Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #148530 Stratos 2010-08-11 |
| Ez a Jorgosz Mitszakisz, szintén hatalmas figura volt... és milyen dalai vannak! (Részletek A Casanova című filmvígjátékból)
:arrow: Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - Mitsakis' medley (1963)
Music and lyrics by Giorgos Mitsakis. The songs are:
1) Thelo sta bouzoukia
2) Den ime o Giorgos
3) Palamakia
4) Opou Giorgos ke malama. (From the film 'O Kazanovas'.)
Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - To kavgadaki (1963)
Το καβγαδάκι / A civakodás
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου & Δημήτρης Ρουμελιώτης ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Λαμπράκη & Τα Παιδιά από την Πάτρα ( Ντουέτο ) || Τίνα Τράκου
Απόψε ξαναρχίσαμε το ίδιο καβγαδάκι το ίδιο καβγαδάκι / ma este megint belekezdtük, csak civakodunk, s civakodunk
πες εσύ και πες εγώ μια εσύ και μια εγώ / mondod nekem, mondom neked, egyszer te jösz, egyszer én
κόντρα εσύ και κόντρα εγώ και δώσ' του χαβαδάκι / ellenkezel, ellenkezek, adunk egyet a hangnemnek
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Κατάντησε η αγάπη μας μεγάλο βασανάκι μεγάλο βασανάκι / véget ért a szerelmünk, mily nagy gyötrelem ez, nagy gyötrelem ez
κλαίω εγώ γελάς εσύ θέλω εγώ δε θες εσύ / én sírok, te meg nevetsz, én akarom még, de te nem
πότε εγώ και πότε εσύ τραβάμε το σκοινάκι / egyszer én, egyszer te, csak húzogatjuk a kötelet
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Εμείς οι δυο μοιάζουμε σκυλάκι με γατάκι σκυλάκι με γατάκι / olyanok vagyunk mi ketten, mint egy kiskutya s egy kiscica, kiskutya s egy kiscica
σήκω εσύ να κάτσω εγώ σώπα εσύ να πω εγώ / ha te felállsz, én leülök, ha elhallgatsz, én beszélek
φύγε εσύ να μείνω εγώ και το βιολί βιολάκι / ha te elmész, én maradok, egy húron pendülni sosem megy
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
- Karesz - |
| Ez a Jorgosz Mitszakisz, szintén hatalmas figura volt... és milyen dalai vannak! (Részletek A Casanova című filmvígjátékból)
:arrow: Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - Mitsakis' medley (1963)
Music and lyrics by Giorgos Mitsakis. The songs are:
1) Thelo sta bouzoukia
2) Den ime o Giorgos
3) Palamakia
4) Opou Giorgos ke malama. (From the film 'O Kazanovas'.)
Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - To kavgadaki (1963)
Το καβγαδάκι / A civakodás
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου & Δημήτρης Ρουμελιώτης ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Λαμπράκη & Τα Παιδιά από την Πάτρα ( Ντουέτο ) || Τίνα Τράκου
Απόψε ξαναρχίσαμε το ίδιο καβγαδάκι το ίδιο καβγαδάκι / ma este megint belekezdtük, csak civakodunk, s civakodunk
πες εσύ και πες εγώ μια εσύ και μια εγώ / mondod nekem, mondom neked, egyszer te jösz, egyszer én
κόντρα εσύ και κόντρα εγώ και δώσ' του χαβαδάκι / ellenkezel, ellenkezek, adunk egyet a hangnemnek
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Κατάντησε η αγάπη μας μεγάλο βασανάκι μεγάλο βασανάκι / véget ért a szerelmünk, mily nagy gyötrelem ez, nagy gyötrelem ez
κλαίω εγώ γελάς εσύ θέλω εγώ δε θες εσύ / én sírok, te meg nevetsz, én akarom még, de te nem
πότε εγώ και πότε εσύ τραβάμε το σκοινάκι / egyszer én, egyszer te, csak húzogatjuk a kötelet
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Εμείς οι δυο μοιάζουμε σκυλάκι με γατάκι σκυλάκι με γατάκι / olyanok vagyunk mi ketten, mint egy kiskutya s egy kiscica, kiskutya s egy kiscica
σήκω εσύ να κάτσω εγώ σώπα εσύ να πω εγώ / ha te felállsz, én leülök, ha elhallgatsz, én beszélek
φύγε εσύ να μείνω εγώ και το βιολί βιολάκι / ha te elmész, én maradok, egy húron pendülni sosem megy
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
- Karesz - |
| #148527 Stratos 2010-08-11 |
| Anna Hrysafi /Chrysafi, Mitsakis, Zampetas - Mia gyneka dyo antres (1952)
Γυναίκα με δύο άντρες / Asszony, két férfival...
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Σπαγγαδώρος & Γιάννης Τατασσόπουλος ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Άννα Χρυσάφη & Γιώργος Μητσάκης ( Ντουέτο )
Ποιος είδε, ποιος απάντησε
ανάμεσα στους μάγκες
ποιος είδε, ποιος συνάντησε ω ω ω
γυναίκα με δυο άντρες
Ki látott, ki - válaszolj most! -
A vagány férfiak között
Ki látott, ki találkozott... oh oh oh
Két férfival egyetlen nőt???
ρεφραίν:
Μια γυναίκα δύο άντρες
κομπολόι δίχως χάντρες
κομπολόι δίχως χάντρες
μια γυναίκα δύο άντρες
refren:
Kettő férfi, egyetlen nőér',
Szemek nélküli rózsafüzér...
Gyöngyszem nélküli füzér..,
Kettő férfi, egyetlen nőér'...
Ο ένας είναι για λεφτά
ο άλλος για αγάπη
ο ένας είναι για δουλειά ω ω ω
κι ο άλλος για ραχάτι
Az egyiket, a pénz miatt...
A másikat a szerelemért...
Az egyiket a, munka miatt... oh oh oh
És a másikat kedvtelésért...
ρεφραίν
- refren -
Γι αυτήν ο μήνας έχει εννιά
μεράκι δεν την τρώει
και δυο καρδούλες αντρικές ω ω ω
τις παίζει κομπολόι
E nőt nem érdekli, mindegy néki
Nem harcol, a napi betevőér!
És a két férfi szívét is... oh oh oh
Játszva dobálja, mint rózsafüzért!
ρεφραίν
- refren -
Egyéb linkek:
|
| Anna Hrysafi /Chrysafi, Mitsakis, Zampetas - Mia gyneka dyo antres (1952)
Γυναίκα με δύο άντρες / Asszony, két férfival...
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Σπαγγαδώρος & Γιάννης Τατασσόπουλος ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Άννα Χρυσάφη & Γιώργος Μητσάκης ( Ντουέτο )
Ποιος είδε, ποιος απάντησε
ανάμεσα στους μάγκες
ποιος είδε, ποιος συνάντησε ω ω ω
γυναίκα με δυο άντρες
Ki látott, ki - válaszolj most! -
A vagány férfiak között
Ki látott, ki találkozott... oh oh oh
Két férfival egyetlen nőt???
ρεφραίν:
Μια γυναίκα δύο άντρες
κομπολόι δίχως χάντρες
κομπολόι δίχως χάντρες
μια γυναίκα δύο άντρες
refren:
Kettő férfi, egyetlen nőér',
Szemek nélküli rózsafüzér...
Gyöngyszem nélküli füzér..,
Kettő férfi, egyetlen nőér'...
Ο ένας είναι για λεφτά
ο άλλος για αγάπη
ο ένας είναι για δουλειά ω ω ω
κι ο άλλος για ραχάτι
Az egyiket, a pénz miatt...
A másikat a szerelemért...
Az egyiket a, munka miatt... oh oh oh
És a másikat kedvtelésért...
ρεφραίν
- refren -
Γι αυτήν ο μήνας έχει εννιά
μεράκι δεν την τρώει
και δυο καρδούλες αντρικές ω ω ω
τις παίζει κομπολόι
E nőt nem érdekli, mindegy néki
Nem harcol, a napi betevőér!
És a két férfi szívét is... oh oh oh
Játszva dobálja, mint rózsafüzért!
ρεφραίν
- refren -
Egyéb linkek:
|
| #148518 Stratos 2010-08-11 |
| Egy családi összejövetelen: gyönyörűbbnél gyönyörűbb dalok szóltak egy kazettás magnóról, amiket valószínűleg régi bakelit lemezekről mentettek át...!
Igen nosztalgikussá vált a hangulat, fel is írtam néhány szó-foszlányt - mivel nem ismertem se az előadókat, se a pontos dalcímeket-, hátha majd rájuk kereshetek valahogyan a Youtube-n...!
Poly Panou: 'Pare to dahtilidi mou '
Πάρε το δαχτυλίδι μου / Vedd (h)át a gyűrűmet..!
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Χρυσάφη & Σπύρος Ζαγοραίος ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Πόλυ Πάνου & Χρήστος Βαμβακάς ( Ντουέτο )
Πάρε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
και πίστεψε πως σ' αγαπώ
με όλη την καρδιά μου.
Vedd hát a gyűrűmet
Amibe vésve van a nevem
És hidd el, hogy szeretlek
A szívemből, teljesen!
Βάλε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
για να μη με ξεχνάς ποτέ
μακριά μου όταν θα 'σαι,
να το φοράς στο χέρι σου
κι εμένα να θυμάσαι.
Vedd hát gyűrűm ujjadra,
Amibe a nevem írva van,
Hogy el ne felejtsd soha,
Amikor tőlem távol vagy...!
Hordd majd mindig; húzd kezedre!
Így viseld: Reám emlékezve!
Μοίρα καλή μας ένωσε
μες στη ζωή για πάντα,
τον έρωτά μας δεν μπορεί
κανείς να εμποδίσει,
εμάς μονάχα ο θάνατος
μπορεί να μας χωρίσει.
Minket a jó-sors egyesített
Örökre, az élet közepette,
Nem tudja szerelmünket
Senki megakadályozni,
Csak a halál tud Bennünket
Széjjel választani, kínozni.
Viky Mosholiou - Giorgos Mitsakis : 1978 - Βίκυ Μοσχολιού - Γιώργος Μητσάκης
Egyéb linkek:
|
| Egy családi összejövetelen: gyönyörűbbnél gyönyörűbb dalok szóltak egy kazettás magnóról, amiket valószínűleg régi bakelit lemezekről mentettek át...!
Igen nosztalgikussá vált a hangulat, fel is írtam néhány szó-foszlányt - mivel nem ismertem se az előadókat, se a pontos dalcímeket-, hátha majd rájuk kereshetek valahogyan a Youtube-n...!
Poly Panou: 'Pare to dahtilidi mou '
Πάρε το δαχτυλίδι μου / Vedd (h)át a gyűrűmet..!
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Χρυσάφη & Σπύρος Ζαγοραίος ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Πόλυ Πάνου & Χρήστος Βαμβακάς ( Ντουέτο )
Πάρε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
και πίστεψε πως σ' αγαπώ
με όλη την καρδιά μου.
Vedd hát a gyűrűmet
Amibe vésve van a nevem
És hidd el, hogy szeretlek
A szívemből, teljesen!
Βάλε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
για να μη με ξεχνάς ποτέ
μακριά μου όταν θα 'σαι,
να το φοράς στο χέρι σου
κι εμένα να θυμάσαι.
Vedd hát gyűrűm ujjadra,
Amibe a nevem írva van,
Hogy el ne felejtsd soha,
Amikor tőlem távol vagy...!
Hordd majd mindig; húzd kezedre!
Így viseld: Reám emlékezve!
Μοίρα καλή μας ένωσε
μες στη ζωή για πάντα,
τον έρωτά μας δεν μπορεί
κανείς να εμποδίσει,
εμάς μονάχα ο θάνατος
μπορεί να μας χωρίσει.
Minket a jó-sors egyesített
Örökre, az élet közepette,
Nem tudja szerelmünket
Senki megakadályozni,
Csak a halál tud Bennünket
Széjjel választani, kínozni.
Viky Mosholiou - Giorgos Mitsakis : 1978 - Βίκυ Μοσχολιού - Γιώργος Μητσάκης
Egyéb linkek:
|
| #148327 vrasna 2010-08-09 |
| Szia Stratos! Köszönöm, hogy gyorsan feltettél még egy számot ettől az előadótól... közben csak meglett mindkét dalnak a szövege... tegnap gyorsan akartam megtalálni, és lehet, hogy valami miatt elkerülte a figyelmemet.. az Oi eleuteroi kai wraioi-t pl. énekelte Dalaras (lehet, hogy ezért volt ismerős) , míg a 'To kserw pia de m' agapas'-t Haroula Alexiou énekelte -- bár ez utóbbi énekes nem mond semmit...
Stratos: Mint látod, könnyen meg lehet ezeket az adatokat találni a dalok mellett
(gyorsabb is voltam emiatt, mint Te! 8) :lol: :lol: :lol: ), vagy a hozzászólásokból is kiderülhetnek különböző adatok! :wink:
Hááát... :roll:
:idea: akkor lapozz vissza gyorsan a fórumon (lásd Tartalomjegyzék!), vagy keress rá a YouTube-n..,
...mert nagyon (és méltán) híres, jó torkú énekesnőről van szó,
aki rengeteg, nótát énekelt már, minden féle stílusban!!!
Az alábbi dal szövegét is Ő maga írta!:
Haroula Alexiou: Ximeronei / Ksimeroni
Ξημερώνει / Hajnalodik
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ξημερώνει
κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ
κι αν χαράζει
το φως δε φτάνει εδώ
Hajnalodik
S én kószálok a város utcáin
Ám, ha pirkadni kezd,
A fény, nem ér el idáig...
Που να είσαι;
ποια χέρια σε κοιμίζουνε;
ποια τραγούδια
σε νανουρίζουνε;
Hol lehetsz?
Kinek a kezei ringatnak?
Hozzád milyen altatókat
dúdolnak?
Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α
που για σένα κλαίει κάθε βραδιά
Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a
ami minden áldott este Teérted sír...!
Ξημερώνει
κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ
κι αν χαράζει
το φως δε φτάνει εδώ
Hajnalodik
S én kószálok a város utcáin
Ám, ha pirkadni kezd,
A fény, nem ér el idáig...
Σε φωνάζω
και να μ΄ακούσεις δεν μπορείς
ξημερώνει
κι εσύ δε λες να 'ρθεις
A neved kiáltozom
De meghallani nem bírsz...
Hajnalodik
És csak nem jössz... Nem úgy tűnik..!
Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α
που για σένα κλαίει κάθε βραδιά
Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a
ami minden áldott este Teérted sír...!
Ξημερώνει στου κόσμου όλου τις καρδιές
μα για μένα
δε χάραξε ποτές
Hajnalodik, minden szívhez a világon
De számomra nem virradt:
Soha, akárhogy várom!
|
| Szia Stratos! Köszönöm, hogy gyorsan feltettél még egy számot ettől az előadótól... közben csak meglett mindkét dalnak a szövege... tegnap gyorsan akartam megtalálni, és lehet, hogy valami miatt elkerülte a figyelmemet.. az Oi eleuteroi kai wraioi-t pl. énekelte Dalaras (lehet, hogy ezért volt ismerős) , míg a 'To kserw pia de m' agapas'-t Haroula Alexiou énekelte -- bár ez utóbbi énekes nem mond semmit...
Stratos: Mint látod, könnyen meg lehet ezeket az adatokat találni a dalok mellett
(gyorsabb is voltam emiatt, mint Te! 8) :lol: :lol: :lol: ), vagy a hozzászólásokból is kiderülhetnek különböző adatok! :wink:
Hááát... :roll:
:idea: akkor lapozz vissza gyorsan a fórumon (lásd Tartalomjegyzék!), vagy keress rá a YouTube-n..,
...mert nagyon (és méltán) híres, jó torkú énekesnőről van szó,
aki rengeteg, nótát énekelt már, minden féle stílusban!!!
Az alábbi dal szövegét is Ő maga írta!:
Haroula Alexiou: Ximeronei / Ksimeroni
Ξημερώνει / Hajnalodik
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ξημερώνει
κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ
κι αν χαράζει
το φως δε φτάνει εδώ
Hajnalodik
S én kószálok a város utcáin
Ám, ha pirkadni kezd,
A fény, nem ér el idáig...
Που να είσαι;
ποια χέρια σε κοιμίζουνε;
ποια τραγούδια
σε νανουρίζουνε;
Hol lehetsz?
Kinek a kezei ringatnak?
Hozzád milyen altatókat
dúdolnak?
Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α
που για σένα κλαίει κάθε βραδιά
Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a
ami minden áldott este Teérted sír...!
Ξημερώνει
κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ
κι αν χαράζει
το φως δε φτάνει εδώ
Hajnalodik
S én kószálok a város utcáin
Ám, ha pirkadni kezd,
A fény, nem ér el idáig...
Σε φωνάζω
και να μ΄ακούσεις δεν μπορείς
ξημερώνει
κι εσύ δε λες να 'ρθεις
A neved kiáltozom
De meghallani nem bírsz...
Hajnalodik
És csak nem jössz... Nem úgy tűnik..!
Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α
που για σένα κλαίει κάθε βραδιά
Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a
ami minden áldott este Teérted sír...!
Ξημερώνει στου κόσμου όλου τις καρδιές
μα για μένα
δε χάραξε ποτές
Hajnalodik, minden szívhez a világon
De számomra nem virradt:
Soha, akárhogy várom!
|
| #148326 Stratos 2010-08-09 |
| ˝
...De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!˝ - vrasna Stratos: Most, hogy megtaláltam a két YouTube-s linket - és beléjük hallgattam-, azonnal kiderült számomra, hogy két régebbi szerzeményről van szó..! Babis Stokas - Oi eleutheroi kai wraioi Οι ελεύθεροι κι ωραίοι / A szabadok és szépek Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Music: Stavros Kougioumtzis Lyrics: Manos Eleutheriou Οι φίλοι που ‘χω χάσει και δεν κυκλοφορούν ουρανούς παλιούς θωρούν και στο περιθώριο ζουν πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς A barátok, akiket elveszítettem, és nem járnak már ki Régi égboltokat néznek, és a társadalom peremén élnek Megfizettek az álmaikért, és pontosan elszámolva mindig Mi is megfizettük őket, s így csendben maradva, nem beszélnek Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy a maga nagy pillanatait újra megélje A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά γυρνούσα διψασμένος και βράδιασε νωρίς και σταγόνες της βροχής είναι αυτά που θα μου πεις Nekem nem volt elég szerencsém élni a varázslatban Két morzsányi keserűséggel, éveket húztam le az árnyékban Szomjasan ténferegtem, és korán sötétedett És az eső cseppjeiről tudsz majd nekem csak mesélni Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy megélje újra a maga nagy pillanatait A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Dalaras Giorgos: I eleftheri ke orei |
| ˝
...De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!˝ - vrasna Stratos: Most, hogy megtaláltam a két YouTube-s linket - és beléjük hallgattam-, azonnal kiderült számomra, hogy két régebbi szerzeményről van szó..! Babis Stokas - Oi eleutheroi kai wraioi Οι ελεύθεροι κι ωραίοι / A szabadok és szépek Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Music: Stavros Kougioumtzis Lyrics: Manos Eleutheriou Οι φίλοι που ‘χω χάσει και δεν κυκλοφορούν ουρανούς παλιούς θωρούν και στο περιθώριο ζουν πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς A barátok, akiket elveszítettem, és nem járnak már ki Régi égboltokat néznek, és a társadalom peremén élnek Megfizettek az álmaikért, és pontosan elszámolva mindig Mi is megfizettük őket, s így csendben maradva, nem beszélnek Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy a maga nagy pillanatait újra megélje A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά γυρνούσα διψασμένος και βράδιασε νωρίς και σταγόνες της βροχής είναι αυτά που θα μου πεις Nekem nem volt elég szerencsém élni a varázslatban Két morzsányi keserűséggel, éveket húztam le az árnyékban Szomjasan ténferegtem, és korán sötétedett És az eső cseppjeiről tudsz majd nekem csak mesélni Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy megélje újra a maga nagy pillanatait A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Dalaras Giorgos: I eleftheri ke orei |
| #148322 Stratos 2010-08-09 |
| Bizony, kellemes számai vannak ennek az előadónak! :twisted:
:roll: De amiket fentebb kérsz, azt hirtelenjében nem találtam meg (még...!)!!!
:roll: (Lehet, hogy vadonat új nótáról van szó..? Vagy, már annyira régiről...???) 8)
Mpampis Stokas / Babis Stokas: Synithia
Συνήθεια / Rossz szokás
ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ / Μπάμπης Στόκας
Στίχοι: Μπάμπης Στόκας
Μουσική: Μπάμπης Στόκας
Πρώτη εκτέλεση: Μπάμπης Στόκας
Πάλι μόνος ξενυχτάω / megint egyedül virrasztok
μες στο σπίτι σιωπηλός / otthon, csendesen
τα καράβια μου μετράω / a hajóimat számolgatom
στης ζωής μου το βυθό. / az életem mélyén
Φράγκα, γκόμενες και φίλοι / svájci frank, csajok, barátok
μου ανάβουν το φιτίλι / meggyújtották a kanócom
πυροτέχνημα η ζωή μου και καπνός. / az életem csak tűzijáték és füst
Γαμημένη συνήθεια / rossz szokás
καναπές, τσόντες και καφές / kanapé, szex és kávé
κι η ζωή μου με πνίγει / és megfojt az életem
το κορμί μου σαπίζει / a testem elrothad
τρομαγμένος ο κόσμος και βουβός. / a világ be van ijedve és néma
|
| Bizony, kellemes számai vannak ennek az előadónak! :twisted:
:roll: De amiket fentebb kérsz, azt hirtelenjében nem találtam meg (még...!)!!!
:roll: (Lehet, hogy vadonat új nótáról van szó..? Vagy, már annyira régiről...???) 8)
Mpampis Stokas / Babis Stokas: Synithia
Συνήθεια / Rossz szokás
ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ / Μπάμπης Στόκας
Στίχοι: Μπάμπης Στόκας
Μουσική: Μπάμπης Στόκας
Πρώτη εκτέλεση: Μπάμπης Στόκας
Πάλι μόνος ξενυχτάω / megint egyedül virrasztok
μες στο σπίτι σιωπηλός / otthon, csendesen
τα καράβια μου μετράω / a hajóimat számolgatom
στης ζωής μου το βυθό. / az életem mélyén
Φράγκα, γκόμενες και φίλοι / svájci frank, csajok, barátok
μου ανάβουν το φιτίλι / meggyújtották a kanócom
πυροτέχνημα η ζωή μου και καπνός. / az életem csak tűzijáték és füst
Γαμημένη συνήθεια / rossz szokás
καναπές, τσόντες και καφές / kanapé, szex és kávé
κι η ζωή μου με πνίγει / és megfojt az életem
το κορμί μου σαπίζει / a testem elrothad
τρομαγμένος ο κόσμος και βουβός. / a világ be van ijedve és néma
|
| #148176 vrasna 2010-08-08 |
| Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először....
Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...!
Babis Stokas - To kserw pia den m agapas
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη
Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Giorgos Zambetas
Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak
και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el
και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem
μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne
χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova
στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba?
Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül
για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt
και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg
- Karesz -
Haroula Alexiou:
További link:
De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok! |
| Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először....
Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...!
Babis Stokas - To kserw pia den m agapas
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη
Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Giorgos Zambetas
Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak
και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el
και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem
μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne
χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova
στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba?
Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül
για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt
και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg
- Karesz -
Haroula Alexiou:
További link:
De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok! |
| #148097 Fancs 2010-08-08 |
| Szia Stratos !
Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót :) Előre is köszönöm !!
Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz...
...jó lesz a latin - fonetikus is??? :wink: :lol: :lol:
De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást
NEM én 'követtem el'..., hanem: Petros maga!!! |
| Szia Stratos !
Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót :) Előre is köszönöm !!
Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz...
...jó lesz a latin - fonetikus is??? :wink: :lol: :lol:
De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást
NEM én 'követtem el'..., hanem: Petros maga!!! |
| #148053 vaniii 2010-08-07 |
| Stratoos, le tudnád ezt fordítani, légyszi? Előre is köszi!
Nikos Ganos - Koita ti ekanes (New song 2010) HQ
Nikos Ganos: Koita ti ekanes
Den mporo na skefto oute mia stigmi
Me travas dinata san magniti esi
Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai
M'agapas, me xehnas kai xanagirnas
Me filia me methas ma allou to pas
Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita ti ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
O'ti thes kai zitas tha to vreis edo
Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego
S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai
Mia fora an mporo de tha po to nai
An mporo tha krifto de tha vgo pote
Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita to ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi
Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi
An eisai esi mazi mou ego eho skopo
Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo
Nikos Ganos - Koita ti ekanes
Κοίτα Τι Έκανες / Nézd, mit tettél!
Νίκος Γκάνος
Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..! :twisted:
Remélem, előbb-utóbb a 'normális' (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!! 8)
...Huhh! :shock: ..De gyors vagyok! :P
Itt egy angol fordításos verzió! 8)
© Heaven Music Greece .
English Lyrics on Screen.
Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή
i can't think not even a moment
Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ
you strongly attract me like a magnet
μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι
a plunge in the void and i let myself in your fire
Nem tudok gondolkodni egy percig sem,
mágnesként erősen magadhoz húzol engem,
csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam...
μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς
you love me, you forget me and you return
με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας
you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere
παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι
i become a toy in your hands
Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám,
csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz
a kezeid közt, én a te játékszereddé válok...
ξέρεις να παίζεις καλά
you know to play well
με πειραγμένα χαρτιά και
with marked cards and
κοίτα τι έκανες μ' έκανες
look what you did, you made me
Te aztán jól tudsz játszani,
a cinkelt lapokkal,
de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?!
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα
run behind you, waiting for glance, your glance
να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα
to want everything you want, living only for you, only for you
για κοίτα τι έκανες
look what you did
Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért,
hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted!
De nézd csak; mit tettél...
ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ
everything you want and ask for you will find here
θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ
you will tell me that you love me and i will fall
σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται
i have learnt you well but I can't get out
Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd
nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal
ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz..
μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι
if i can one time i won't say yes
αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ
if i can i will hide, i won't come out ever
όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται
however this thought is only compared with a lie
Egyszer ha képes leszek, nem mondok... |-> Tovább |
| Stratoos, le tudnád ezt fordítani, légyszi? Előre is köszi!
Nikos Ganos - Koita ti ekanes (New song 2010) HQ
Nikos Ganos: Koita ti ekanes
Den mporo na skefto oute mia stigmi
Me travas dinata san magniti esi
Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai
M'agapas, me xehnas kai xanagirnas
Me filia me methas ma allou to pas
Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita ti ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
O'ti thes kai zitas tha to vreis edo
Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego
S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai
Mia fora an mporo de tha po to nai
An mporo tha krifto de tha vgo pote
Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita to ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi
Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi
An eisai esi mazi mou ego eho skopo
Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo
Nikos Ganos - Koita ti ekanes
Κοίτα Τι Έκανες / Nézd, mit tettél!
Νίκος Γκάνος
Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..! :twisted:
Remélem, előbb-utóbb a 'normális' (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!! 8)
...Huhh! :shock: ..De gyors vagyok! :P
Itt egy angol fordításos verzió! 8)
© Heaven Music Greece .
English Lyrics on Screen.
Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή
i can't think not even a moment
Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ
you strongly attract me like a magnet
μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι
a plunge in the void and i let myself in your fire
Nem tudok gondolkodni egy percig sem,
mágnesként erősen magadhoz húzol engem,
csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam...
μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς
you love me, you forget me and you return
με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας
you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere
παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι
i become a toy in your hands
Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám,
csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz
a kezeid közt, én a te játékszereddé válok...
ξέρεις να παίζεις καλά
you know to play well
με πειραγμένα χαρτιά και
with marked cards and
κοίτα τι έκανες μ' έκανες
look what you did, you made me
Te aztán jól tudsz játszani,
a cinkelt lapokkal,
de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?!
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα
run behind you, waiting for glance, your glance
να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα
to want everything you want, living only for you, only for you
για κοίτα τι έκανες
look what you did
Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért,
hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted!
De nézd csak; mit tettél...
ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ
everything you want and ask for you will find here
θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ
you will tell me that you love me and i will fall
σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται
i have learnt you well but I can't get out
Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd
nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal
ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz..
μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι
if i can one time i won't say yes
αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ
if i can i will hide, i won't come out ever
όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται
however this thought is only compared with a lie
Egyszer ha képes leszek, nem mondok... |-> Tovább |
| #147877 Stratos 2010-08-06 |
| Köszi Jorgo, ez a lassú szám, tényleg szép, és még nem hallottam! ;)
Trihmitonio /Trimitonio: Markadoros
Μαρκαδόρος / Filctoll
Music and Lyrics by: Dimitris Fakos
Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions)
Produced by: Alex Panayi for '7' επτά
Τριημιτόνιο
Έφτασε η μέρα της γιορτης σου
αχ και να μπορουσα να σε δω
να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου
να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω!
Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged!
Jaj, és ha láthatnálak is!
Ha én is ott lehetnék veled!
Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom!
Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο
μ' ενα ραβασακι ερωτικο
εχω φαει ολα τα συρταρια
που ειναι τα ρημαδια
που εχω για στυλο....
Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot
egy erotikus szerelmes levéllel
Felkutattam minden fiókomat
amik lomokkal telve hevernek romokban,
hogy egy tollra ráakadjak...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...!
Eφτασε η μερα της γιορτης σου
θελω να σου στειλω μια ευχη
πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου
που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει...
Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod!
Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot
Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom!
Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου,
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!
|
| Köszi Jorgo, ez a lassú szám, tényleg szép, és még nem hallottam! ;)
Trihmitonio /Trimitonio: Markadoros
Μαρκαδόρος / Filctoll
Music and Lyrics by: Dimitris Fakos
Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions)
Produced by: Alex Panayi for '7' επτά
Τριημιτόνιο
Έφτασε η μέρα της γιορτης σου
αχ και να μπορουσα να σε δω
να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου
να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω!
Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged!
Jaj, és ha láthatnálak is!
Ha én is ott lehetnék veled!
Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom!
Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο
μ' ενα ραβασακι ερωτικο
εχω φαει ολα τα συρταρια
που ειναι τα ρημαδια
που εχω για στυλο....
Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot
egy erotikus szerelmes levéllel
Felkutattam minden fiókomat
amik lomokkal telve hevernek romokban,
hogy egy tollra ráakadjak...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...!
Eφτασε η μερα της γιορτης σου
θελω να σου στειλω μια ευχη
πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου
που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει...
Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod!
Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot
Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom!
Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου,
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!
|











