Gyönyörűűű!
Terzis Pashalis: Min orkisteis
Μην ορκιστείς / Ne esküdözz!
Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Διονύσης Τσακνής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Γιατί ο πόνος να έρχεται στον έναν απ’ τους δυο
αναρωτιέμαι εδώ μακριά όπου με τρώει το κρύο
αφού μαζί τα βρήκαμε γιατί μαζί δεν κλαίμε
και λόγια που δεν σβήνονται τόσο βαριά να λένε.
Miért jön a fájdalom csupán az egyikünkhöz a kettőnk közül?
Kérdezem én itt, a távolban, ahol a hideg fölzabál engem
Hiszen, ha együtt vágtunk bele, akkor miért nem együtt sírunk?
És a szavak, amelyek nem fakulnak, oly súlyosan szólnak!
Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει
σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει.
Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel!
Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
Γιατί να βασανίζομαι να κλαίω να χτυπιέμαι
αφού το ξερώ πως βαθιά μέσα σου δεν ξεχνιέμαι
περνάει ο πόθος βιαστικά την πόρτα σου χτυπάει
και αν του ανοίξεις μια φορά μετά ξαναπερνάει.
Miért kell kínoznom magam, vagy sírnom, vergődnöm?
Hiszen, tudom, hogy benned, mélyen belül, sosem felejtessz el!
Sietve dörömböl az ajtódon, erre jő a vágy,
és ha kinyitod neki egyszer is, később újra erre jár.
Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει
σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει.
Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel!
Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
Gyönyörűűű!
Terzis Pashalis: Min orkisteis
Μην ορκιστείς / Ne esküdözz!
Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Διονύσης Τσακνής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Γιατί ο πόνος να έρχεται στον έναν απ’ τους δυο
αναρωτιέμαι εδώ μακριά όπου με τρώει το κρύο
αφού μαζί τα βρήκαμε γιατί μαζί δεν κλαίμε
και λόγια που δεν σβήνονται τόσο βαριά να λένε.
Miért jön a fájdalom csupán az egyikünkhöz a kettőnk közül?
Kérdezem én itt, a távolban, ahol a hideg fölzabál engem
Hiszen, ha együtt vágtunk bele, akkor miért nem együtt sírunk?
És a szavak, amelyek nem fakulnak, oly súlyosan szólnak!
Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει
σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει.
Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel!
Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
Γιατί να βασανίζομαι να κλαίω να χτυπιέμαι
αφού το ξερώ πως βαθιά μέσα σου δεν ξεχνιέμαι
περνάει ο πόθος βιαστικά την πόρτα σου χτυπάει
και αν του ανοίξεις μια φορά μετά ξαναπερνάει.
Miért kell kínoznom magam, vagy sírnom, vergődnöm?
Hiszen, tudom, hogy benned, mélyen belül, sosem felejtessz el!
Sietve dörömböl az ajtódon, erre jő a vágy,
és ha kinyitod neki egyszer is, később újra erre jár.
Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει
σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει.
Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel!
Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
#152822sarti 2010-10-05
Már nem is merek hozzászólni videó nélkül. Ezért egy másik szám, ami tetszik:
Se parakaloooo !
Stratos: :lol: Senki sem kéri számon a linket... :shock: (persze, nem árt, ha van...!) :P :P :P
De most ezt a fordítást NE nekem köszönd meg, hanem Aszterinek! (Persze, kizárólag, csak: PRIVÁTBAN!) :wink:
Makropoulos Nikos: Ti kaname?
Τι κάναμε... / Mit tettünk...?
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος
Εμείς που ορκιστήκαμε
για έρωτα και αγάπη
Χθες βράδυ σκοτωθήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
στου ουρανού την άκρη
Mi, akik megesküdtünk
a szerelemre, és a szeretetre..,
Belehaltunk tegnap este, tönkretettük...
és ott álltunk hirtelen
az égbolt szélén...
Τι κάναμε...
τον ποιο ωραίο έρωτα πικράναμε
Τι κάναμε...
Τι κάναμε...
τη γη κάτω από τα πόδια μας την χάναμε..
κι αντί να αγκαλιαστούμε, αέρα πιάναμε
Τι κάναμε...
Mit tettünk...?!
A legszebb szerelmet megkeserítettük
Mit tettünk...?!
Mit tettünk...?!
A lábunk alól a talajt elvesztettük...
és ahelyett, hogy egymást, a levegőt öleltük
Mit tettünk...?
Εμείς που ανεβάσαμε
τον έρωτα στα αστέρια
Χθες βράδυ χωριστήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
και οι δυο σε ξένα χέρια
Mi amikor felemeltük
a szerelmet a csillagokig...
Szétváltunk tegnap este,
és ott találtunk magunkat hirtelen
mindketten idegenenek karjai között...
Τι κάναμε...
Mit tettünk...?
Már nem is merek hozzászólni videó nélkül. Ezért egy másik szám, ami tetszik:
Se parakaloooo !
Stratos: :lol: Senki sem kéri számon a linket... :shock: (persze, nem árt, ha van...!) :P :P :P
De most ezt a fordítást NE nekem köszönd meg, hanem Aszterinek! (Persze, kizárólag, csak: PRIVÁTBAN!) :wink:
Makropoulos Nikos: Ti kaname?
Τι κάναμε... / Mit tettünk...?
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος
Εμείς που ορκιστήκαμε
για έρωτα και αγάπη
Χθες βράδυ σκοτωθήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
στου ουρανού την άκρη
Mi, akik megesküdtünk
a szerelemre, és a szeretetre..,
Belehaltunk tegnap este, tönkretettük...
és ott álltunk hirtelen
az égbolt szélén...
Τι κάναμε...
τον ποιο ωραίο έρωτα πικράναμε
Τι κάναμε...
Τι κάναμε...
τη γη κάτω από τα πόδια μας την χάναμε..
κι αντί να αγκαλιαστούμε, αέρα πιάναμε
Τι κάναμε...
Mit tettünk...?!
A legszebb szerelmet megkeserítettük
Mit tettünk...?!
Mit tettünk...?!
A lábunk alól a talajt elvesztettük...
és ahelyett, hogy egymást, a levegőt öleltük
Mit tettünk...?
Εμείς που ανεβάσαμε
τον έρωτα στα αστέρια
Χθες βράδυ χωριστήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
και οι δυο σε ξένα χέρια
Mi amikor felemeltük
a szerelmet a csillagokig...
Szétváltunk tegnap este,
és ott találtunk magunkat hirtelen
mindketten idegenenek karjai között...
Τι κάναμε...
Mit tettünk...?
#152815sarti 2010-10-05
˝Köszönöm! :)˝ - sarti
Stratos: :roll: Szerencséd, hogy öregapádnak szólítottál, és ráadásul ezt a számot kérted... (lásd, a dal címét!) ...mert tudod, hogy nem szeretem a szimpla 'Köszönöm'-özést itt a fórumon!!! (Arra, ott a PRIVÁT lehetőség...!) :twisted: :twisted: :twisted:
...és még ha van egy kis időd lééégysziiiii !!!
Láttam, most nem rég itt voltál ! :wink:
Notis Sfakianakis: Sygxwrese me / Sighorese me!
Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg!
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Πώς θα πας στην Τροία μέσα
εξασφάλισες τα μέσα
να περάσεις άλλη μια ζωή
Πού θα πας αφού σου λείπω
και δεν έχεις Δούρειο Ίππο
θα χαθείς ξανά στη διαδρομή
Hogy fogsz Trójába utazni?
biztosítottad az eszközeidet,
hogy átélhess egy újabb, másik életet?
Hová mész? Hiszen úgyis hiányzom neked!
És nincs még Trójai lovad se,
s majd emiatt az úton, ismét eltévedsz
Συγχώρεσέ με μάτια μου
που πέσαν τα παλάτια μου
συγχώρεσέ με, πάλιωσα
που σ' αγαπώ μετάνιωσα
Bocsáss meg, szemem fénye,
hogy hagytam összeroskadni a palotáim
Bocsáss meg, rosszá váltam
s mert szeretlek, megbántam
Άμα νιώσεις να γυρίσεις
θα 'μαι 'δω για ν' ακουμπήσεις
όσα σε πόνεσαν να μου πεις΄
Ένα μόνο μην ξεχάσεις
δεν μπορείς να μ' αγκαλιάσεις
δεν μπορείς στα μάτια να με δεις
Ha úgy éreznéd, hogy visszatérnél,
Itt leszek majd, hogy rám támaszkodhass,
s hogy mind azt, ami fájt, elmondhasd nekem!
Csupán egy dolgot ne felejts el,
hogy nem bírsz megölelni,
nem bírsz a szemeimbe nézni
Συγχώρεσέ με μάτια μου...
Bocsáss meg, kedvesem...!
---------------
Forgive me
How will you go to Troy
have you ensured the means you need
to pass to the other life
Where will you go when you miss me
and you don't have the Trojan Horse
you'll get lost somewhere on the road
Forgive me, my love
for my palace has fallen down
Forgive me, I got old
and I regret for loving you
If you feel like coming back
I'll be here, you can rely on me
to tell me all the things that have caused you pain
But don't forget one thing
you are not allowed to embrace me
nor to look me in the eyes
Forgive me, my love...
˝Köszönöm! :)˝ - sarti
Stratos: :roll: Szerencséd, hogy öregapádnak szólítottál, és ráadásul ezt a számot kérted... (lásd, a dal címét!) ...mert tudod, hogy nem szeretem a szimpla 'Köszönöm'-özést itt a fórumon!!! (Arra, ott a PRIVÁT lehetőség...!) :twisted: :twisted: :twisted:
...és még ha van egy kis időd lééégysziiiii !!!
Láttam, most nem rég itt voltál ! :wink:
Notis Sfakianakis: Sygxwrese me / Sighorese me!
Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg!
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Πώς θα πας στην Τροία μέσα
εξασφάλισες τα μέσα
να περάσεις άλλη μια ζωή
Πού θα πας αφού σου λείπω
και δεν έχεις Δούρειο Ίππο
θα χαθείς ξανά στη διαδρομή
Hogy fogsz Trójába utazni?
biztosítottad az eszközeidet,
hogy átélhess egy újabb, másik életet?
Hová mész? Hiszen úgyis hiányzom neked!
És nincs még Trójai lovad se,
s majd emiatt az úton, ismét eltévedsz
Συγχώρεσέ με μάτια μου
που πέσαν τα παλάτια μου
συγχώρεσέ με, πάλιωσα
που σ' αγαπώ μετάνιωσα
Bocsáss meg, szemem fénye,
hogy hagytam összeroskadni a palotáim
Bocsáss meg, rosszá váltam
s mert szeretlek, megbántam
Άμα νιώσεις να γυρίσεις
θα 'μαι 'δω για ν' ακουμπήσεις
όσα σε πόνεσαν να μου πεις΄
Ένα μόνο μην ξεχάσεις
δεν μπορείς να μ' αγκαλιάσεις
δεν μπορείς στα μάτια να με δεις
Ha úgy éreznéd, hogy visszatérnél,
Itt leszek majd, hogy rám támaszkodhass,
s hogy mind azt, ami fájt, elmondhasd nekem!
Csupán egy dolgot ne felejts el,
hogy nem bírsz megölelni,
nem bírsz a szemeimbe nézni
Συγχώρεσέ με μάτια μου...
Bocsáss meg, kedvesem...!
---------------
Forgive me
How will you go to Troy
have you ensured the means you need
to pass to the other life
Where will you go when you miss me
and you don't have the Trojan Horse
you'll get lost somewhere on the road
Forgive me, my love
for my palace has fallen down
Forgive me, I got old
and I regret for loving you
If you feel like coming back
I'll be here, you can rely on me
to tell me all the things that have caused you pain
But don't forget one thing
you are not allowed to embrace me
nor to look me in the eyes
Forgive me, my love...
#152814-törölt nick 12762 2010-10-05
Lehet a 'Strati' a kulcsszó :?: :idea:
Strati, szerényen érdeklődöm, sikerült-e esetleg a Me figeis sou leo dalszövegét megszerezni? Türelmem természetesen végtelen 8) de balga felfogásom szerint ha a dalt csuklóból lefordítottad, akkor kobakban 'megvan' a görög változat is :wink: ha esetleg klavira vetnéd, az maga lenne a 'ευτυχία' számomra :D
Stratos: Kedves Bitang...!
Nincs kulcsszó, sem varázsszó velem kapcsolatban!
Két dolog van: Az egyik, hogy iszonyatos a görög helyesírásom. A másik ( amit ráadásul nem is szégyelek bevallani); a rettentő lustaságom (hogy az előbbít sok gyakorlattal elsajátítsam...) :roll:
Így, a varázsszó, az vagy a 'stixoi' kell hogy legyen (sok türelemmel, amíg valaki fel nem teszi oda, az új nóta szövegét), vagy az, hogy
' - Jorgo, légyszíves segíts!' ( Talán kiderül, ha visszaolvasol, hogy privátban magam is hozzá szoktam fordulni ilyenkor!)
A továbbiakban már 'Ne kérdezd, hogy miért...?' - Ez van! :wink:
:idea: És ím, láss csodát! Csak pár nap telt el, és a nóta már fel is került a korábbi hozzászólásodhoz! (A türelem Nótát terem! :twisted: )
Nagyon szépen köszönjük Jorgo!!!
Stamatis Gonidis: Mi Rotas To Giati / ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΓΟΝΙΔΗΣ LIVE - ΜΗ ΡΩΤΑΣ ΤΟ ΓΙΑΤΙ
Μη ρωτάς το γιατί / Ne kérdezd: miért?
Γονίδης Σταμάτης
Μουσική: Γονίδης Σταμάτης
Στίχοι: Μπακοδήμου Μαρία
Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο
κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο
σε λυπάμαι
Sajnálom, nem érzek semmit irántad többé!
Mégha hordoztál is valaha, valami jelentőséget az életemben,
csupán sajnálni tudlak
Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει
η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί
και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει
Ne kérdezd az okát, hogy miért lett vége most ennek a szerelemnek?!
A szerelem, a még oly nagyon lángoló tűz is, most kioltódott
még ha valaha elhatalmasodott is, mert te megsebeztél engem
Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα
δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα
σε λυπάμαι
Sajnállak, ám nem vagy az, akit valaha imádtam
És nem volt igazam, hogy összevesztem mindenkivel miattad
már csupán sajnálni tudlak
Lehet a 'Strati' a kulcsszó :?: :idea:
Strati, szerényen érdeklődöm, sikerült-e esetleg a Me figeis sou leo dalszövegét megszerezni? Türelmem természetesen végtelen 8) de balga felfogásom szerint ha a dalt csuklóból lefordítottad, akkor kobakban 'megvan' a görög változat is :wink: ha esetleg klavira vetnéd, az maga lenne a 'ευτυχία' számomra :D
Stratos: Kedves Bitang...!
Nincs kulcsszó, sem varázsszó velem kapcsolatban!
Két dolog van: Az egyik, hogy iszonyatos a görög helyesírásom. A másik ( amit ráadásul nem is szégyelek bevallani); a rettentő lustaságom (hogy az előbbít sok gyakorlattal elsajátítsam...) :roll:
Így, a varázsszó, az vagy a 'stixoi' kell hogy legyen (sok türelemmel, amíg valaki fel nem teszi oda, az új nóta szövegét), vagy az, hogy
' - Jorgo, légyszíves segíts!' ( Talán kiderül, ha visszaolvasol, hogy privátban magam is hozzá szoktam fordulni ilyenkor!)
A továbbiakban már 'Ne kérdezd, hogy miért...?' - Ez van! :wink:
:idea: És ím, láss csodát! Csak pár nap telt el, és a nóta már fel is került a korábbi hozzászólásodhoz! (A türelem Nótát terem! :twisted: )
Nagyon szépen köszönjük Jorgo!!!
Stamatis Gonidis: Mi Rotas To Giati / ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΓΟΝΙΔΗΣ LIVE - ΜΗ ΡΩΤΑΣ ΤΟ ΓΙΑΤΙ
Μη ρωτάς το γιατί / Ne kérdezd: miért?
Γονίδης Σταμάτης
Μουσική: Γονίδης Σταμάτης
Στίχοι: Μπακοδήμου Μαρία
Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο
κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο
σε λυπάμαι
Sajnálom, nem érzek semmit irántad többé!
Mégha hordoztál is valaha, valami jelentőséget az életemben,
csupán sajnálni tudlak
Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει
η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί
και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει
Ne kérdezd az okát, hogy miért lett vége most ennek a szerelemnek?!
A szerelem, a még oly nagyon lángoló tűz is, most kioltódott
még ha valaha elhatalmasodott is, mert te megsebeztél engem
Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα
δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα
σε λυπάμαι
Sajnállak, ám nem vagy az, akit valaha imádtam
És nem volt igazam, hogy összevesztem mindenkivel miattad
már csupán sajnálni tudlak
#152791sarti 2010-10-04
Szia Strati! Ezt a Terzis számot 2004-ben hallottam Sartin a görög esten -videón kicsi megvolt róla amit ott levideóztunk- és azóta hajkurászom, még a címét sem tudtam. Mostan pedig, véletlenül megtaláltam! De már vagy tizedszerre hallgatom..! Majd meghalok a gyönyörűségtől! Nem láttam a fordítások között ezt a számot. Strati légyszilégyszi!!!
Terzis Pasxalis /Pashalis: Fantasou
Φαντάσου / Képzeld el...!
Τερζής Πασχάλης
Μουσική: Τόκας Μάριος
Στίχοι: Φασούλας Κώστας
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
είμαστε στο παρά πέντε καρδιά μου
αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
τώρα που λες θα φύγεις χάνω τα φτερά μου
Ha a Végzetnek pontos ideje volna,
akkor már csak öt percünk van hátra, szívem!
Ha a Végnek pontos ideje volna,
most, ahogy azt mondod: elmész, a szárnyaimat elveszítem!
Φαντάσου την ώρα που θα πίνω στην υγειά σου
και θα 'ναι το ποτήρι μου ένας μικρός σεισμός
φαντάσου να κρέμομαι απ' τα χείλη τα δικά σου
και μες στα μαύρα μάτια σου να φέγγει ο χωρισμός
Képzeld el a percet, amikor az egészségedre iszom,
mint apró földrengés törik szét poharam talpa, s köténye
Képzeld el, ahogy ott csüggök az ajkaidon
és a fekete szemeidben tükröződik a szakítás fénye
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
πως θα ακούσω εκείνο το γεια σου
πως θα δω να γίνονται καπνός
όλα αυτά τα χρόνια που έζησα κοντά σου
Ha a Vég az órát pontosan elüté,
hogyan fogom hallani, amikor majd elköszönsz végleg?
Hogyan fogom látni, ahogy átalakul füstté
az a sok-sok év, amit a közeledben átéltem?
Φαντάσου...
Képzeld el...
Szia Strati! Ezt a Terzis számot 2004-ben hallottam Sartin a görög esten -videón kicsi megvolt róla amit ott levideóztunk- és azóta hajkurászom, még a címét sem tudtam. Mostan pedig, véletlenül megtaláltam! De már vagy tizedszerre hallgatom..! Majd meghalok a gyönyörűségtől! Nem láttam a fordítások között ezt a számot. Strati légyszilégyszi!!!
Terzis Pasxalis /Pashalis: Fantasou
Φαντάσου / Képzeld el...!
Τερζής Πασχάλης
Μουσική: Τόκας Μάριος
Στίχοι: Φασούλας Κώστας
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
είμαστε στο παρά πέντε καρδιά μου
αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
τώρα που λες θα φύγεις χάνω τα φτερά μου
Ha a Végzetnek pontos ideje volna,
akkor már csak öt percünk van hátra, szívem!
Ha a Végnek pontos ideje volna,
most, ahogy azt mondod: elmész, a szárnyaimat elveszítem!
Φαντάσου την ώρα που θα πίνω στην υγειά σου
και θα 'ναι το ποτήρι μου ένας μικρός σεισμός
φαντάσου να κρέμομαι απ' τα χείλη τα δικά σου
και μες στα μαύρα μάτια σου να φέγγει ο χωρισμός
Képzeld el a percet, amikor az egészségedre iszom,
mint apró földrengés törik szét poharam talpa, s köténye
Képzeld el, ahogy ott csüggök az ajkaidon
és a fekete szemeidben tükröződik a szakítás fénye
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
πως θα ακούσω εκείνο το γεια σου
πως θα δω να γίνονται καπνός
όλα αυτά τα χρόνια που έζησα κοντά σου
Ha a Vég az órát pontosan elüté,
hogyan fogom hallani, amikor majd elköszönsz végleg?
Hogyan fogom látni, ahogy átalakul füstté
az a sok-sok év, amit a közeledben átéltem?
Φαντάσου...
Képzeld el...
#152771Stratos 2010-10-04
Találtam egy másik videócskát tündérek képeivel...
...emiatt rá kellett keresnem az előadókra is.
Konstantina & Konstantinos Hristoforou - Ki afto to vrady - Official Video Clip
Κι αυτό το βράδυ / És ez az éjszaka is
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Στέλιος Φωτιάδης
Κωνσταντίνος Χριστοφόρου & Κωνσταντίνα
Μαζί ξανά, και τέρμα η μοναξιά.
Αφήνομαι στα χέρια σου και πάλι.
Μαζί ξανά, να πέφτουμε στη φωτιά,
να πέφτουμε κι οι δυο κι όπου μας βγάλει.
Újra együtt vagyunk, és a magánynak vége!
Újra elengedem magam a karjaidban.
Ismét együtt vagyunk, hogy belezuhanjunk a tűzbe,
Hogy minketten belezuhanjunk, bármi is lesz majd!
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Μαζί ξανά, κι ο χρόνος να σταματά
στην πιο κρυφή του έρωτα στιγμή μας.
Μαζί ξανά να ζούμε πρώτη φορά
το πιο τρελό ταξίδι στη ζωή μας.
Újra együtt vagyunk, és az idő megáll
a legtitkosabb szerelmes pillanatainkban.
Újra együtt vagyunk, hogy első alkalommal áljük át
A legőrültebb utazást, életünk mindennapjaiban.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Konstantinos Xristoforou / Hristoforou & Konstantina : Ki ayto to vrady / Ki afto to vradi
Ki auto to vradu (Sms nyelv) / Ki afto to vradi (kiejtés)
Stixoi / Stihi: Panos Falaras
Mousikh / Musiki: Stelios Fwtiadhs / Fotiadis
Mazi ksana kai terma h monaksia
afhnomai sta xeria sou kai pali
mazi ksana na peftoume sth fwtia
na peftoume ki oi duo ki opou mas vgalei
Mazi ksana ke terma i monaksia
afinome sta heria su ke pali
mazi ksana na peftume sti fotia
na peftume ki i djo ki opu mas vgali
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Mazi ksana ki o xronos na stamata
sthn pio krufh tou erwta stigmh mas
mazi ksana na zoume prwth fora
to pio trelo taksidi sth zwh mas
Mazi ksana ki o hronos na stamata
stin pio krifi tu erota stigmi mas
mazi ksana na zume proti fora
to pjo trelo taksidi sti zoi mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Találtam egy másik videócskát tündérek képeivel...
...emiatt rá kellett keresnem az előadókra is.
Konstantina & Konstantinos Hristoforou - Ki afto to vrady - Official Video Clip
Κι αυτό το βράδυ / És ez az éjszaka is
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Στέλιος Φωτιάδης
Κωνσταντίνος Χριστοφόρου & Κωνσταντίνα
Μαζί ξανά, και τέρμα η μοναξιά.
Αφήνομαι στα χέρια σου και πάλι.
Μαζί ξανά, να πέφτουμε στη φωτιά,
να πέφτουμε κι οι δυο κι όπου μας βγάλει.
Újra együtt vagyunk, és a magánynak vége!
Újra elengedem magam a karjaidban.
Ismét együtt vagyunk, hogy belezuhanjunk a tűzbe,
Hogy minketten belezuhanjunk, bármi is lesz majd!
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Μαζί ξανά, κι ο χρόνος να σταματά
στην πιο κρυφή του έρωτα στιγμή μας.
Μαζί ξανά να ζούμε πρώτη φορά
το πιο τρελό ταξίδι στη ζωή μας.
Újra együtt vagyunk, és az idő megáll
a legtitkosabb szerelmes pillanatainkban.
Újra együtt vagyunk, hogy első alkalommal áljük át
A legőrültebb utazást, életünk mindennapjaiban.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Konstantinos Xristoforou / Hristoforou & Konstantina : Ki ayto to vrady / Ki afto to vradi
Ki auto to vradu (Sms nyelv) / Ki afto to vradi (kiejtés)
Stixoi / Stihi: Panos Falaras
Mousikh / Musiki: Stelios Fwtiadhs / Fotiadis
Mazi ksana kai terma h monaksia
afhnomai sta xeria sou kai pali
mazi ksana na peftoume sth fwtia
na peftoume ki oi duo ki opou mas vgalei
Mazi ksana ke terma i monaksia
afinome sta heria su ke pali
mazi ksana na peftume sti fotia
na peftume ki i djo ki opu mas vgali
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Mazi ksana ki o xronos na stamata
sthn pio krufh tou erwta stigmh mas
mazi ksana na zoume prwth fora
to pio trelo taksidi sth zwh mas
Mazi ksana ki o hronos na stamata
stin pio krifi tu erota stigmi mas
mazi ksana na zume proti fora
to pjo trelo taksidi sti zoi mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki auto to vradu tha nai diko mas
gia thn agaph mas kai to oneiro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
Ki afto to vradi tha ne diko mas
ja tin agapi mas ke to oniro mas
#152763Stratos 2010-10-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Azzal az utólagos megjegyzéssel :shock: csentem el 8) Semnos barátunk blogjáról ( :arrow: ahol további fordításokat is találhattok) az alábbi fordítását,
(Bár már nem emlékszem pontosan, hogy korábban mivel sértettem meg Őt... ...talán a hozzászólásokba való 'önkényes' kalózkodásaimmal - amivel a leginkább azt kívánom csupán elérni, hogy minél több dal kerüljön fel a fórumba-, vagy netán azzal, hogy itt-ott belejavítgatok valamit a hozzászólók helyesírásába, vagy esetleg a valakinek a dalszövegéhez fűzök további lehetséges variációkat - rávilágítva némely többértelmű szövegrész további értelmezhetőségére a fordításban, esetleg javaslatokat adok a szavak felcserélésére, ötleteket a rímek miatt...???)
szóval hogy ez, az Ő eredeti fordítása.
És még azt is hozzáfűzöm: HA BÁRKI azzal a kéréssel fordulna hozzám, hogy állítsam vissza a hozzászólását olyanra, amilyenre Ő írta... (vagy amilyenre éppen kívánja, hogy javítsam ki - utólagosan), annak a kérésnek természetesen BÁRMIKOR eleget teszek!
Mert SENKI alkotói szabadságát nem kívánom korlátozni!
És senkinek nem szeretném elvenni a kedvét a pop (vagy bármilyen zenés) dalszöveg fordításától...
Sőt! Ösztönözni szeretném, hogy minél többet fordítsatok...! :wink:
Zervoudakis Dimitris: Neraides
Νεράιδες / Tündérek
Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης & Γιάννης Μήτσης
Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τριγύρω μου χορεύουνε ολόλευκες νιφάδες
τον ύπνο μου επισκέπτονται παράξενες κυράδες
Νεράιδες του λευκού χιονιού, παλιές μου αγαπημένες
μα όταν στα μάτια τις κοιτώ φαντάζουν Θεέ μου ξένες
Csillogó hópelyhek járják táncukat körülöttem
Álmomban furcsa fehér népek látogatnak meg
Fehér ruhás hótündérek, az én régi kedvenceim
De ahogy szemükbe nézek, jaj idegennek tűnnek
Αναρωτιέται το μυαλό και την καρδιά ρωτάει
πώς γίνεται και η ζωή το όνειρο απατάει
Χιόνιζε κάποτε παλιά πάντα στα παραμύθια
μα γλίστρησε απ' τα χέρια μας και χάθηκε η αλήθεια
Amit az ész már nem tudhat azt a szívtől kérdezi
Hogy lehet az hogy az élet megcsalja az álmokat
Valaha folyton havazott ó a téli mesékben
Ám a kezünkből kicsúszott, elveszett az igazság
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
Τριγύρω μου χορεύουνε τα βήματα του κόσμου
κι απ' των ματιών σου τις πηγές ήρθα να κλέψω φως μου
Νεράιδες, κλέψτε μας κι εμάς, κλέψτε μας τα καμένα
σηκώστε μας σ' ένα χορό με τα φτερά ανοιγμένα
Lépdel már az egész világ, járja táncát körülöttem
Szemed forrásához jöttem csillogást csenni belőle
Csenjetek el, tündéreink, szöktessetek meg minket
Emeljetek fel, hadd lépdeljünk mi is egy égi táncban
Αναρωτιέμαι πια κι εγώ κι εσένανε ρωτάω
νύχτες πώς ξελογιάζομαι, στ' όνειρο σεργιανάω
Νόμιζα πως στο πουθενά φωλιάζει η αλήθεια
μα χιόνισε κι αρχίσαμε ξανά τα παραμύθια
Amit én már nem tudhatok, azt tőled kérdezem meg
Éjeken ét mért bolyongok, az álmokat keresve
Azt hittem, hogy az igazság hontalan lett örökre
De leesett és fénylik a hó és újrakezdtük a meséket
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Azzal az utólagos megjegyzéssel :shock: csentem el 8) Semnos barátunk blogjáról ( :arrow: ahol további fordításokat is találhattok) az alábbi fordítását,
(Bár már nem emlékszem pontosan, hogy korábban mivel sértettem meg Őt... ...talán a hozzászólásokba való 'önkényes' kalózkodásaimmal - amivel a leginkább azt kívánom csupán elérni, hogy minél több dal kerüljön fel a fórumba-, vagy netán azzal, hogy itt-ott belejavítgatok valamit a hozzászólók helyesírásába, vagy esetleg a valakinek a dalszövegéhez fűzök további lehetséges variációkat - rávilágítva némely többértelmű szövegrész további értelmezhetőségére a fordításban, esetleg javaslatokat adok a szavak felcserélésére, ötleteket a rímek miatt...???)
szóval hogy ez, az Ő eredeti fordítása.
És még azt is hozzáfűzöm: HA BÁRKI azzal a kéréssel fordulna hozzám, hogy állítsam vissza a hozzászólását olyanra, amilyenre Ő írta... (vagy amilyenre éppen kívánja, hogy javítsam ki - utólagosan), annak a kérésnek természetesen BÁRMIKOR eleget teszek!
Mert SENKI alkotói szabadságát nem kívánom korlátozni!
És senkinek nem szeretném elvenni a kedvét a pop (vagy bármilyen zenés) dalszöveg fordításától...
Sőt! Ösztönözni szeretném, hogy minél többet fordítsatok...! :wink:
Zervoudakis Dimitris: Neraides
Νεράιδες / Tündérek
Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης & Γιάννης Μήτσης
Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τριγύρω μου χορεύουνε ολόλευκες νιφάδες
τον ύπνο μου επισκέπτονται παράξενες κυράδες
Νεράιδες του λευκού χιονιού, παλιές μου αγαπημένες
μα όταν στα μάτια τις κοιτώ φαντάζουν Θεέ μου ξένες
Csillogó hópelyhek járják táncukat körülöttem
Álmomban furcsa fehér népek látogatnak meg
Fehér ruhás hótündérek, az én régi kedvenceim
De ahogy szemükbe nézek, jaj idegennek tűnnek
Αναρωτιέται το μυαλό και την καρδιά ρωτάει
πώς γίνεται και η ζωή το όνειρο απατάει
Χιόνιζε κάποτε παλιά πάντα στα παραμύθια
μα γλίστρησε απ' τα χέρια μας και χάθηκε η αλήθεια
Amit az ész már nem tudhat azt a szívtől kérdezi
Hogy lehet az hogy az élet megcsalja az álmokat
Valaha folyton havazott ó a téli mesékben
Ám a kezünkből kicsúszott, elveszett az igazság
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
Τριγύρω μου χορεύουνε τα βήματα του κόσμου
κι απ' των ματιών σου τις πηγές ήρθα να κλέψω φως μου
Νεράιδες, κλέψτε μας κι εμάς, κλέψτε μας τα καμένα
σηκώστε μας σ' ένα χορό με τα φτερά ανοιγμένα
Lépdel már az egész világ, járja táncát körülöttem
Szemed forrásához jöttem csillogást csenni belőle
Csenjetek el, tündéreink, szöktessetek meg minket
Emeljetek fel, hadd lépdeljünk mi is egy égi táncban
Αναρωτιέμαι πια κι εγώ κι εσένανε ρωτάω
νύχτες πώς ξελογιάζομαι, στ' όνειρο σεργιανάω
Νόμιζα πως στο πουθενά φωλιάζει η αλήθεια
μα χιόνισε κι αρχίσαμε ξανά τα παραμύθια
Amit én már nem tudhatok, azt tőled kérdezem meg
Éjeken ét mért bolyongok, az álmokat keresve
Azt hittem, hogy az igazság hontalan lett örökre
De leesett és fénylik a hó és újrakezdtük a meséket
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
#152675vaniii 2010-10-01
Szia Stratos!
Segítenél megkeresni Papahlias Kuriakos-Ante geia című számnak a dalszövegét?
Nekem sajnos nem sikerült... :(
Stratos: :roll: Biztos azért nem, mert a PapaHliasnal kerested... :idea: (A görög éta, nem a latin: h betű!!!)
Papailias Kyriakos: Ante geia! / Ade ja!
Άντε γεια / Na..., viszlát!
Στίχοι: Γιάννης Νικολαΐδης
Μουσική: Χάρης Ζαχαρός
Πρώτη εκτέλεση: Κυριάκος Παπαηλίας
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
σφράγισες το τέλος του δεσμού μας
τύλιξε το σώμα μου η σιωπή
στην αποδοχή του χωρισμού μας
No, ég veled! - mondtad nekem és adtál egy puszit
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
έκανες την άρνηση πυξίδα
μη δακρύζεις, μη, δεν ωφελεί
άλλη ας γυρίσουμε σελίδα
No, ég veled! - mondtad nekem, és adtál egy puszit,
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Meccs az Ante mondta hi csók
ugye nem tagadhatják iránytű
Nem sírni, nem, nem jó
egy másik azt lapozni
No, ég veled! - mondtad nekem és puszit adtál
kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
körbeburkolta a testemet a csend
A különválásunk beletörődésekor
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
Ξέρω πως μ'αγάπησες κι εσύ
όμως τίποτα πια δεν αλλάζει
έμεινε η καρδούλα μου μισή
πάντα κάθε τέλος με τρομάζει
Tudom, hogy szeretsz, és te
De ez nem változtat semmit többé
A bal fele a szívem
mindkét végén mindig megrémít engem
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
Vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Az előadó többi dalszövege itt található:
:idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=814
Szia Stratos!
Segítenél megkeresni Papahlias Kuriakos-Ante geia című számnak a dalszövegét?
Nekem sajnos nem sikerült... :(
Stratos: :roll: Biztos azért nem, mert a PapaHliasnal kerested... :idea: (A görög éta, nem a latin: h betű!!!)
Papailias Kyriakos: Ante geia! / Ade ja!
Άντε γεια / Na..., viszlát!
Στίχοι: Γιάννης Νικολαΐδης
Μουσική: Χάρης Ζαχαρός
Πρώτη εκτέλεση: Κυριάκος Παπαηλίας
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
σφράγισες το τέλος του δεσμού μας
τύλιξε το σώμα μου η σιωπή
στην αποδοχή του χωρισμού μας
No, ég veled! - mondtad nekem és adtál egy puszit
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
έκανες την άρνηση πυξίδα
μη δακρύζεις, μη, δεν ωφελεί
άλλη ας γυρίσουμε σελίδα
No, ég veled! - mondtad nekem, és adtál egy puszit,
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Meccs az Ante mondta hi csók
ugye nem tagadhatják iránytű
Nem sírni, nem, nem jó
egy másik azt lapozni
No, ég veled! - mondtad nekem és puszit adtál
kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
körbeburkolta a testemet a csend
A különválásunk beletörődésekor
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
Ξέρω πως μ'αγάπησες κι εσύ
όμως τίποτα πια δεν αλλάζει
έμεινε η καρδούλα μου μισή
πάντα κάθε τέλος με τρομάζει
Tudom, hogy szeretsz, és te
De ez nem változtat semmit többé
A bal fele a szívem
mindkét végén mindig megrémít engem
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
Vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Az előadó többi dalszövege itt található:
:idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=814
#152473vaniii 2010-09-26
És, ha szépen megkérlek, ezt is lefordítanáád, kérlek? :) Sehol sem találok fordítást :(
Giannis Plutarhos / Ploutarxos - Kamia de moiazei me sena'ne matia mou
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου / Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Να το πιστέψω δεν μπορώ
σαν ένα όνειρο κι αυτό
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
εσένα αγάπη μου αισθάνομαι
και νιώθω ξανά πως υπάρχω
για σένα πως ζω
El sem tudom ezt hinni,
olyan, mint egy álom ez is
Mert mikor már-már azt hinném, elvesztem
egyszer csak: téged érezlek, szerelmem
És ekkor újra érzem, hogy létezem
S hogy teérted élek!
Κι όταν σε χάνω τον κόσμο τον χάνω
μακριά σου δεν κάνω
γι'αυτό μη μ' αφήνεις λεπτό
És hogyha elveszítenélek, a világot veszítem el!
Nélküled, s tőled távol, én nem élhetek!
Ezért ne hagyj magamra, egy percre sem!
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι τ' αστέρι που λάμπει τα βράδια μου
είσαι ουρανός
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι αλήθεια το φως στα σκοτάδια μου
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένα μάτια μου
Senki sem hasonlítható hozzád, szemem kincse!
Te vagy a könny, ami ég a szemeimben
Te vagy a csillag, ami beragyogja az estéimet
Te vagy az égbolt, s a menny...
Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Te vagy a könnycsepp, ami a szemeimben ég
Te vagy igazán, aki a sötétbe hoztad el a fényt!
A fény maga vagy! Drága kincsem, semmihez sem hasonlítható!
Είναι σαν θαύμα αυτό που ζω
υπερβολή τ' ομολογώ
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
επάνω σου αγάπη μου πιάνομαι
και νιώθω ξανά δυνατός
στον κόσμο αυτό
Olyan ez, mint maga a Csoda, amit megélek,
lehet, hogy túlzás, elismerem,
de amikor már azt hittem, végem, s elvesztem,
benned, s a szerelmedbe kapaszkodva menekültem meg!
És újra erősnek érezhetem magam
ebben a világban
Előre is köszi!!:)
Stratos: Utólag is szívi! :wink:
És, ha szépen megkérlek, ezt is lefordítanáád, kérlek? :) Sehol sem találok fordítást :(
Giannis Plutarhos / Ploutarxos - Kamia de moiazei me sena'ne matia mou
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου / Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Να το πιστέψω δεν μπορώ
σαν ένα όνειρο κι αυτό
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
εσένα αγάπη μου αισθάνομαι
και νιώθω ξανά πως υπάρχω
για σένα πως ζω
El sem tudom ezt hinni,
olyan, mint egy álom ez is
Mert mikor már-már azt hinném, elvesztem
egyszer csak: téged érezlek, szerelmem
És ekkor újra érzem, hogy létezem
S hogy teérted élek!
Κι όταν σε χάνω τον κόσμο τον χάνω
μακριά σου δεν κάνω
γι'αυτό μη μ' αφήνεις λεπτό
És hogyha elveszítenélek, a világot veszítem el!
Nélküled, s tőled távol, én nem élhetek!
Ezért ne hagyj magamra, egy percre sem!
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι τ' αστέρι που λάμπει τα βράδια μου
είσαι ουρανός
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι αλήθεια το φως στα σκοτάδια μου
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένα μάτια μου
Senki sem hasonlítható hozzád, szemem kincse!
Te vagy a könny, ami ég a szemeimben
Te vagy a csillag, ami beragyogja az estéimet
Te vagy az égbolt, s a menny...
Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Te vagy a könnycsepp, ami a szemeimben ég
Te vagy igazán, aki a sötétbe hoztad el a fényt!
A fény maga vagy! Drága kincsem, semmihez sem hasonlítható!
Είναι σαν θαύμα αυτό που ζω
υπερβολή τ' ομολογώ
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
επάνω σου αγάπη μου πιάνομαι
και νιώθω ξανά δυνατός
στον κόσμο αυτό
Olyan ez, mint maga a Csoda, amit megélek,
lehet, hogy túlzás, elismerem,
de amikor már azt hittem, végem, s elvesztem,
benned, s a szerelmedbe kapaszkodva menekültem meg!
És újra erősnek érezhetem magam
ebben a világban
Előre is köszi!!:)
Stratos: Utólag is szívi! :wink:
#152468-törölt nick 12762 2010-09-25
˝ ... ˝ - Stratos
(a nóta megvan, a szöveg kéne... :roll: :oops:)
Stratos: Igen, kedves Bitang... :roll: Ez egy olyan fórum, ahol a keresett dal szövegét próbáljuk közreadni, ráadásul magát a dalt is igyekszünk közzé tenni, megismertetni a többiekkel (ha akad róla videó)! 8)
És ha van időnk, és energiánk, akkor még le is fordítjuk..!
Gonidis Stamatis dalszövegei egyébként itt találhatóak:
:idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=290
Valószínűleg új nótáról lehet szó, ezért nincs köztük a keresett szöveg...
...addig is, amíg türelemmel várunk, élvezzük, hallgassuk a videókat! (Mert szöveg nélkül... tovább tarthat a dolog!) :wink:
Addig is, itt egy ehhez hasonlatos című nóta Gonidistől:
Gonidis Stamatis: Mi fygeis / MH FYGEIS
Μη φύγεις / Ne menj el!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φωτιά που φουντώνει
με καίει
η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Egy szerelem, ma véget ér, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj el!
Félek, attól tartva, nem fogod megtalálni
a vissza vezető utat...
Ne menj el!
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φονιάς με σκοτώνει
με καίει
κι η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Ma véget ér egy szerelem, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget...
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj le!
Attól félek, nem fogod újra megtalálni
a vissza vezető utat...!
Ne menj el!
˝ ... ˝ - Stratos
(a nóta megvan, a szöveg kéne... :roll: :oops:)
Stratos: Igen, kedves Bitang... :roll: Ez egy olyan fórum, ahol a keresett dal szövegét próbáljuk közreadni, ráadásul magát a dalt is igyekszünk közzé tenni, megismertetni a többiekkel (ha akad róla videó)! 8)
És ha van időnk, és energiánk, akkor még le is fordítjuk..!
Gonidis Stamatis dalszövegei egyébként itt találhatóak:
:idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=290
Valószínűleg új nótáról lehet szó, ezért nincs köztük a keresett szöveg...
...addig is, amíg türelemmel várunk, élvezzük, hallgassuk a videókat! (Mert szöveg nélkül... tovább tarthat a dolog!) :wink:
Addig is, itt egy ehhez hasonlatos című nóta Gonidistől:
Gonidis Stamatis: Mi fygeis / MH FYGEIS
Μη φύγεις / Ne menj el!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φωτιά που φουντώνει
με καίει
η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Egy szerelem, ma véget ér, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj el!
Félek, attól tartva, nem fogod megtalálni
a vissza vezető utat...
Ne menj el!
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φονιάς με σκοτώνει
με καίει
κι η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Ma véget ér egy szerelem, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget...
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj le!
Attól félek, nem fogod újra megtalálni
a vissza vezető utat...!
Ne menj el!