KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#148530 Stratos 2010-08-11
Ez a Jorgosz Mitszakisz, szintén hatalmas figura volt... és milyen dalai vannak! (Részletek A Casanova című filmvígjátékból) :arrow: Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - Mitsakis' medley (1963) Music and lyrics by Giorgos Mitsakis. The songs are: 1) Thelo sta bouzoukia 2) Den ime o Giorgos 3) Palamakia 4) Opou Giorgos ke malama. (From the film 'O Kazanovas'.) Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - To kavgadaki (1963) Το καβγαδάκι / A civakodás Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου & Δημήτρης Ρουμελιώτης ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Λαμπράκη & Τα Παιδιά από την Πάτρα ( Ντουέτο ) || Τίνα Τράκου Απόψε ξαναρχίσαμε το ίδιο καβγαδάκι το ίδιο καβγαδάκι / ma este megint belekezdtük, csak civakodunk, s civakodunk πες εσύ και πες εγώ μια εσύ και μια εγώ / mondod nekem, mondom neked, egyszer te jösz, egyszer én κόντρα εσύ και κόντρα εγώ και δώσ' του χαβαδάκι / ellenkezel, ellenkezek, adunk egyet a hangnemnek Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással Κατάντησε η αγάπη μας μεγάλο βασανάκι μεγάλο βασανάκι / véget ért a szerelmünk, mily nagy gyötrelem ez, nagy gyötrelem ez κλαίω εγώ γελάς εσύ θέλω εγώ δε θες εσύ / én sírok, te meg nevetsz, én akarom még, de te nem πότε εγώ και πότε εσύ τραβάμε το σκοινάκι / egyszer én, egyszer te, csak húzogatjuk a kötelet Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással Εμείς οι δυο μοιάζουμε σκυλάκι με γατάκι σκυλάκι με γατάκι / olyanok vagyunk mi ketten, mint egy kiskutya s egy kiscica, kiskutya s egy kiscica σήκω εσύ να κάτσω εγώ σώπα εσύ να πω εγώ / ha te felállsz, én leülök, ha elhallgatsz, én beszélek φύγε εσύ να μείνω εγώ και το βιολί βιολάκι / ha te elmész, én maradok, egy húron pendülni sosem megy Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással - Karesz -
Ez a Jorgosz Mitszakisz, szintén hatalmas figura volt... és milyen dalai vannak! (Részletek A Casanova című filmvígjátékból) :arrow: Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - Mitsakis' medley (1963) Music and lyrics by Giorgos Mitsakis. The songs are: 1) Thelo sta bouzoukia 2) Den ime o Giorgos 3) Palamakia 4) Opou Giorgos ke malama. (From the film 'O Kazanovas'.) Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - To kavgadaki (1963) Το καβγαδάκι / A civakodás Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου & Δημήτρης Ρουμελιώτης ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Λαμπράκη & Τα Παιδιά από την Πάτρα ( Ντουέτο ) || Τίνα Τράκου Απόψε ξαναρχίσαμε το ίδιο καβγαδάκι το ίδιο καβγαδάκι / ma este megint belekezdtük, csak civakodunk, s civakodunk πες εσύ και πες εγώ μια εσύ και μια εγώ / mondod nekem, mondom neked, egyszer te jösz, egyszer én κόντρα εσύ και κόντρα εγώ και δώσ' του χαβαδάκι / ellenkezel, ellenkezek, adunk egyet a hangnemnek Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással Κατάντησε η αγάπη μας μεγάλο βασανάκι μεγάλο βασανάκι / véget ért a szerelmünk, mily nagy gyötrelem ez, nagy gyötrelem ez κλαίω εγώ γελάς εσύ θέλω εγώ δε θες εσύ / én sírok, te meg nevetsz, én akarom még, de te nem πότε εγώ και πότε εσύ τραβάμε το σκοινάκι / egyszer én, egyszer te, csak húzogatjuk a kötelet Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással Εμείς οι δυο μοιάζουμε σκυλάκι με γατάκι σκυλάκι με γατάκι / olyanok vagyunk mi ketten, mint egy kiskutya s egy kiscica, kiskutya s egy kiscica σήκω εσύ να κάτσω εγώ σώπα εσύ να πω εγώ / ha te felállsz, én leülök, ha elhallgatsz, én beszélek φύγε εσύ να μείνω εγώ και το βιολί βιολάκι / ha te elmész, én maradok, egy húron pendülni sosem megy Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással - Karesz -
#148527 Stratos 2010-08-11
Anna Hrysafi /Chrysafi, Mitsakis, Zampetas - Mia gyneka dyo antres (1952) Γυναίκα με δύο άντρες / Asszony, két férfival... Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Σπαγγαδώρος & Γιάννης Τατασσόπουλος ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Άννα Χρυσάφη & Γιώργος Μητσάκης ( Ντουέτο ) Ποιος είδε, ποιος απάντησε ανάμεσα στους μάγκες ποιος είδε, ποιος συνάντησε ω ω ω γυναίκα με δυο άντρες Ki látott, ki - válaszolj most! - A vagány férfiak között Ki látott, ki találkozott... oh oh oh Két férfival egyetlen nőt??? ρεφραίν: Μια γυναίκα δύο άντρες κομπολόι δίχως χάντρες κομπολόι δίχως χάντρες μια γυναίκα δύο άντρες refren: Kettő férfi, egyetlen nőér', Szemek nélküli rózsafüzér... Gyöngyszem nélküli füzér.., Kettő férfi, egyetlen nőér'... Ο ένας είναι για λεφτά ο άλλος για αγάπη ο ένας είναι για δουλειά ω ω ω κι ο άλλος για ραχάτι Az egyiket, a pénz miatt... A másikat a szerelemért... Az egyiket a, munka miatt... oh oh oh És a másikat kedvtelésért... ρεφραίν - refren - Γι αυτήν ο μήνας έχει εννιά μεράκι δεν την τρώει και δυο καρδούλες αντρικές ω ω ω τις παίζει κομπολόι E nőt nem érdekli, mindegy néki Nem harcol, a napi betevőér! És a két férfi szívét is... oh oh oh Játszva dobálja, mint rózsafüzért! ρεφραίν - refren - Egyéb linkek:
Anna Hrysafi /Chrysafi, Mitsakis, Zampetas - Mia gyneka dyo antres (1952) Γυναίκα με δύο άντρες / Asszony, két férfival... Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Σπαγγαδώρος & Γιάννης Τατασσόπουλος ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Άννα Χρυσάφη & Γιώργος Μητσάκης ( Ντουέτο ) Ποιος είδε, ποιος απάντησε ανάμεσα στους μάγκες ποιος είδε, ποιος συνάντησε ω ω ω γυναίκα με δυο άντρες Ki látott, ki - válaszolj most! - A vagány férfiak között Ki látott, ki találkozott... oh oh oh Két férfival egyetlen nőt??? ρεφραίν: Μια γυναίκα δύο άντρες κομπολόι δίχως χάντρες κομπολόι δίχως χάντρες μια γυναίκα δύο άντρες refren: Kettő férfi, egyetlen nőér', Szemek nélküli rózsafüzér... Gyöngyszem nélküli füzér.., Kettő férfi, egyetlen nőér'... Ο ένας είναι για λεφτά ο άλλος για αγάπη ο ένας είναι για δουλειά ω ω ω κι ο άλλος για ραχάτι Az egyiket, a pénz miatt... A másikat a szerelemért... Az egyiket a, munka miatt... oh oh oh És a másikat kedvtelésért... ρεφραίν - refren - Γι αυτήν ο μήνας έχει εννιά μεράκι δεν την τρώει και δυο καρδούλες αντρικές ω ω ω τις παίζει κομπολόι E nőt nem érdekli, mindegy néki Nem harcol, a napi betevőér! És a két férfi szívét is... oh oh oh Játszva dobálja, mint rózsafüzért! ρεφραίν - refren - Egyéb linkek:
#148518 Stratos 2010-08-11
Egy családi összejövetelen: gyönyörűbbnél gyönyörűbb dalok szóltak egy kazettás magnóról, amiket valószínűleg régi bakelit lemezekről mentettek át...! Igen nosztalgikussá vált a hangulat, fel is írtam néhány szó-foszlányt - mivel nem ismertem se az előadókat, se a pontos dalcímeket-, hátha majd rájuk kereshetek valahogyan a Youtube-n...! Poly Panou: 'Pare to dahtilidi mou ' Πάρε το δαχτυλίδι μου / Vedd (h)át a gyűrűmet..! Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Άννα Χρυσάφη & Σπύρος Ζαγοραίος ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Πόλυ Πάνου & Χρήστος Βαμβακάς ( Ντουέτο ) Πάρε το δαχτυλίδι μου που γράφει τ' όνομά μου και πίστεψε πως σ' αγαπώ με όλη την καρδιά μου. Vedd hát a gyűrűmet Amibe vésve van a nevem És hidd el, hogy szeretlek A szívemből, teljesen! Βάλε το δαχτυλίδι μου που γράφει τ' όνομά μου για να μη με ξεχνάς ποτέ μακριά μου όταν θα 'σαι, να το φοράς στο χέρι σου κι εμένα να θυμάσαι. Vedd hát gyűrűm ujjadra, Amibe a nevem írva van, Hogy el ne felejtsd soha, Amikor tőlem távol vagy...! Hordd majd mindig; húzd kezedre! Így viseld: Reám emlékezve! Μοίρα καλή μας ένωσε μες στη ζωή για πάντα, τον έρωτά μας δεν μπορεί κανείς να εμποδίσει, εμάς μονάχα ο θάνατος μπορεί να μας χωρίσει. Minket a jó-sors egyesített Örökre, az élet közepette, Nem tudja szerelmünket Senki megakadályozni, Csak a halál tud Bennünket Széjjel választani, kínozni. Viky Mosholiou - Giorgos Mitsakis : 1978 - Βίκυ Μοσχολιού - Γιώργος Μητσάκης Egyéb linkek:
Egy családi összejövetelen: gyönyörűbbnél gyönyörűbb dalok szóltak egy kazettás magnóról, amiket valószínűleg régi bakelit lemezekről mentettek át...! Igen nosztalgikussá vált a hangulat, fel is írtam néhány szó-foszlányt - mivel nem ismertem se az előadókat, se a pontos dalcímeket-, hátha majd rájuk kereshetek valahogyan a Youtube-n...! Poly Panou: 'Pare to dahtilidi mou ' Πάρε το δαχτυλίδι μου / Vedd (h)át a gyűrűmet..! Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης Μουσική: Γιώργος Μητσάκης Πρώτη εκτέλεση: Άννα Χρυσάφη & Σπύρος Ζαγοραίος ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Πόλυ Πάνου & Χρήστος Βαμβακάς ( Ντουέτο ) Πάρε το δαχτυλίδι μου που γράφει τ' όνομά μου και πίστεψε πως σ' αγαπώ με όλη την καρδιά μου. Vedd hát a gyűrűmet Amibe vésve van a nevem És hidd el, hogy szeretlek A szívemből, teljesen! Βάλε το δαχτυλίδι μου που γράφει τ' όνομά μου για να μη με ξεχνάς ποτέ μακριά μου όταν θα 'σαι, να το φοράς στο χέρι σου κι εμένα να θυμάσαι. Vedd hát gyűrűm ujjadra, Amibe a nevem írva van, Hogy el ne felejtsd soha, Amikor tőlem távol vagy...! Hordd majd mindig; húzd kezedre! Így viseld: Reám emlékezve! Μοίρα καλή μας ένωσε μες στη ζωή για πάντα, τον έρωτά μας δεν μπορεί κανείς να εμποδίσει, εμάς μονάχα ο θάνατος μπορεί να μας χωρίσει. Minket a jó-sors egyesített Örökre, az élet közepette, Nem tudja szerelmünket Senki megakadályozni, Csak a halál tud Bennünket Széjjel választani, kínozni. Viky Mosholiou - Giorgos Mitsakis : 1978 - Βίκυ Μοσχολιού - Γιώργος Μητσάκης Egyéb linkek:
#148327 vrasna 2010-08-09
Szia Stratos! Köszönöm, hogy gyorsan feltettél még egy számot ettől az előadótól... közben csak meglett mindkét dalnak a szövege... tegnap gyorsan akartam megtalálni, és lehet, hogy valami miatt elkerülte a figyelmemet.. az Oi eleuteroi kai wraioi-t pl. énekelte Dalaras (lehet, hogy ezért volt ismerős) , míg a 'To kserw pia de m' agapas'-t Haroula Alexiou énekelte -- bár ez utóbbi énekes nem mond semmit... Stratos: Mint látod, könnyen meg lehet ezeket az adatokat találni a dalok mellett (gyorsabb is voltam emiatt, mint Te! 8) :lol: :lol: :lol: ), vagy a hozzászólásokból is kiderülhetnek különböző adatok! :wink: Hááát... :roll: :idea: akkor lapozz vissza gyorsan a fórumon (lásd Tartalomjegyzék!), vagy keress rá a YouTube-n.., ...mert nagyon (és méltán) híres, jó torkú énekesnőről van szó, aki rengeteg, nótát énekelt már, minden féle stílusban!!! Az alábbi dal szövegét is Ő maga írta!: Haroula Alexiou: Ximeronei / Ksimeroni Ξημερώνει / Hajnalodik Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Αντώνης Βαρδής Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ξημερώνει κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ κι αν χαράζει το φως δε φτάνει εδώ Hajnalodik S én kószálok a város utcáin Ám, ha pirkadni kezd, A fény, nem ér el idáig... Που να είσαι; ποια χέρια σε κοιμίζουνε; ποια τραγούδια σε νανουρίζουνε; Hol lehetsz? Kinek a kezei ringatnak? Hozzád milyen altatókat dúdolnak? Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α που για σένα κλαίει κάθε βραδιά Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a ami minden áldott este Teérted sír...! Ξημερώνει κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ κι αν χαράζει το φως δε φτάνει εδώ Hajnalodik S én kószálok a város utcáin Ám, ha pirkadni kezd, A fény, nem ér el idáig... Σε φωνάζω και να μ΄ακούσεις δεν μπορείς ξημερώνει κι εσύ δε λες να 'ρθεις A neved kiáltozom De meghallani nem bírsz... Hajnalodik És csak nem jössz... Nem úgy tűnik..! Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α που για σένα κλαίει κάθε βραδιά Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a ami minden áldott este Teérted sír...! Ξημερώνει στου κόσμου όλου τις καρδιές μα για μένα δε χάραξε ποτές Hajnalodik, minden szívhez a világon De számomra nem virradt: Soha, akárhogy várom!
Szia Stratos! Köszönöm, hogy gyorsan feltettél még egy számot ettől az előadótól... közben csak meglett mindkét dalnak a szövege... tegnap gyorsan akartam megtalálni, és lehet, hogy valami miatt elkerülte a figyelmemet.. az Oi eleuteroi kai wraioi-t pl. énekelte Dalaras (lehet, hogy ezért volt ismerős) , míg a 'To kserw pia de m' agapas'-t Haroula Alexiou énekelte -- bár ez utóbbi énekes nem mond semmit... Stratos: Mint látod, könnyen meg lehet ezeket az adatokat találni a dalok mellett (gyorsabb is voltam emiatt, mint Te! 8) :lol: :lol: :lol: ), vagy a hozzászólásokból is kiderülhetnek különböző adatok! :wink: Hááát... :roll: :idea: akkor lapozz vissza gyorsan a fórumon (lásd Tartalomjegyzék!), vagy keress rá a YouTube-n.., ...mert nagyon (és méltán) híres, jó torkú énekesnőről van szó, aki rengeteg, nótát énekelt már, minden féle stílusban!!! Az alábbi dal szövegét is Ő maga írta!: Haroula Alexiou: Ximeronei / Ksimeroni Ξημερώνει / Hajnalodik Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Αντώνης Βαρδής Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ξημερώνει κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ κι αν χαράζει το φως δε φτάνει εδώ Hajnalodik S én kószálok a város utcáin Ám, ha pirkadni kezd, A fény, nem ér el idáig... Που να είσαι; ποια χέρια σε κοιμίζουνε; ποια τραγούδια σε νανουρίζουνε; Hol lehetsz? Kinek a kezei ringatnak? Hozzád milyen altatókat dúdolnak? Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α που για σένα κλαίει κάθε βραδιά Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a ami minden áldott este Teérted sír...! Ξημερώνει κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ κι αν χαράζει το φως δε φτάνει εδώ Hajnalodik S én kószálok a város utcáin Ám, ha pirkadni kezd, A fény, nem ér el idáig... Σε φωνάζω και να μ΄ακούσεις δεν μπορείς ξημερώνει κι εσύ δε λες να 'ρθεις A neved kiáltozom De meghallani nem bírsz... Hajnalodik És csak nem jössz... Nem úgy tűnik..! Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά α α α που για σένα κλαίει κάθε βραδιά Csupán egyetlen szívem van, csak egy szív, a a a ami minden áldott este Teérted sír...! Ξημερώνει στου κόσμου όλου τις καρδιές μα για μένα δε χάραξε ποτές Hajnalodik, minden szívhez a világon De számomra nem virradt: Soha, akárhogy várom!
#148326 Stratos 2010-08-09
˝ ...De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!˝ - vrasna

Stratos: Most, hogy megtaláltam a két YouTube-s linket - és beléjük hallgattam-, azonnal kiderült számomra, hogy két régebbi szerzeményről van szó..! Babis Stokas - Oi eleutheroi kai wraioi Οι ελεύθεροι κι ωραίοι / A szabadok és szépek Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Music: Stavros Kougioumtzis Lyrics: Manos Eleutheriou Οι φίλοι που ‘χω χάσει και δεν κυκλοφορούν ουρανούς παλιούς θωρούν και στο περιθώριο ζουν πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς A barátok, akiket elveszítettem, és nem járnak már ki Régi égboltokat néznek, és a társadalom peremén élnek Megfizettek az álmaikért, és pontosan elszámolva mindig Mi is megfizettük őket, s így csendben maradva, nem beszélnek Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy a maga nagy pillanatait újra megélje A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά γυρνούσα διψασμένος και βράδιασε νωρίς και σταγόνες της βροχής είναι αυτά που θα μου πεις Nekem nem volt elég szerencsém élni a varázslatban Két morzsányi keserűséggel, éveket húztam le az árnyékban Szomjasan ténferegtem, és korán sötétedett És az eső cseppjeiről tudsz majd nekem csak mesélni Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy megélje újra a maga nagy pillanatait A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Dalaras Giorgos: I eleftheri ke orei
˝ ...De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!˝ - vrasna

Stratos: Most, hogy megtaláltam a két YouTube-s linket - és beléjük hallgattam-, azonnal kiderült számomra, hogy két régebbi szerzeményről van szó..! Babis Stokas - Oi eleutheroi kai wraioi Οι ελεύθεροι κι ωραίοι / A szabadok és szépek Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Music: Stavros Kougioumtzis Lyrics: Manos Eleutheriou Οι φίλοι που ‘χω χάσει και δεν κυκλοφορούν ουρανούς παλιούς θωρούν και στο περιθώριο ζουν πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς A barátok, akiket elveszítettem, és nem járnak már ki Régi égboltokat néznek, és a társadalom peremén élnek Megfizettek az álmaikért, és pontosan elszámolva mindig Mi is megfizettük őket, s így csendben maradva, nem beszélnek Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy a maga nagy pillanatait újra megélje A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά γυρνούσα διψασμένος και βράδιασε νωρίς και σταγόνες της βροχής είναι αυτά που θα μου πεις Nekem nem volt elég szerencsém élni a varázslatban Két morzsányi keserűséggel, éveket húztam le az árnyékban Szomjasan ténferegtem, és korán sötétedett És az eső cseppjeiről tudsz majd nekem csak mesélni Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy megélje újra a maga nagy pillanatait A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek Dalaras Giorgos: I eleftheri ke orei
#148322 Stratos 2010-08-09
Bizony, kellemes számai vannak ennek az előadónak! :twisted: :roll: De amiket fentebb kérsz, azt hirtelenjében nem találtam meg (még...!)!!! :roll: (Lehet, hogy vadonat új nótáról van szó..? Vagy, már annyira régiről...???) 8) Mpampis Stokas / Babis Stokas: Synithia Συνήθεια / Rossz szokás ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ / Μπάμπης Στόκας Στίχοι: Μπάμπης Στόκας Μουσική: Μπάμπης Στόκας Πρώτη εκτέλεση: Μπάμπης Στόκας Πάλι μόνος ξενυχτάω / megint egyedül virrasztok μες στο σπίτι σιωπηλός / otthon, csendesen τα καράβια μου μετράω / a hajóimat számolgatom στης ζωής μου το βυθό. / az életem mélyén Φράγκα, γκόμενες και φίλοι / svájci frank, csajok, barátok μου ανάβουν το φιτίλι / meggyújtották a kanócom πυροτέχνημα η ζωή μου και καπνός. / az életem csak tűzijáték és füst Γαμημένη συνήθεια / rossz szokás καναπές, τσόντες και καφές / kanapé, szex és kávé κι η ζωή μου με πνίγει / és megfojt az életem το κορμί μου σαπίζει / a testem elrothad τρομαγμένος ο κόσμος και βουβός. / a világ be van ijedve és néma
Bizony, kellemes számai vannak ennek az előadónak! :twisted: :roll: De amiket fentebb kérsz, azt hirtelenjében nem találtam meg (még...!)!!! :roll: (Lehet, hogy vadonat új nótáról van szó..? Vagy, már annyira régiről...???) 8) Mpampis Stokas / Babis Stokas: Synithia Συνήθεια / Rossz szokás ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ / Μπάμπης Στόκας Στίχοι: Μπάμπης Στόκας Μουσική: Μπάμπης Στόκας Πρώτη εκτέλεση: Μπάμπης Στόκας Πάλι μόνος ξενυχτάω / megint egyedül virrasztok μες στο σπίτι σιωπηλός / otthon, csendesen τα καράβια μου μετράω / a hajóimat számolgatom στης ζωής μου το βυθό. / az életem mélyén Φράγκα, γκόμενες και φίλοι / svájci frank, csajok, barátok μου ανάβουν το φιτίλι / meggyújtották a kanócom πυροτέχνημα η ζωή μου και καπνός. / az életem csak tűzijáték és füst Γαμημένη συνήθεια / rossz szokás καναπές, τσόντες και καφές / kanapé, szex és kávé κι η ζωή μου με πνίγει / és megfojt az életem το κορμί μου σαπίζει / a testem elrothad τρομαγμένος ο κόσμος και βουβός. / a világ be van ijedve és néma
#148176 vrasna 2010-08-08
Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először.... Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...! Babis Stokas - To kserw pia den m agapas Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη Lyrics: Lefteris Papadopoulos Music: Giorgos Zambetas Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba? Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg - Karesz - Haroula Alexiou: További link: De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!
Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először.... Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...! Babis Stokas - To kserw pia den m agapas Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη Lyrics: Lefteris Papadopoulos Music: Giorgos Zambetas Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba? Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg - Karesz - Haroula Alexiou: További link: De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel 'Oi eleutheroi kai wraioi'. Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!
#148097 Fancs 2010-08-08
Szia Stratos ! Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót :) Előre is köszönöm !! Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz... ...jó lesz a latin - fonetikus is??? :wink: :lol: :lol: De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást NEM én 'követtem el'..., hanem: Petros maga!!!
Szia Stratos ! Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót :) Előre is köszönöm !! Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz... ...jó lesz a latin - fonetikus is??? :wink: :lol: :lol: De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást NEM én 'követtem el'..., hanem: Petros maga!!!
#148053 vaniii 2010-08-07
Stratoos, le tudnád ezt fordítani, légyszi? Előre is köszi! Nikos Ganos - Koita ti ekanes (New song 2010) HQ Nikos Ganos: Koita ti ekanes Den mporo na skefto oute mia stigmi Me travas dinata san magniti esi Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai M'agapas, me xehnas kai xanagirnas Me filia me methas ma allou to pas Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai Xereis na paizeis kala Me peiragmena hartia kai Koita ti ekanes, m'ekanes Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena Gia koita ti ekanes O'ti thes kai zitas tha to vreis edo Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai Mia fora an mporo de tha po to nai An mporo tha krifto de tha vgo pote Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai Xereis na paizeis kala Me peiragmena hartia kai Koita to ekanes, m'ekanes Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena Gia koita ti ekanes Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi An eisai esi mazi mou ego eho skopo Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo Nikos Ganos - Koita ti ekanes Κοίτα Τι Έκανες / Nézd, mit tettél! Νίκος Γκάνος Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..! :twisted: Remélem, előbb-utóbb a 'normális' (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!! 8) ...Huhh! :shock: ..De gyors vagyok! :P Itt egy angol fordításos verzió! 8) © Heaven Music Greece . English Lyrics on Screen. Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή i can't think not even a moment Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ you strongly attract me like a magnet μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι a plunge in the void and i let myself in your fire Nem tudok gondolkodni egy percig sem, mágnesként erősen magadhoz húzol engem, csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam... μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς you love me, you forget me and you return με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι i become a toy in your hands Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám, csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz a kezeid közt, én a te játékszereddé válok... ξέρεις να παίζεις καλά you know to play well με πειραγμένα χαρτιά και with marked cards and κοίτα τι έκανες μ' έκανες look what you did, you made me Te aztán jól tudsz játszani, a cinkelt lapokkal, de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?! να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα run behind you, waiting for glance, your glance να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα to want everything you want, living only for you, only for you για κοίτα τι έκανες look what you did Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért, hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted! De nézd csak; mit tettél... ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ everything you want and ask for you will find here θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ you will tell me that you love me and i will fall σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται i have learnt you well but I can't get out Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz.. μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι if i can one time i won't say yes αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ if i can i will hide, i won't come out ever όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται however this thought is only compared with a lie Egyszer ha képes leszek, nem mondok... |-> Tovább
Stratoos, le tudnád ezt fordítani, légyszi? Előre is köszi! Nikos Ganos - Koita ti ekanes (New song 2010) HQ Nikos Ganos: Koita ti ekanes Den mporo na skefto oute mia stigmi Me travas dinata san magniti esi Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai M'agapas, me xehnas kai xanagirnas Me filia me methas ma allou to pas Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai Xereis na paizeis kala Me peiragmena hartia kai Koita ti ekanes, m'ekanes Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena Gia koita ti ekanes O'ti thes kai zitas tha to vreis edo Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai Mia fora an mporo de tha po to nai An mporo tha krifto de tha vgo pote Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai Xereis na paizeis kala Me peiragmena hartia kai Koita to ekanes, m'ekanes Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena Gia koita ti ekanes Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi An eisai esi mazi mou ego eho skopo Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo Nikos Ganos - Koita ti ekanes Κοίτα Τι Έκανες / Nézd, mit tettél! Νίκος Γκάνος Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..! :twisted: Remélem, előbb-utóbb a 'normális' (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!! 8) ...Huhh! :shock: ..De gyors vagyok! :P Itt egy angol fordításos verzió! 8) © Heaven Music Greece . English Lyrics on Screen. Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή i can't think not even a moment Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ you strongly attract me like a magnet μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι a plunge in the void and i let myself in your fire Nem tudok gondolkodni egy percig sem, mágnesként erősen magadhoz húzol engem, csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam... μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς you love me, you forget me and you return με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι i become a toy in your hands Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám, csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz a kezeid közt, én a te játékszereddé válok... ξέρεις να παίζεις καλά you know to play well με πειραγμένα χαρτιά και with marked cards and κοίτα τι έκανες μ' έκανες look what you did, you made me Te aztán jól tudsz játszani, a cinkelt lapokkal, de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?! να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα run behind you, waiting for glance, your glance να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα to want everything you want, living only for you, only for you για κοίτα τι έκανες look what you did Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért, hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted! De nézd csak; mit tettél... ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ everything you want and ask for you will find here θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ you will tell me that you love me and i will fall σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται i have learnt you well but I can't get out Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz.. μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι if i can one time i won't say yes αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ if i can i will hide, i won't come out ever όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται however this thought is only compared with a lie Egyszer ha képes leszek, nem mondok... |-> Tovább
#147877 Stratos 2010-08-06
Köszi Jorgo, ez a lassú szám, tényleg szép, és még nem hallottam! ;) Trihmitonio /Trimitonio: Markadoros Μαρκαδόρος / Filctoll Music and Lyrics by: Dimitris Fakos Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions) Produced by: Alex Panayi for '7' επτά Τριημιτόνιο Έφτασε η μέρα της γιορτης σου αχ και να μπορουσα να σε δω να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω! Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged! Jaj, és ha láthatnálak is! Ha én is ott lehetnék veled! Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom! Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο μ' ενα ραβασακι ερωτικο εχω φαει ολα τα συρταρια που ειναι τα ρημαδια που εχω για στυλο.... Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot egy erotikus szerelmes levéllel Felkutattam minden fiókomat amik lomokkal telve hevernek romokban, hogy egy tollra ráakadjak... Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου θα σου γράψω πως μου λείπεις κι είσαι η έννοια μου... És ha nem akadok filctollra, a véremmel írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol! És hogy te vagy életem értelme...! Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου... És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...! Eφτασε η μερα της γιορτης σου θελω να σου στειλω μια ευχη πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει... Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod! Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom! Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam... Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου θα σου γράψω πως μου λείπεις κι είσαι η έννοια μου... És ha nem akadok filctollra, a véremmel írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol! És hogy te vagy életem értelme...! Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου, υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου... És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!
Köszi Jorgo, ez a lassú szám, tényleg szép, és még nem hallottam! ;) Trihmitonio /Trimitonio: Markadoros Μαρκαδόρος / Filctoll Music and Lyrics by: Dimitris Fakos Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions) Produced by: Alex Panayi for '7' επτά Τριημιτόνιο Έφτασε η μέρα της γιορτης σου αχ και να μπορουσα να σε δω να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω! Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged! Jaj, és ha láthatnálak is! Ha én is ott lehetnék veled! Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom! Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο μ' ενα ραβασακι ερωτικο εχω φαει ολα τα συρταρια που ειναι τα ρημαδια που εχω για στυλο.... Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot egy erotikus szerelmes levéllel Felkutattam minden fiókomat amik lomokkal telve hevernek romokban, hogy egy tollra ráakadjak... Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου θα σου γράψω πως μου λείπεις κι είσαι η έννοια μου... És ha nem akadok filctollra, a véremmel írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol! És hogy te vagy életem értelme...! Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου... És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...! Eφτασε η μερα της γιορτης σου θελω να σου στειλω μια ευχη πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει... Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod! Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom! Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam... Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου θα σου γράψω πως μου λείπεις κι είσαι η έννοια μου... És ha nem akadok filctollra, a véremmel írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol! És hogy te vagy életem értelme...! Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου, υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου... És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!