KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#147851 Stratos 2010-08-05
Dionisis Xaxiris / Ksaksiris: Ekei pou krívome - Εκεί που κρύβομαι ~ Διονύσης Ξαξίρης Eκεί που κρύβομαι / Ott ahol megbújok Στίχοι-Σύνθεση-Ερμηνεία: Διονύσης Ξαξίρης Από το cd 'Πεφταστέρια' Στα μεγάλα ταξίδια μου, στα μεγάλα όνειρα μου στις χορδές τις κιθάρας μου, στα μεγάλα φτερά μου στα σπασμένα ποτήρια μου, στο χαμένο μου χρόνο στο μεγάλο καθρέφτη μου, στο χαμένο μου δρόμο. A nagy utazásaimba merülve, a nagy álmaim közé, A gitárom húrjaihoz, a hatalmas szárnyaim alá, A törött poharaimnál, az elvesztegetett időm közé, Az óriási tükrömbe, az eltévesztett utam során... Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις. Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια. Gyere nézd meg, hol bujkálok az esti órákban! Jöjj, hogy megnézd, hová tűnnek a holdak, Gyere, és lásd, hová rejtem el a hegeket! Jöjj, és lásd, Hol, bujkálok, merre rejtőzöm, hová tűnök esténként! Στα μεγάλα σου βλέφαρα, στα μεγάλα σου μάτια στα κλειστά σου παράθυρα, στα μεγάλα παλάτια στα μεγάλα σου δάχτυλα, στα ωραία στολίδια στους μεγάλους σου έρωτες, στα τρελά σου παιχνίδια. A hosszú szempilláid közé, a hatalmas szembogaraidba, A lezárt ablakaidra, az óriási kastélyokba A szép lábujjaidnál, a gyönyörű ékszereid közé A nagy szerelmeidnél, az őrült játékaid közé. Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια Jöjj, és vess egy pillantást, hol bujkálok az esti órákban! Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak, Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeket! Gyere, és nézd meg, Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el esténként! Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια Jöjj, vess egy pillantást, hol bujkálok esténként! Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak, Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeimet! Gyere, és nézd meg, Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el esténként!
Dionisis Xaxiris / Ksaksiris: Ekei pou krívome - Εκεί που κρύβομαι ~ Διονύσης Ξαξίρης Eκεί που κρύβομαι / Ott ahol megbújok Στίχοι-Σύνθεση-Ερμηνεία: Διονύσης Ξαξίρης Από το cd 'Πεφταστέρια' Στα μεγάλα ταξίδια μου, στα μεγάλα όνειρα μου στις χορδές τις κιθάρας μου, στα μεγάλα φτερά μου στα σπασμένα ποτήρια μου, στο χαμένο μου χρόνο στο μεγάλο καθρέφτη μου, στο χαμένο μου δρόμο. A nagy utazásaimba merülve, a nagy álmaim közé, A gitárom húrjaihoz, a hatalmas szárnyaim alá, A törött poharaimnál, az elvesztegetett időm közé, Az óriási tükrömbe, az eltévesztett utam során... Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις. Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια. Gyere nézd meg, hol bujkálok az esti órákban! Jöjj, hogy megnézd, hová tűnnek a holdak, Gyere, és lásd, hová rejtem el a hegeket! Jöjj, és lásd, Hol, bujkálok, merre rejtőzöm, hová tűnök esténként! Στα μεγάλα σου βλέφαρα, στα μεγάλα σου μάτια στα κλειστά σου παράθυρα, στα μεγάλα παλάτια στα μεγάλα σου δάχτυλα, στα ωραία στολίδια στους μεγάλους σου έρωτες, στα τρελά σου παιχνίδια. A hosszú szempilláid közé, a hatalmas szembogaraidba, A lezárt ablakaidra, az óriási kastélyokba A szép lábujjaidnál, a gyönyörű ékszereid közé A nagy szerelmeidnél, az őrült játékaid közé. Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια Jöjj, és vess egy pillantást, hol bujkálok az esti órákban! Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak, Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeket! Gyere, és nézd meg, Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el esténként! Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια έλα να δεις Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι τα βράδια Jöjj, vess egy pillantást, hol bujkálok esténként! Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak, Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeimet! Gyere, és nézd meg, Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el esténként!
#147369 vaniii 2010-08-03
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül ...igyekszem tanulni őket, már csak pár van amit nem tudok, de lassan megy úgy az olvasás még, sajnos... :-( Stratos: Fog az menni, csak gyakorolni kell! :wink: (ahogy az alábbiaknak is, amig nem lesz olyan, mint az eredeti!) Alkinoos Ioannidis: Iperastiko Υπεραστικό / Interurbán / Távolsági hívás Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια να πεις πως μ' αγαπάς Δεν παίρνεις πια να δεις αν ζω ή αν χώρια σου πεθαίνω Κι εγώ σωπαίνω στο καλώδιο του ΟΤΕ και στο ποτέ σου απαντώ και περιμένω διαρκώς Nem hívsz, nem telefonálsz többé már, hogy elmondd; mennyire szeretsz! Nem hívsz többé, hogy megtudd: élek-e, vagy halok - nélküled?! Én is elhallgatok a telefontársaság vezetékvonalán és a te: 'Soha többé'-dre: így válaszolok és folyton-folyvást, csak várakozok... Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια από τη Σαλονίκη στη μαύρη Αθήνα να με βρει η μακρινή φωνή σου κι εγώ μαζί σου να μιλώ ώσπου ο ύπνος να με πάρει στο μαξιλάρι με το τηλέφωνο ανοικτό Δεν παίρνεις πια, δεν τηλεφωνείς Πάει καιρός να με θυμηθείς Έτσι κι εγώ θα το ξεριζώσω κι ας πάει στο καλό Nem hívsz többé, nem telefonálsz nekem Szaloniki-ből, hogy a zord Athénban rámtaláljon a távoli hangod, és hogy én beszélhessek veled... ...amíg el nem nyom az álom, a párnámon, a leemelt telefonkagylóval... Nem hívsz, nem keresel többé már a telefonon S hosszú idő eltelt, mióta utoljára eszedbe jutottam Így, hát én is kitépem az emlékek gyökereit, s hadd menjen, isten hírével...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül ...igyekszem tanulni őket, már csak pár van amit nem tudok, de lassan megy úgy az olvasás még, sajnos... :-( Stratos: Fog az menni, csak gyakorolni kell! :wink: (ahogy az alábbiaknak is, amig nem lesz olyan, mint az eredeti!) Alkinoos Ioannidis: Iperastiko Υπεραστικό / Interurbán / Távolsági hívás Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια να πεις πως μ' αγαπάς Δεν παίρνεις πια να δεις αν ζω ή αν χώρια σου πεθαίνω Κι εγώ σωπαίνω στο καλώδιο του ΟΤΕ και στο ποτέ σου απαντώ και περιμένω διαρκώς Nem hívsz, nem telefonálsz többé már, hogy elmondd; mennyire szeretsz! Nem hívsz többé, hogy megtudd: élek-e, vagy halok - nélküled?! Én is elhallgatok a telefontársaság vezetékvonalán és a te: 'Soha többé'-dre: így válaszolok és folyton-folyvást, csak várakozok... Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια από τη Σαλονίκη στη μαύρη Αθήνα να με βρει η μακρινή φωνή σου κι εγώ μαζί σου να μιλώ ώσπου ο ύπνος να με πάρει στο μαξιλάρι με το τηλέφωνο ανοικτό Δεν παίρνεις πια, δεν τηλεφωνείς Πάει καιρός να με θυμηθείς Έτσι κι εγώ θα το ξεριζώσω κι ας πάει στο καλό Nem hívsz többé, nem telefonálsz nekem Szaloniki-ből, hogy a zord Athénban rámtaláljon a távoli hangod, és hogy én beszélhessek veled... ...amíg el nem nyom az álom, a párnámon, a leemelt telefonkagylóval... Nem hívsz, nem keresel többé már a telefonon S hosszú idő eltelt, mióta utoljára eszedbe jutottam Így, hát én is kitépem az emlékek gyökereit, s hadd menjen, isten hírével...!
#147361 vaniii 2010-08-03
Ez gyors volt, köszi!!:) amúgy próbáltam a lyrics varázsszóval keresni, de nem találtam :-( csak görög betűkkel... :D Stratos: Ez annyira gyors volt, hogy megérdemlek egy gyros-t! :lol: :lol: :lol: Viszont így, :roll: nem tehetsz mást: :idea: meg kell tanulnod a görög betűket :!: (ezerszer könyebb, mint kiigazodni az 'sms szöveg'-eken! Pedig, ha a legutoljára felrakott nótát megnézed, ott is szerepelt a: '(WITH LYRICS!!!)' felirat!!!
Ez gyors volt, köszi!!:) amúgy próbáltam a lyrics varázsszóval keresni, de nem találtam :-( csak görög betűkkel... :D Stratos: Ez annyira gyors volt, hogy megérdemlek egy gyros-t! :lol: :lol: :lol: Viszont így, :roll: nem tehetsz mást: :idea: meg kell tanulnod a görög betűket :!: (ezerszer könyebb, mint kiigazodni az 'sms szöveg'-eken! Pedig, ha a legutoljára felrakott nótát megnézed, ott is szerepelt a: '(WITH LYRICS!!!)' felirat!!!
#147351 vaniii 2010-08-03
Kedves Stratos! Köszi az új Nino számot! :-) Van egy szám, aminek még csak a szövegét sem találom a neten :-( Tudnál segíteni? Előre is köszi! :-) Stratos: Valószínűleg azért találtad nehezen, mert vadi új számról van szó...! De ha oldalt a Youtube-n, a további felkínált - azonos - klippből, kimásolnád a görög betűs dalcímet, majd a Google kereső segítségét próbálnád igénybe venni (meg a 'lyrics', vagy 'stixoi' varázs-szavakat), csak úgy áradna a sok találat!!! :roll: De mint láthatod, magán a Youtube-n is sokszor megtalálható a szöveg... csak keresni kell! :wink: Mixalis Hatzigiannis / Michalis Hatzigiannis: Ela konta (an m'agapas s'agapo): Έλα Κοντά (Αν Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ ) / Jöjj közel! (Én is szeretlek, hogyha szeretsz!) Χατζηγιάννης Μιχάλης Έλα κοντά, για να πάμε μακριά εμείς οι δυο ενωμένοι ξανά μόνο εγώ να σε νιώσω μπορώ και όταν διψάς την πηγή να σου βρω Jöjj közel! Hogy aztán minél távolabbra jussunk el! Együtt, mi ketten - ismét újraegysülve! Csak én tudlak így érezni s ha szomjas vagy, számodra a forrást megkeresni βάλε με ξανά μες στη σκέψη σου με στη ψυχή σου να σαι όλα όσα ζεις βάλε το όνομα μου στις λέξεις σου όσο μπορείς πιο τρυφερά να το πεις Tégy újra engem, a gondolataid közé! A lelked mélyével éld át mindazt, amit átélsz! Keverd a nevemet is a szavaid közé, s amennyire csak lehet, oly gyengéden mondd ki! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Beszélj mindenrők! Én itt vagyok, hallgatom! Δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο Nem egy ez, de játék kettőnk számára!
Kedves Stratos! Köszi az új Nino számot! :-) Van egy szám, aminek még csak a szövegét sem találom a neten :-( Tudnál segíteni? Előre is köszi! :-) Stratos: Valószínűleg azért találtad nehezen, mert vadi új számról van szó...! De ha oldalt a Youtube-n, a további felkínált - azonos - klippből, kimásolnád a görög betűs dalcímet, majd a Google kereső segítségét próbálnád igénybe venni (meg a 'lyrics', vagy 'stixoi' varázs-szavakat), csak úgy áradna a sok találat!!! :roll: De mint láthatod, magán a Youtube-n is sokszor megtalálható a szöveg... csak keresni kell! :wink: Mixalis Hatzigiannis / Michalis Hatzigiannis: Ela konta (an m'agapas s'agapo): Έλα Κοντά (Αν Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ ) / Jöjj közel! (Én is szeretlek, hogyha szeretsz!) Χατζηγιάννης Μιχάλης Έλα κοντά, για να πάμε μακριά εμείς οι δυο ενωμένοι ξανά μόνο εγώ να σε νιώσω μπορώ και όταν διψάς την πηγή να σου βρω Jöjj közel! Hogy aztán minél távolabbra jussunk el! Együtt, mi ketten - ismét újraegysülve! Csak én tudlak így érezni s ha szomjas vagy, számodra a forrást megkeresni βάλε με ξανά μες στη σκέψη σου με στη ψυχή σου να σαι όλα όσα ζεις βάλε το όνομα μου στις λέξεις σου όσο μπορείς πιο τρυφερά να το πεις Tégy újra engem, a gondolataid közé! A lelked mélyével éld át mindazt, amit átélsz! Keverd a nevemet is a szavaid közé, s amennyire csak lehet, oly gyengéden mondd ki! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο για όλα μίλα και εγώ θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ λύσεις μπορείς να σου βρω για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Ha szeretsz, szeretlek én! Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék! Beszélj mindenről, és én hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod Ha szeretsz, szeretlek én! Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Megoldásokat tudok találni számodra beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom! Θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én! Για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ Beszélj mindenrők! Én itt vagyok, hallgatom! Δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο Nem egy ez, de játék kettőnk számára!
#147225 vaniii 2010-08-02
Bocsi, az előbb még egyszer kértem a Nino-Theos fordítását, mert nem láttam, h már lefordítottad! Köszi a fordítást!:) Nagyooon széép szövege van!:) Lefordítanád légyszi ezt is, nem találom a neten a fordítást :S Lefteris Pantazis - M' agapas s' agapw poli Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! / M' agapas? S' agapo poli! / Szeretsz? Nagyon szeretlek! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz engem? Én nagyon szeretlek! Mit kívánsz? Egyetlen csókot tőled! Σ'έχω τόσο ερωτευθεί κι η καρδούλα μου η τρελή θα ραγίσει σαν γυαλί γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteutei ki kardoula mou i treli 8a ragisei san guali giati, s' agapo poli Annyira beléd szerettem! És a bolond szívem is, majd meghasad, mint az üveg mert szeretlek, nagyon! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Μέρα-νύχτα λαχταράω το δικό σου το κορμί (το κορμί). Σαν τρελός σ' αναζητάω κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ). Το φιλί, το κορμί, έστω και για μια στιγμή. mera nihta, lahtarao to diko sou to kormi (to kormi) san trelos san na zitao ki eisai esu aformi (mono esu) to fili, to kormi esto kai gia mia stigmi Éjjel-nappal vágyakozom a gyönyörű tested után! (A tested után) Én, mint őrült, úgy kereslek És ennek te vagy az oka! (Csakis te!) A csókod, a tested! Mégha csak egy percre is... Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Σ'έχω τόσο ερωτευθεί κι η καρδούλα μου η τρελή θα ραγίσει σαν γυαλί γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteftei ki kardoula mou i treli 8a ragisei san gjali giati, s' agapo poli Annyira beléd szerettem! És a bolond szívem is, majd meghasad, mint az üveg mert szeretlek, nagyon! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Σε κοιτάζω κι ανεβαίνουν της καρδιάς μου οι παλμοί (οι παλμοί). Από έρωτα πεθαίνω κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ). 'Σ'αγαπώ' αν μου πεις την αγάπη μου θα δεις. se koitazo, ki anevainoun tis kardias mou i palmoi (i palmoi) apo erota pe8aino ki eisai esu aformi (mono esu) s' agapo, an mou peis tin agapi mou 8a deis Amikor rád esik a pillantásom, felgyorsulnak szívem dobbanásai! (A dobbanásai!) Belehalok a szerelembe, És ennek Te vagy az oka! (Csakis Te!). Hogyha kimondanád: -'Szeretlek!', Csak akkor láthatnád meg te is: Szerelmemet! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Bocsi, az előbb még egyszer kértem a Nino-Theos fordítását, mert nem láttam, h már lefordítottad! Köszi a fordítást!:) Nagyooon széép szövege van!:) Lefordítanád légyszi ezt is, nem találom a neten a fordítást :S Lefteris Pantazis - M' agapas s' agapw poli Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! / M' agapas? S' agapo poli! / Szeretsz? Nagyon szeretlek! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz engem? Én nagyon szeretlek! Mit kívánsz? Egyetlen csókot tőled! Σ'έχω τόσο ερωτευθεί κι η καρδούλα μου η τρελή θα ραγίσει σαν γυαλί γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteutei ki kardoula mou i treli 8a ragisei san guali giati, s' agapo poli Annyira beléd szerettem! És a bolond szívem is, majd meghasad, mint az üveg mert szeretlek, nagyon! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Μέρα-νύχτα λαχταράω το δικό σου το κορμί (το κορμί). Σαν τρελός σ' αναζητάω κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ). Το φιλί, το κορμί, έστω και για μια στιγμή. mera nihta, lahtarao to diko sou to kormi (to kormi) san trelos san na zitao ki eisai esu aformi (mono esu) to fili, to kormi esto kai gia mia stigmi Éjjel-nappal vágyakozom a gyönyörű tested után! (A tested után) Én, mint őrült, úgy kereslek És ennek te vagy az oka! (Csakis te!) A csókod, a tested! Mégha csak egy percre is... Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Σ'έχω τόσο ερωτευθεί κι η καρδούλα μου η τρελή θα ραγίσει σαν γυαλί γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteftei ki kardoula mou i treli 8a ragisei san gjali giati, s' agapo poli Annyira beléd szerettem! És a bolond szívem is, majd meghasad, mint az üveg mert szeretlek, nagyon! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Σε κοιτάζω κι ανεβαίνουν της καρδιάς μου οι παλμοί (οι παλμοί). Από έρωτα πεθαίνω κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ). 'Σ'αγαπώ' αν μου πεις την αγάπη μου θα δεις. se koitazo, ki anevainoun tis kardias mou i palmoi (i palmoi) apo erota pe8aino ki eisai esu aformi (mono esu) s' agapo, an mou peis tin agapi mou 8a deis Amikor rád esik a pillantásom, felgyorsulnak szívem dobbanásai! (A dobbanásai!) Belehalok a szerelembe, És ennek Te vagy az oka! (Csakis Te!). Hogyha kimondanád: -'Szeretlek!', Csak akkor láthatnád meg te is: Szerelmemet! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli (ti zitas), ena sou fili Szeretsz? Én nagyon! Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
#147222 vaniii 2010-08-02
Hellooo! Szükségem lenne Nino-Theos fordítására, mert sehol sem találom :-( Előre is köszi! Vanessa Stratos: Amint utólag láthattad, már belecsempésztem a hozzászólásodba a teljesített kérésed... ...ezért, ide - a megismételt kérés helyére - már egy új nótát (az egyik legújabbat!) teszek fel, remélem ennek is örülsz majd! ;) ΝΙΝΟ - Ψεύτικο φιλί | NINO - Pseftiko fili 2010 Ψεύτικο φιλί/ Hamis csók Στίχοι: Ξυπολιτάς Νίνο Μουσική: Σπηλιωτόπουλος Κώστας Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς Απ΄τη μέρα του χωρισμού νιώθω να΄μαι στο κενό του ουρανού τα πάντα γίναν αναμνήσεις και το ξέρω δε θα γυρίσεις πίσω A szakításunk napja óta, én Úgy érzem, mintha az ég légüres terében volnék... Minden ami volt, csupán emlékképpé vált, És tudom, hogy nem térsz vissza már! Μεσ΄την καρδιά μου ακόμα είσαι μια ανάμνηση πικρή είμαι απλά ένα σώμα που εσύ του πήρες τη ψυχή Εγώ σε θέλω ακόμα δεν έχεις φύγει ούτε στιγμή κρατάω μια εικόνα με ένα ψεύτικο φιλί A szívem mélyén, még mindig Ott élsz, mint egy keserű emlékkép De én csupán egy test valék, Aminek te, kiszakítottad a lelkét Én még mindig téged akarlak, Nem hagytál el, egy pillanatra sem! Egy képet őrzök még mindig rólad, Egy képet. Rólad, egy hamis csókkal Πέρασα τα χρόνια μακριά σου και αλλάξαν όλα οριστικά υπάρχει ακόμα κάτι στον αέρα μα δε ξέρω αν θα τα βγάλω πέρα Már évek óta távol élek tőled És végül, minden megváltozott Bár, még mindig van valami a levegőben, De nem tudom, hogy túl élem-e, avagy belepusztulok...?
Hellooo! Szükségem lenne Nino-Theos fordítására, mert sehol sem találom :-( Előre is köszi! Vanessa Stratos: Amint utólag láthattad, már belecsempésztem a hozzászólásodba a teljesített kérésed... ...ezért, ide - a megismételt kérés helyére - már egy új nótát (az egyik legújabbat!) teszek fel, remélem ennek is örülsz majd! ;) ΝΙΝΟ - Ψεύτικο φιλί | NINO - Pseftiko fili 2010 Ψεύτικο φιλί/ Hamis csók Στίχοι: Ξυπολιτάς Νίνο Μουσική: Σπηλιωτόπουλος Κώστας Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς Απ΄τη μέρα του χωρισμού νιώθω να΄μαι στο κενό του ουρανού τα πάντα γίναν αναμνήσεις και το ξέρω δε θα γυρίσεις πίσω A szakításunk napja óta, én Úgy érzem, mintha az ég légüres terében volnék... Minden ami volt, csupán emlékképpé vált, És tudom, hogy nem térsz vissza már! Μεσ΄την καρδιά μου ακόμα είσαι μια ανάμνηση πικρή είμαι απλά ένα σώμα που εσύ του πήρες τη ψυχή Εγώ σε θέλω ακόμα δεν έχεις φύγει ούτε στιγμή κρατάω μια εικόνα με ένα ψεύτικο φιλί A szívem mélyén, még mindig Ott élsz, mint egy keserű emlékkép De én csupán egy test valék, Aminek te, kiszakítottad a lelkét Én még mindig téged akarlak, Nem hagytál el, egy pillanatra sem! Egy képet őrzök még mindig rólad, Egy képet. Rólad, egy hamis csókkal Πέρασα τα χρόνια μακριά σου και αλλάξαν όλα οριστικά υπάρχει ακόμα κάτι στον αέρα μα δε ξέρω αν θα τα βγάλω πέρα Már évek óta távol élek tőled És végül, minden megváltozott Bár, még mindig van valami a levegőben, De nem tudom, hogy túl élem-e, avagy belepusztulok...?
#146318 Stratos 2010-07-28
Ha már szó esett az anyukákról... egy szép dal. A számomra igen csak nagyra értékelt 'ŐSHANG'-tól Kazantzidis Stelios: Ena tragoudi gia tin mana Ένα τραγούδι για τη μάνα / Egy dal; Édesanyához Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα Πρόζα: Τη μάνα του όποιος έχασε και ζει μες στην ορφάνια μοιάζει σαν έρημο δεντρί πλοίο χωρίς λιμάνια Próza: Az, ki elvesztette az anyukáját, és életét úgy éli le, árván, olyan, mint a magányosan álló fák, hajó, amely kikötőkre soha nem talál Τραγούδι: Ότι κι αν είμαι σήμερα κι όσο ψηλά κι αν πάω τον ίσιο δρόμο στη ζωή και την καλή μου προκοπή σε σένα μάνα τα χρωστάω Dal: Bármivé is válnék manapság, és bármilyen magasra is jutnék az élet sima, egyenes útján, és érnék el kiválló eredményeket... Édesanyám, mindent néked köszönhetek! Μάνα που με μεγάλωσες με χίλιες δυο στερήσεις σου εύχομαι σαν τα βουνά μανούλα μου, μανούλα μου να ζήσεις. Anyukám, te, aki felneveltél, Hiába volt ezeregy nehézség, nélkülözés Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy! Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még! Κι αν κάποτε σε γέμισα βάσανα κι αγωνία τά'χεις ξεχάσει όλα πια γιατί ποια μάνα στα παιδιά κρατάει μίσος και κακία És ha én, valaha szenvedést és nélkülözést okoztam volna, Mindent elfelejtettél azóta már, hiszen, mely anya az, ki gyermekeivel szemben gyűlöletet és a rosszindulatot tart? Μάνα που με μεγάλωσες με χίλιες δυο στερήσεις σου εύχομαι σαν τα βουνά μανούλα μου , μανούλα μου να ζήσεις. Anyukám, te, aki felneveltél, Pedig, hát volt ezeregy nehézség, nélkülözés Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy! Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
Ha már szó esett az anyukákról... egy szép dal. A számomra igen csak nagyra értékelt 'ŐSHANG'-tól Kazantzidis Stelios: Ena tragoudi gia tin mana Ένα τραγούδι για τη μάνα / Egy dal; Édesanyához Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα Πρόζα: Τη μάνα του όποιος έχασε και ζει μες στην ορφάνια μοιάζει σαν έρημο δεντρί πλοίο χωρίς λιμάνια Próza: Az, ki elvesztette az anyukáját, és életét úgy éli le, árván, olyan, mint a magányosan álló fák, hajó, amely kikötőkre soha nem talál Τραγούδι: Ότι κι αν είμαι σήμερα κι όσο ψηλά κι αν πάω τον ίσιο δρόμο στη ζωή και την καλή μου προκοπή σε σένα μάνα τα χρωστάω Dal: Bármivé is válnék manapság, és bármilyen magasra is jutnék az élet sima, egyenes útján, és érnék el kiválló eredményeket... Édesanyám, mindent néked köszönhetek! Μάνα που με μεγάλωσες με χίλιες δυο στερήσεις σου εύχομαι σαν τα βουνά μανούλα μου, μανούλα μου να ζήσεις. Anyukám, te, aki felneveltél, Hiába volt ezeregy nehézség, nélkülözés Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy! Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még! Κι αν κάποτε σε γέμισα βάσανα κι αγωνία τά'χεις ξεχάσει όλα πια γιατί ποια μάνα στα παιδιά κρατάει μίσος και κακία És ha én, valaha szenvedést és nélkülözést okoztam volna, Mindent elfelejtettél azóta már, hiszen, mely anya az, ki gyermekeivel szemben gyűlöletet és a rosszindulatot tart? Μάνα που με μεγάλωσες με χίλιες δυο στερήσεις σου εύχομαι σαν τα βουνά μανούλα μου , μανούλα μου να ζήσεις. Anyukám, te, aki felneveltél, Pedig, hát volt ezeregy nehézség, nélkülözés Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy! Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
#146287 vikso 2010-07-28
Nem tudom miért, de jó hallgatni az utóbbi dalt. :x Stratos: Sokan megkönnyezik, mivel nem kell pondoszinak lenni ahhoz, hogy szerethessük az anyukánkat, nagymamáinkat... ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΡΑΨΕ Ο ΤΣΑΝΑΚΑΛΗΣ..ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΕ ΣΕ 1η ΕΚΤΕΛΕΣΗ Ο ΝΙΚΟΣ ΠΑΥΛΙΔΗΣ...ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΕΙΠΑΝ ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΛΗΤΕΧΝΕΣ... Ebből a hozzászólásból az derül ki, hogy Tsanakalis írta a dalt, és aki előszőr előadta, az Nikos Pavlidis volt. Ezek után, rengeteg művész foglalkozott vele, és adta elő... Itt van egy hasonló: Η μάνα εν Θεός Λόγια κι θα ευρίουνταν τη μάνα να υμνούνε όσοι μανάδες μοναχόν την μάνα εγρυκούνε Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Η μάνα πρωτού να γεννά πονεί για το παιδίν'ατς και ους να φέραι ση ζωή πολεμά με την ψην'ατς Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Τι παιδί το χαμόγελο εν η χαρά τη μάνας Ρουζ απές σο παράδεισο όντας γομόν τα πάνας Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Φαϊ σο νουνα'τς ξαϊ κι κρούει νε διξά νε νυστάζει Αν το παιδίν'ατς κατ παθάν το αίμαν'ατς λιφτάζει Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία
Nem tudom miért, de jó hallgatni az utóbbi dalt. :x Stratos: Sokan megkönnyezik, mivel nem kell pondoszinak lenni ahhoz, hogy szerethessük az anyukánkat, nagymamáinkat... ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΡΑΨΕ Ο ΤΣΑΝΑΚΑΛΗΣ..ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΕ ΣΕ 1η ΕΚΤΕΛΕΣΗ Ο ΝΙΚΟΣ ΠΑΥΛΙΔΗΣ...ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΕΙΠΑΝ ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΛΗΤΕΧΝΕΣ... Ebből a hozzászólásból az derül ki, hogy Tsanakalis írta a dalt, és aki előszőr előadta, az Nikos Pavlidis volt. Ezek után, rengeteg művész foglalkozott vele, és adta elő... Itt van egy hasonló: Η μάνα εν Θεός Λόγια κι θα ευρίουνταν τη μάνα να υμνούνε όσοι μανάδες μοναχόν την μάνα εγρυκούνε Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Η μάνα πρωτού να γεννά πονεί για το παιδίν'ατς και ους να φέραι ση ζωή πολεμά με την ψην'ατς Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Τι παιδί το χαμόγελο εν η χαρά τη μάνας Ρουζ απές σο παράδεισο όντας γομόν τα πάνας Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία Φαϊ σο νουνα'τς ξαϊ κι κρούει νε διξά νε νυστάζει Αν το παιδίν'ατς κατ παθάν το αίμαν'ατς λιφτάζει Η μάνα εν Θεός η μάνα Παναγία Άμον τη μάνας την εγάπ κι ευρίεται άλλον μία
#146275 lacka 2010-07-27
A facebookos bővebben olvashattok a Lazoi-k történetéről. Stratos: :P Köszönjük Lacka! :P A pondosziakról is hallhatunk még majd valamit? Η Μάνα εν Κρύον Νερόν Όταν γερά η μάνα και άλλο κε μπορεί (2) α τότε θελ βοήθειαν α τότε θελ ζωήν ... α τότε θελ ζωήν κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει αμάν και φτας το χρέωσις θα καίετε η ψυς Η μάνα εν κρύον νερόν και σο ποτήρ και μπεν η μάνα να μη είνετε η μάνα να μη εν η μάνα να μη εν Η μάνα εν βράχος η μάνα εν ρασίν (2) σο δύσκολον την ώρας μανίτσα, μανίτσα, μανίτσαμ θα τσαείς Η μάνα εν το στήριγμαν τη χαράς το κλαδίν τατινές η εγάπη κε βρίετε ση γην Η μάνα εν κρύον νερόν... Θα δέαβένε τα χρόνια θα έρουμε και μεις (2) ατά είναι με τη σειράν κι θα γλυτών κανείς... κι θα γλυτών κανείς κατ ολ πρεπ να εξέρουμε σ αούτο τη ζώην Χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λεπ χαΐρ Petros Gaitanos: I mana en krio nero Η μάνα εν κρύο νερό Στίχοι: Γιάννης Τσανάκαλης Μουσική: Γιάννης Τσανάκαλης Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τσανάκαλης Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης || Πέτρος Γαϊτάνος Όταν γερά η μάνα και άλλο κε πορεί Ατότε θέλ' βοήθειαν, ατότε θέλ' ζωήν Ατότε θέλ' ζωήν Κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει Αμαν κ' ευτας το χρέος σοις θα καίεται η ψύ σ' Η μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ' κε μπαίν' Η μάνα να μη ίνεται, η μάνα να μη εν Η μάνα να μη εν Η μάνα εν βράχος, η μάνα εν ρασίν Σον δύσκολον την ώρα σ', μανίτσα θα τσαείς Μανίτσα θα τσαείς Η μάνα εν το στήριγμαν, τη χαράς το κλαδί τ' ατηνές η εγάπη κε βρίεται ση γην Η μάνα εν κρύο νερόν... Θα δεβαίνε τα χρόνεα, θα γέρουμε και μεις Ατά είναι με τη σειρά κι θα γλυτών' κανείς κι θα γλυτών' κανείς και ολ' πρέπ' να εξέρουμε σ' αούτο την ζωήν χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λέπ' χαΐρ' Η μάνα εν κρύο νερόν... Η μάνα εν κρύο νερόν...
A facebookos bővebben olvashattok a Lazoi-k történetéről. Stratos: :P Köszönjük Lacka! :P A pondosziakról is hallhatunk még majd valamit? Η Μάνα εν Κρύον Νερόν Όταν γερά η μάνα και άλλο κε μπορεί (2) α τότε θελ βοήθειαν α τότε θελ ζωήν ... α τότε θελ ζωήν κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει αμάν και φτας το χρέωσις θα καίετε η ψυς Η μάνα εν κρύον νερόν και σο ποτήρ και μπεν η μάνα να μη είνετε η μάνα να μη εν η μάνα να μη εν Η μάνα εν βράχος η μάνα εν ρασίν (2) σο δύσκολον την ώρας μανίτσα, μανίτσα, μανίτσαμ θα τσαείς Η μάνα εν το στήριγμαν τη χαράς το κλαδίν τατινές η εγάπη κε βρίετε ση γην Η μάνα εν κρύον νερόν... Θα δέαβένε τα χρόνια θα έρουμε και μεις (2) ατά είναι με τη σειράν κι θα γλυτών κανείς... κι θα γλυτών κανείς κατ ολ πρεπ να εξέρουμε σ αούτο τη ζώην Χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λεπ χαΐρ Petros Gaitanos: I mana en krio nero Η μάνα εν κρύο νερό Στίχοι: Γιάννης Τσανάκαλης Μουσική: Γιάννης Τσανάκαλης Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τσανάκαλης Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης || Πέτρος Γαϊτάνος Όταν γερά η μάνα και άλλο κε πορεί Ατότε θέλ' βοήθειαν, ατότε θέλ' ζωήν Ατότε θέλ' ζωήν Κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει Αμαν κ' ευτας το χρέος σοις θα καίεται η ψύ σ' Η μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ' κε μπαίν' Η μάνα να μη ίνεται, η μάνα να μη εν Η μάνα να μη εν Η μάνα εν βράχος, η μάνα εν ρασίν Σον δύσκολον την ώρα σ', μανίτσα θα τσαείς Μανίτσα θα τσαείς Η μάνα εν το στήριγμαν, τη χαράς το κλαδί τ' ατηνές η εγάπη κε βρίεται ση γην Η μάνα εν κρύο νερόν... Θα δεβαίνε τα χρόνεα, θα γέρουμε και μεις Ατά είναι με τη σειρά κι θα γλυτών' κανείς κι θα γλυτών' κανείς και ολ' πρέπ' να εξέρουμε σ' αούτο την ζωήν χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λέπ' χαΐρ' Η μάνα εν κρύο νερόν... Η μάνα εν κρύο νερόν...
#146175 vaniii 2010-07-27
Lefordítanátok nekem, légyszi? :) Előre is köszi! Stratos: Okesz, megpróbáljuk... de az sms írásmódhoz az erdeti szöveget is felmásoltam, hogy jobb legyen az érthetőség (tehát nem egészen fonetikus az átírás!)! Felhívnám még a figyelmet arra, hogy amikor az sms nyelvet használja egy görög, akkor az írásmód sokszor összekeveredik (a latin értelmezés a göröggel) és ember legyen a talpán az, aki épp a nyelvvel ismerkedik, mivel ilyenkor a betűk értelmezésének keveredésére számíthat (a teljesség igénye nélkül: w=ώ (ó!) , 3=ξ (ks!), x=χ (h!), 8=Θ (Th!) u=y (i!) Nino - Theos Θεός / Theos / Isten Νίνο στίχους και μουσική του: Φοίβου Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ Apenanti su egw... gia wres na kitw pote den exw 3anadei... kati pio omorfo...! apenanti su egw... gia wres n'aporw arage iparxei pio poly ap'oso s'agapw? Veled átellenben, én... órákig is néznélek Mert még soha nem láttam... ennél, semmi szebbet! Veled szembe állva... órákig ámulok, és azon értetlenkedek Vajon, létezhet-e annál nagyobb dolog, mint amennyire én szeretlek? Αν Θεός γινόμουν για λίγο Θ'αλλαζα πολλά δε σου κρύβω Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα Άραγε ο Θεός τι να είχε δει Και τον έκανε να σε εμπνευστεί An 8eos ginomoun gia ligo 8'allaza polla den su krivw... ena omws 8'afina idio... esena agapi mu apo to A ws to W dimiourgima eisai mega... arage o 8eos ti na eixe dei... ke ton ekane na se empnevstei... Ha Isten lehetnék, csupán egy picit, Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem! A-tól Z-ig, te egy tökéletes teremtmény vagy! Ám az Isten, vajon, mit láthatott? És mi ihlette arra őt, hogy téged megteremtsen? Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ Δεν κρύβεται η χαρά μου Που είσαι εδώ κοντά μου Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ Apenanti su egw na s xamogelw den krivetai i xara mu pou eisai edw konta mu apentanti s egw.. ti teleia pernw 8eos ais8anomai konta sou ston ourano petw!!! Ha én veled szemben állnék, mosolyognék rád Nem tudnám elleplezni az örömöm, Hogy Te, most itt vagy: velem! Veled szemközt, én tökéletesen boldog vagyok! Úgy érzem, mintha én lennék Isten, s az egekig szállok! Αν Θεός γινόμουν για λίγο Θ'αλλαζα πολλά δε σου κρύβω Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα Άραγε ο Θεός τι να είχε δει Και τον έκανε να σε εμπνευστεί An 8eos ginomoun gia ligo 8'allaza polla den su krivw... ena omws 8'afina idio... esena agapi mu apo to A ws to W dimiourgima eisai mega... arage o 8eos ti na eixes dei... ke ton ekane na se empnevstei... Ha Isten lehetnék, csupán egy picit, Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem! A-tól Z-ig, te tökéletes egy teremtmény vagy! Ám az Isten, vajon, mit láthatott? És mi ihlette őt arra, hogy téged ilyennek teremtsen?
Lefordítanátok nekem, légyszi? :) Előre is köszi! Stratos: Okesz, megpróbáljuk... de az sms írásmódhoz az erdeti szöveget is felmásoltam, hogy jobb legyen az érthetőség (tehát nem egészen fonetikus az átírás!)! Felhívnám még a figyelmet arra, hogy amikor az sms nyelvet használja egy görög, akkor az írásmód sokszor összekeveredik (a latin értelmezés a göröggel) és ember legyen a talpán az, aki épp a nyelvvel ismerkedik, mivel ilyenkor a betűk értelmezésének keveredésére számíthat (a teljesség igénye nélkül: w=ώ (ó!) , 3=ξ (ks!), x=χ (h!), 8=Θ (Th!) u=y (i!) Nino - Theos Θεός / Theos / Isten Νίνο στίχους και μουσική του: Φοίβου Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ Apenanti su egw... gia wres na kitw pote den exw 3anadei... kati pio omorfo...! apenanti su egw... gia wres n'aporw arage iparxei pio poly ap'oso s'agapw? Veled átellenben, én... órákig is néznélek Mert még soha nem láttam... ennél, semmi szebbet! Veled szembe állva... órákig ámulok, és azon értetlenkedek Vajon, létezhet-e annál nagyobb dolog, mint amennyire én szeretlek? Αν Θεός γινόμουν για λίγο Θ'αλλαζα πολλά δε σου κρύβω Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα Άραγε ο Θεός τι να είχε δει Και τον έκανε να σε εμπνευστεί An 8eos ginomoun gia ligo 8'allaza polla den su krivw... ena omws 8'afina idio... esena agapi mu apo to A ws to W dimiourgima eisai mega... arage o 8eos ti na eixe dei... ke ton ekane na se empnevstei... Ha Isten lehetnék, csupán egy picit, Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem! A-tól Z-ig, te egy tökéletes teremtmény vagy! Ám az Isten, vajon, mit láthatott? És mi ihlette arra őt, hogy téged megteremtsen? Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ Δεν κρύβεται η χαρά μου Που είσαι εδώ κοντά μου Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ Apenanti su egw na s xamogelw den krivetai i xara mu pou eisai edw konta mu apentanti s egw.. ti teleia pernw 8eos ais8anomai konta sou ston ourano petw!!! Ha én veled szemben állnék, mosolyognék rád Nem tudnám elleplezni az örömöm, Hogy Te, most itt vagy: velem! Veled szemközt, én tökéletesen boldog vagyok! Úgy érzem, mintha én lennék Isten, s az egekig szállok! Αν Θεός γινόμουν για λίγο Θ'αλλαζα πολλά δε σου κρύβω Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα Άραγε ο Θεός τι να είχε δει Και τον έκανε να σε εμπνευστεί An 8eos ginomoun gia ligo 8'allaza polla den su krivw... ena omws 8'afina idio... esena agapi mu apo to A ws to W dimiourgima eisai mega... arage o 8eos ti na eixes dei... ke ton ekane na se empnevstei... Ha Isten lehetnék, csupán egy picit, Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem! A-tól Z-ig, te tökéletes egy teremtmény vagy! Ám az Isten, vajon, mit láthatott? És mi ihlette őt arra, hogy téged ilyennek teremtsen?



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!