KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#153218 Stratos 2010-10-22
Nyugalom! :roll: Mások sem ismerik annyira még a fiatal hölgyet Görögországban... 8) Ahogy egy fórumon olvastam: 'Ő először 2007-ben, Thessalonikiben tűnt fel egy DalFesztiválon, az 'Elégia' című dalával, ha jól tudom, a második díjat nyerte el. Attól kezdve, Papadopoulosz karolta fel őt a tévé műsorában, mivel előadói képességét, tehetségét kamatoztatva, megnyilvánulhat sokféle dalban - különböző típusú zenékben, más-más stílusban (a modern, és a népies, klasszikus, azaz hagyományos görög daloknál is), így, felkérte, hogy amikor csak teheti, folytassa közreműködését a show-ban - és szerény véleményem szerint, ezt helyesen tette...!' Irini Toumpaki / Eirini Toumpaki: Tsifteteli - Matia mou ΜΑΤΙΑ ΜΟΥ / Szemem fénye! Στίχοι: Ορφέας Περίδης Μουσική: Ορφέας Περίδης Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου Άλλες ερμηνείες: Κώστας Μακεδόνας Μέσα στις λίμνες των ματιών μου σαν των Ιωαννίνων δυο φάντασμα η κυρα-Φροσύνη να πνίγεται κι εγώ να ζω Μέσα στις λίμνες των ματιών μου να πνίγεται κι εγώ να ζω Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες Στις θάλασσες των ομματιών μου σαν του Ευξείνου Πόντου δυο πέσε να δροσιστείς μωρό μου και μη φοβάσαι εγώ είμαι εδώ πέσε να δροσιστείς μωρό μου και μη φοβάσαι εγώ είμαι εδώ Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες ------------Google fordítás--------------------------------------- Szemem tavai között mint a két Ioannina szellemhölgy Frosini megfulladni és én élni Szemem tavai között megfulladni és én élni A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek Szemem tengerében mint a Fekete-tenger kettő Gyere és hűsölj le, bébi. és ne félj, itt vagyok Gyere és hűsölj le, bébi. és ne félj, itt vagyok A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek
Nyugalom! :roll: Mások sem ismerik annyira még a fiatal hölgyet Görögországban... 8) Ahogy egy fórumon olvastam: 'Ő először 2007-ben, Thessalonikiben tűnt fel egy DalFesztiválon, az 'Elégia' című dalával, ha jól tudom, a második díjat nyerte el. Attól kezdve, Papadopoulosz karolta fel őt a tévé műsorában, mivel előadói képességét, tehetségét kamatoztatva, megnyilvánulhat sokféle dalban - különböző típusú zenékben, más-más stílusban (a modern, és a népies, klasszikus, azaz hagyományos görög daloknál is), így, felkérte, hogy amikor csak teheti, folytassa közreműködését a show-ban - és szerény véleményem szerint, ezt helyesen tette...!' Irini Toumpaki / Eirini Toumpaki: Tsifteteli - Matia mou ΜΑΤΙΑ ΜΟΥ / Szemem fénye! Στίχοι: Ορφέας Περίδης Μουσική: Ορφέας Περίδης Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου Άλλες ερμηνείες: Κώστας Μακεδόνας Μέσα στις λίμνες των ματιών μου σαν των Ιωαννίνων δυο φάντασμα η κυρα-Φροσύνη να πνίγεται κι εγώ να ζω Μέσα στις λίμνες των ματιών μου να πνίγεται κι εγώ να ζω Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες Στις θάλασσες των ομματιών μου σαν του Ευξείνου Πόντου δυο πέσε να δροσιστείς μωρό μου και μη φοβάσαι εγώ είμαι εδώ πέσε να δροσιστείς μωρό μου και μη φοβάσαι εγώ είμαι εδώ Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καημένες να βουτάν οι καρδιές και να βγαίνουν στεγνωμένες Μάτια μου, μάτια μου λιμνοθάλασσες καθρέφτες να περνάς, να κοιτάς και να βλέπεις ποιοι είν οι φταίχτες ------------Google fordítás--------------------------------------- Szemem tavai között mint a két Ioannina szellemhölgy Frosini megfulladni és én élni Szemem tavai között megfulladni és én élni A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek Szemem tengerében mint a Fekete-tenger kettő Gyere és hűsölj le, bébi. és ne félj, itt vagyok Gyere és hűsölj le, bébi. és ne félj, itt vagyok A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem szegény lagúnák hogy a szívek elsüllyedjenek és szárítva jöjjön ki A szemem, a szemem tükörlagúnák elhaladni, megnézni és nézd meg, kik a tettesek
#153215 vikso 2010-10-21
Lehet, hogy Irini Toumbakit illene ismernem, mert szép dalokat énekel - egyediek - és a hangja is nagyon jó, sajnos nem ismerem. Légyszives irjál róla egy icipi ismertetőt. Köszönöm. :? Stratos: :shock: Én is csak most ismertem meg (valaki feltette az egyik számát a Facebookra, és mivel megtetszett, ezért tettem fel ide is...)! Ahonnét a görög dalszövegeket szoktam kimásolni ('stixoi'), csak egy dala szerepelt. :roll: :idea: Próbálkozz a Google-val! Hátha többet kiderítesz, mint én! :wink: Esetleg, :roll: kérdezzük még meg a Jorgoszt is! 8) ----------------------------------- Eirini Toumpaki: ''O FANTAROS'' Ο ΦΑΝΤΑΡΟΣ / A Katona Από την εκπομπή ''ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ ΜΑΣ'' / Σπύρος Παπαδόπουλος / ΝΕΤ Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης Μουσική: Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ειρήνη Τουμπάκη Απόψε πήρε άδεια / Ma este szabadságot vett ki και με την τσέπη άδεια / és üres zsebbel τραβάει για την πόλη. / indul a város felé. Ρίχνει ένα γεια σου στο φρουρό, / Köszönti az őrt, σαλτάρει σ ένα φορτηγό, / kamionra ugrik, κι ο χάρος δεν γλιτώνει. / és a halál nem ússza meg. Έλα στην παρέα μας, φαντάρε / Jöjj, csatlakozz a társaságunkhoz, katona! κάτσε κι ένα ποτηράκι πάρε. / Ülj le, és végy egy pohárkát Ξέχνα στρατώνες και σκοπιές / Felejtsd el a barakkokat és az őrtornyokat κι από το μπρούσκο της καρδιάς μας πιες. / és igyunk szívünk poharából! Η πόλη σαν τη γόησσα / A város, mint egy mágus σαν την παλιά αρχόντισσα / mint egy idős úrhölgy ανάβει τα κολιέ της. / meggújtja nyakán a gyöngysorát. Μα σαν τον φέρνει στα στενά / De mihelyst a sikátorok közé ér τον κουβεντιάζει η μοναξιά, / A magány kezd társalogni vele, τον παίρνει αγκαζέ της. / S a karjai közé veszi. Οι δρόμοι τον κουράσανε, / Az utak kifárasztották, παράπονα τον πιάσανε, / s a jajszavak elragadták στο ταβερνάκι μπαίνει. / betér a tavernába Κάποιον να βρει για ένα πιοτό, / Hogy egy italra valakire leljen να χουν τον ίδιο τον καημό, / akinek ugyanaz a bánata, μαζί να δουν πού βγαίνει. / s együtt lássák, hogy mindez hová vezet. --------------------------------------- O FANTAROS / THE SOLDIER Lyrics: Manolis Rasoulis Music: Manos Loizos First performance: Haris Alexiou Tonight he took permission And with his empty pocket He shoots for the city He throws a 'Hello' to the guard He leaps into a truck And the death doesn't escape. Come into our company, soldier Sit down and drink a little drink Forget about barracks and lookout posts And drink from the dry wine of our heart. The city as the charmer As the old noblewoman Lets its necklaces turning on But when it takes him into the alleys Loneliness chats with him It takes him arm in arm. The roads have tired him Some complaints have grasped him He comes into the little bar To find someone for a drink For them to have the same sorrow For them to see together where does it go out. Translation in EN by: CMS © 03-01-2007 @ 02:51 o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=3126 Haris Alexiou / Xaris Alexiou O Fantaros :arrow: Χάρις Αλεξίου: Ο φαντάρος
Lehet, hogy Irini Toumbakit illene ismernem, mert szép dalokat énekel - egyediek - és a hangja is nagyon jó, sajnos nem ismerem. Légyszives irjál róla egy icipi ismertetőt. Köszönöm. :? Stratos: :shock: Én is csak most ismertem meg (valaki feltette az egyik számát a Facebookra, és mivel megtetszett, ezért tettem fel ide is...)! Ahonnét a görög dalszövegeket szoktam kimásolni ('stixoi'), csak egy dala szerepelt. :roll: :idea: Próbálkozz a Google-val! Hátha többet kiderítesz, mint én! :wink: Esetleg, :roll: kérdezzük még meg a Jorgoszt is! 8) ----------------------------------- Eirini Toumpaki: ''O FANTAROS'' Ο ΦΑΝΤΑΡΟΣ / A Katona Από την εκπομπή ''ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ ΜΑΣ'' / Σπύρος Παπαδόπουλος / ΝΕΤ Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης Μουσική: Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ειρήνη Τουμπάκη Απόψε πήρε άδεια / Ma este szabadságot vett ki και με την τσέπη άδεια / és üres zsebbel τραβάει για την πόλη. / indul a város felé. Ρίχνει ένα γεια σου στο φρουρό, / Köszönti az őrt, σαλτάρει σ ένα φορτηγό, / kamionra ugrik, κι ο χάρος δεν γλιτώνει. / és a halál nem ússza meg. Έλα στην παρέα μας, φαντάρε / Jöjj, csatlakozz a társaságunkhoz, katona! κάτσε κι ένα ποτηράκι πάρε. / Ülj le, és végy egy pohárkát Ξέχνα στρατώνες και σκοπιές / Felejtsd el a barakkokat és az őrtornyokat κι από το μπρούσκο της καρδιάς μας πιες. / és igyunk szívünk poharából! Η πόλη σαν τη γόησσα / A város, mint egy mágus σαν την παλιά αρχόντισσα / mint egy idős úrhölgy ανάβει τα κολιέ της. / meggújtja nyakán a gyöngysorát. Μα σαν τον φέρνει στα στενά / De mihelyst a sikátorok közé ér τον κουβεντιάζει η μοναξιά, / A magány kezd társalogni vele, τον παίρνει αγκαζέ της. / S a karjai közé veszi. Οι δρόμοι τον κουράσανε, / Az utak kifárasztották, παράπονα τον πιάσανε, / s a jajszavak elragadták στο ταβερνάκι μπαίνει. / betér a tavernába Κάποιον να βρει για ένα πιοτό, / Hogy egy italra valakire leljen να χουν τον ίδιο τον καημό, / akinek ugyanaz a bánata, μαζί να δουν πού βγαίνει. / s együtt lássák, hogy mindez hová vezet. --------------------------------------- O FANTAROS / THE SOLDIER Lyrics: Manolis Rasoulis Music: Manos Loizos First performance: Haris Alexiou Tonight he took permission And with his empty pocket He shoots for the city He throws a 'Hello' to the guard He leaps into a truck And the death doesn't escape. Come into our company, soldier Sit down and drink a little drink Forget about barracks and lookout posts And drink from the dry wine of our heart. The city as the charmer As the old noblewoman Lets its necklaces turning on But when it takes him into the alleys Loneliness chats with him It takes him arm in arm. The roads have tired him Some complaints have grasped him He comes into the little bar To find someone for a drink For them to have the same sorrow For them to see together where does it go out. Translation in EN by: CMS © 03-01-2007 @ 02:51 o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=3126 Haris Alexiou / Xaris Alexiou O Fantaros :arrow: Χάρις Αλεξίου: Ο φαντάρος
#153207 Stratos 2010-10-21
Είδος της λυρικής ποίησης. Είναι δημιούργημα των Ιώνων και εμφανίζεται κατά το 700-600 π.Χ. Πήρε το όνομά της από τη λέξη 'έλεγος', που, σύμφωνα με τους Αλεξανδρινούς φιλόλογους, είναι ελληνική και σημαίνει θρήνος. Οι νεότεροι όμως ερευνητές κατέληξαν σε άποψη εντελώς διαφορετική. Πιστεύουν ότι η λέξη είναι φρυγική και σημαίνει αυλός. Συνεπώς ελεγεία σημαίνει άσμα που ψάλλεται με τη συνοδεία αυλού. Eirini Toumpaki / ΕΙΡΗΝΗ ΤΟΥΜΠΑΚΗ : Elegeia / ΕΛΕΓΕΙΑ Ελεγεία Στίχοι: Δανάη Μαστρογιάννη ...Μουσική: Αντώνης Κυζούλης Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Τουμπάκη Έξω φυσάει ο αέρας κ’ η φωνή σου τρέχει σαν άπιαστο πουλί στα σκοτεινά. Το φως του δρόμου χαράζει τη μορφή σου σε μια σκιά που πάνω μου ακουμπά. Το φως του δρόμου χαράζει τη μορφή σου σε μια σκιά που πάνω μου ακουμπά. Κρυφοκοιτάζουν οι ψυχές στον ουρανό πίσω από τ’ αστέρια. Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Κοίτα η νύχτα, πως κρύβει το φεγγάρι κάτω απ’ τα σύννεφα και την υγρή νοτιά... Μόνο ένας φάρος στο βάθος, σα λυχνάρι, το δρόμο σου φωτίζει, εκεί ψηλά… Μόνο ένας φάρος στο βάθος, σα λυχνάρι, το δρόμο σου φωτίζει, εκεί ψηλά… Κρυφοκοιτάζουν οι ψυχές στον ουρανό πίσω από τ’ αστέρια. Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Βαθιά γραμμή η ζωή σου μες στα δυο μου χέρια. Σαν ελεγεία μιλάς στον ουρανό. Είσαι μακριά… Irini Toumpaki: Elegia Kint fúj a szél, és a hangod Úgy fut, mint egy megfoghatatlan madár a sötétben. Az utcai lámpa kifaragja a formáját a rajtam nyugvó árnyékban. Az utcai lámpa kifaragja a formáját a rajtam nyugvó árnyékban. A lelkek lesnek az égre a csillagok mögött. Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Nézd az éjszakát, hogyan takarja el a holdat a felhők és a párás dél alatt... Csak egy világítótorony a távolban, mint egy lámpa, Az utad ki van világítva, odafent... Csak egy világítótorony a távolban, mint egy lámpa, Az utad ki van világítva, odafent... A lelkek lesnek az égre a csillagok mögött. Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Az életed egy mély vonal a két kezemben. Úgy beszélsz az ég felé, mint egy elégia. messze vagy...
Είδος της λυρικής ποίησης. Είναι δημιούργημα των Ιώνων και εμφανίζεται κατά το 700-600 π.Χ. Πήρε το όνομά της από τη λέξη 'έλεγος', που, σύμφωνα με τους Αλεξανδρινούς φιλόλογους, είναι ελληνική και σημαίνει θρήνος. Οι νεότεροι όμως ερευνητές κατέληξαν σε άποψη εντελώς διαφορετική. Πιστεύουν ότι η λέξη είναι φρυγική και σημαίνει αυλός. Συνεπώς ελεγεία σημαίνει άσμα που ψάλλεται με τη συνοδεία αυλού. Eirini Toumpaki / ΕΙΡΗΝΗ ΤΟΥΜΠΑΚΗ : Elegeia / ΕΛΕΓΕΙΑ Ελεγεία Στίχοι: Δανάη Μαστρογιάννη ...Μουσική: Αντώνης Κυζούλης Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Τουμπάκη Έξω φυσάει ο αέρας κ’ η φωνή σου τρέχει σαν άπιαστο πουλί στα σκοτεινά. Το φως του δρόμου χαράζει τη μορφή σου σε μια σκιά που πάνω μου ακουμπά. Το φως του δρόμου χαράζει τη μορφή σου σε μια σκιά που πάνω μου ακουμπά. Κρυφοκοιτάζουν οι ψυχές στον ουρανό πίσω από τ’ αστέρια. Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Κοίτα η νύχτα, πως κρύβει το φεγγάρι κάτω απ’ τα σύννεφα και την υγρή νοτιά... Μόνο ένας φάρος στο βάθος, σα λυχνάρι, το δρόμο σου φωτίζει, εκεί ψηλά… Μόνο ένας φάρος στο βάθος, σα λυχνάρι, το δρόμο σου φωτίζει, εκεί ψηλά… Κρυφοκοιτάζουν οι ψυχές στον ουρανό πίσω από τ’ αστέρια. Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Τα μάτια τους να αντικρίσω, πώς μπορώ; Είσαι μακριά… Βαθιά γραμμή η ζωή σου μες στα δυο μου χέρια. Σαν ελεγεία μιλάς στον ουρανό. Είσαι μακριά… Irini Toumpaki: Elegia Kint fúj a szél, és a hangod Úgy fut, mint egy megfoghatatlan madár a sötétben. Az utcai lámpa kifaragja a formáját a rajtam nyugvó árnyékban. Az utcai lámpa kifaragja a formáját a rajtam nyugvó árnyékban. A lelkek lesnek az égre a csillagok mögött. Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Nézd az éjszakát, hogyan takarja el a holdat a felhők és a párás dél alatt... Csak egy világítótorony a távolban, mint egy lámpa, Az utad ki van világítva, odafent... Csak egy világítótorony a távolban, mint egy lámpa, Az utad ki van világítva, odafent... A lelkek lesnek az égre a csillagok mögött. Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Hogyan nézhetek a szemükbe? messze vagy... Az életed egy mély vonal a két kezemben. Úgy beszélsz az ég felé, mint egy elégia. messze vagy...
#153206 Stratos 2010-10-21
Irini Toumbaki / Eirhnh Toumpakh :To gelasto paidi Το γελαστό παιδί Στίχοι: Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου Άλλες ερμηνείες: Μαρία Φαραντούρη || Γιώργος Νταλάρας Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί Μον' να 'ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι και μόνον από βόλι Εγγλέζου να 'χε πάει κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή θα 'ταν τιμή μου που 'χασα το γελαστό παιδί Βασιλικιά μου αγάπη μ' αγάπη θα στο λέω για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ δόξα τιμή στ' αξέχαστο γελαστό παιδί Farantouri, Theodorakis - To gelasto pedi (1974) További linkek: A The Laughing Boy című ír dalt a tinédzser lázadó Brendan Bean írta, ezzel tisztelegve egy másik legendás lázadó, Michael Collins előtt, akinek 2022-ben tisztelegtek halálának századik évfordulóján. De a dal nagyszerű második életet élt át, mint 'The Laughing Child', a Junta elleni ellenállás baloldali himnusza. A költő, Vasilis Rotas fordításában Bian szövegét Mikis Theodorakis, a vezető görög zeneszerző zenésítette meg. A film elkíséri Theo Dorgan költőt személyes odüsszeáján, miközben megpróbálja felfedezni a dal mögött meghúzódó igazságot. Ez egy olyan narratíva, amely összefonja a modern Írország és a modern Görögország tragikus és véres tragédiáit. De mindkettő történetét valami sokkal mélyebb és transzcendens köti össze: egy dal ereje. Eleni Karaindrou eredeti zenéjével és olyan személyiségek közreműködésével, mint Maria Farantouri, Pantelis Voulgaris, Roviros Manthoulis és Pantelis Boukalas, a film egy dal váratlan átalakulásának fonalát bontja ki, de egyben két nép viharos történelmének fonalát is. -------------------------------------------------------------- Augusztusi reggel volt, közel hajnalban. Kimentem levegőzni a virágzó földre. Látok egy lányt, aki szívszorítóan sír, gyászol. Törd össze a szívem, a nevető gyermek elveszett. Volt bátorsága és bátorsága, és örökké gyászolni fogom. ugráló lépése, édes kacagása átkozott az idő, átkozd a pillanatot Ellenségeink megölték a nevető gyereket Ha csak a vezető oldalát ölték volna meg és csak egy angol lövésre ment volna és a börtönben tartott éhségsztrájktól Megtiszteltetés lenne számomra, ha elveszítettem volna a nevető gyereket. Kedves Vasilikiám, szeretettel elmondom. Azért, amit tettél, örökké sírni fogok érted. mert elpusztítaná az összes ellenségünket Dicsőség és tisztelet a felejthetetlenül nevető gyermeknek
Irini Toumbaki / Eirhnh Toumpakh :To gelasto paidi Το γελαστό παιδί Στίχοι: Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου Άλλες ερμηνείες: Μαρία Φαραντούρη || Γιώργος Νταλάρας Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί Μον' να 'ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι και μόνον από βόλι Εγγλέζου να 'χε πάει κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή θα 'ταν τιμή μου που 'χασα το γελαστό παιδί Βασιλικιά μου αγάπη μ' αγάπη θα στο λέω για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ δόξα τιμή στ' αξέχαστο γελαστό παιδί Farantouri, Theodorakis - To gelasto pedi (1974) További linkek: A The Laughing Boy című ír dalt a tinédzser lázadó Brendan Bean írta, ezzel tisztelegve egy másik legendás lázadó, Michael Collins előtt, akinek 2022-ben tisztelegtek halálának századik évfordulóján. De a dal nagyszerű második életet élt át, mint 'The Laughing Child', a Junta elleni ellenállás baloldali himnusza. A költő, Vasilis Rotas fordításában Bian szövegét Mikis Theodorakis, a vezető görög zeneszerző zenésítette meg. A film elkíséri Theo Dorgan költőt személyes odüsszeáján, miközben megpróbálja felfedezni a dal mögött meghúzódó igazságot. Ez egy olyan narratíva, amely összefonja a modern Írország és a modern Görögország tragikus és véres tragédiáit. De mindkettő történetét valami sokkal mélyebb és transzcendens köti össze: egy dal ereje. Eleni Karaindrou eredeti zenéjével és olyan személyiségek közreműködésével, mint Maria Farantouri, Pantelis Voulgaris, Roviros Manthoulis és Pantelis Boukalas, a film egy dal váratlan átalakulásának fonalát bontja ki, de egyben két nép viharos történelmének fonalát is. -------------------------------------------------------------- Augusztusi reggel volt, közel hajnalban. Kimentem levegőzni a virágzó földre. Látok egy lányt, aki szívszorítóan sír, gyászol. Törd össze a szívem, a nevető gyermek elveszett. Volt bátorsága és bátorsága, és örökké gyászolni fogom. ugráló lépése, édes kacagása átkozott az idő, átkozd a pillanatot Ellenségeink megölték a nevető gyereket Ha csak a vezető oldalát ölték volna meg és csak egy angol lövésre ment volna és a börtönben tartott éhségsztrájktól Megtiszteltetés lenne számomra, ha elveszítettem volna a nevető gyereket. Kedves Vasilikiám, szeretettel elmondom. Azért, amit tettél, örökké sírni fogok érted. mert elpusztítaná az összes ellenségünket Dicsőség és tisztelet a felejthetetlenül nevető gyermeknek
#153202 sarti 2010-10-20
De rég hallottam, de szereteeeem! :lol: Pashalis Terzis: Allos theos tou kosmou Άλλος ο Θεός του κόσμου / Más az Istene a Világnak ΠΑΣΧΑΛΗΣ ΤΕΡΖΗΣ Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Μάριος Τόκας Θα χτυπήσω στο τραπέζι τη γροθιά και θ αλλάξω τη ζωή μου μία κι έξω. Μόνος πάντα στο δικό μου Γολγοθά τα παιχνίδια τα στημένα πώς ν αντέξω; Rá fogok csapni öklömmel az asztalra, és megváltoztatom az életem, egyszer, s mindenkorra! Folyton egymagamban a saját Golgotámnál a csalárd játszmákat, hogyan viselhetném el? Άλλος ο Θεός του κόσμου κι άλλος μέσα μου. Ο χειρότερος εχθρός μου είν η μπέσα μου. Más az Istene a világnak, és egy másik lakozik bennem. A leg alattomosabb ellenségem nekem, az, a betyárbecsületem. Σε μια στάση της ζωής μου μια βραδιά όλα τα δα στο μυαλό μου σαν ταινία. Έχει κάνει τόσα λάθη η καρδιά, δεν αντέχω να με βάζουν στη γωνία. Az életemnek egyik állomásán, egy éjszakán, Végigpergett minden a fejemben, mint egy filmben. Oly sok hibát vétett már a szív, Ha engem a sarokba küldenek, nem bírom elviselni. Άλλος ο Θεός του κόσμου κι άλλος μέσα μου. Ο χειρότερος εχθρός μου είν η μπέσα μου. Más az Istene a világnak, és egy másik lakozik bennem. A leg alattomosabb ellenségem nekem, az, a betyárbecsületem.
De rég hallottam, de szereteeeem! :lol: Pashalis Terzis: Allos theos tou kosmou Άλλος ο Θεός του κόσμου / Más az Istene a Világnak ΠΑΣΧΑΛΗΣ ΤΕΡΖΗΣ Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Μάριος Τόκας Θα χτυπήσω στο τραπέζι τη γροθιά και θ αλλάξω τη ζωή μου μία κι έξω. Μόνος πάντα στο δικό μου Γολγοθά τα παιχνίδια τα στημένα πώς ν αντέξω; Rá fogok csapni öklömmel az asztalra, és megváltoztatom az életem, egyszer, s mindenkorra! Folyton egymagamban a saját Golgotámnál a csalárd játszmákat, hogyan viselhetném el? Άλλος ο Θεός του κόσμου κι άλλος μέσα μου. Ο χειρότερος εχθρός μου είν η μπέσα μου. Más az Istene a világnak, és egy másik lakozik bennem. A leg alattomosabb ellenségem nekem, az, a betyárbecsületem. Σε μια στάση της ζωής μου μια βραδιά όλα τα δα στο μυαλό μου σαν ταινία. Έχει κάνει τόσα λάθη η καρδιά, δεν αντέχω να με βάζουν στη γωνία. Az életemnek egyik állomásán, egy éjszakán, Végigpergett minden a fejemben, mint egy filmben. Oly sok hibát vétett már a szív, Ha engem a sarokba küldenek, nem bírom elviselni. Άλλος ο Θεός του κόσμου κι άλλος μέσα μου. Ο χειρότερος εχθρός μου είν η μπέσα μου. Más az Istene a világnak, és egy másik lakozik bennem. A leg alattomosabb ellenségem nekem, az, a betyárbecsületem.
#153162 vrasna 2010-10-18
Szia Stratos! :P - Szia! :wink: Köszönöm, hogy sok jó számmal látsz el mindannyiónkat. Tudod, sokszor van, hogy dúdolsz egy számot, és mivel az előadót nem tudod, hogy ki lehet, így eléggé nehéz rájönni magára a dalra (Stratos: Gondolom, arra gondolsz, hogy megtalálni a címét, szövegét, esetleg a videóját a YouTube-n! :wink: ). Sajnos, néha csak kazettán van meg egy-egy dal. De azért szerencsések vagyunk, mert sok jó dal van! (Mármint itt a fórumon? - Vagy nálatok a kazettán?) Mégegyszer köszi a segítséget! Nincs mit, szívesen! 8) :idea: Hallgasd talán az Arion Rádió két csatornáját ( a kék a modernebb, popposabb, a zöld inkább a hagyományos, régiesebb görög adó) :arrow: :roll: ...ugyanis itt feliratozzák a dalok címeit, és az előadóit! Ezáltal ráismerhetsz a kazettáidon hallhatott számokra, dalokra! :wink: Maria Iakovou: S'agapao trela Σ' αγαπάω τρελά / Őrülten Szeretlek! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Ιακώβου Ήλιος και θάλασσα εσύ αλμύρα το φιλί κι αυτό το τατουάζ που σ΄άρεσε πολύ το χάραξα για σένα μια ανύποπτη στιγμή να σ΄έχω στο κορμί μου μια ζωή Nap, és tenger TE! Sós a csók És ez a tetoválás Ami annyira tetszett neked, Éretted vésettem, Egy gyanútlan pillanatban Hogy a testemen légy, egy életen át! Σ΄αγαπάω τρελά μες το αίμα κυλά η αγάπη αυτή κι είναι πάντα γιορτή Σ΄αγαπάω τρελά δε ζητάω πολλά μόνο κάθε στιγμή να τη ζούμε μαζί Szeretlek őrülten Keringj benn a véremben! És ez a szerelem, mindig is egy ünnep! Szeretlek őrülten! Nem kérek sokat Csak, hogy minden egyes pillanatot Együtt éljünk át! Είσαι για μένα τώρα πια μια δίψα μια φωτιά κι η κάθε μας στιγμή καράβι στ΄ανοιχτά δε θέλω να σε χάσω γιατί θα τρελαθώ να ζω χωρίς εσένα δεν μπορώ Te számomra most már, Valami szomjúság vagy, valami tűz És minden egyes pillanatunk Csónak a nyílt tengeren Nem akarlak elveszíteni Különben megbolondulok Nélküled élni, én nem tudok!
Szia Stratos! :P - Szia! :wink: Köszönöm, hogy sok jó számmal látsz el mindannyiónkat. Tudod, sokszor van, hogy dúdolsz egy számot, és mivel az előadót nem tudod, hogy ki lehet, így eléggé nehéz rájönni magára a dalra (Stratos: Gondolom, arra gondolsz, hogy megtalálni a címét, szövegét, esetleg a videóját a YouTube-n! :wink: ). Sajnos, néha csak kazettán van meg egy-egy dal. De azért szerencsések vagyunk, mert sok jó dal van! (Mármint itt a fórumon? - Vagy nálatok a kazettán?) Mégegyszer köszi a segítséget! Nincs mit, szívesen! 8) :idea: Hallgasd talán az Arion Rádió két csatornáját ( a kék a modernebb, popposabb, a zöld inkább a hagyományos, régiesebb görög adó) :arrow: :roll: ...ugyanis itt feliratozzák a dalok címeit, és az előadóit! Ezáltal ráismerhetsz a kazettáidon hallhatott számokra, dalokra! :wink: Maria Iakovou: S'agapao trela Σ' αγαπάω τρελά / Őrülten Szeretlek! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Ιακώβου Ήλιος και θάλασσα εσύ αλμύρα το φιλί κι αυτό το τατουάζ που σ΄άρεσε πολύ το χάραξα για σένα μια ανύποπτη στιγμή να σ΄έχω στο κορμί μου μια ζωή Nap, és tenger TE! Sós a csók És ez a tetoválás Ami annyira tetszett neked, Éretted vésettem, Egy gyanútlan pillanatban Hogy a testemen légy, egy életen át! Σ΄αγαπάω τρελά μες το αίμα κυλά η αγάπη αυτή κι είναι πάντα γιορτή Σ΄αγαπάω τρελά δε ζητάω πολλά μόνο κάθε στιγμή να τη ζούμε μαζί Szeretlek őrülten Keringj benn a véremben! És ez a szerelem, mindig is egy ünnep! Szeretlek őrülten! Nem kérek sokat Csak, hogy minden egyes pillanatot Együtt éljünk át! Είσαι για μένα τώρα πια μια δίψα μια φωτιά κι η κάθε μας στιγμή καράβι στ΄ανοιχτά δε θέλω να σε χάσω γιατί θα τρελαθώ να ζω χωρίς εσένα δεν μπορώ Te számomra most már, Valami szomjúság vagy, valami tűz És minden egyes pillanatunk Csónak a nyílt tengeren Nem akarlak elveszíteni Különben megbolondulok Nélküled élni, én nem tudok!
#153141 Stratos 2010-10-18
˝Szia Strati! Végre megtaláltam azt a számot, amit régóta kerestem ! Ez pedig a Pantazis: Einai asteio A szöveget is bemásoltam volna, de most a stixoi nem működik! ˝ - vrasna

Szia Vraszna! :P Bocsi, és magam sem látom sokszor nyitva azt a görög szövegoldalt... - LEYTERIS PANTAZIS : OLA TA LEFTA LOULOUDIA Pantazis Lefteris: Ola ta lefta louloudia Όλα τα λεφτά λουλούδια / Minden pénzemet virágra Στίχοι: Δήμος Μυλωνάς Μουσική: Αβέτ Κιζιριάν Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής Πάλι έπεσε το βράδυ, το μυαλό παίρνει φωτιά, με πεθαίνει μια γυναίκα που ’ναι σκέτη πυρκαγιά. Τραγουδώντας μού ανάβει τον καημό και το σεβντά, κι η φωνή της με πηγαίνει σε Ανατολή μεριά. Az este ismét lehullóban Az elme tüzet fog, lángra lobban És egy nő miatt haldoklom mostan Aki maga a láng, és éget a tűznél is jobban! Énekelve gyújtja fel bennem A bánatot és a szerelmet, És a hangja elragad, messze, A keleti földrészekre engem. Όλα τα λεφτά λουλούδια στη δικιά της αγκαλιά. Είναι κούκλα και τ’ αξίζει, αχ, δε μοιάζει με καμιά. Virágra költöm az összes pénzemet Amit az ő ölébe szórok. Oh! Olyan egy baba Ő, aki megérdemli ezt Jaj, nincsen hozzá hasonló! Όλα τα λουλούδια δίνω για τα μάτια της τα δυο. Τίποτ’ άλλο δε ζητάω, μόνο να την ξαναδώ. Το κορμάκι της, θεέ μου, το ποθείς, το λαχταράς. Για τα μάτια της προβλέπω πως θα γίνει σαματάς Minden virágot neki adok! A két gyönyörű szeméért. Semmi mást nem kívánok, Csak látni őt újra, még, még, még! Az a kicsiny teste, Istenem! Amit megkívánsz, és hajt utána a vágy! Megjósolhatom, hogy a szemeiért majd, Lesz itt aztán: hadd el hadd!
˝Szia Strati! Végre megtaláltam azt a számot, amit régóta kerestem ! Ez pedig a Pantazis: Einai asteio A szöveget is bemásoltam volna, de most a stixoi nem működik! ˝ - vrasna

Szia Vraszna! :P Bocsi, és magam sem látom sokszor nyitva azt a görög szövegoldalt... - LEYTERIS PANTAZIS : OLA TA LEFTA LOULOUDIA Pantazis Lefteris: Ola ta lefta louloudia Όλα τα λεφτά λουλούδια / Minden pénzemet virágra Στίχοι: Δήμος Μυλωνάς Μουσική: Αβέτ Κιζιριάν Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής Πάλι έπεσε το βράδυ, το μυαλό παίρνει φωτιά, με πεθαίνει μια γυναίκα που ’ναι σκέτη πυρκαγιά. Τραγουδώντας μού ανάβει τον καημό και το σεβντά, κι η φωνή της με πηγαίνει σε Ανατολή μεριά. Az este ismét lehullóban Az elme tüzet fog, lángra lobban És egy nő miatt haldoklom mostan Aki maga a láng, és éget a tűznél is jobban! Énekelve gyújtja fel bennem A bánatot és a szerelmet, És a hangja elragad, messze, A keleti földrészekre engem. Όλα τα λεφτά λουλούδια στη δικιά της αγκαλιά. Είναι κούκλα και τ’ αξίζει, αχ, δε μοιάζει με καμιά. Virágra költöm az összes pénzemet Amit az ő ölébe szórok. Oh! Olyan egy baba Ő, aki megérdemli ezt Jaj, nincsen hozzá hasonló! Όλα τα λουλούδια δίνω για τα μάτια της τα δυο. Τίποτ’ άλλο δε ζητάω, μόνο να την ξαναδώ. Το κορμάκι της, θεέ μου, το ποθείς, το λαχταράς. Για τα μάτια της προβλέπω πως θα γίνει σαματάς Minden virágot neki adok! A két gyönyörű szeméért. Semmi mást nem kívánok, Csak látni őt újra, még, még, még! Az a kicsiny teste, Istenem! Amit megkívánsz, és hajt utána a vágy! Megjósolhatom, hogy a szemeiért majd, Lesz itt aztán: hadd el hadd!
#153129 Asteri 2010-10-17
Thanos ˝Petrelis: Mi stamatas σταματάς - Ne hagyd abba...! Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης Μη σταματάς Μέσα στα μάτια Σα παιδί να με κοιτάς Στην αγκαλιά σου Τρυφερά να με κρατάς Μη σταματάς, μη σταματάς Μη σταματάς Να με αγγίζεις Με φιλιά να με σκορπάς Να με λατρεύεις Σαν θεό να μ' αγαπάς Μη σταματάς, μη σταματάς Ne hagyd abba, Nézz a szemembe! Mint egy gyerek nézz rám, A karjaidban Gyengéden tarts engem! Ne hagyd abba, ne állj meg Ne hagyd abba! Érints meg engem Csókjaiddal árassz el, Imádj engem Istenként szeress! Ne hagyd abba, ne érjen véget! Ο έρωτας γεννήθηκε για μας Μαζί θα προχωρήσουμε Ποτέ δε θα χωρίσουμε Στα δύσκολα καρδιά μου Μην ξεχνάς Όσο μπορείς, να μ΄αγαπάς A szerelem nekünk született Együtt haladunk majd előre, Soha nem válunk el A nehézségekben, Kedvesem Ne felejtsd el Amennyire csak tudsz, szeress engem! Μη σταματάς Μέσα στις φλέβες μου Σε βλέπω να κυλάς Μη σταματάς Τα δυο μου χείλη να φιλάς Μη σταματάς... Ne állj meg! Keringsz az ereimben Ott vagy, látlak téged Ne hagyd abba, Csókold az ajkamat! Ne hagyd abba...! Szia Strati! Lehet, hogy valahol a fórumon le lett már fordítva ez a Sakis dal, de a 128. oldalon, a 1918. hozzászólásban nincs. Ez nem Petrosra vall :-)˝ - Asteri

Stratos: Nem baj, :roll: akár így akár úgy...! Köszönjük Aszteri a folyamatosan küldözgetett visszamenőleges fordításaid ! :P :wink:
Thanos ˝Petrelis: Mi stamatas σταματάς - Ne hagyd abba...! Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης Μη σταματάς Μέσα στα μάτια Σα παιδί να με κοιτάς Στην αγκαλιά σου Τρυφερά να με κρατάς Μη σταματάς, μη σταματάς Μη σταματάς Να με αγγίζεις Με φιλιά να με σκορπάς Να με λατρεύεις Σαν θεό να μ' αγαπάς Μη σταματάς, μη σταματάς Ne hagyd abba, Nézz a szemembe! Mint egy gyerek nézz rám, A karjaidban Gyengéden tarts engem! Ne hagyd abba, ne állj meg Ne hagyd abba! Érints meg engem Csókjaiddal árassz el, Imádj engem Istenként szeress! Ne hagyd abba, ne érjen véget! Ο έρωτας γεννήθηκε για μας Μαζί θα προχωρήσουμε Ποτέ δε θα χωρίσουμε Στα δύσκολα καρδιά μου Μην ξεχνάς Όσο μπορείς, να μ΄αγαπάς A szerelem nekünk született Együtt haladunk majd előre, Soha nem válunk el A nehézségekben, Kedvesem Ne felejtsd el Amennyire csak tudsz, szeress engem! Μη σταματάς Μέσα στις φλέβες μου Σε βλέπω να κυλάς Μη σταματάς Τα δυο μου χείλη να φιλάς Μη σταματάς... Ne állj meg! Keringsz az ereimben Ott vagy, látlak téged Ne hagyd abba, Csókold az ajkamat! Ne hagyd abba...! Szia Strati! Lehet, hogy valahol a fórumon le lett már fordítva ez a Sakis dal, de a 128. oldalon, a 1918. hozzászólásban nincs. Ez nem Petrosra vall :-)˝ - Asteri

Stratos: Nem baj, :roll: akár így akár úgy...! Köszönjük Aszteri a folyamatosan küldözgetett visszamenőleges fordításaid ! :P :wink:
#153104 Stratos 2010-10-15
De jó Aszteri, hogy segítesz a visszalapozgatásban (nosztalgiázgatva, fordítgatva!), mert felkerült azóta a 'stixoi'-re a 62. oldalon említett videoklipp szövege: ˝...közben rá is lelek egy-egy ilyen könnyed gyöngyszemre... Nama: Den eimai edo (ennek még nem találtam meg a szövegét) ˝ - Stratos

Δεν είμαι εδώ / Nem vagyok itt! Στίχοι: ΝΑΜΑ Μουσική: ΝΑΜΑ Πρώτη εκτέλεση: ΝΑΜΑ Δε φταις εσύ μα εγώ το ξέρω καλά Πως θα με βρει μακριά σου η επόμενη μέρα Είναι το βήμα μου αναμμένη τροχιά Και τρομαγμένα οι σκέψεις μου πουλιά στον αέρα Nem a te hibád, de én tudom jól Hogy tőled távol találom majd, a következő napon A lépéseim, mint valami világító röppálya olyanok, És mint madarak a levegőben, agyamban a rémült gondolatok Κάθε πρωί με βρίσκει σε άλλη γη Μια μεγάλη φυγή παίρνει τα όνειρά μου Μια νύχτα έπεσε ένα αστέρι στη γη Και ήταν για μια φορά, για μια στιγμή Minden áldott reggel, más-más földön talál engem Egy nagy megfutamodás rombolja szét az álmaim Egy éjjel, valami csillag zuhant a földre le, De ez csak egyszer volt, s tartott egy pillanatig Εγώ ανοίγω φτερά Πετάω σε άλλο ουρανό Δεν ανήκω πουθενά Αύριο δε θα’μαι εδώ Én széjjel tárom szárnyaimat Átrepülök más égtájra Nem tartozom sehova És holnap, nem leszek már itt! Γι’αυτό στο λέω ξανά Δε με κρατάς Δεν είμαι εδώ Δεν είμαι εδώ És ezért, elmondom neked újra Nem tudsz megtartani, Már itt sem vagyok! Nem vagyok itt! Εκεί που πας εγώ ποτέ δε θα’ρθω Όλοι οι δρόμοι που πήρα ήταν παράλληλοι δρόμοι Φεύγω μπροστά, μια λάμψη ακολουθώ Και δεν υπάρχουν κανόνες δεν υπάρχουνε νόμοι Ahová te tartasz, én oda soha nem jövök el! Minden út, amin elindultam, párhuzamos vonalakon vitt el Előre megyek, egy fényt követek... És nincsenek szabályok, nincsenek törvények! Κάθε πρωί με βρίσκει σε άλλη γη Μια φωτιά μ’οδηγεί,καίει τα όνειρά μου Μια νύχτα έπεσε ένα αστέρι στη γη Και ήταν για μια φορά,για μια στιγμή Minden áldott reggel, más-más földrészen talál engem Egy lángoszlop vezet engem, és égeti az álmaimat Egy éjjel, valami csillag zuhant a földre le, De ez csak egyszer volt, s tartott egy pillanatig
De jó Aszteri, hogy segítesz a visszalapozgatásban (nosztalgiázgatva, fordítgatva!), mert felkerült azóta a 'stixoi'-re a 62. oldalon említett videoklipp szövege: ˝...közben rá is lelek egy-egy ilyen könnyed gyöngyszemre... Nama: Den eimai edo (ennek még nem találtam meg a szövegét) ˝ - Stratos

Δεν είμαι εδώ / Nem vagyok itt! Στίχοι: ΝΑΜΑ Μουσική: ΝΑΜΑ Πρώτη εκτέλεση: ΝΑΜΑ Δε φταις εσύ μα εγώ το ξέρω καλά Πως θα με βρει μακριά σου η επόμενη μέρα Είναι το βήμα μου αναμμένη τροχιά Και τρομαγμένα οι σκέψεις μου πουλιά στον αέρα Nem a te hibád, de én tudom jól Hogy tőled távol találom majd, a következő napon A lépéseim, mint valami világító röppálya olyanok, És mint madarak a levegőben, agyamban a rémült gondolatok Κάθε πρωί με βρίσκει σε άλλη γη Μια μεγάλη φυγή παίρνει τα όνειρά μου Μια νύχτα έπεσε ένα αστέρι στη γη Και ήταν για μια φορά, για μια στιγμή Minden áldott reggel, más-más földön talál engem Egy nagy megfutamodás rombolja szét az álmaim Egy éjjel, valami csillag zuhant a földre le, De ez csak egyszer volt, s tartott egy pillanatig Εγώ ανοίγω φτερά Πετάω σε άλλο ουρανό Δεν ανήκω πουθενά Αύριο δε θα’μαι εδώ Én széjjel tárom szárnyaimat Átrepülök más égtájra Nem tartozom sehova És holnap, nem leszek már itt! Γι’αυτό στο λέω ξανά Δε με κρατάς Δεν είμαι εδώ Δεν είμαι εδώ És ezért, elmondom neked újra Nem tudsz megtartani, Már itt sem vagyok! Nem vagyok itt! Εκεί που πας εγώ ποτέ δε θα’ρθω Όλοι οι δρόμοι που πήρα ήταν παράλληλοι δρόμοι Φεύγω μπροστά, μια λάμψη ακολουθώ Και δεν υπάρχουν κανόνες δεν υπάρχουνε νόμοι Ahová te tartasz, én oda soha nem jövök el! Minden út, amin elindultam, párhuzamos vonalakon vitt el Előre megyek, egy fényt követek... És nincsenek szabályok, nincsenek törvények! Κάθε πρωί με βρίσκει σε άλλη γη Μια φωτιά μ’οδηγεί,καίει τα όνειρά μου Μια νύχτα έπεσε ένα αστέρι στη γη Και ήταν για μια φορά,για μια στιγμή Minden áldott reggel, más-más földrészen talál engem Egy lángoszlop vezet engem, és égeti az álmaimat Egy éjjel, valami csillag zuhant a földre le, De ez csak egyszer volt, s tartott egy pillanatig
#153094 Stratos 2010-10-15
˝... és ahogy itt a dalok között keresgéltem, egy újabb régi előadót fedeztem fel ANGELA DIMITRIOU-t és az OURANE c. számot.... ANGELA DIMITRIOU: OURANE LIVE 1994 - vrasna

Ουρανέ / Hé, Égbolt! Στίχοι: Μάνος Κουφιανάκης Μουσική: Κώστας Μακρυνιώτης Πρώτη εκτέλεση: Άντζελα Δημητρίου Ουρανέ, σβήστ'το φεγγάρι και τ' αστέρια κι ώσπου να βγει το πρωί Hé te, égbolt! Oltsd ki a hold fényét, és az összes csillagot és addig, míg előjő a reggel Ουρανέ, κλάψε μαζί μου, κλάψε, κλάψε απόψε χάνω μια ζωή! Hé, te Égbolt! Sírj velem, sírj csak, sírj! Ma este elveszítek egy életet! Εσύ που όλους μας κοιτάζεις κι έχεις το σύμπαν αγκαλιά όπου και να ναι ουρανέ μου βοήθα τον να ναι καλά! Te, aki mindannyiunkat fentről nézel, És aki az egész univerzumot átöleled, Bárhol is legyen Ő - óh, éboltocskám, segítsd! -, segítsd meg őt, hogy boldog legyen! Έφυγε κι έχασα τα πάντα, δεν με χωρά ετούτη η γη άκου πως έγινε η φωνή μου μέσα στην νύχτα μια κραυγή! Elment, és én elveszítettem mindent! Itt e földön, számomra nincs már hely Halld csak, hogy a hangom hogyan vált az éjszaka közepe alatt, kiáltássá! Εσύ που όλους μας κοιτάζεις κι έχεις το σύμπαν αγκαλιά όπου και ναι ουρανέ μου βοήθα τον να 'ναι καλά! Te, aki mindannyiunkat fentről nézel, És aki az egész univerzumot átöleled, Bárhol is legyen Ő - óh, éboltocskám, segítsd! -, segítsd meg őt, hogy boldog legyen!
˝... és ahogy itt a dalok között keresgéltem, egy újabb régi előadót fedeztem fel ANGELA DIMITRIOU-t és az OURANE c. számot.... ANGELA DIMITRIOU: OURANE LIVE 1994 - vrasna

Ουρανέ / Hé, Égbolt! Στίχοι: Μάνος Κουφιανάκης Μουσική: Κώστας Μακρυνιώτης Πρώτη εκτέλεση: Άντζελα Δημητρίου Ουρανέ, σβήστ'το φεγγάρι και τ' αστέρια κι ώσπου να βγει το πρωί Hé te, égbolt! Oltsd ki a hold fényét, és az összes csillagot és addig, míg előjő a reggel Ουρανέ, κλάψε μαζί μου, κλάψε, κλάψε απόψε χάνω μια ζωή! Hé, te Égbolt! Sírj velem, sírj csak, sírj! Ma este elveszítek egy életet! Εσύ που όλους μας κοιτάζεις κι έχεις το σύμπαν αγκαλιά όπου και να ναι ουρανέ μου βοήθα τον να ναι καλά! Te, aki mindannyiunkat fentről nézel, És aki az egész univerzumot átöleled, Bárhol is legyen Ő - óh, éboltocskám, segítsd! -, segítsd meg őt, hogy boldog legyen! Έφυγε κι έχασα τα πάντα, δεν με χωρά ετούτη η γη άκου πως έγινε η φωνή μου μέσα στην νύχτα μια κραυγή! Elment, és én elveszítettem mindent! Itt e földön, számomra nincs már hely Halld csak, hogy a hangom hogyan vált az éjszaka közepe alatt, kiáltássá! Εσύ που όλους μας κοιτάζεις κι έχεις το σύμπαν αγκαλιά όπου και ναι ουρανέ μου βοήθα τον να 'ναι καλά! Te, aki mindannyiunkat fentről nézel, És aki az egész univerzumot átöleled, Bárhol is legyen Ő - óh, éboltocskám, segítsd! -, segítsd meg őt, hogy boldog legyen!




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..