel eida ena fos
kai eipa entaxei
ta pragmata, irthe o kairos
na boun se taxi
Simera vrisko xana
ton eafto mou
kai to paihnidi sto exis
tha nai diko mou
Az alagútnak végén
Látok egy fénysugarat
Úgy érzem, minden rendben
S kezdek egy másik utat
Remélem, hogy mégegyszer
Önmagam meglelhetem
Hisz akkor megtudhatnám
Mitől lesz szép életem
#170516Stratos 2011-07-21
Adrianos Lefteris: Ta Idia
Τα ίδια / Mindig ugyanaz...
Στίχοι: Κωνσταντίνος Ιωάννου
Μουσική: Γιώργος Λεμπέσης
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Αδριανός
Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι
Τα λόγια μας δε βγάζουν πουθενά
Καράβι που δεν βρίσκει πια λιμάνι
Κατάντησε η σχέση μας ξανά
Κουράστηκα μαζί σου τόσα χρόνια
Προσπάθεια δεν έκανες καμιά
Να μπω και εγώ αξίζει λίγο ακόμα
Πριν για άλλη αγάπη να ανοίξω τα φτερά
Mindig ugyanaz a szöveg, ugyanazt a nótát fújjuk újra meg újra
De a szavaink már nem vezetnek sehová
Hajó, amely kikötőjét többé nem találja
S kapcsolatunk ismét véget ért
Belefáradtam a melletted lévő kapcsolatba az évek során
S te egyetlen egyszer sem próbálkoztál
Talán törekedni nekem is megérné még
Mielőtt egy új szerelem felé tárnám ki szárnyaimat / vitorláimat (hangzik a dalban)
Και όλο με κάνεις και πονώ
Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ
Να σε πιστεύω σα Θεό, να σ’ αγαπάω
Να σου κρατάω συντροφιά
Να σου μιλάω τρυφερά
Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω / x2
De te örökké fájdalmat okozol
Ám én még mindig itt vagyok
Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek
Hogy még mindig együtt lehessek veled,
S hogy gyengéd szavakat súghassak neked
S amikor sírsz, én feléd nevethessek / x2
Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι
Το χρόνο να παγώσω προσπαθώ
Να βγω από της μοίρας θεέ μου το κανάλι
Καινούριο να τραβήξω να σωθώ
Μην ψάξεις μου είχαν πει
Δεν βρίσκεις άκρη
Δεν έχει η ευτυχία ορισμό
Να κάνω έβαλα πείσμα τον αντάρτη
Μα λάθος διάλεξα προορισμό
Ugyanazokat a dolgokat vitatjuk újra, és újra
Megpróbálom befagyasztani, megállítani az időt
Hogy kiszálljak a sors - Istenem! - gyorsan forgó örvényéből
Hogy újra sorsot húzzhassak, s megmeneküljek
Ne keresd! - tanácsolták nekem
- Úgysem lelsz soha rá!
Mert a boldogságra nincsenek szabályok
És bár makacs lázadó akartam lenni
Úgy tűnik, rossz célt választottam
Και όλο με κάνεις και πονώ
Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ
Να σε πιστεύω σαν Θεό, να σ’ αγαπάω
Να σου κρατάω συντροφιά
Να σου μιλάω τρυφερά
Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω
De te örökké fájdalmat okozol
Ám én még mindig itt vagyok
Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek
Hogy még mindig együtt lehessek veled,
S hogy gyengéd szavakat súghassak neked
S amikor sírsz, én feléd nevethessek
Adrianos Lefteris: Ta Idia
Τα ίδια / Mindig ugyanaz...
Στίχοι: Κωνσταντίνος Ιωάννου
Μουσική: Γιώργος Λεμπέσης
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Αδριανός
Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι
Τα λόγια μας δε βγάζουν πουθενά
Καράβι που δεν βρίσκει πια λιμάνι
Κατάντησε η σχέση μας ξανά
Κουράστηκα μαζί σου τόσα χρόνια
Προσπάθεια δεν έκανες καμιά
Να μπω και εγώ αξίζει λίγο ακόμα
Πριν για άλλη αγάπη να ανοίξω τα φτερά
Mindig ugyanaz a szöveg, ugyanazt a nótát fújjuk újra meg újra
De a szavaink már nem vezetnek sehová
Hajó, amely kikötőjét többé nem találja
S kapcsolatunk ismét véget ért
Belefáradtam a melletted lévő kapcsolatba az évek során
S te egyetlen egyszer sem próbálkoztál
Talán törekedni nekem is megérné még
Mielőtt egy új szerelem felé tárnám ki szárnyaimat / vitorláimat (hangzik a dalban)
Και όλο με κάνεις και πονώ
Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ
Να σε πιστεύω σα Θεό, να σ’ αγαπάω
Να σου κρατάω συντροφιά
Να σου μιλάω τρυφερά
Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω / x2
De te örökké fájdalmat okozol
Ám én még mindig itt vagyok
Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek
Hogy még mindig együtt lehessek veled,
S hogy gyengéd szavakat súghassak neked
S amikor sírsz, én feléd nevethessek / x2
Τα ίδια και τα ίδια λέμε πάλι
Το χρόνο να παγώσω προσπαθώ
Να βγω από της μοίρας θεέ μου το κανάλι
Καινούριο να τραβήξω να σωθώ
Μην ψάξεις μου είχαν πει
Δεν βρίσκεις άκρη
Δεν έχει η ευτυχία ορισμό
Να κάνω έβαλα πείσμα τον αντάρτη
Μα λάθος διάλεξα προορισμό
Ugyanazokat a dolgokat vitatjuk újra, és újra
Megpróbálom befagyasztani, megállítani az időt
Hogy kiszálljak a sors - Istenem! - gyorsan forgó örvényéből
Hogy újra sorsot húzzhassak, s megmeneküljek
Ne keresd! - tanácsolták nekem
- Úgysem lelsz soha rá!
Mert a boldogságra nincsenek szabályok
És bár makacs lázadó akartam lenni
Úgy tűnik, rossz célt választottam
Και όλο με κάνεις και πονώ
Μα εγώ ακόμα είμαι εδώ
Να σε πιστεύω σαν Θεό, να σ’ αγαπάω
Να σου κρατάω συντροφιά
Να σου μιλάω τρυφερά
Και όταν κλαις εσύ, εγώ να σου γελάω
De te örökké fájdalmat okozol
Ám én még mindig itt vagyok
Hogy higgyek még Benned, mint az Istenben, s hogy szeresselek
Hogy még mindig együtt lehessek veled,
S hogy gyengéd szavakat súghassak neked
S amikor sírsz, én feléd nevethessek
#169114Stratos 2011-07-08
˝Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) :
'... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek,
sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on,
tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'˝ - :8557ebb406]Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) :
'... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek,
sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on,
tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'
Antonis Remos - Einai Stigmes
Köszi mindent Maxi, ha lesz időm átnézem, de csak így tovább! :wink:
Antonis Remos - Einai Stigmes (Vannak pillanatok)
Στιγμές / Pillanatok
Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis
Zene, szöveg: Antónisz Remosz
Είναι στιγμές που επιστρέφεις στο μυαλό μου // Íne sztigmesz pu episztrefísz szto mnyáló mú
μέσα απ' το χθες να κυριεύεις το παρόν μου // Meszá áp'tó hthesz na kirievisz to párón mú
Χωρίς να φταις είναι σε λάθος όλο δικό μου // Horisz ná ftesz íne sze láthosz óló dikó mú
κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohesz pu sz'ágápó kápjesz sztigmesz
χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz
Vannak pillanatok, mikor gondolataimba vissza-vissza jársz
S a múlt hirtelen jelenné válik
Nélküled minden hiba lesz, mit elkövetek
S a bűnöm az, hogy szeretlek a halálig...
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená
Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená
Είναι στιγμές // Íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet
S mikor úgy érzem, Nélküled nem élhetek
Vannak pillanatok, mikor őrülten keresni kezdelek
De ezek csak pillanatok, melyek jönnek, majd a semmibe vesznek...
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
μέσα μου δες, είμαι μισός χωρίς εσένα // Meszá mú vdesz, íme miszosz horisz eszená
Μνήμες παλιές σ' αναζητούν απεγνωσμένα // Mnimesz páljesz sz'ánázitún ápegnozmená
είναι στιγμές, όλη μου η ζωή είναι στιγμές // Íne sztigmesz, óli mú i zói íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet
Lásd, meghalnék, ha tőlem távol kéne élned
Régi emlékek közt őrülten kereslek
Pillanatok; mert minden pillanat egy élet...
Είναι στιγμές που ξανά γίνεσαι ανάγκη // Íne sztigmesz pu kszáná gínesze ánángi
ξένες ευχές που καταλήξανε αυταπάτη // Kszenesz efhjesz pu kátálíkszáne áf'tápáti
και οι πληγές αιμορραγούν και στάζουν δάκρυ // Ke í pligesz emorrágún ki sztázún dákri
κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohjesz pu szágápó kápjesz sztigmesz
χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz
Vannak pillanatok, melyekben úgy érzed, nyomorúvá válhat életed
Kívánságok, melyek csalódott véget érnek
Sebeim újra, és újra felszakadnak - ejts kérlek könnyeket
Hisz nincs más bűnöm, minthogy szeretlek, míg élek
De tudom, hogy életem Nélküled ér véget
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená
Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená
Είναι στιγμές // Íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság... |-> Tovább
˝Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) :
'... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek,
sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on,
tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'˝ - :8557ebb406]Egy próba alkotás közvetitése következik a vakinfo oldaláról ( ) :
'... Stratos, ha elrontottam valamit, kiegészítő infókkal javíts kérlek,
sajnos a hozzászólásom módosítására nincs lehetőséged, mint Hellasz-on,
tehát utólag nekem kell elvégeznem! :) Az embedelést még nem tudtam megoldani!!!...'
Antonis Remos - Einai Stigmes
Köszi mindent Maxi, ha lesz időm átnézem, de csak így tovább! :wink:
Antonis Remos - Einai Stigmes (Vannak pillanatok)
Στιγμές / Pillanatok
Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis
Zene, szöveg: Antónisz Remosz
Είναι στιγμές που επιστρέφεις στο μυαλό μου // Íne sztigmesz pu episztrefísz szto mnyáló mú
μέσα απ' το χθες να κυριεύεις το παρόν μου // Meszá áp'tó hthesz na kirievisz to párón mú
Χωρίς να φταις είναι σε λάθος όλο δικό μου // Horisz ná ftesz íne sze láthosz óló dikó mú
κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohesz pu sz'ágápó kápjesz sztigmesz
χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz
Vannak pillanatok, mikor gondolataimba vissza-vissza jársz
S a múlt hirtelen jelenné válik
Nélküled minden hiba lesz, mit elkövetek
S a bűnöm az, hogy szeretlek a halálig...
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená
Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená
Είναι στιγμές // Íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet
S mikor úgy érzem, Nélküled nem élhetek
Vannak pillanatok, mikor őrülten keresni kezdelek
De ezek csak pillanatok, melyek jönnek, majd a semmibe vesznek...
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
μέσα μου δες, είμαι μισός χωρίς εσένα // Meszá mú vdesz, íme miszosz horisz eszená
Μνήμες παλιές σ' αναζητούν απεγνωσμένα // Mnimesz páljesz sz'ánázitún ápegnozmená
είναι στιγμές, όλη μου η ζωή είναι στιγμές // Íne sztigmesz, óli mú i zói íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság hazugságnak tűnhet
Lásd, meghalnék, ha tőlem távol kéne élned
Régi emlékek közt őrülten kereslek
Pillanatok; mert minden pillanat egy élet...
Είναι στιγμές που ξανά γίνεσαι ανάγκη // Íne sztigmesz pu kszáná gínesze ánángi
ξένες ευχές που καταλήξανε αυταπάτη // Kszenesz efhjesz pu kátálíkszáne áf'tápáti
και οι πληγές αιμορραγούν και στάζουν δάκρυ // Ke í pligesz emorrágún ki sztázún dákri
κι οι ενοχές που σ' αγαπώ κάποιες στιγμές // Ki enohjesz pu szágápó kápjesz sztigmesz
χωρίς να φταις, χωρίς να φταις // Horisz ná ftesz, horisz ná ftesz
Vannak pillanatok, melyekben úgy érzed, nyomorúvá válhat életed
Kívánságok, melyek csalódott véget érnek
Sebeim újra, és újra felszakadnak - ejts kérlek könnyeket
Hisz nincs más bűnöm, minthogy szeretlek, míg élek
De tudom, hogy életem Nélküled ér véget
Είναι στιγμές που η αλήθεια μοιάζει ψέμα // Íne sztigmesz pu i álíthjá mnyázi pszemá
Είναι στιγμές που δεν μπορώ χωρίς εσένα // Íne sztigmesz pu den boró horísz eszená
Είναι στιγμές που σε ζητώ απεγνωσμένα // Íne sztigmesz pu sze zitó ápegnozmená
Είναι στιγμές // Íne sztigmesz
Vannak pillanatok, mikor az igazság... |-> Tovább
#168441Stratos 2011-07-04
Bocsi Vaniii de nincs mostanság sok energiám...
...s hogyha a nóta nagyon friss, nincs meg egy gombnyomásra az erdeti szöveg...
(Különben, nem értek valamit.., hogy minek a fonetikus szöveg, ha sem az eredeti szöveg, sem maga a fordítás nem kell???)
Mixalis Xatzigiannis - Pistepse Me
Πίστεψε με / Higgy nekem!
Μιχάλης Χατζηγιάννης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι
Και απορώ πως τα 'χω καταφέρει
Τελικά ο άνθρωπος μπορεί
Να νικήσει κάθε λογική
Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι
ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει
Elmúlt hát, ez a nyár is!
És csodálkozom, hogy hogyan is sikerült nekem
Végül is, az ember talán le tud
Győzni minden ésszerűséget...
Elmúlt hát ez a nyár is!
Melyik szellő hoz majd vissza téged?
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με
Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Az életemről van szó, hidd el!
Már másként szeretném ha látnál engem, szeress!
Gyere vissza, hogy rámtalálj, csókolj meg!
Az életemről van szó... Higgy nekem!
Αγάπησε με
Φίλησε με
Szeress engem,
Csókolj meg!
Δίψαγα και μου 'βρεχαν τα χείλη
Ευτυχώς που υπάρχουνε και οι φίλοι
Να περνάει δύσκολα ο καιρός
Όμως μη ρωτήσεις τι και πως
Έπεσα μια νύχτα σαν αστέρι
ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει
Szomjúhoztam és megnedvesítették az ajkaim
Szerencsére, az embernek vannak barátai
Hogy nehezen, de múlassa az időt
De ne kérdezd, hogy mint, és hogyan?
Lezuhantam egy éjjel, úgy, mint egy hullócsillag...
Vajon, mely szellő hoz majd téged vissza
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με
Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Élet-halál kérdés, hidd el nekem!
Szeretném, ha már másként néznél rám, szeress engem!
Jöjj vissza, hogy mrám találj, s csókolj meg!
Élet-halál kérdés, hidd el!
Bocsi Vaniii de nincs mostanság sok energiám...
...s hogyha a nóta nagyon friss, nincs meg egy gombnyomásra az erdeti szöveg...
(Különben, nem értek valamit.., hogy minek a fonetikus szöveg, ha sem az eredeti szöveg, sem maga a fordítás nem kell???)
Mixalis Xatzigiannis - Pistepse Me
Πίστεψε με / Higgy nekem!
Μιχάλης Χατζηγιάννης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι
Και απορώ πως τα 'χω καταφέρει
Τελικά ο άνθρωπος μπορεί
Να νικήσει κάθε λογική
Πέρασε και αυτό το καλοκαίρι
ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει
Elmúlt hát, ez a nyár is!
És csodálkozom, hogy hogyan is sikerült nekem
Végül is, az ember talán le tud
Győzni minden ésszerűséget...
Elmúlt hát ez a nyár is!
Melyik szellő hoz majd vissza téged?
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με
Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Az életemről van szó, hidd el!
Már másként szeretném ha látnál engem, szeress!
Gyere vissza, hogy rámtalálj, csókolj meg!
Az életemről van szó... Higgy nekem!
Αγάπησε με
Φίλησε με
Szeress engem,
Csókolj meg!
Δίψαγα και μου 'βρεχαν τα χείλη
Ευτυχώς που υπάρχουνε και οι φίλοι
Να περνάει δύσκολα ο καιρός
Όμως μη ρωτήσεις τι και πως
Έπεσα μια νύχτα σαν αστέρι
ποιος αέρας πίσω θα σε φέρει
Szomjúhoztam és megnedvesítették az ajkaim
Szerencsére, az embernek vannak barátai
Hogy nehezen, de múlassa az időt
De ne kérdezd, hogy mint, és hogyan?
Lezuhantam egy éjjel, úgy, mint egy hullócsillag...
Vajon, mely szellő hoz majd téged vissza
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Θέλω αλλιώς πια να με δεις, αγάπησε με
Έλα πάλι να με βρεις, φίλησε με
Είναι ζήτημα ζωής, πίστεψε με
Élet-halál kérdés, hidd el nekem!
Szeretném, ha már másként néznél rám, szeress engem!
Jöjj vissza, hogy mrám találj, s csókolj meg!
Élet-halál kérdés, hidd el!
#168286vaniii 2011-07-03
Stratos!!
Le tudnád írni nekem ennek a dalnak a szövegét?
Pwlina Xristodoulou / Polina Hristodoulou: Anantikatastatos 2011
Lehet görög betűs is, mind1 csak nagyon kéne a szövege és sehol sem találom
:( Lefordítani sem kell meg semmi! Kérlek segíts :) előre is köszönöm!! :)
Stratos: Korábban sajnos nem hallottam ki a szöveg minden szavát rendesen, mert torzan dübörgött a hangfalam...
...de VÉGRE előkerült egy olyan video, amelyen szerepel az eredeti szöveg!!!
Úgyhogy lehet énekelve fordítani!!! :twisted: :P :P :P
Αναντικατάστατος / Pótolhatatlan
Ερμηνευτρια / Artist: Πωλίνα Χριστοδούλου
Στιχοι / Lyrics:Νίκος Βαξαβανέλης / Nikos Vaxevanelis
Μουσική /Music: Παναγιώτης Μπρακούλιας / Panagiotis Mprakoulias
Τιτλος Σινγκλ / Digital Single: Αναντικατάστατος (2011)
Δισκογραφικη Εταιρια / Label: The Heaven Music Greece Entertainment
Πρωτη Εκτελεση / First Run: Πωλίνα Χριστοδούλου
Μου λες μ' αγαπάς και θες να γυρίσεις
μου λες δεν μπορείς μακριά μου να ζήσεις
προσπάθειες κάνεις να με συγκινήσεις
την ώρα σου χάνεις δεν μπορείς να με πείσεις
Mu les m'agapas ke thes na jirísis
Mu les den borís makriá mu na zísis
Prospáthíes kánis ná me siginísis
Tin óra su hánis, den borís ná me písis
Azt mondod szeretsz, s visszajönnél hozzám
azt mondod, nem tudsz tőlem távol élni
mindent megpróbálsz, hogy érzelmileg hass rám
de csak az idődet vesztegeted, nem tudsz meggyőzni
Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά
δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso
De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso
To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá
Nem térek vissza, innentől magamnak élek
nem szeretek többé senkit soha-soha
nem térek vissza, innentől magamnak élek
kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova
Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση
κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση
Γράψε τέλος γράψε λάθος αφού ήσουνα στεγνός
ποιος σου είπε ότι είσαι αναντικατάστατος; Aναντικατάστατος;
Grápse télos, grápse láthos, állaksa katefthinsi
I kardia su íne ja eména ágnosti dhiefthinsi
Grápse télos, grápse lathos, afu ísuna stegnós
Pios su ípe án íse anantikatástatos? Anantikatástatos?
Vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, én már irányt váltottam
s a szíved számomra már csak egy ismeretlen cím
vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, mivel rideg voltál
mondta neked bárki valaha, hogy pótolhatatlan volnál?
Pótolhatatlan volnál?
Μου λες πως πονάς μα ποιος σε πιστεύει
το παίζεις ξανά καρδιά πληγωμένη
μου λες απ' τη τρέλα πως είσαι ένα βήμα
μα αυτό δε με νοιάζει δεν είμαι πια θύμα
Mu les pos ponás, má pios se pistévi?
To pézis ksaná, kardia pligoméni
Mu les ap'ti(n) tréla pos íse éna víma
Ma afto de(n) me niázi, den íme pjá thíma
Azt mondod szenvedsz, de ki hisz ma már neked?
megint csak a sebzett szívű kisgalambot játszod
azt mondod, egy lépés és magad az őrületbe kergeted
de kit érdekel, nem vagyok már az áldozatod
Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά
δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso
De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso
To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá
Nem térek vissza, innentől magamnak élek
nem szeretek többé senkit soha-soha
nem térek vissza, innentől magamnak élek
kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova
Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση
κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση
Γράψε τέλος γράψε... |-> Tovább
Stratos!!
Le tudnád írni nekem ennek a dalnak a szövegét?
Pwlina Xristodoulou / Polina Hristodoulou: Anantikatastatos 2011
Lehet görög betűs is, mind1 csak nagyon kéne a szövege és sehol sem találom
:( Lefordítani sem kell meg semmi! Kérlek segíts :) előre is köszönöm!! :)
Stratos: Korábban sajnos nem hallottam ki a szöveg minden szavát rendesen, mert torzan dübörgött a hangfalam...
...de VÉGRE előkerült egy olyan video, amelyen szerepel az eredeti szöveg!!!
Úgyhogy lehet énekelve fordítani!!! :twisted: :P :P :P
Αναντικατάστατος / Pótolhatatlan
Ερμηνευτρια / Artist: Πωλίνα Χριστοδούλου
Στιχοι / Lyrics:Νίκος Βαξαβανέλης / Nikos Vaxevanelis
Μουσική /Music: Παναγιώτης Μπρακούλιας / Panagiotis Mprakoulias
Τιτλος Σινγκλ / Digital Single: Αναντικατάστατος (2011)
Δισκογραφικη Εταιρια / Label: The Heaven Music Greece Entertainment
Πρωτη Εκτελεση / First Run: Πωλίνα Χριστοδούλου
Μου λες μ' αγαπάς και θες να γυρίσεις
μου λες δεν μπορείς μακριά μου να ζήσεις
προσπάθειες κάνεις να με συγκινήσεις
την ώρα σου χάνεις δεν μπορείς να με πείσεις
Mu les m'agapas ke thes na jirísis
Mu les den borís makriá mu na zísis
Prospáthíes kánis ná me siginísis
Tin óra su hánis, den borís ná me písis
Azt mondod szeretsz, s visszajönnél hozzám
azt mondod, nem tudsz tőlem távol élni
mindent megpróbálsz, hogy érzelmileg hass rám
de csak az idődet vesztegeted, nem tudsz meggyőzni
Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά
δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso
De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso
To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá
Nem térek vissza, innentől magamnak élek
nem szeretek többé senkit soha-soha
nem térek vissza, innentől magamnak élek
kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova
Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση
κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση
Γράψε τέλος γράψε λάθος αφού ήσουνα στεγνός
ποιος σου είπε ότι είσαι αναντικατάστατος; Aναντικατάστατος;
Grápse télos, grápse láthos, állaksa katefthinsi
I kardia su íne ja eména ágnosti dhiefthinsi
Grápse télos, grápse lathos, afu ísuna stegnós
Pios su ípe án íse anantikatástatos? Anantikatástatos?
Vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, én már irányt váltottam
s a szíved számomra már csak egy ismeretlen cím
vésd az eszedbe, hogy vége és hibáztál, mivel rideg voltál
mondta neked bárki valaha, hogy pótolhatatlan volnál?
Pótolhatatlan volnál?
Μου λες πως πονάς μα ποιος σε πιστεύει
το παίζεις ξανά καρδιά πληγωμένη
μου λες απ' τη τρέλα πως είσαι ένα βήμα
μα αυτό δε με νοιάζει δεν είμαι πια θύμα
Mu les pos ponás, má pios se pistévi?
To pézis ksaná, kardia pligoméni
Mu les ap'ti(n) tréla pos íse éna víma
Ma afto de(n) me niázi, den íme pjá thíma
Azt mondod szenvedsz, de ki hisz ma már neked?
megint csak a sebzett szívű kisgalambot játszod
azt mondod, egy lépés és magad az őrületbe kergeted
de kit érdekel, nem vagyok már az áldozatod
Δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
δε θα ξανά αγαπήσω ποτέ ποτέ ξανά
δε γυρίζω πίσω για εμένα εγώ θα ζήσω
το παρελθόν θα σβήσω και πάω στο μετά
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó tha zíso
De(n) thá ksaná agapíso, poté poté ksaná
De(n) jirízo píso, já (e)ména egó thá zíso
To parelthon thá zvíso, ke páo sto metá
Nem térek vissza, innentől magamnak élek
nem szeretek többé senkit soha-soha
nem térek vissza, innentől magamnak élek
kitörlöm a múltat, s a jövőm felé megyek tova
Γράψε τέλος γράψε λάθος άλλαξα κατεύθυνση
κι η καρδιά σου είναι για εμένα άγνωστη διεύθυνση
Γράψε τέλος γράψε... |-> Tovább
#168150Stratos 2011-07-02
Dimitris Mitropanos & Giannis Kotsiras - Kai pali edw
Και πάλι εδώ / És újra itt..!
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος & Γιάννης Κότσιρας
Τις Κυριακές φοράω τα καλά μου
Παίρνω τσιγάρο και φουμάρω τη ζωή
Και μην ξεχνάς πως έφτασα εδώ κάτω
Κάτω απ`τον πάτο πάντα υπάρχει ένα κερί.
Vasárnaponként felöltöm a legszebb ruhám
Magamhoz veszem a cigarettát és az magamba szívom az életet
És ne felejtsd el, hogy hogyan értem ide le
Lent, a padlószint alatt, mindig található egy gyertya.
Τις Κυριακές καφές βαρύ χαρμάνι
Μες στο φλιτζάνι κάτι γράψαμε μαζί
Βαρύς καπνός σαν σύννεφο στον ήλιο
Κι από τον φίλο παίρνω ανάσα κι επιζώ.
Vasárnaponként erős kávékeverék
A csészében található zaccba, valamit veled együtt írtam
Nagy súlyos füst, mint egy felhő, ami a napot takarja
És barátom segítségével lélegzethez jutva, s újra túlélem.
Κι εγώ εδώ και πάλι εδώ
Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό
Όταν στο πάτωμα αγγίζει το κεφάλι
Αρχίζω πάλι ό,τι άφησα μισό
Γιατί είμαι εδώ.
És most itt vagyok, újra itt
Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt
Amikor a padlóhoz hozzáér, hozzákoppan a fej...
Újrakezdem, amit félbehagytam
Mert itt vagyok.
Τις Κυριακές για μας δεν είναι αργία
Είναι ευκαιρία να καθίσουμε μαζί
Να δούμε όνειρα να πιούμε τις χαρές μας
Και τις πληγές μας να τις κάνουμε κρασί.
Vasárnaponként, számunkra nincsen ünnep
Ez csupán lehetőség, hogy együtt összeülhessünk
Hogy álmodozhasunk, hogy felhörpintve, kiélvezhessük örömeinket
És hogy vérző sebeinket, borrá változtassuk.
Κι εγώ και πάλι εδώ
Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό
Όταν στο πάτωμα κοιτάζει το κεφάλι
Κερνάω μπουκάλι σ`ό,τι μ`άφησε μισό
Γιατί είμαι εδώ
Ακόμα εδώ
Και πάλι εδώ.
És most itt vagyok, újra itt
Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt
Amikor a padlóra néz le a fej...
Palackot kínálok annak, ami engem félbehagyott
Mert én itt vagyok
Még mindig itt
És újra itt, megint.
Dimitris Mitropanos & Giannis Kotsiras - Kai pali edw
Και πάλι εδώ / És újra itt..!
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος & Γιάννης Κότσιρας
Τις Κυριακές φοράω τα καλά μου
Παίρνω τσιγάρο και φουμάρω τη ζωή
Και μην ξεχνάς πως έφτασα εδώ κάτω
Κάτω απ`τον πάτο πάντα υπάρχει ένα κερί.
Vasárnaponként felöltöm a legszebb ruhám
Magamhoz veszem a cigarettát és az magamba szívom az életet
És ne felejtsd el, hogy hogyan értem ide le
Lent, a padlószint alatt, mindig található egy gyertya.
Τις Κυριακές καφές βαρύ χαρμάνι
Μες στο φλιτζάνι κάτι γράψαμε μαζί
Βαρύς καπνός σαν σύννεφο στον ήλιο
Κι από τον φίλο παίρνω ανάσα κι επιζώ.
Vasárnaponként erős kávékeverék
A csészében található zaccba, valamit veled együtt írtam
Nagy súlyos füst, mint egy felhő, ami a napot takarja
És barátom segítségével lélegzethez jutva, s újra túlélem.
Κι εγώ εδώ και πάλι εδώ
Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό
Όταν στο πάτωμα αγγίζει το κεφάλι
Αρχίζω πάλι ό,τι άφησα μισό
Γιατί είμαι εδώ.
És most itt vagyok, újra itt
Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt
Amikor a padlóhoz hozzáér, hozzákoppan a fej...
Újrakezdem, amit félbehagytam
Mert itt vagyok.
Τις Κυριακές για μας δεν είναι αργία
Είναι ευκαιρία να καθίσουμε μαζί
Να δούμε όνειρα να πιούμε τις χαρές μας
Και τις πληγές μας να τις κάνουμε κρασί.
Vasárnaponként, számunkra nincsen ünnep
Ez csupán lehetőség, hogy együtt összeülhessünk
Hogy álmodozhasunk, hogy felhörpintve, kiélvezhessük örömeinket
És hogy vérző sebeinket, borrá változtassuk.
Κι εγώ και πάλι εδώ
Να ξαναρχίσω να τσακίσω τον καιρό
Όταν στο πάτωμα κοιτάζει το κεφάλι
Κερνάω μπουκάλι σ`ό,τι μ`άφησε μισό
Γιατί είμαι εδώ
Ακόμα εδώ
Και πάλι εδώ.
És most itt vagyok, újra itt
Hogy újrakezdjem szétzúzni, szaggatni az időt
Amikor a padlóra néz le a fej...
Palackot kínálok annak, ami engem félbehagyott
Mert én itt vagyok
Még mindig itt
És újra itt, megint.
#167035Stratos 2011-06-24
Hellemaxi kérésére felteszem ezt a nótát is, hátha megszánja, és lefordítja egyszer valaki... (normálisan, és nem Google-lal!)
Parios Giannis Siopi mou esi / Γιάννης Πάριος - Σιωπή μου εσύ
Σιωπή μου εσύ / Oh, én hallgatásom te!
Μα πώς καταφέρνω εγώ να σωπαίνω
χωρίς να μιλάω χωρίς ν΄ανασαίνω
στους τέσσερις τοίχους να είμαι κλεισμένος
με φώτα με ήχους και αφηρημένος
De hogyan érhetném el azt, hogy elhallgassak
Anélkül, hogy beszélnék, anélkül, hogy levegőt kapdossak
S a négy fal közt bezárva legyek én,
Fényekkel, hangokkal, és hebehurgyán, hülyén?
Η τρέλα φωνάζει απ΄έξω απ΄την πόρτα
προτού μου ανοίξεις τον έρωτα ρώτα
μα τί να ρωτήσω σ΄αυτή μου τη φάση
ακόμα κι ο έρωτας μ΄έχει ξεχάσει
Az őrület kintről, az ajtón át kiált be
- Mielőtt ajtót nyitsz, kérdezd a szerelmet!
De mit kell kérdeznem ebben a helyzetben?
Még a szerelem is elfeledett engem!
Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία
μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία
δικός μου είσαι εσύ
δικός μου είσαι εσύ
És csak a csend az, ki minden sarokban
azt mondja nekem mosolyogva, és irónikusan:
- Az enyém vagy, te!
Az enyém vagy te!
Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω
εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω
εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω
εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω
σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ
Én irányt szabok nked, én parancsot adok
Én szeretlek tégedet, és felülbírállak
Én haragszm rád, én megőrjítelek
Én öllek meg, és én is támasztalak fel!
Te, én csendem, oh, én csendem te!
Ανοίγω συρτάρια με φωτογραφίες
παλιές μας στιγμές με φωνές φασαρίες
και τώρα μονάχος να βάζω στο στόμα
ποτήρια γεμάτα με κίτρινο χρώμα
Fényképekkel teli fiókokat nyitogatok fel
Régi pillanatainkat, hangokkal, veszekedésekkel
És most, egyedül öntöm a számba
a sárga színű itallal teli poharakat
Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία
μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία
δικός μου είσαι εσύ
δικός μου είσαι εσύ
És csak a csend az, ki minden sarokból
hozzám irónikus mosollyal emígyen szól:
- Te, az enyém vagy!
Az enyém vagy!
Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω
εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω
εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω
εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω
σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ
Én szabom meg neked a határokat, én adok parancsot
Én szeretlek tégedet, és én bírálatot is én adok
Én haragszom rád, én őrjítelek meg
Én öllek meg, és én is támasztalak fel!
Te, én csendem, oh, én némaságom te!
Hellemaxi kérésére felteszem ezt a nótát is, hátha megszánja, és lefordítja egyszer valaki... (normálisan, és nem Google-lal!)
Parios Giannis Siopi mou esi / Γιάννης Πάριος - Σιωπή μου εσύ
Σιωπή μου εσύ / Oh, én hallgatásom te!
Μα πώς καταφέρνω εγώ να σωπαίνω
χωρίς να μιλάω χωρίς ν΄ανασαίνω
στους τέσσερις τοίχους να είμαι κλεισμένος
με φώτα με ήχους και αφηρημένος
De hogyan érhetném el azt, hogy elhallgassak
Anélkül, hogy beszélnék, anélkül, hogy levegőt kapdossak
S a négy fal közt bezárva legyek én,
Fényekkel, hangokkal, és hebehurgyán, hülyén?
Η τρέλα φωνάζει απ΄έξω απ΄την πόρτα
προτού μου ανοίξεις τον έρωτα ρώτα
μα τί να ρωτήσω σ΄αυτή μου τη φάση
ακόμα κι ο έρωτας μ΄έχει ξεχάσει
Az őrület kintről, az ajtón át kiált be
- Mielőtt ajtót nyitsz, kérdezd a szerelmet!
De mit kell kérdeznem ebben a helyzetben?
Még a szerelem is elfeledett engem!
Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία
μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία
δικός μου είσαι εσύ
δικός μου είσαι εσύ
És csak a csend az, ki minden sarokban
azt mondja nekem mosolyogva, és irónikusan:
- Az enyém vagy, te!
Az enyém vagy te!
Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω
εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω
εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω
εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω
σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ
Én irányt szabok nked, én parancsot adok
Én szeretlek tégedet, és felülbírállak
Én haragszm rád, én megőrjítelek
Én öllek meg, és én is támasztalak fel!
Te, én csendem, oh, én csendem te!
Ανοίγω συρτάρια με φωτογραφίες
παλιές μας στιγμές με φωνές φασαρίες
και τώρα μονάχος να βάζω στο στόμα
ποτήρια γεμάτα με κίτρινο χρώμα
Fényképekkel teli fiókokat nyitogatok fel
Régi pillanatainkat, hangokkal, veszekedésekkel
És most, egyedül öntöm a számba
a sárga színű itallal teli poharakat
Και μόνο η σιωπή σε κάθε γωνία
μου λέει γελαστή με μια ειρωνεία
δικός μου είσαι εσύ
δικός μου είσαι εσύ
És csak a csend az, ki minden sarokból
hozzám irónikus mosollyal emígyen szól:
- Te, az enyém vagy!
Az enyém vagy!
Εγώ σε ορίζω εγώ σε διατάζω
εγώ σ΄αγαπάω και σ΄εξουσιάζω
εγώ σε θυμώνω εγώ σε τρελαίνω
εγώ σε σκοτώνω εγώ σ΄ανασταίνω
σιωπή μου εσύ, σιωπή μου εσύ
Én szabom meg neked a határokat, én adok parancsot
Én szeretlek tégedet, és én bírálatot is én adok
Én haragszom rád, én őrjítelek meg
Én öllek meg, és én is támasztalak fel!
Te, én csendem, oh, én némaságom te!