KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#152856 sarti 2010-10-06
Gyönyörűűű! Terzis Pashalis: Min orkisteis Μην ορκιστείς / Ne esküdözz! Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος Μουσική: Διονύσης Τσακνής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Γιατί ο πόνος να έρχεται στον έναν απ’ τους δυο αναρωτιέμαι εδώ μακριά όπου με τρώει το κρύο αφού μαζί τα βρήκαμε γιατί μαζί δεν κλαίμε και λόγια που δεν σβήνονται τόσο βαριά να λένε. Miért jön a fájdalom csupán az egyikünkhöz a kettőnk közül? Kérdezem én itt, a távolban, ahol a hideg fölzabál engem Hiszen, ha együtt vágtunk bele, akkor miért nem együtt sírunk? És a szavak, amelyek nem fakulnak, oly súlyosan szólnak! Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει. Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel! Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni! Γιατί να βασανίζομαι να κλαίω να χτυπιέμαι αφού το ξερώ πως βαθιά μέσα σου δεν ξεχνιέμαι περνάει ο πόθος βιαστικά την πόρτα σου χτυπάει και αν του ανοίξεις μια φορά μετά ξαναπερνάει. Miért kell kínoznom magam, vagy sírnom, vergődnöm? Hiszen, tudom, hogy benned, mélyen belül, sosem felejtessz el! Sietve dörömböl az ajtódon, erre jő a vágy, és ha kinyitod neki egyszer is, később újra erre jár. Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει. Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel! Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
Gyönyörűűű! Terzis Pashalis: Min orkisteis Μην ορκιστείς / Ne esküdözz! Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος Μουσική: Διονύσης Τσακνής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Γιατί ο πόνος να έρχεται στον έναν απ’ τους δυο αναρωτιέμαι εδώ μακριά όπου με τρώει το κρύο αφού μαζί τα βρήκαμε γιατί μαζί δεν κλαίμε και λόγια που δεν σβήνονται τόσο βαριά να λένε. Miért jön a fájdalom csupán az egyikünkhöz a kettőnk közül? Kérdezem én itt, a távolban, ahol a hideg fölzabál engem Hiszen, ha együtt vágtunk bele, akkor miért nem együtt sírunk? És a szavak, amelyek nem fakulnak, oly súlyosan szólnak! Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει. Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel! Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni! Γιατί να βασανίζομαι να κλαίω να χτυπιέμαι αφού το ξερώ πως βαθιά μέσα σου δεν ξεχνιέμαι περνάει ο πόθος βιαστικά την πόρτα σου χτυπάει και αν του ανοίξεις μια φορά μετά ξαναπερνάει. Miért kell kínoznom magam, vagy sírnom, vergődnöm? Hiszen, tudom, hogy benned, mélyen belül, sosem felejtessz el! Sietve dörömböl az ajtódon, erre jő a vágy, és ha kinyitod neki egyszer is, később újra erre jár. Μην ορκιστείς μην πεις ποτέ μην πεις θα είμαι εντάξει σαν έρθει ο ερωτάς θα δεις ο όρκος θα πετάξει. Ne esküdözz! Ne mondd, hogy soha! Ne mondd, hogy rendben leszel! Amint beállít a szerelem, meglátod, az esküd el fog szállni!
#152822 sarti 2010-10-05
Már nem is merek hozzászólni videó nélkül. Ezért egy másik szám, ami tetszik: Se parakaloooo ! Stratos: :lol: Senki sem kéri számon a linket... :shock: (persze, nem árt, ha van...!) :P :P :P De most ezt a fordítást NE nekem köszönd meg, hanem Aszterinek! (Persze, kizárólag, csak: PRIVÁTBAN!) :wink: Makropoulos Nikos: Ti kaname? Τι κάναμε... / Mit tettünk...? Στίχοι: Σπύρος Γιατράς Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος Εμείς που ορκιστήκαμε για έρωτα και αγάπη Χθες βράδυ σκοτωθήκαμε και απότομα βρεθήκαμε στου ουρανού την άκρη Mi, akik megesküdtünk a szerelemre, és a szeretetre.., Belehaltunk tegnap este, tönkretettük... és ott álltunk hirtelen az égbolt szélén... Τι κάναμε... τον ποιο ωραίο έρωτα πικράναμε Τι κάναμε... Τι κάναμε... τη γη κάτω από τα πόδια μας την χάναμε.. κι αντί να αγκαλιαστούμε, αέρα πιάναμε Τι κάναμε... Mit tettünk...?! A legszebb szerelmet megkeserítettük Mit tettünk...?! Mit tettünk...?! A lábunk alól a talajt elvesztettük... és ahelyett, hogy egymást, a levegőt öleltük Mit tettünk...? Εμείς που ανεβάσαμε τον έρωτα στα αστέρια Χθες βράδυ χωριστήκαμε και απότομα βρεθήκαμε και οι δυο σε ξένα χέρια Mi amikor felemeltük a szerelmet a csillagokig... Szétváltunk tegnap este, és ott találtunk magunkat hirtelen mindketten idegenenek karjai között... Τι κάναμε... Mit tettünk...?
Már nem is merek hozzászólni videó nélkül. Ezért egy másik szám, ami tetszik: Se parakaloooo ! Stratos: :lol: Senki sem kéri számon a linket... :shock: (persze, nem árt, ha van...!) :P :P :P De most ezt a fordítást NE nekem köszönd meg, hanem Aszterinek! (Persze, kizárólag, csak: PRIVÁTBAN!) :wink: Makropoulos Nikos: Ti kaname? Τι κάναμε... / Mit tettünk...? Στίχοι: Σπύρος Γιατράς Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος Εμείς που ορκιστήκαμε για έρωτα και αγάπη Χθες βράδυ σκοτωθήκαμε και απότομα βρεθήκαμε στου ουρανού την άκρη Mi, akik megesküdtünk a szerelemre, és a szeretetre.., Belehaltunk tegnap este, tönkretettük... és ott álltunk hirtelen az égbolt szélén... Τι κάναμε... τον ποιο ωραίο έρωτα πικράναμε Τι κάναμε... Τι κάναμε... τη γη κάτω από τα πόδια μας την χάναμε.. κι αντί να αγκαλιαστούμε, αέρα πιάναμε Τι κάναμε... Mit tettünk...?! A legszebb szerelmet megkeserítettük Mit tettünk...?! Mit tettünk...?! A lábunk alól a talajt elvesztettük... és ahelyett, hogy egymást, a levegőt öleltük Mit tettünk...? Εμείς που ανεβάσαμε τον έρωτα στα αστέρια Χθες βράδυ χωριστήκαμε και απότομα βρεθήκαμε και οι δυο σε ξένα χέρια Mi amikor felemeltük a szerelmet a csillagokig... Szétváltunk tegnap este, és ott találtunk magunkat hirtelen mindketten idegenenek karjai között... Τι κάναμε... Mit tettünk...?
#152815 sarti 2010-10-05
˝Köszönöm! :)˝ - sarti

Stratos: :roll: Szerencséd, hogy öregapádnak szólítottál, és ráadásul ezt a számot kérted... (lásd, a dal címét!) ...mert tudod, hogy nem szeretem a szimpla 'Köszönöm'-özést itt a fórumon!!! (Arra, ott a PRIVÁT lehetőség...!) :twisted: :twisted: :twisted: ...és még ha van egy kis időd lééégysziiiii !!! Láttam, most nem rég itt voltál ! :wink: Notis Sfakianakis: Sygxwrese me / Sighorese me! Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg! Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Πώς θα πας στην Τροία μέσα εξασφάλισες τα μέσα να περάσεις άλλη μια ζωή Πού θα πας αφού σου λείπω και δεν έχεις Δούρειο Ίππο θα χαθείς ξανά στη διαδρομή Hogy fogsz Trójába utazni? biztosítottad az eszközeidet, hogy átélhess egy újabb, másik életet? Hová mész? Hiszen úgyis hiányzom neked! És nincs még Trójai lovad se, s majd emiatt az úton, ismét eltévedsz Συγχώρεσέ με μάτια μου που πέσαν τα παλάτια μου συγχώρεσέ με, πάλιωσα που σ' αγαπώ μετάνιωσα Bocsáss meg, szemem fénye, hogy hagytam összeroskadni a palotáim Bocsáss meg, rosszá váltam s mert szeretlek, megbántam Άμα νιώσεις να γυρίσεις θα 'μαι 'δω για ν' ακουμπήσεις όσα σε πόνεσαν να μου πεις΄ Ένα μόνο μην ξεχάσεις δεν μπορείς να μ' αγκαλιάσεις δεν μπορείς στα μάτια να με δεις Ha úgy éreznéd, hogy visszatérnél, Itt leszek majd, hogy rám támaszkodhass, s hogy mind azt, ami fájt, elmondhasd nekem! Csupán egy dolgot ne felejts el, hogy nem bírsz megölelni, nem bírsz a szemeimbe nézni Συγχώρεσέ με μάτια μου... Bocsáss meg, kedvesem...! --------------- Forgive me How will you go to Troy have you ensured the means you need to pass to the other life Where will you go when you miss me and you don't have the Trojan Horse you'll get lost somewhere on the road Forgive me, my love for my palace has fallen down Forgive me, I got old and I regret for loving you If you feel like coming back I'll be here, you can rely on me to tell me all the things that have caused you pain But don't forget one thing you are not allowed to embrace me nor to look me in the eyes Forgive me, my love...
˝Köszönöm! :)˝ - sarti

Stratos: :roll: Szerencséd, hogy öregapádnak szólítottál, és ráadásul ezt a számot kérted... (lásd, a dal címét!) ...mert tudod, hogy nem szeretem a szimpla 'Köszönöm'-özést itt a fórumon!!! (Arra, ott a PRIVÁT lehetőség...!) :twisted: :twisted: :twisted: ...és még ha van egy kis időd lééégysziiiii !!! Láttam, most nem rég itt voltál ! :wink: Notis Sfakianakis: Sygxwrese me / Sighorese me! Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg! Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Πώς θα πας στην Τροία μέσα εξασφάλισες τα μέσα να περάσεις άλλη μια ζωή Πού θα πας αφού σου λείπω και δεν έχεις Δούρειο Ίππο θα χαθείς ξανά στη διαδρομή Hogy fogsz Trójába utazni? biztosítottad az eszközeidet, hogy átélhess egy újabb, másik életet? Hová mész? Hiszen úgyis hiányzom neked! És nincs még Trójai lovad se, s majd emiatt az úton, ismét eltévedsz Συγχώρεσέ με μάτια μου που πέσαν τα παλάτια μου συγχώρεσέ με, πάλιωσα που σ' αγαπώ μετάνιωσα Bocsáss meg, szemem fénye, hogy hagytam összeroskadni a palotáim Bocsáss meg, rosszá váltam s mert szeretlek, megbántam Άμα νιώσεις να γυρίσεις θα 'μαι 'δω για ν' ακουμπήσεις όσα σε πόνεσαν να μου πεις΄ Ένα μόνο μην ξεχάσεις δεν μπορείς να μ' αγκαλιάσεις δεν μπορείς στα μάτια να με δεις Ha úgy éreznéd, hogy visszatérnél, Itt leszek majd, hogy rám támaszkodhass, s hogy mind azt, ami fájt, elmondhasd nekem! Csupán egy dolgot ne felejts el, hogy nem bírsz megölelni, nem bírsz a szemeimbe nézni Συγχώρεσέ με μάτια μου... Bocsáss meg, kedvesem...! --------------- Forgive me How will you go to Troy have you ensured the means you need to pass to the other life Where will you go when you miss me and you don't have the Trojan Horse you'll get lost somewhere on the road Forgive me, my love for my palace has fallen down Forgive me, I got old and I regret for loving you If you feel like coming back I'll be here, you can rely on me to tell me all the things that have caused you pain But don't forget one thing you are not allowed to embrace me nor to look me in the eyes Forgive me, my love...
#152814 -törölt nick 12762 2010-10-05
Lehet a 'Strati' a kulcsszó :?: :idea: Strati, szerényen érdeklődöm, sikerült-e esetleg a Me figeis sou leo dalszövegét megszerezni? Türelmem természetesen végtelen 8) de balga felfogásom szerint ha a dalt csuklóból lefordítottad, akkor kobakban 'megvan' a görög változat is :wink: ha esetleg klavira vetnéd, az maga lenne a 'ευτυχία' számomra :D Stratos: Kedves Bitang...! Nincs kulcsszó, sem varázsszó velem kapcsolatban! Két dolog van: Az egyik, hogy iszonyatos a görög helyesírásom. A másik ( amit ráadásul nem is szégyelek bevallani); a rettentő lustaságom (hogy az előbbít sok gyakorlattal elsajátítsam...) :roll: Így, a varázsszó, az vagy a 'stixoi' kell hogy legyen (sok türelemmel, amíg valaki fel nem teszi oda, az új nóta szövegét), vagy az, hogy ' - Jorgo, légyszíves segíts!' ( Talán kiderül, ha visszaolvasol, hogy privátban magam is hozzá szoktam fordulni ilyenkor!) A továbbiakban már 'Ne kérdezd, hogy miért...?' - Ez van! :wink: :idea: És ím, láss csodát! Csak pár nap telt el, és a nóta már fel is került a korábbi hozzászólásodhoz! (A türelem Nótát terem! :twisted: ) Nagyon szépen köszönjük Jorgo!!! Stamatis Gonidis: Mi Rotas To Giati / ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΓΟΝΙΔΗΣ LIVE - ΜΗ ΡΩΤΑΣ ΤΟ ΓΙΑΤΙ Μη ρωτάς το γιατί / Ne kérdezd: miért? Γονίδης Σταμάτης Μουσική: Γονίδης Σταμάτης Στίχοι: Μπακοδήμου Μαρία Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο σε λυπάμαι Sajnálom, nem érzek semmit irántad többé! Mégha hordoztál is valaha, valami jelentőséget az életemben, csupán sajnálni tudlak Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει Ne kérdezd az okát, hogy miért lett vége most ennek a szerelemnek?! A szerelem, a még oly nagyon lángoló tűz is, most kioltódott még ha valaha elhatalmasodott is, mert te megsebeztél engem Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα σε λυπάμαι Sajnállak, ám nem vagy az, akit valaha imádtam És nem volt igazam, hogy összevesztem mindenkivel miattad már csupán sajnálni tudlak
Lehet a 'Strati' a kulcsszó :?: :idea: Strati, szerényen érdeklődöm, sikerült-e esetleg a Me figeis sou leo dalszövegét megszerezni? Türelmem természetesen végtelen 8) de balga felfogásom szerint ha a dalt csuklóból lefordítottad, akkor kobakban 'megvan' a görög változat is :wink: ha esetleg klavira vetnéd, az maga lenne a 'ευτυχία' számomra :D Stratos: Kedves Bitang...! Nincs kulcsszó, sem varázsszó velem kapcsolatban! Két dolog van: Az egyik, hogy iszonyatos a görög helyesírásom. A másik ( amit ráadásul nem is szégyelek bevallani); a rettentő lustaságom (hogy az előbbít sok gyakorlattal elsajátítsam...) :roll: Így, a varázsszó, az vagy a 'stixoi' kell hogy legyen (sok türelemmel, amíg valaki fel nem teszi oda, az új nóta szövegét), vagy az, hogy ' - Jorgo, légyszíves segíts!' ( Talán kiderül, ha visszaolvasol, hogy privátban magam is hozzá szoktam fordulni ilyenkor!) A továbbiakban már 'Ne kérdezd, hogy miért...?' - Ez van! :wink: :idea: És ím, láss csodát! Csak pár nap telt el, és a nóta már fel is került a korábbi hozzászólásodhoz! (A türelem Nótát terem! :twisted: ) Nagyon szépen köszönjük Jorgo!!! Stamatis Gonidis: Mi Rotas To Giati / ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΓΟΝΙΔΗΣ LIVE - ΜΗ ΡΩΤΑΣ ΤΟ ΓΙΑΤΙ Μη ρωτάς το γιατί / Ne kérdezd: miért? Γονίδης Σταμάτης Μουσική: Γονίδης Σταμάτης Στίχοι: Μπακοδήμου Μαρία Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο σε λυπάμαι Sajnálom, nem érzek semmit irántad többé! Mégha hordoztál is valaha, valami jelentőséget az életemben, csupán sajnálni tudlak Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει Ne kérdezd az okát, hogy miért lett vége most ennek a szerelemnek?! A szerelem, a még oly nagyon lángoló tűz is, most kioltódott még ha valaha elhatalmasodott is, mert te megsebeztél engem Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα σε λυπάμαι Sajnállak, ám nem vagy az, akit valaha imádtam És nem volt igazam, hogy összevesztem mindenkivel miattad már csupán sajnálni tudlak
#152791 sarti 2010-10-04
Szia Strati! Ezt a Terzis számot 2004-ben hallottam Sartin a görög esten -videón kicsi megvolt róla amit ott levideóztunk- és azóta hajkurászom, még a címét sem tudtam. Mostan pedig, véletlenül megtaláltam! De már vagy tizedszerre hallgatom..! Majd meghalok a gyönyörűségtől! Nem láttam a fordítások között ezt a számot. Strati légyszilégyszi!!! Terzis Pasxalis /Pashalis: Fantasou Φαντάσου / Képzeld el...! Τερζής Πασχάλης Μουσική: Τόκας Μάριος Στίχοι: Φασούλας Κώστας Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς είμαστε στο παρά πέντε καρδιά μου αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς τώρα που λες θα φύγεις χάνω τα φτερά μου Ha a Végzetnek pontos ideje volna, akkor már csak öt percünk van hátra, szívem! Ha a Végnek pontos ideje volna, most, ahogy azt mondod: elmész, a szárnyaimat elveszítem! Φαντάσου την ώρα που θα πίνω στην υγειά σου και θα 'ναι το ποτήρι μου ένας μικρός σεισμός φαντάσου να κρέμομαι απ' τα χείλη τα δικά σου και μες στα μαύρα μάτια σου να φέγγει ο χωρισμός Képzeld el a percet, amikor az egészségedre iszom, mint apró földrengés törik szét poharam talpa, s köténye Képzeld el, ahogy ott csüggök az ajkaidon és a fekete szemeidben tükröződik a szakítás fénye Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς πως θα ακούσω εκείνο το γεια σου πως θα δω να γίνονται καπνός όλα αυτά τα χρόνια που έζησα κοντά σου Ha a Vég az órát pontosan elüté, hogyan fogom hallani, amikor majd elköszönsz végleg? Hogyan fogom látni, ahogy átalakul füstté az a sok-sok év, amit a közeledben átéltem? Φαντάσου... Képzeld el...
Szia Strati! Ezt a Terzis számot 2004-ben hallottam Sartin a görög esten -videón kicsi megvolt róla amit ott levideóztunk- és azóta hajkurászom, még a címét sem tudtam. Mostan pedig, véletlenül megtaláltam! De már vagy tizedszerre hallgatom..! Majd meghalok a gyönyörűségtől! Nem láttam a fordítások között ezt a számot. Strati légyszilégyszi!!! Terzis Pasxalis /Pashalis: Fantasou Φαντάσου / Képzeld el...! Τερζής Πασχάλης Μουσική: Τόκας Μάριος Στίχοι: Φασούλας Κώστας Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς είμαστε στο παρά πέντε καρδιά μου αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς τώρα που λες θα φύγεις χάνω τα φτερά μου Ha a Végzetnek pontos ideje volna, akkor már csak öt percünk van hátra, szívem! Ha a Végnek pontos ideje volna, most, ahogy azt mondod: elmész, a szárnyaimat elveszítem! Φαντάσου την ώρα που θα πίνω στην υγειά σου και θα 'ναι το ποτήρι μου ένας μικρός σεισμός φαντάσου να κρέμομαι απ' τα χείλη τα δικά σου και μες στα μαύρα μάτια σου να φέγγει ο χωρισμός Képzeld el a percet, amikor az egészségedre iszom, mint apró földrengés törik szét poharam talpa, s köténye Képzeld el, ahogy ott csüggök az ajkaidon és a fekete szemeidben tükröződik a szakítás fénye Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς πως θα ακούσω εκείνο το γεια σου πως θα δω να γίνονται καπνός όλα αυτά τα χρόνια που έζησα κοντά σου Ha a Vég az órát pontosan elüté, hogyan fogom hallani, amikor majd elköszönsz végleg? Hogyan fogom látni, ahogy átalakul füstté az a sok-sok év, amit a közeledben átéltem? Φαντάσου... Képzeld el...
#152771 Stratos 2010-10-04
Találtam egy másik videócskát tündérek képeivel... ...emiatt rá kellett keresnem az előadókra is. Konstantina & Konstantinos Hristoforou - Ki afto to vrady - Official Video Clip Κι αυτό το βράδυ / És ez az éjszaka is Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Στέλιος Φωτιάδης Κωνσταντίνος Χριστοφόρου & Κωνσταντίνα Μαζί ξανά, και τέρμα η μοναξιά. Αφήνομαι στα χέρια σου και πάλι. Μαζί ξανά, να πέφτουμε στη φωτιά, να πέφτουμε κι οι δυο κι όπου μας βγάλει. Újra együtt vagyunk, és a magánynak vége! Újra elengedem magam a karjaidban. Ismét együtt vagyunk, hogy belezuhanjunk a tűzbe, Hogy minketten belezuhanjunk, bármi is lesz majd! Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, és az álmainké! És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, s az álmainké! Μαζί ξανά, κι ο χρόνος να σταματά στην πιο κρυφή του έρωτα στιγμή μας. Μαζί ξανά να ζούμε πρώτη φορά το πιο τρελό ταξίδι στη ζωή μας. Újra együtt vagyunk, és az idő megáll a legtitkosabb szerelmes pillanatainkban. Újra együtt vagyunk, hogy első alkalommal áljük át A legőrültebb utazást, életünk mindennapjaiban. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, és az álmainké! És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, s az álmainké! Konstantinos Xristoforou / Hristoforou & Konstantina : Ki ayto to vrady / Ki afto to vradi Ki auto to vradu (Sms nyelv) / Ki afto to vradi (kiejtés) Stixoi / Stihi: Panos Falaras Mousikh / Musiki: Stelios Fwtiadhs / Fotiadis Mazi ksana kai terma h monaksia afhnomai sta xeria sou kai pali mazi ksana na peftoume sth fwtia na peftoume ki oi duo ki opou mas vgalei Mazi ksana ke terma i monaksia afinome sta heria su ke pali mazi ksana na peftume sti fotia na peftume ki i djo ki opu mas vgali Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Mazi ksana ki o xronos na stamata sthn pio krufh tou erwta stigmh mas mazi ksana na zoume prwth fora to pio trelo taksidi sth zwh mas Mazi ksana ki o hronos na stamata stin pio krifi tu erota stigmi mas mazi ksana na zume proti fora to pjo trelo taksidi sti zoi mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas
Találtam egy másik videócskát tündérek képeivel... ...emiatt rá kellett keresnem az előadókra is. Konstantina & Konstantinos Hristoforou - Ki afto to vrady - Official Video Clip Κι αυτό το βράδυ / És ez az éjszaka is Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Στέλιος Φωτιάδης Κωνσταντίνος Χριστοφόρου & Κωνσταντίνα Μαζί ξανά, και τέρμα η μοναξιά. Αφήνομαι στα χέρια σου και πάλι. Μαζί ξανά, να πέφτουμε στη φωτιά, να πέφτουμε κι οι δυο κι όπου μας βγάλει. Újra együtt vagyunk, és a magánynak vége! Újra elengedem magam a karjaidban. Ismét együtt vagyunk, hogy belezuhanjunk a tűzbe, Hogy minketten belezuhanjunk, bármi is lesz majd! Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, és az álmainké! És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, s az álmainké! Μαζί ξανά, κι ο χρόνος να σταματά στην πιο κρυφή του έρωτα στιγμή μας. Μαζί ξανά να ζούμε πρώτη φορά το πιο τρελό ταξίδι στη ζωή μας. Újra együtt vagyunk, és az idő megáll a legtitkosabb szerelmes pillanatainkban. Újra együtt vagyunk, hogy első alkalommal áljük át A legőrültebb utazást, életünk mindennapjaiban. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας για την αγάπη μας και τ όνειρό μας. És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, és az álmainké! És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz a szerelmünké, s az álmainké! Konstantinos Xristoforou / Hristoforou & Konstantina : Ki ayto to vrady / Ki afto to vradi Ki auto to vradu (Sms nyelv) / Ki afto to vradi (kiejtés) Stixoi / Stihi: Panos Falaras Mousikh / Musiki: Stelios Fwtiadhs / Fotiadis Mazi ksana kai terma h monaksia afhnomai sta xeria sou kai pali mazi ksana na peftoume sth fwtia na peftoume ki oi duo ki opou mas vgalei Mazi ksana ke terma i monaksia afinome sta heria su ke pali mazi ksana na peftume sti fotia na peftume ki i djo ki opu mas vgali Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Mazi ksana ki o xronos na stamata sthn pio krufh tou erwta stigmh mas mazi ksana na zoume prwth fora to pio trelo taksidi sth zwh mas Mazi ksana ki o hronos na stamata stin pio krifi tu erota stigmi mas mazi ksana na zume proti fora to pjo trelo taksidi sti zoi mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki auto to vradu tha nai diko mas gia thn agaph mas kai to oneiro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas Ki afto to vradi tha ne diko mas ja tin agapi mas ke to oniro mas
#152763 Stratos 2010-10-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Azzal az utólagos megjegyzéssel :shock: csentem el 8) Semnos barátunk blogjáról ( :arrow: ahol további fordításokat is találhattok) az alábbi fordítását, (Bár már nem emlékszem pontosan, hogy korábban mivel sértettem meg Őt... ...talán a hozzászólásokba való 'önkényes' kalózkodásaimmal - amivel a leginkább azt kívánom csupán elérni, hogy minél több dal kerüljön fel a fórumba-, vagy netán azzal, hogy itt-ott belejavítgatok valamit a hozzászólók helyesírásába, vagy esetleg a valakinek a dalszövegéhez fűzök további lehetséges variációkat - rávilágítva némely többértelmű szövegrész további értelmezhetőségére a fordításban, esetleg javaslatokat adok a szavak felcserélésére, ötleteket a rímek miatt...???) szóval hogy ez, az Ő eredeti fordítása. És még azt is hozzáfűzöm: HA BÁRKI azzal a kéréssel fordulna hozzám, hogy állítsam vissza a hozzászólását olyanra, amilyenre Ő írta... (vagy amilyenre éppen kívánja, hogy javítsam ki - utólagosan), annak a kérésnek természetesen BÁRMIKOR eleget teszek! Mert SENKI alkotói szabadságát nem kívánom korlátozni! És senkinek nem szeretném elvenni a kedvét a pop (vagy bármilyen zenés) dalszöveg fordításától... Sőt! Ösztönözni szeretném, hogy minél többet fordítsatok...! :wink: Zervoudakis Dimitris: Neraides Νεράιδες / Tündérek Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης & Γιάννης Μήτσης Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης Τριγύρω μου χορεύουνε ολόλευκες νιφάδες τον ύπνο μου επισκέπτονται παράξενες κυράδες Νεράιδες του λευκού χιονιού, παλιές μου αγαπημένες μα όταν στα μάτια τις κοιτώ φαντάζουν Θεέ μου ξένες Csillogó hópelyhek járják táncukat körülöttem Álmomban furcsa fehér népek látogatnak meg Fehér ruhás hótündérek, az én régi kedvenceim De ahogy szemükbe nézek, jaj idegennek tűnnek Αναρωτιέται το μυαλό και την καρδιά ρωτάει πώς γίνεται και η ζωή το όνειρο απατάει Χιόνιζε κάποτε παλιά πάντα στα παραμύθια μα γλίστρησε απ' τα χέρια μας και χάθηκε η αλήθεια Amit az ész már nem tudhat azt a szívtől kérdezi Hogy lehet az hogy az élet megcsalja az álmokat Valaha folyton havazott ó a téli mesékben Ám a kezünkből kicsúszott, elveszett az igazság Χίλια φιλιά και μιαν αρχή μες στην υγρή ματιά σου μες στη σιωπή γλυκιά πνοή τα τόσα μυστικά σου Ezer a csók, egy a kezdet Könnyező szemeidben Édes fuvallatok a csöndben Megannyi titkodat súgják Τριγύρω μου χορεύουνε τα βήματα του κόσμου κι απ' των ματιών σου τις πηγές ήρθα να κλέψω φως μου Νεράιδες, κλέψτε μας κι εμάς, κλέψτε μας τα καμένα σηκώστε μας σ' ένα χορό με τα φτερά ανοιγμένα Lépdel már az egész világ, járja táncát körülöttem Szemed forrásához jöttem csillogást csenni belőle Csenjetek el, tündéreink, szöktessetek meg minket Emeljetek fel, hadd lépdeljünk mi is egy égi táncban Αναρωτιέμαι πια κι εγώ κι εσένανε ρωτάω νύχτες πώς ξελογιάζομαι, στ' όνειρο σεργιανάω Νόμιζα πως στο πουθενά φωλιάζει η αλήθεια μα χιόνισε κι αρχίσαμε ξανά τα παραμύθια Amit én már nem tudhatok, azt tőled kérdezem meg Éjeken ét mért bolyongok, az álmokat keresve Azt hittem, hogy az igazság hontalan lett örökre De leesett és fénylik a hó és újrakezdtük a meséket Χίλια φιλιά και μιαν αρχή μες στην υγρή ματιά σου μες στη σιωπή γλυκιά πνοή τα τόσα μυστικά σου Ezer a csók, egy a kezdet Könnyező szemeidben Édes fuvallatok a csöndben Megannyi titkodat súgják
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Azzal az utólagos megjegyzéssel :shock: csentem el 8) Semnos barátunk blogjáról ( :arrow: ahol további fordításokat is találhattok) az alábbi fordítását, (Bár már nem emlékszem pontosan, hogy korábban mivel sértettem meg Őt... ...talán a hozzászólásokba való 'önkényes' kalózkodásaimmal - amivel a leginkább azt kívánom csupán elérni, hogy minél több dal kerüljön fel a fórumba-, vagy netán azzal, hogy itt-ott belejavítgatok valamit a hozzászólók helyesírásába, vagy esetleg a valakinek a dalszövegéhez fűzök további lehetséges variációkat - rávilágítva némely többértelmű szövegrész további értelmezhetőségére a fordításban, esetleg javaslatokat adok a szavak felcserélésére, ötleteket a rímek miatt...???) szóval hogy ez, az Ő eredeti fordítása. És még azt is hozzáfűzöm: HA BÁRKI azzal a kéréssel fordulna hozzám, hogy állítsam vissza a hozzászólását olyanra, amilyenre Ő írta... (vagy amilyenre éppen kívánja, hogy javítsam ki - utólagosan), annak a kérésnek természetesen BÁRMIKOR eleget teszek! Mert SENKI alkotói szabadságát nem kívánom korlátozni! És senkinek nem szeretném elvenni a kedvét a pop (vagy bármilyen zenés) dalszöveg fordításától... Sőt! Ösztönözni szeretném, hogy minél többet fordítsatok...! :wink: Zervoudakis Dimitris: Neraides Νεράιδες / Tündérek Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης & Γιάννης Μήτσης Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης Τριγύρω μου χορεύουνε ολόλευκες νιφάδες τον ύπνο μου επισκέπτονται παράξενες κυράδες Νεράιδες του λευκού χιονιού, παλιές μου αγαπημένες μα όταν στα μάτια τις κοιτώ φαντάζουν Θεέ μου ξένες Csillogó hópelyhek járják táncukat körülöttem Álmomban furcsa fehér népek látogatnak meg Fehér ruhás hótündérek, az én régi kedvenceim De ahogy szemükbe nézek, jaj idegennek tűnnek Αναρωτιέται το μυαλό και την καρδιά ρωτάει πώς γίνεται και η ζωή το όνειρο απατάει Χιόνιζε κάποτε παλιά πάντα στα παραμύθια μα γλίστρησε απ' τα χέρια μας και χάθηκε η αλήθεια Amit az ész már nem tudhat azt a szívtől kérdezi Hogy lehet az hogy az élet megcsalja az álmokat Valaha folyton havazott ó a téli mesékben Ám a kezünkből kicsúszott, elveszett az igazság Χίλια φιλιά και μιαν αρχή μες στην υγρή ματιά σου μες στη σιωπή γλυκιά πνοή τα τόσα μυστικά σου Ezer a csók, egy a kezdet Könnyező szemeidben Édes fuvallatok a csöndben Megannyi titkodat súgják Τριγύρω μου χορεύουνε τα βήματα του κόσμου κι απ' των ματιών σου τις πηγές ήρθα να κλέψω φως μου Νεράιδες, κλέψτε μας κι εμάς, κλέψτε μας τα καμένα σηκώστε μας σ' ένα χορό με τα φτερά ανοιγμένα Lépdel már az egész világ, járja táncát körülöttem Szemed forrásához jöttem csillogást csenni belőle Csenjetek el, tündéreink, szöktessetek meg minket Emeljetek fel, hadd lépdeljünk mi is egy égi táncban Αναρωτιέμαι πια κι εγώ κι εσένανε ρωτάω νύχτες πώς ξελογιάζομαι, στ' όνειρο σεργιανάω Νόμιζα πως στο πουθενά φωλιάζει η αλήθεια μα χιόνισε κι αρχίσαμε ξανά τα παραμύθια Amit én már nem tudhatok, azt tőled kérdezem meg Éjeken ét mért bolyongok, az álmokat keresve Azt hittem, hogy az igazság hontalan lett örökre De leesett és fénylik a hó és újrakezdtük a meséket Χίλια φιλιά και μιαν αρχή μες στην υγρή ματιά σου μες στη σιωπή γλυκιά πνοή τα τόσα μυστικά σου Ezer a csók, egy a kezdet Könnyező szemeidben Édes fuvallatok a csöndben Megannyi titkodat súgják
#152675 vaniii 2010-10-01
Szia Stratos! Segítenél megkeresni Papahlias Kuriakos-Ante geia című számnak a dalszövegét? Nekem sajnos nem sikerült... :( Stratos: :roll: Biztos azért nem, mert a PapaHliasnal kerested... :idea: (A görög éta, nem a latin: h betű!!!) Papailias Kyriakos: Ante geia! / Ade ja! Άντε γεια / Na..., viszlát! Στίχοι: Γιάννης Νικολαΐδης Μουσική: Χάρης Ζαχαρός Πρώτη εκτέλεση: Κυριάκος Παπαηλίας Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί σφράγισες το τέλος του δεσμού μας τύλιξε το σώμα μου η σιωπή στην αποδοχή του χωρισμού μας No, ég veled! - mondtad nekem és adtál egy puszit Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak Körbeburkolta a testemet a csend, A különválásunkba beletörődésénél Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) No, Ég veled...! vigyázz magadra, és légy jól! No, viszlát...! Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3) Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί έκανες την άρνηση πυξίδα μη δακρύζεις, μη, δεν ωφελεί άλλη ας γυρίσουμε σελίδα No, ég veled! - mondtad nekem, és adtál egy puszit, Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak Körbeburkolta a testemet a csend, A különválásunkba beletörődésénél Meccs az Ante mondta hi csók ugye nem tagadhatják iránytű Nem sírni, nem, nem jó egy másik azt lapozni No, ég veled! - mondtad nekem és puszit adtál kicsavartad a végét a kapcsolatunknak körbeburkolta a testemet a csend A különválásunk beletörődésekor Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) Ξέρω πως μ'αγάπησες κι εσύ όμως τίποτα πια δεν αλλάζει έμεινε η καρδούλα μου μισή πάντα κάθε τέλος με τρομάζει Tudom, hogy szeretsz, és te De ez nem változtat semmit többé A bal fele a szívem mindkét végén mindig megrémít engem Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) No, Ég veled...! Vigyázz magadra, és légy jól! No, viszlát...! Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3) Az előadó többi dalszövege itt található: :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=814
Szia Stratos! Segítenél megkeresni Papahlias Kuriakos-Ante geia című számnak a dalszövegét? Nekem sajnos nem sikerült... :( Stratos: :roll: Biztos azért nem, mert a PapaHliasnal kerested... :idea: (A görög éta, nem a latin: h betű!!!) Papailias Kyriakos: Ante geia! / Ade ja! Άντε γεια / Na..., viszlát! Στίχοι: Γιάννης Νικολαΐδης Μουσική: Χάρης Ζαχαρός Πρώτη εκτέλεση: Κυριάκος Παπαηλίας Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί σφράγισες το τέλος του δεσμού μας τύλιξε το σώμα μου η σιωπή στην αποδοχή του χωρισμού μας No, ég veled! - mondtad nekem és adtál egy puszit Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak Körbeburkolta a testemet a csend, A különválásunkba beletörődésénél Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) No, Ég veled...! vigyázz magadra, és légy jól! No, viszlát...! Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3) Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί έκανες την άρνηση πυξίδα μη δακρύζεις, μη, δεν ωφελεί άλλη ας γυρίσουμε σελίδα No, ég veled! - mondtad nekem, és adtál egy puszit, Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak Körbeburkolta a testemet a csend, A különválásunkba beletörődésénél Meccs az Ante mondta hi csók ugye nem tagadhatják iránytű Nem sírni, nem, nem jó egy másik azt lapozni No, ég veled! - mondtad nekem és puszit adtál kicsavartad a végét a kapcsolatunknak körbeburkolta a testemet a csend A különválásunk beletörődésekor Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) Ξέρω πως μ'αγάπησες κι εσύ όμως τίποτα πια δεν αλλάζει έμεινε η καρδούλα μου μισή πάντα κάθε τέλος με τρομάζει Tudom, hogy szeretsz, és te De ez nem változtat semmit többé A bal fele a szívem mindkét végén mindig megrémít engem Άντε γεια... να προσέχεις και να'σαι καλά άντε γεια... θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3) No, Ég veled...! Vigyázz magadra, és légy jól! No, viszlát...! Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3) Az előadó többi dalszövege itt található: :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=814
#152473 vaniii 2010-09-26
És, ha szépen megkérlek, ezt is lefordítanáád, kérlek? :) Sehol sem találok fordítást :( Giannis Plutarhos / Ploutarxos - Kamia de moiazei me sena'ne matia mou Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου / Nincs hozzád fogható, kedvesem! Να το πιστέψω δεν μπορώ σαν ένα όνειρο κι αυτό εκεί που νομίζω πως χάνομαι εσένα αγάπη μου αισθάνομαι και νιώθω ξανά πως υπάρχω για σένα πως ζω El sem tudom ezt hinni, olyan, mint egy álom ez is Mert mikor már-már azt hinném, elvesztem egyszer csak: téged érezlek, szerelmem És ekkor újra érzem, hogy létezem S hogy teérted élek! Κι όταν σε χάνω τον κόσμο τον χάνω μακριά σου δεν κάνω γι'αυτό μη μ' αφήνεις λεπτό És hogyha elveszítenélek, a világot veszítem el! Nélküled, s tőled távol, én nem élhetek! Ezért ne hagyj magamra, egy percre sem! Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου είσαι τ' αστέρι που λάμπει τα βράδια μου είσαι ουρανός Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου είσαι αλήθεια το φως στα σκοτάδια μου Καμιά δε μοιάζει μ' εσένα μάτια μου Senki sem hasonlítható hozzád, szemem kincse! Te vagy a könny, ami ég a szemeimben Te vagy a csillag, ami beragyogja az estéimet Te vagy az égbolt, s a menny... Nincs hozzád fogható, kedvesem! Te vagy a könnycsepp, ami a szemeimben ég Te vagy igazán, aki a sötétbe hoztad el a fényt! A fény maga vagy! Drága kincsem, semmihez sem hasonlítható! Είναι σαν θαύμα αυτό που ζω υπερβολή τ' ομολογώ εκεί που νομίζω πως χάνομαι επάνω σου αγάπη μου πιάνομαι και νιώθω ξανά δυνατός στον κόσμο αυτό Olyan ez, mint maga a Csoda, amit megélek, lehet, hogy túlzás, elismerem, de amikor már azt hittem, végem, s elvesztem, benned, s a szerelmedbe kapaszkodva menekültem meg! És újra erősnek érezhetem magam ebben a világban Előre is köszi!!:) Stratos: Utólag is szívi! :wink:
És, ha szépen megkérlek, ezt is lefordítanáád, kérlek? :) Sehol sem találok fordítást :( Giannis Plutarhos / Ploutarxos - Kamia de moiazei me sena'ne matia mou Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου / Nincs hozzád fogható, kedvesem! Να το πιστέψω δεν μπορώ σαν ένα όνειρο κι αυτό εκεί που νομίζω πως χάνομαι εσένα αγάπη μου αισθάνομαι και νιώθω ξανά πως υπάρχω για σένα πως ζω El sem tudom ezt hinni, olyan, mint egy álom ez is Mert mikor már-már azt hinném, elvesztem egyszer csak: téged érezlek, szerelmem És ekkor újra érzem, hogy létezem S hogy teérted élek! Κι όταν σε χάνω τον κόσμο τον χάνω μακριά σου δεν κάνω γι'αυτό μη μ' αφήνεις λεπτό És hogyha elveszítenélek, a világot veszítem el! Nélküled, s tőled távol, én nem élhetek! Ezért ne hagyj magamra, egy percre sem! Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου είσαι τ' αστέρι που λάμπει τα βράδια μου είσαι ουρανός Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου είσαι αλήθεια το φως στα σκοτάδια μου Καμιά δε μοιάζει μ' εσένα μάτια μου Senki sem hasonlítható hozzád, szemem kincse! Te vagy a könny, ami ég a szemeimben Te vagy a csillag, ami beragyogja az estéimet Te vagy az égbolt, s a menny... Nincs hozzád fogható, kedvesem! Te vagy a könnycsepp, ami a szemeimben ég Te vagy igazán, aki a sötétbe hoztad el a fényt! A fény maga vagy! Drága kincsem, semmihez sem hasonlítható! Είναι σαν θαύμα αυτό που ζω υπερβολή τ' ομολογώ εκεί που νομίζω πως χάνομαι επάνω σου αγάπη μου πιάνομαι και νιώθω ξανά δυνατός στον κόσμο αυτό Olyan ez, mint maga a Csoda, amit megélek, lehet, hogy túlzás, elismerem, de amikor már azt hittem, végem, s elvesztem, benned, s a szerelmedbe kapaszkodva menekültem meg! És újra erősnek érezhetem magam ebben a világban Előre is köszi!!:) Stratos: Utólag is szívi! :wink:
#152468 -törölt nick 12762 2010-09-25
˝ ... ˝ - Stratos

(a nóta megvan, a szöveg kéne... :roll: :oops:) Stratos: Igen, kedves Bitang... :roll: Ez egy olyan fórum, ahol a keresett dal szövegét próbáljuk közreadni, ráadásul magát a dalt is igyekszünk közzé tenni, megismertetni a többiekkel (ha akad róla videó)! 8) És ha van időnk, és energiánk, akkor még le is fordítjuk..! Gonidis Stamatis dalszövegei egyébként itt találhatóak: :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=290 Valószínűleg új nótáról lehet szó, ezért nincs köztük a keresett szöveg... ...addig is, amíg türelemmel várunk, élvezzük, hallgassuk a videókat! (Mert szöveg nélkül... tovább tarthat a dolog!) :wink: Addig is, itt egy ehhez hasonlatos című nóta Gonidistől: Gonidis Stamatis: Mi fygeis / MH FYGEIS Μη φύγεις / Ne menj el! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φωτιά που φουντώνει με καίει η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ μείνε γι' απόψε Egy szerelem, ma véget ér, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el! Maradj, legalább ma éjjelig még! Μη φύγεις, μη χαθείς φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς τον δρόμο της επιστροφής μη φύγεις Ne menj el, ne tűnj el! Félek, attól tartva, nem fogod megtalálni a vissza vezető utat... Ne menj el! Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φονιάς με σκοτώνει με καίει κι η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ μείνε γι' απόψε Ma véget ér egy szerelem, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget... A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el! Maradj, legalább ma éjjelig még! Μη φύγεις, μη χαθείς φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς τον δρόμο της επιστροφής μη φύγεις Ne menj el, ne tűnj le! Attól félek, nem fogod újra megtalálni a vissza vezető utat...! Ne menj el!
˝ ... ˝ - Stratos

(a nóta megvan, a szöveg kéne... :roll: :oops:) Stratos: Igen, kedves Bitang... :roll: Ez egy olyan fórum, ahol a keresett dal szövegét próbáljuk közreadni, ráadásul magát a dalt is igyekszünk közzé tenni, megismertetni a többiekkel (ha akad róla videó)! 8) És ha van időnk, és energiánk, akkor még le is fordítjuk..! Gonidis Stamatis dalszövegei egyébként itt találhatóak: :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=290 Valószínűleg új nótáról lehet szó, ezért nincs köztük a keresett szöveg... ...addig is, amíg türelemmel várunk, élvezzük, hallgassuk a videókat! (Mert szöveg nélkül... tovább tarthat a dolog!) :wink: Addig is, itt egy ehhez hasonlatos című nóta Gonidistől: Gonidis Stamatis: Mi fygeis / MH FYGEIS Μη φύγεις / Ne menj el! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φωτιά που φουντώνει με καίει η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ μείνε γι' απόψε Egy szerelem, ma véget ér, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el! Maradj, legalább ma éjjelig még! Μη φύγεις, μη χαθείς φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς τον δρόμο της επιστροφής μη φύγεις Ne menj el, ne tűnj el! Félek, attól tartva, nem fogod megtalálni a vissza vezető utat... Ne menj el! Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φονιάς με σκοτώνει με καίει κι η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ μείνε γι' απόψε Ma véget ér egy szerelem, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget... A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el! Maradj, legalább ma éjjelig még! Μη φύγεις, μη χαθείς φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς τον δρόμο της επιστροφής μη φύγεις Ne menj el, ne tűnj le! Attól félek, nem fogod újra megtalálni a vissza vezető utat...! Ne menj el!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..