Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria
Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής
LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975)
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen:
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
**μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria
Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban
ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής
LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975)
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen:
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
**μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
#250479Stratos 2023-11-06
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid
Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid
Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
#250478Stratos 2023-11-06
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974)
Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
'Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Arany a tű, a cérna szál
Szerelmünk megrontója messze jár.
Ki elérte, hogy könnyed hull
Ki miatt régi bűnöm el nem múl.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Hímeztem rá
két csalogányt
S daluk a pusztában
Szerelmem rád talált.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én. '
Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Dalaras: To pukamisso to thalassi
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974)
Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
'Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én.
Arany a tű, a cérna szál
Szerelmünk megrontója messze jár.
Ki elérte, hogy könnyed hull
Ki miatt régi bűnöm el nem múl.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Rég volt, hogy viselted
S még hordom én.
Hímeztem rá
két csalogányt
S daluk a pusztában
Szerelmem rád talált.
Tengerszín az ingem
Fújja a szél
Egyszer te viselted
S egyszer én. '
Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Dalaras: To pukamisso to thalassi
#250477Stratos 2023-11-02
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak,
hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására!
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995)
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni:
Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená,
monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá,
ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz,
tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
(Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá?
sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá.
Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz
o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak,
hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására!
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995)
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz
Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni:
Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená,
monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá,
ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz,
tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2
Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí,
pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2
(Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá?
sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá.
Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz
o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
#250475Stratos 2023-09-28
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Panos Gavalas: Makria mou na fíjis
Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης
Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Ioulia Kallimani:
Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Panos Gavalas: Makria mou na fíjis
Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης
Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Ioulia Kallimani:
Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
#250474Stratos 2023-08-28
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá...
Αγάπη / Szerelem
Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani
Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani
1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani
Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek,
αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem.
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen..
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket,
τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
•Nuka• / Nuka
Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat.
Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent..
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet.
Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel.
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá...
Αγάπη / Szerelem
Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani
Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani
1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani
Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek,
αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem.
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen..
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket,
τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
•Nuka• / Nuka
Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat.
Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent..
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet.
Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel.
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább
#250473Stratos 2023-08-17
Egyébként a fenti harmonikást az alábbi dalban fedeztem fel:
Thodoros Ferris: Auto Pou Ithela
Αυτό Που Ήθελα / Az, amit szerettem volna
Θοδωρής Φέρρης
Μουσική - Στίχοι: ΝΙΝΟ Ξυπολιτάς
Επιμέλεια παραγωγής & Ενορχήστρωση: Πάνος Βλασακούδης
Κώστας Καρασαββίδης: τύμπανα
Γιάννης Κατσιαφλιάκας: μπάσο
Θανάσης Σοάννης: κρουστά
Ιωσήφ Κοτσυφάκης: κιθάρες
Πάνος Βλασακούδης: πλήκτρα
Δημήτρης Μπουρνής: βιολιά
Νίκος Σκιαδόπουλος: φυσαρμόνικα
Όλα λες πως είναι ανάποδα / Azt mondod, MINDEN pont fordítva van!
ακόμα κι αν κοιτάξω το φεγγάρι / Akkor is, ha egy pillantást vetek a holdra,
ήλιος λες μα τώρα βράδιασε / Azt mondod rá, az a Nap - pedig, már rég beesteledett! -,
και ψάχνω λύσεις σε ένα ψεύτικο λυχνάρι. / És csak valami hamis lámpafényre, kifogásokat keresek
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Όπου πάω εσένα σκέφτομαι / Reád gondolok, bárhová megyek!
κάτι όνειρα που κάναμε θυμάμαι / Az együtt szőtt álmainkra emlékezem
όλα αυτά σαν την απόγνωση / Mindez olyan, mint a kétségbeesés
είμαι εδώ μα θέλω εκεί να είμαι. / Itt vagyok, de ott lenni szeretnék!
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Egyébként a fenti harmonikást az alábbi dalban fedeztem fel:
Thodoros Ferris: Auto Pou Ithela
Αυτό Που Ήθελα / Az, amit szerettem volna
Θοδωρής Φέρρης
Μουσική - Στίχοι: ΝΙΝΟ Ξυπολιτάς
Επιμέλεια παραγωγής & Ενορχήστρωση: Πάνος Βλασακούδης
Κώστας Καρασαββίδης: τύμπανα
Γιάννης Κατσιαφλιάκας: μπάσο
Θανάσης Σοάννης: κρουστά
Ιωσήφ Κοτσυφάκης: κιθάρες
Πάνος Βλασακούδης: πλήκτρα
Δημήτρης Μπουρνής: βιολιά
Νίκος Σκιαδόπουλος: φυσαρμόνικα
Όλα λες πως είναι ανάποδα / Azt mondod, MINDEN pont fordítva van!
ακόμα κι αν κοιτάξω το φεγγάρι / Akkor is, ha egy pillantást vetek a holdra,
ήλιος λες μα τώρα βράδιασε / Azt mondod rá, az a Nap - pedig, már rég beesteledett! -,
και ψάχνω λύσεις σε ένα ψεύτικο λυχνάρι. / És csak valami hamis lámpafényre, kifogásokat keresek
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Όπου πάω εσένα σκέφτομαι / Reád gondolok, bárhová megyek!
κάτι όνειρα που κάναμε θυμάμαι / Az együtt szőtt álmainkra emlékezem
όλα αυτά σαν την απόγνωση / Mindez olyan, mint a kétségbeesés
είμαι εδώ μα θέλω εκεί να είμαι. / Itt vagyok, de ott lenni szeretnék!
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
#250472Stratos 2023-08-17
Bevallom, amikor meghallom egy szájharmonika hangját egy dalban... - különösen, ha jól szól! -, ..attól el tudok olvadni!
Végre valahára feltűnt egy görög szájharmonikás is - a sok közül, mert bizonyára nem Ő az egyetlen! -
Egy régi fórumos hozzászólásra válaszolva idézem az alábbi dalt, ami; 'NEM TUC-TUC!':
Az A dúros Harminaka megszólaltatója - remélem nem tévedek: Nikos ˝Skiadopoulos!
Egyébként, a Videó alatti hozzászólások közt, vita kavart port az eredeti dal szövegírójával kapcsolatban:
Ugyanis, bár elsőként Minoas Matsas van említve a dal szövegírójának...
Sokan vitatják!
Van, aki Haralambos Vasiliadis-nak tulajdonítja, van aki meg egy videón rögzített nyilatkozatra hívatkozik, ahol Kostas Kaplamis egy riportban tulajdinítja a maga művének!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ez bizony nem tuc-tuc (bár a szomszédból hallgatva sok minden annak tűnhet :( ) Azt hiszem a csapat egyéb munkái mellőzik a szöveget, de jó hogy ezzel bekerültek ide. Legyen inkább cool, hátha ezzel kiborítom Stratit és rábírom, hogy törölje már a nevem alól a 104402-es biciklis hozzászólás(á)t, mert az nem! az én művem. Állítólag a technika ördöge blabla. A többit vállalom :) ld mindjárt a kis katasztrófát is...
Stratos: Ez valami feldolgozása, 'remix'-e, régi daloknak.
Nevezheted cool-nak vagy hot-nak nekem édes mindegy... 8)
Valóban belekalózkodtam egy üres hozzászólásba, amit elszúrtál. Kérdeztem is, mit tegyek a helyébe? Ha nem várod meg, hogy teljesíthessem a kérésed, és beelőzöl... teszek fel helyette majd valami mást! - ha nincs jobb ötleted.
Mint ahogy ide is: :twisted:
Imam Baildi : To minore tis avgis
Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól
Στίχοι: Μίνωας Μάτσας
Μουσική: Σπύρος Περιστέρης
Πρώτη εκτέλεση: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Γιάννης Σταμούλης, Μπιρ-αλλάχ ( Τερτσέτο )
Άλλες ερμηνείες: Σωτηρία Μπέλλου || Χαρούλα Αλεξίου || Ελευθερία Αρβανιτάκη
Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε
κάποιο μινόρε της αυγής,
για σένανε είναι γραμμένο
από το κλάμα κάποιας ψυχής.
Ébredj kicsim, és hallgasd csak, mi szól?
A hajnalnak valami moll dallama, valahol...
Hozzád szól, neked írta
valakinek lelke, panaszolva, sírva.
Το παραθύρι σου άνοιξε
ρίξε μου μια γλυκιά ματιά
Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου,
μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά.
Tárd ki az ablakod hát,
S röpíts felém egy édes pillantást!
És akkor aztán, hadd porladjak el kicsim, valahol
a házad előtt, valamely sarkon.
Markos Vamvakaris : To Minore tis Aygis / ΤΟ ΜΙΝΟΡΕ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ - M.ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ
- semnos
Bevallom, amikor meghallom egy szájharmonika hangját egy dalban... - különösen, ha jól szól! -, ..attól el tudok olvadni!
Végre valahára feltűnt egy görög szájharmonikás is - a sok közül, mert bizonyára nem Ő az egyetlen! -
Egy régi fórumos hozzászólásra válaszolva idézem az alábbi dalt, ami; 'NEM TUC-TUC!':
Az A dúros Harminaka megszólaltatója - remélem nem tévedek: Nikos ˝Skiadopoulos!
Egyébként, a Videó alatti hozzászólások közt, vita kavart port az eredeti dal szövegírójával kapcsolatban:
Ugyanis, bár elsőként Minoas Matsas van említve a dal szövegírójának...
Sokan vitatják!
Van, aki Haralambos Vasiliadis-nak tulajdonítja, van aki meg egy videón rögzített nyilatkozatra hívatkozik, ahol Kostas Kaplamis egy riportban tulajdinítja a maga művének!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ez bizony nem tuc-tuc (bár a szomszédból hallgatva sok minden annak tűnhet :( ) Azt hiszem a csapat egyéb munkái mellőzik a szöveget, de jó hogy ezzel bekerültek ide. Legyen inkább cool, hátha ezzel kiborítom Stratit és rábírom, hogy törölje már a nevem alól a 104402-es biciklis hozzászólás(á)t, mert az nem! az én művem. Állítólag a technika ördöge blabla. A többit vállalom :) ld mindjárt a kis katasztrófát is...
Stratos: Ez valami feldolgozása, 'remix'-e, régi daloknak.
Nevezheted cool-nak vagy hot-nak nekem édes mindegy... 8)
Valóban belekalózkodtam egy üres hozzászólásba, amit elszúrtál. Kérdeztem is, mit tegyek a helyébe? Ha nem várod meg, hogy teljesíthessem a kérésed, és beelőzöl... teszek fel helyette majd valami mást! - ha nincs jobb ötleted.
Mint ahogy ide is: :twisted:
Imam Baildi : To minore tis avgis
Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól
Στίχοι: Μίνωας Μάτσας
Μουσική: Σπύρος Περιστέρης
Πρώτη εκτέλεση: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Γιάννης Σταμούλης, Μπιρ-αλλάχ ( Τερτσέτο )
Άλλες ερμηνείες: Σωτηρία Μπέλλου || Χαρούλα Αλεξίου || Ελευθερία Αρβανιτάκη
Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε
κάποιο μινόρε της αυγής,
για σένανε είναι γραμμένο
από το κλάμα κάποιας ψυχής.
Ébredj kicsim, és hallgasd csak, mi szól?
A hajnalnak valami moll dallama, valahol...
Hozzád szól, neked írta
valakinek lelke, panaszolva, sírva.
Το παραθύρι σου άνοιξε
ρίξε μου μια γλυκιά ματιά
Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου,
μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά.
Tárd ki az ablakod hát,
S röpíts felém egy édes pillantást!
És akkor aztán, hadd porladjak el kicsim, valahol
a házad előtt, valamely sarkon.
Markos Vamvakaris : To Minore tis Aygis / ΤΟ ΜΙΝΟΡΕ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ - M.ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ
- semnos
#250471Stratos 2023-08-11
ΕΛΠΙΔΑ /- REMÉNY
Μουσική- Στίχοι: Λεμονής Σκοπελίτης
Παραγωγή- Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Αργυρός- Μάριος Ψιμόπουλος
Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Πιάνο, Πλήκτρα, Programming: Μάριος Ψιμόπουλος
Κιθάρες: Γιάννης Περδικάρης
Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής
Ηχογράφηση, μίξη, mastering: Μάριος Ψιμόπουλος (Panik Room)
Dalszöveg / Google ford:
Όλοι μου λένε γύρνα σελίδα να σε ξεχάσω με τον καιρό
Πέρασαν μήνες που δεν σε είδα και είσαι ακόμα εδώ
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja nekem; '-Lapozz!' -, és hogy idővel, felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy: '- Lapozz, és találj valami mást!'-, amivel könnyebben elfelejthetlek..
Úgy élek, és úgy lélegzem, avval a reménnyel, hogy egyszer, eljössz egy napon..
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Miattad megint egész éjjel ébren maradtam itallal és másnaposággal, a szívem nem tud színt adni a falfehér arcomnak
A fejem lehajtva, az elmém elhomályosult, és a nevetés eltűnt az arcomról
Barátaimmal csavargok, az illatod varázsa hajt, új csókok és illatok után
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkaimról ezer névvel
Όλοι μου λένε μην επιμένεις αν σ’ αγαπούσε θα’ ταν εδώ
Δεν θα γυρίσει μην περιμένεις άδικα χάνεις καιρό
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak és idővel felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak, találjak még valamit, amit elfelejthetek
Abban a reményben élek és lélegzem, hogy egyszer eljössz
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról
Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel
A neved ezer névvel
A neved ezer névvel
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az... |-> Tovább
ΕΛΠΙΔΑ /- REMÉNY
Μουσική- Στίχοι: Λεμονής Σκοπελίτης
Παραγωγή- Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Αργυρός- Μάριος Ψιμόπουλος
Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Πιάνο, Πλήκτρα, Programming: Μάριος Ψιμόπουλος
Κιθάρες: Γιάννης Περδικάρης
Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής
Ηχογράφηση, μίξη, mastering: Μάριος Ψιμόπουλος (Panik Room)
Dalszöveg / Google ford:
Όλοι μου λένε γύρνα σελίδα να σε ξεχάσω με τον καιρό
Πέρασαν μήνες που δεν σε είδα και είσαι ακόμα εδώ
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja nekem; '-Lapozz!' -, és hogy idővel, felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy: '- Lapozz, és találj valami mást!'-, amivel könnyebben elfelejthetlek..
Úgy élek, és úgy lélegzem, avval a reménnyel, hogy egyszer, eljössz egy napon..
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Miattad megint egész éjjel ébren maradtam itallal és másnaposággal, a szívem nem tud színt adni a falfehér arcomnak
A fejem lehajtva, az elmém elhomályosult, és a nevetés eltűnt az arcomról
Barátaimmal csavargok, az illatod varázsa hajt, új csókok és illatok után
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkaimról ezer névvel
Όλοι μου λένε μην επιμένεις αν σ’ αγαπούσε θα’ ταν εδώ
Δεν θα γυρίσει μην περιμένεις άδικα χάνεις καιρό
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak és idővel felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak, találjak még valamit, amit elfelejthetek
Abban a reményben élek és lélegzem, hogy egyszer eljössz
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról
Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel
A neved ezer névvel
A neved ezer névvel
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az... |-> Tovább
#250469Stratos 2023-07-16
Bizonyára elfogult vagyok, mert az unokahúgomról van szó, aki a videón énekel...
..de az a dal, szerintem akkor is - ha csak görög nyelvre lett átültetve-, nagyon-nagyon gyönyörű!
Kellemes nyarat mindenkinek!
ALCEDO folk band / Maria Michalaka: ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ ΞΑΝΑ / MIAN AGAPI KSANA
Μιαν αγάπη ξανά / Egy szerelmet újra!
μουσική: παραδοσιακό σεφαραδίτικο (Ya salio de la mar) / Zene: szefrán népdal
ελληνικοί στίχοι: Κώστας Κωνσταντάτος / görög dalszöveg: Konstandatos Kostas
Σκηνοθεσία: Κώστας Κωνσταντινίδης & Παναγιώτης Τσαλαβρέττας
Δημιουργική Επιμέλεια: ΝΑΠΑΝ Visual Arts Studio
Σκηνογραφία: Σοφία Καρακάση
Οργάνωση Παραγωγής: Ήρα Ρόκου
Εμφανίζονται οι Ηθοποιοί: Ευτυχία Δελάκη Μανέτα, Φiλιππος Ελευθερόπουλος, Νατάσα Φαίη Κοσμίδου, Salvatore Conticello, Όλγα Κιοσόγλου, & ο Ηλίας Λογοθέτης
έπαιξαν και εμφανίστηκαν οι μουσικοί: / A videón feltűnő zenészek:
Μαρία Μιχαλάκα (τραγούδι, βιολί) / Mihalaka Maria (ének, hegedű)
Στέφανος Χατζηαναγνώστου (φλάουτο) / Hatzinagnostou Stefanos (fuvola)
Γιάννης Ταυλάς (κιθάρα) / Tavlas Giannis (gitár)
Δημήτρης Κουφαλάκος (φαγκότο) / Koufalakos Dimitris (Fagott)
Μενέλαος Μωραΐτης (τούμπα) / Moraitis Menelaos (dob)
Κώστας Κωνσταντάτος (νταούλι, φωνητικά) / Konstandatos Kostas (csörgő, hangok)
ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ / A Dalszöveg:
Δωσ’ μου αλάτι, νερό και τον ήλιο σου / Adj nekem sót, vizet és add a Napodat
Και θα φτιάξω για σένα ένα πέλαγο, μιαν αγάπη ξανά / És óceánt csinálok a számodra, egy szerelmet újra
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου δρόμους, το γέλιο, το κλάμα σου / Adj még nekem hozzád vezető utakat, a nevetést, a sírásodat
Και θα φτιάξω για σένα μία γέφυρα, μιαν αγάπη ξανά / És hidat fogok építeni a számodra, és egy szerelmet újra!
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου πέτρες, σπηλιά, το φεγγάρι σου / Adj köveket, barlangokat, és add nekem a Holdad!
Να σου δώσω ένα δέντρο με χάραγμα, τη δική μου καρδιά / Hogy egy fát adhassak neked belevésve, a saját szívem!
Την καρδιά μου μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / A szívemet, mely akkora, mint a tenger, és újra egy szerelmet!
Δωσ’ μου δρόμο να μπαίνω στον κήπο σου / Adj utat, módot, hogy belépjek a kertedbe
Να φυτέψω ένα δέντρο πλατύφυλλο, στην αγάπη σκιά / Hogy széles levelű fát ültethessek, árnyékot a szerelemhez
Ένα δέντρο μεγάλο σα θάλασσα μιαν αγάπη ξανά / Hatalmas fát, olyan nagyot mint a tenger, és újra szerelmet!
Δωσ’ μου πόλεις, τα τείχη, τα κάστρα σου / Add nekem a városaidat, a falaidat, a váraidat
Να σου δώσω ένα χέρι στο χέρι σου, μιαν αγάπη ξανά / Hogy a kezedbe adhassak egy kezet, és hozzá ismét egy nagy szerelmet
Ένα χέρι ζεστό σαν τη θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy kezet, mely olyan meleg, mint a tenger, újra egy szerelmet
Δωσ’ μου χρώμα απ’ τα χείλη σου ρόδινο / Adj nekem színt, a rózsás ajkaidról
Να σου χτίσω φιλιά μες στην έρημο, μιαν αγάπη ξανά / Hogy csókokat építhessek számodra a magány sivatagában, és újra szerelmet
Ναν’ η έρημος μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Még ha a sivatag akkora is, mint a tenger, egy szerelmet újra!
És ha igaz, ez itt, az eredeti szefrán (-spanyol) népdal:
Ya Salio de la Mar: Judeo-Spanish Songs
Bizonyára elfogult vagyok, mert az unokahúgomról van szó, aki a videón énekel...
..de az a dal, szerintem akkor is - ha csak görög nyelvre lett átültetve-, nagyon-nagyon gyönyörű!
Kellemes nyarat mindenkinek!
ALCEDO folk band / Maria Michalaka: ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ ΞΑΝΑ / MIAN AGAPI KSANA
Μιαν αγάπη ξανά / Egy szerelmet újra!
μουσική: παραδοσιακό σεφαραδίτικο (Ya salio de la mar) / Zene: szefrán népdal
ελληνικοί στίχοι: Κώστας Κωνσταντάτος / görög dalszöveg: Konstandatos Kostas
Σκηνοθεσία: Κώστας Κωνσταντινίδης & Παναγιώτης Τσαλαβρέττας
Δημιουργική Επιμέλεια: ΝΑΠΑΝ Visual Arts Studio
Σκηνογραφία: Σοφία Καρακάση
Οργάνωση Παραγωγής: Ήρα Ρόκου
Εμφανίζονται οι Ηθοποιοί: Ευτυχία Δελάκη Μανέτα, Φiλιππος Ελευθερόπουλος, Νατάσα Φαίη Κοσμίδου, Salvatore Conticello, Όλγα Κιοσόγλου, & ο Ηλίας Λογοθέτης
έπαιξαν και εμφανίστηκαν οι μουσικοί: / A videón feltűnő zenészek:
Μαρία Μιχαλάκα (τραγούδι, βιολί) / Mihalaka Maria (ének, hegedű)
Στέφανος Χατζηαναγνώστου (φλάουτο) / Hatzinagnostou Stefanos (fuvola)
Γιάννης Ταυλάς (κιθάρα) / Tavlas Giannis (gitár)
Δημήτρης Κουφαλάκος (φαγκότο) / Koufalakos Dimitris (Fagott)
Μενέλαος Μωραΐτης (τούμπα) / Moraitis Menelaos (dob)
Κώστας Κωνσταντάτος (νταούλι, φωνητικά) / Konstandatos Kostas (csörgő, hangok)
ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ / A Dalszöveg:
Δωσ’ μου αλάτι, νερό και τον ήλιο σου / Adj nekem sót, vizet és add a Napodat
Και θα φτιάξω για σένα ένα πέλαγο, μιαν αγάπη ξανά / És óceánt csinálok a számodra, egy szerelmet újra
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου δρόμους, το γέλιο, το κλάμα σου / Adj még nekem hozzád vezető utakat, a nevetést, a sírásodat
Και θα φτιάξω για σένα μία γέφυρα, μιαν αγάπη ξανά / És hidat fogok építeni a számodra, és egy szerelmet újra!
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου πέτρες, σπηλιά, το φεγγάρι σου / Adj köveket, barlangokat, és add nekem a Holdad!
Να σου δώσω ένα δέντρο με χάραγμα, τη δική μου καρδιά / Hogy egy fát adhassak neked belevésve, a saját szívem!
Την καρδιά μου μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / A szívemet, mely akkora, mint a tenger, és újra egy szerelmet!
Δωσ’ μου δρόμο να μπαίνω στον κήπο σου / Adj utat, módot, hogy belépjek a kertedbe
Να φυτέψω ένα δέντρο πλατύφυλλο, στην αγάπη σκιά / Hogy széles levelű fát ültethessek, árnyékot a szerelemhez
Ένα δέντρο μεγάλο σα θάλασσα μιαν αγάπη ξανά / Hatalmas fát, olyan nagyot mint a tenger, és újra szerelmet!
Δωσ’ μου πόλεις, τα τείχη, τα κάστρα σου / Add nekem a városaidat, a falaidat, a váraidat
Να σου δώσω ένα χέρι στο χέρι σου, μιαν αγάπη ξανά / Hogy a kezedbe adhassak egy kezet, és hozzá ismét egy nagy szerelmet
Ένα χέρι ζεστό σαν τη θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy kezet, mely olyan meleg, mint a tenger, újra egy szerelmet
Δωσ’ μου χρώμα απ’ τα χείλη σου ρόδινο / Adj nekem színt, a rózsás ajkaidról
Να σου χτίσω φιλιά μες στην έρημο, μιαν αγάπη ξανά / Hogy csókokat építhessek számodra a magány sivatagában, és újra szerelmet
Ναν’ η έρημος μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Még ha a sivatag akkora is, mint a tenger, egy szerelmet újra!
És ha igaz, ez itt, az eredeti szefrán (-spanyol) népdal:
Ya Salio de la Mar: Judeo-Spanish Songs