Nézegettem, és egyelőre nem találtam ilyet! :( Azért köszi.
Stratos:
:roll: Nem hiszem, hogy nagyon megerőltő lett volna az a nézegetés, hiszen a Youtube-s videó mellett, rögtön az első a felajánlott link :wink: ilyen! típusú:
Még angolul is feliratozták! :twisted: :twisted: :twisted:
:oops: O.K., már hallom is a válaszod, hogy ez nem is a fenti dal...!
Nem. Nem az. De a nyelvjárás, a stílus, hasonló...! :lol: :lol: :lol:
Η Μάνα εν κρύο νερόν / Anya hideg vízben
Όταν γερά η μάνα και άλλο κι επορεί (δις)
Ατότε θέλ βοήθειαν, ατότε θελ ζωήν (δις)
Και όταν έρται η ώρα και άλλο κι θα ζεί
άμαν κι εφτάς το χρέος ης α καίεται η ψυς.
Η Μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ κι εμπαίν,
η μάνα να μη ϊνεται η μάνα να μη έν, η μάνα να μη έν .(δις)
η μάνα έν βράχος η μάνα έν ρασίν (δις)
Σο δύσκολον την ώρα ς μανίτσαμ μανίτσαμ θα τσαείς
Η μάνα έν το στήριγμα τη χαράς το κλαδί,
τα τήνες η εγάπη κι εβρίεται ση γην.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Θα διαβαίνε τα χρόνια θα γέρουμε κι εμείς (δις)
Ατα είναι με τη σειρά κι θα γλιτών κανείς (δις)
Και ούλ πρέπ να εξαίρομε σς αούτον την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κι ελέπ΄χαϊρ.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Zoe Papadopoulou: I Mana En Krion Neron
Amikor az anya idős és többet tud (kétszer)
Akkor segítséget akar majd akarni, majd életet akar (kétszer)
És ha eljön az ideje, örökké élni fog.
Aman és a lélek adóssága hétszeresére elégetik.
Az anya hideg vizet öntött, megitta, és belépett,
Az anya nem lehet egyedül, az anya nem lehet egyedül (kétszer)
Az anya egy szikla, az anya egy mazsola (kétszer)
A nehéz időszakban úgy fogsz harcolni, mint egy mániákus.
Az anya az öröm ágának támasza,
A szerelem ezekben a dolgokban találja meg értelmét.
Anya hideg vízben...
Telnek az évek, mi is megöregedünk (kétszer)
Ezek sorrendben vannak, és egy megmenekül (kétszer)
És mindannyiunknak ki kell használnunk ezt az életet.
Anyai áldás nélkül senki sem boldog.
Anya hideg vízben...
Nézegettem, és egyelőre nem találtam ilyet! :( Azért köszi.
Stratos:
:roll: Nem hiszem, hogy nagyon megerőltő lett volna az a nézegetés, hiszen a Youtube-s videó mellett, rögtön az első a felajánlott link :wink: ilyen! típusú:
Még angolul is feliratozták! :twisted: :twisted: :twisted:
:oops: O.K., már hallom is a válaszod, hogy ez nem is a fenti dal...!
Nem. Nem az. De a nyelvjárás, a stílus, hasonló...! :lol: :lol: :lol:
Η Μάνα εν κρύο νερόν / Anya hideg vízben
Όταν γερά η μάνα και άλλο κι επορεί (δις)
Ατότε θέλ βοήθειαν, ατότε θελ ζωήν (δις)
Και όταν έρται η ώρα και άλλο κι θα ζεί
άμαν κι εφτάς το χρέος ης α καίεται η ψυς.
Η Μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ κι εμπαίν,
η μάνα να μη ϊνεται η μάνα να μη έν, η μάνα να μη έν .(δις)
η μάνα έν βράχος η μάνα έν ρασίν (δις)
Σο δύσκολον την ώρα ς μανίτσαμ μανίτσαμ θα τσαείς
Η μάνα έν το στήριγμα τη χαράς το κλαδί,
τα τήνες η εγάπη κι εβρίεται ση γην.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Θα διαβαίνε τα χρόνια θα γέρουμε κι εμείς (δις)
Ατα είναι με τη σειρά κι θα γλιτών κανείς (δις)
Και ούλ πρέπ να εξαίρομε σς αούτον την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κι ελέπ΄χαϊρ.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Zoe Papadopoulou: I Mana En Krion Neron
Amikor az anya idős és többet tud (kétszer)
Akkor segítséget akar majd akarni, majd életet akar (kétszer)
És ha eljön az ideje, örökké élni fog.
Aman és a lélek adóssága hétszeresére elégetik.
Az anya hideg vizet öntött, megitta, és belépett,
Az anya nem lehet egyedül, az anya nem lehet egyedül (kétszer)
Az anya egy szikla, az anya egy mazsola (kétszer)
A nehéz időszakban úgy fogsz harcolni, mint egy mániákus.
Az anya az öröm ágának támasza,
A szerelem ezekben a dolgokban találja meg értelmét.
Anya hideg vízben...
Telnek az évek, mi is megöregedünk (kétszer)
Ezek sorrendben vannak, és egy megmenekül (kétszer)
És mindannyiunknak ki kell használnunk ezt az életet.
Anyai áldás nélkül senki sem boldog.
Anya hideg vízben...
#146001sarti 2010-07-26
Szia Stratos! Rég jártam erre, tudom!!! Volna egy kérdésem: A tsambasint -valaki szerint-nem a szokványos nyelvjárásban énekli Kazantzidis. Szerinted?
Le tudnád fordítani? Biztos tele van drámával, a videoklipp képeiből ítélve.
Stelios Kazantzidis - To Tsampasin (Pontiaka)
Stratos:
Szia! :P
Ismerős a dolog ( :roll: mintha foglalkoztam volna már a kérdéssel! - persze, mindent: mindig elfeledek!)!!! :oops:
De már most elmondom, hogy a fenti nóta pondoszi, és így nem igazán értem.
Bizony, ezt újgörögre kellene fordítani ahhoz, hogy dolgozhassak rata!
Már találkoztam olyan Youtube-s videóval, ahol a dal szövege (fonetikája)
mellett, az újgörög (dimotiki) változatot is feltették (hogy érthető legyen mindenki számára!)
Ezért se tettem fel ide ezt a táncházban divatos nótát (viszont, mintha egy másik topicba felmásoltam már volna...!)
Keress más változatokat!
Tο Τσάμπασιν / Tsambasin
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Στέλιος Καζαντζίδης, Παντελής Θαλασσινός
Lyrics on request : GR or EN
Tsambasin is a Greek place on Pontos (Now part of Turkey)
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Και επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
Και επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν
Και ν' έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Τ' Ορτούς τα παλληκάρεα
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Το Ορτούς τα τζαναβάρε γιαρ γιαρ αμάν
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
μικροί-τρανοί φτωχοί ζεγκίν
Ολοί καθούνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν /x2
Βάχ έκαεν κ'εμάνιεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν Μονάχον σαχτάρ!
Κλαιν τη θεού τα πουλόπα
Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Βαχ εκάεν καεμανέν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Κλαίν τα πουλόπα τη Θεού
Κλαίν τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
Κλαίν τα πεγαδομάτεα ωι ωι αμάν
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Κλαίν τ' έμορφα τ' ελάτεα οϊ οϊ αμάν
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Τρανοί-μικροί φτωχοί ζεγκίν
Ούλ' κάθουνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Egyébként beleolvastam a hozzászólásokba, és az derült ki belőle számomra, hogy Görögországban nagyon sokan pondoszi eredetűek. Ám, az eredeti nyelvüket nem görög betűkkel írták. Talán nem is értik túl sokan ezt a nyelvjárást, hiszen már a hivatalos nyelv a dhimotiki. A fenti dalt, ugyan görög nyelven feliratozták (olykor más szavakkal, mint amit az énekben hallok), és talán maga a harci dal is kevert nyelven szól (olykor görög szavakat hallok ki belőle, de mintha török szavak is keverednének bele), és hiába hangzott el angolul is a kérés, hogy fordítsa már le valaki érthetően.... Sajnos a hozzászólások inkább indulattal telítettek, és egymást szidalmazzák a hozzászólók. (Főleg a törököket szídják, akik valószínüleg felgyújtották a várost, és lerombolták a falaikat, sokakat meggyilkolva)
Akit igazán érdekel, annak talán kissé el kellene merülni a történelem tanulmányozásában és akkor rájönne, miről is szól ez a harci dal...
Για όσους δε γνωρίζουν, τα λόγια για το συγκεκριμένο κομμάτι γράφτηκαν το 1913, μετά από μια πυρκαγιά που έκαψε το Τσάμπασι, το θέρετρο των Ελλήνων της Ορντούς. Πριν από αυτό,... |-> Tovább
Szia Stratos! Rég jártam erre, tudom!!! Volna egy kérdésem: A tsambasint -valaki szerint-nem a szokványos nyelvjárásban énekli Kazantzidis. Szerinted?
Le tudnád fordítani? Biztos tele van drámával, a videoklipp képeiből ítélve.
Stelios Kazantzidis - To Tsampasin (Pontiaka)
Stratos:
Szia! :P
Ismerős a dolog ( :roll: mintha foglalkoztam volna már a kérdéssel! - persze, mindent: mindig elfeledek!)!!! :oops:
De már most elmondom, hogy a fenti nóta pondoszi, és így nem igazán értem.
Bizony, ezt újgörögre kellene fordítani ahhoz, hogy dolgozhassak rata!
Már találkoztam olyan Youtube-s videóval, ahol a dal szövege (fonetikája)
mellett, az újgörög (dimotiki) változatot is feltették (hogy érthető legyen mindenki számára!)
Ezért se tettem fel ide ezt a táncházban divatos nótát (viszont, mintha egy másik topicba felmásoltam már volna...!)
Keress más változatokat!
Tο Τσάμπασιν / Tsambasin
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Στέλιος Καζαντζίδης, Παντελής Θαλασσινός
Lyrics on request : GR or EN
Tsambasin is a Greek place on Pontos (Now part of Turkey)
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Και επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
Και επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν
Και ν' έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Τ' Ορτούς τα παλληκάρεα
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Το Ορτούς τα τζαναβάρε γιαρ γιαρ αμάν
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
μικροί-τρανοί φτωχοί ζεγκίν
Ολοί καθούνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν /x2
Βάχ έκαεν κ'εμάνιεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν Μονάχον σαχτάρ!
Κλαιν τη θεού τα πουλόπα
Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Βαχ εκάεν καεμανέν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Κλαίν τα πουλόπα τη Θεού
Κλαίν τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
Κλαίν τα πεγαδομάτεα ωι ωι αμάν
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Κλαίν τ' έμορφα τ' ελάτεα οϊ οϊ αμάν
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Τρανοί-μικροί φτωχοί ζεγκίν
Ούλ' κάθουνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Egyébként beleolvastam a hozzászólásokba, és az derült ki belőle számomra, hogy Görögországban nagyon sokan pondoszi eredetűek. Ám, az eredeti nyelvüket nem görög betűkkel írták. Talán nem is értik túl sokan ezt a nyelvjárást, hiszen már a hivatalos nyelv a dhimotiki. A fenti dalt, ugyan görög nyelven feliratozták (olykor más szavakkal, mint amit az énekben hallok), és talán maga a harci dal is kevert nyelven szól (olykor görög szavakat hallok ki belőle, de mintha török szavak is keverednének bele), és hiába hangzott el angolul is a kérés, hogy fordítsa már le valaki érthetően.... Sajnos a hozzászólások inkább indulattal telítettek, és egymást szidalmazzák a hozzászólók. (Főleg a törököket szídják, akik valószínüleg felgyújtották a várost, és lerombolták a falaikat, sokakat meggyilkolva)
Akit igazán érdekel, annak talán kissé el kellene merülni a történelem tanulmányozásában és akkor rájönne, miről is szól ez a harci dal...
Για όσους δε γνωρίζουν, τα λόγια για το συγκεκριμένο κομμάτι γράφτηκαν το 1913, μετά από μια πυρκαγιά που έκαψε το Τσάμπασι, το θέρετρο των Ελλήνων της Ορντούς. Πριν από αυτό,... |-> Tovább
#145844petros 2010-07-26
Sakis Rouvas legújabb dalának hivatalos videoklipje és szövege:
Emena Thes - Sakis Rouvas Official Video Clip HQ
Εμένα θες / Engem akarsz!
Ρώτησα τη νύχτα τι θα γίνει με εμάς /
Rotisa ti níhta tha jíni me emás
και μου είπε πως θες να γυρίσεις ξανά κοντά μου /
ke mu ípe pos thés na jiríszisz ksaná kondá mu
ke mu ípe pos thés ná jirísis
τόσα καρδιοχτύπια στο ρυθμό της φωτιάς
tósa kardiohtípja sto rithmo tis fotjás
ζωή που γράφτηκε για εμάς
Megkérdeztem az éjt: mi lesz velünk?
És azt mondta; újra vissza akarsz térni hozzám!
Rengeteg szívdobbanás a tűz sebességével
Ahogy az élet megírta nekünk
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz;
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Ρώτησα τα αστέρια τι θα γίνει με εμάς
και μου είπαν πως θες να με κρύψεις στην αγκαλιά σου
τόσα καλοκαίρια να σε δω να γυρνάς
βροχή τα όνειρα για εμάς ...
Kérdeztem a csillagokat; mi lesz velünk?
És azt mondták, karjaidba akarsz „rejteni”
Oly sok nyáron át látlak barangolni az esőben
Rólunk álmodozva
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Μια στιγμή να είσαι εδώ, είναι αρκετό αυτό
το Σ'αγαπώ να ζεις, κάθε μέρα κοντά μου
στα πιο τρελά όνειρα μου ...
ότι και να λες , ότι και να λες,
ότι και να, ότι και να λες, ότι και να λες
Egy pillanat, hogy itt vagy, az elég
Hogy szeresselek, amíg élsz, minden nap mellettem
A legmerészebb álmaimban…
Bármit is mondasz, bármit is mondasz
Bármit, bármit is mondasz
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Stratos:
Gratulálok Petro, az első görög nyelvről való fordításodhoz! :P
Szinte tökéletes ahhoz képest, hogy csak alig-alig ütötted fel a szótárt!
( :roll: Akad azért néhány pontosítani való apró kétely számomra, amit privátban egyeztetünk, és ha kell: javítunk. OKÉ? :wink: )
Sakis Rouvas legújabb dalának hivatalos videoklipje és szövege:
Emena Thes - Sakis Rouvas Official Video Clip HQ
Εμένα θες / Engem akarsz!
Ρώτησα τη νύχτα τι θα γίνει με εμάς /
Rotisa ti níhta tha jíni me emás
και μου είπε πως θες να γυρίσεις ξανά κοντά μου /
ke mu ípe pos thés na jiríszisz ksaná kondá mu
ke mu ípe pos thés ná jirísis
τόσα καρδιοχτύπια στο ρυθμό της φωτιάς
tósa kardiohtípja sto rithmo tis fotjás
ζωή που γράφτηκε για εμάς
Megkérdeztem az éjt: mi lesz velünk?
És azt mondta; újra vissza akarsz térni hozzám!
Rengeteg szívdobbanás a tűz sebességével
Ahogy az élet megírta nekünk
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz;
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Ρώτησα τα αστέρια τι θα γίνει με εμάς
και μου είπαν πως θες να με κρύψεις στην αγκαλιά σου
τόσα καλοκαίρια να σε δω να γυρνάς
βροχή τα όνειρα για εμάς ...
Kérdeztem a csillagokat; mi lesz velünk?
És azt mondták, karjaidba akarsz „rejteni”
Oly sok nyáron át látlak barangolni az esőben
Rólunk álmodozva
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Μια στιγμή να είσαι εδώ, είναι αρκετό αυτό
το Σ'αγαπώ να ζεις, κάθε μέρα κοντά μου
στα πιο τρελά όνειρα μου ...
ότι και να λες , ότι και να λες,
ότι και να, ότι και να λες, ότι και να λες
Egy pillanat, hogy itt vagy, az elég
Hogy szeresselek, amíg élsz, minden nap mellettem
A legmerészebb álmaimban…
Bármit is mondasz, bármit is mondasz
Bármit, bármit is mondasz
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Stratos:
Gratulálok Petro, az első görög nyelvről való fordításodhoz! :P
Szinte tökéletes ahhoz képest, hogy csak alig-alig ütötted fel a szótárt!
( :roll: Akad azért néhány pontosítani való apró kétely számomra, amit privátban egyeztetünk, és ha kell: javítunk. OKÉ? :wink: )
#145826Stratos 2010-07-25
A fenti két szám, az alábbi lemezről való, melynek címadó dala:
Ivi Adamou Feat. Sedat - 'Kalokairi Stin Kardia' (NEW SONG)
Καλοκαίρι Στην Καρδιά / Nyár van a szívemben!
Ήβη Αδάμου Feat. Sedat-
(Torsten Abrolat - Terry Bjerry - Fotios Stefos)
Ελληνικοί στίχοι: Βάγια Καλαντζή
Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Στην ακρογιαλιά μας νύχτα μαγική
Κόσμος ξενυχτάει, πάρτυ, μουσική
Η καρδιά χτυπάει σε τρελούς ρυθμούς
σε πιστεύει και μαγεύει όσα βάζει ο νους...
Αγκαλιά με σένα
Χείλια διψασμένα, καίνε σαν φωτιά.
Καλοκαίρι στην καρδιά
Κι όλα μοιάζουν μαγικά
Καλοκαίρι στην καρδιά
Τη ζωή μου ξαναρχίζεις με ζαλίζεις όταν με κοιτάς
Βόλτα ως τ' αστέρια μόνοι εσύ κι εγώ
Δρόμος το φεγγάρι πάνω στο νερό
Κρύβουμε στην άμμο χίλιους θησαυρούς
Και η νύχτα, ρίχνει δίχτυα στους μικρούς θεούς.
Μου κρατάς το χέρι
Ήρθε καλοκαίρι κι Αύγουστος ξανά
-----------------Google fordítás------------------------------------------
A mi strandunkon egy varázslatos éjszaka
Az emberek későig ébren vannak, buliznak, zenélnek
A szív őrült ütemben ver
Bízik benned és elvarázsol mindennel, amit csak el tudsz képzelni...
Ölelés veled
Szomjas ajkak, égnek, mint a tűz.
Nyár a szívben
És minden varázslatosnak tűnik
Nyár a szívben
Újrakezded az életem, elszédülök, ha rám nézel
Sétálj a csillagok felé, csak te és én
Holdfény út a vízen
Ezer kincset rejtünk a homokban
És az éjszaka hálót vet a kis istenekre.
Fogod a kezem.
Eljött a nyár és újra itt az augusztus.
A fenti két szám, az alábbi lemezről való, melynek címadó dala:
Ivi Adamou Feat. Sedat - 'Kalokairi Stin Kardia' (NEW SONG)
Καλοκαίρι Στην Καρδιά / Nyár van a szívemben!
Ήβη Αδάμου Feat. Sedat-
(Torsten Abrolat - Terry Bjerry - Fotios Stefos)
Ελληνικοί στίχοι: Βάγια Καλαντζή
Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Στην ακρογιαλιά μας νύχτα μαγική
Κόσμος ξενυχτάει, πάρτυ, μουσική
Η καρδιά χτυπάει σε τρελούς ρυθμούς
σε πιστεύει και μαγεύει όσα βάζει ο νους...
Αγκαλιά με σένα
Χείλια διψασμένα, καίνε σαν φωτιά.
Καλοκαίρι στην καρδιά
Κι όλα μοιάζουν μαγικά
Καλοκαίρι στην καρδιά
Τη ζωή μου ξαναρχίζεις με ζαλίζεις όταν με κοιτάς
Βόλτα ως τ' αστέρια μόνοι εσύ κι εγώ
Δρόμος το φεγγάρι πάνω στο νερό
Κρύβουμε στην άμμο χίλιους θησαυρούς
Και η νύχτα, ρίχνει δίχτυα στους μικρούς θεούς.
Μου κρατάς το χέρι
Ήρθε καλοκαίρι κι Αύγουστος ξανά
-----------------Google fordítás------------------------------------------
A mi strandunkon egy varázslatos éjszaka
Az emberek későig ébren vannak, buliznak, zenélnek
A szív őrült ütemben ver
Bízik benned és elvarázsol mindennel, amit csak el tudsz képzelni...
Ölelés veled
Szomjas ajkak, égnek, mint a tűz.
Nyár a szívben
És minden varázslatosnak tűnik
Nyár a szívben
Újrakezded az életem, elszédülök, ha rám nézel
Sétálj a csillagok felé, csak te és én
Holdfény út a vízen
Ezer kincset rejtünk a homokban
És az éjszaka hálót vet a kis istenekre.
Fogod a kezem.
Eljött a nyár és újra itt az augusztus.
#145814Stratos 2010-07-25
:shock:
Sajnálom, Kedves Fancs!
:roll:
Ha az előző oldal második számáról lenne szó...
:oops:
...bizony, nem tudtam ilyen hamar felrakni a dalok Tartalomjegyzékbe is,
mert nincs energiám ilyen gyorsan frissíteni azt (5-10 oldalanként, ha tudom venni magamnak a fáradtságot)!
8)
:idea: Ám, ha az alul található KERESŐ-be bemásoltad volna ugyanazokat az adatokat, amit a hozzászólásodban is említettél (Név - Dalcím), tutira kidobta volna a fordítást! (magát a hozzászólást: a dátum alapján - vagy ha rákattintasz a második 'Dalfordításokra' a Cím-nél-, talán már könnyeben azonosíthattad volna, és nem is kellett volna kérdezned, hiszen mindez: 'Nem titok!') :wink:
Ivi Adamou: To mistiko mou na vreis (NEW SONG)
Το Μυστικό Μου Να Βρεις / Találd ki a titkom!
Ήβη Αδάμου -
(I Can't Help It) (Adam Baptiste - Alex Papaconstantinou)
Ελληνικοί στίχοι: Γιάννης Δόξας Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) Sony Music Entertainment Greece A.E.
Δε θα σου πω «σ'αγαπώ» / nem fogom azt mondani, hogy 'szeretlek'
θα το κρατάω κρυφό / ezt akkor is titokban tartom
Ξέρω πως με θέλεις όσο θέλω κι εγώ / tudom, te is úgy akarsz engem, mint ahogy én téged
Το πρώτο βήμα εσύ / ám az első lépést te tedd meg
Σε μια στιγμή μαγική / egy varáslatos pillanatban
Για τ' όνειρό μας αρχή / hogy elkezdődhessen az álmunk
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Εσύ με καις στη φωτιά / tűzben égek érted
Μα τα παιχνίδια γνωστά / de az ismert játékokat játszom
Κάνω πως δε δίνω σημασία καμιά / mintha nem is számítanál nekem
Η καρδιά μου μπορεί / a szívem képes
Τα όρια σου να βρεί / megtalálni a korlátaidat
μέχρι το πρώτο φιλί / hogy eljussunk az első csókig
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς... / találd ki a titkom
βρές το, βρές το, βρές το, βρές το, / találd, találd, találd, találd ki
βρές το μυστικό που σου κρύβω / találd ki a titkom, melyet rejtek előled
βρές το, βρές το, βρές το μυστικό μου / találd, találd, találd ki a titkom
πόρτα στη ζωή μου σ' ανοίγω / az életem ajtaja nyitva áll előtted
- Karesz -
:shock:
Sajnálom, Kedves Fancs!
:roll:
Ha az előző oldal második számáról lenne szó...
:oops:
...bizony, nem tudtam ilyen hamar felrakni a dalok Tartalomjegyzékbe is,
mert nincs energiám ilyen gyorsan frissíteni azt (5-10 oldalanként, ha tudom venni magamnak a fáradtságot)!
8)
:idea: Ám, ha az alul található KERESŐ-be bemásoltad volna ugyanazokat az adatokat, amit a hozzászólásodban is említettél (Név - Dalcím), tutira kidobta volna a fordítást! (magát a hozzászólást: a dátum alapján - vagy ha rákattintasz a második 'Dalfordításokra' a Cím-nél-, talán már könnyeben azonosíthattad volna, és nem is kellett volna kérdezned, hiszen mindez: 'Nem titok!') :wink:
Ivi Adamou: To mistiko mou na vreis (NEW SONG)
Το Μυστικό Μου Να Βρεις / Találd ki a titkom!
Ήβη Αδάμου -
(I Can't Help It) (Adam Baptiste - Alex Papaconstantinou)
Ελληνικοί στίχοι: Γιάννης Δόξας Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) Sony Music Entertainment Greece A.E.
Δε θα σου πω «σ'αγαπώ» / nem fogom azt mondani, hogy 'szeretlek'
θα το κρατάω κρυφό / ezt akkor is titokban tartom
Ξέρω πως με θέλεις όσο θέλω κι εγώ / tudom, te is úgy akarsz engem, mint ahogy én téged
Το πρώτο βήμα εσύ / ám az első lépést te tedd meg
Σε μια στιγμή μαγική / egy varáslatos pillanatban
Για τ' όνειρό μας αρχή / hogy elkezdődhessen az álmunk
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Εσύ με καις στη φωτιά / tűzben égek érted
Μα τα παιχνίδια γνωστά / de az ismert játékokat játszom
Κάνω πως δε δίνω σημασία καμιά / mintha nem is számítanál nekem
Η καρδιά μου μπορεί / a szívem képes
Τα όρια σου να βρεί / megtalálni a korlátaidat
μέχρι το πρώτο φιλί / hogy eljussunk az első csókig
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς... / találd ki a titkom
βρές το, βρές το, βρές το, βρές το, / találd, találd, találd, találd ki
βρές το μυστικό που σου κρύβω / találd ki a titkom, melyet rejtek előled
βρές το, βρές το, βρές το μυστικό μου / találd, találd, találd ki a titkom
πόρτα στη ζωή μου σ' ανοίγω / az életem ajtaja nyitva áll előtted
- Karesz -
#145691Fancs 2010-07-25
Szia !
Nekem Ivi Adamou: Sose me - című dalának fordítására lenne szükségem...
...sehol sem találom! :(
Köszi! Fancs
Stratos: Pedig nem 'VESZETT EL...!' :P
Ivi Adamou - 'Xameni Agapi' (NEW SONG) / Hameni Agapi
Χαμένη Αγάπη / Elveszett Szerelem
Ήβη Αδάμου -
(Marios Panas / Νίκος Ελληναίος) Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Έφυγες, έφυγες, γύρνα ξανά / elmentél, elmentél, ám jöjj vissza újra
κάθε στιγμή που περνά / mert minden múló percben
σ' έχω στη σκέψη μου παντοτινά / rád gondolok örökösen
γύρνα κοντά μου ξανά / jöjj vissza hozzám újra
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, τώρα καιρό / elmentél, elmentél, már egy jó ideje
και μοναχή δεν μπορώ / de nem bírom a zárdai létet
δεν έχω νιώσει έτσι άλλη φορά / még sohasem éreztem így
γύρνα και δωσ' μου χαρά / jöjj vissza és adj újra örömet
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, μα δεν μπορείς / elmentél, elmentél, de lásd nem tudsz
άλλη αγάπη να βρείς / más szerelemre találni
γύρνα σε μένα αγάπη ξανά / jöjj vissza hozzám újra, szerelmem
γιατί ο χρόνος περνά / mert elfogy az idő
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
- Karesz -
Szia !
Nekem Ivi Adamou: Sose me - című dalának fordítására lenne szükségem...
...sehol sem találom! :(
Köszi! Fancs
Stratos: Pedig nem 'VESZETT EL...!' :P
Ivi Adamou - 'Xameni Agapi' (NEW SONG) / Hameni Agapi
Χαμένη Αγάπη / Elveszett Szerelem
Ήβη Αδάμου -
(Marios Panas / Νίκος Ελληναίος) Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Έφυγες, έφυγες, γύρνα ξανά / elmentél, elmentél, ám jöjj vissza újra
κάθε στιγμή που περνά / mert minden múló percben
σ' έχω στη σκέψη μου παντοτινά / rád gondolok örökösen
γύρνα κοντά μου ξανά / jöjj vissza hozzám újra
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, τώρα καιρό / elmentél, elmentél, már egy jó ideje
και μοναχή δεν μπορώ / de nem bírom a zárdai létet
δεν έχω νιώσει έτσι άλλη φορά / még sohasem éreztem így
γύρνα και δωσ' μου χαρά / jöjj vissza és adj újra örömet
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, μα δεν μπορείς / elmentél, elmentél, de lásd nem tudsz
άλλη αγάπη να βρείς / más szerelemre találni
γύρνα σε μένα αγάπη ξανά / jöjj vissza hozzám újra, szerelmem
γιατί ο χρόνος περνά / mert elfogy az idő
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
- Karesz -
#145625Asteri 2010-07-24
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Paparizou Elena: Psahno tin alithia
Ψάχνω την αλήθεια - Az igazságot keresem...
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Γιάννης Δόξας
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Έτσι μεγάλωσα εγώ,
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όλα τα χτες μου αγαπώ
Így nőltem én fel,
arra tanítottak, hogy az igazságot keressem
és a múltamból én mindent szeretek...
Το πάθος μιας στιγμής
δε μου ταιριάζει δεν μπορώ
θέλω να είσαι ειλικρινής,
να δεις πως να μ΄αλλάξεις
ούτε εσύ μπορείς
Egy pillanatnyi szenvedély
nem illik hozzám, nem vagyok rá képes,
azt akarom, hogy őszinte legyél
lásd be, hogy megváltoztatni engem
nem tudsz még te sem!
Δεν έχω μυστικά
καθαρός ουρανός τις αστραπές
στη ματιά μου δες
κληρονομιά για το μέλλον το κάθε πρωί
μ' ένα φιλί σου αν εσύ με ξυπνάς.
Nekem titkaim nincsenek,
teljesen tiszta az égbolt,
a villámokat a szememben láthatod,
örökség a jövőre nézve minden reggel
egy csókoddal, ha te ébresztesz engem...
Για τα χείλη σου διψώ
στη θάλασσα σου περπατώ
δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
Az ajkad után szomjazok,
a tengeredben járok,
add nekem a szíved kezét
tudni akarom, hogy mennyire szeretsz!
Έτσι μεγάλωσα εγώ
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όσο ανέμελα κι αν ζω
η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
το κάθε θέλω μου αφεντικό.
Így nőltem én fel,
hogy arra tanítottak az igazságot keressem,
de bármennyire is gondtalanul élek,
a szomjam megöli a megszokásokat
és igazán azt akarom, hogy uraljon engem!
Όνειρο μισό δεν είναι δύσκολο να δω
η φωτιά που καίει για μια ζωή
θέλω ν΄ανάψει μέσα στη ψυχή
Είναι σκάλα ν΄ανεβώ
μέχρι τ΄αστέρια που κοιτώ
πάμε μια βόλτα αγκαλιά
ως τον παράδεισο εδώ κοντά
Nem nehéz az álmot félig látni,
a tüzet, ami egy életen át ég
a lelkemben akarom meggyújtani
Lépcső, amin felmegyek
a csillagokig, amit nézek
menjünk egymást átölelve
a paradicsomig, ide közel...
Για να ξέρεις πως ζητώ το αυθεντικό...
Azért hogy tudd, az igazit keresem...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Paparizou Elena: Psahno tin alithia
Ψάχνω την αλήθεια - Az igazságot keresem...
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Γιάννης Δόξας
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Έτσι μεγάλωσα εγώ,
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όλα τα χτες μου αγαπώ
Így nőltem én fel,
arra tanítottak, hogy az igazságot keressem
és a múltamból én mindent szeretek...
Το πάθος μιας στιγμής
δε μου ταιριάζει δεν μπορώ
θέλω να είσαι ειλικρινής,
να δεις πως να μ΄αλλάξεις
ούτε εσύ μπορείς
Egy pillanatnyi szenvedély
nem illik hozzám, nem vagyok rá képes,
azt akarom, hogy őszinte legyél
lásd be, hogy megváltoztatni engem
nem tudsz még te sem!
Δεν έχω μυστικά
καθαρός ουρανός τις αστραπές
στη ματιά μου δες
κληρονομιά για το μέλλον το κάθε πρωί
μ' ένα φιλί σου αν εσύ με ξυπνάς.
Nekem titkaim nincsenek,
teljesen tiszta az égbolt,
a villámokat a szememben láthatod,
örökség a jövőre nézve minden reggel
egy csókoddal, ha te ébresztesz engem...
Για τα χείλη σου διψώ
στη θάλασσα σου περπατώ
δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
Az ajkad után szomjazok,
a tengeredben járok,
add nekem a szíved kezét
tudni akarom, hogy mennyire szeretsz!
Έτσι μεγάλωσα εγώ
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όσο ανέμελα κι αν ζω
η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
το κάθε θέλω μου αφεντικό.
Így nőltem én fel,
hogy arra tanítottak az igazságot keressem,
de bármennyire is gondtalanul élek,
a szomjam megöli a megszokásokat
és igazán azt akarom, hogy uraljon engem!
Όνειρο μισό δεν είναι δύσκολο να δω
η φωτιά που καίει για μια ζωή
θέλω ν΄ανάψει μέσα στη ψυχή
Είναι σκάλα ν΄ανεβώ
μέχρι τ΄αστέρια που κοιτώ
πάμε μια βόλτα αγκαλιά
ως τον παράδεισο εδώ κοντά
Nem nehéz az álmot félig látni,
a tüzet, ami egy életen át ég
a lelkemben akarom meggyújtani
Lépcső, amin felmegyek
a csillagokig, amit nézek
menjünk egymást átölelve
a paradicsomig, ide közel...
Για να ξέρεις πως ζητώ το αυθεντικό...
Azért hogy tudd, az igazit keresem...
#145518Stratos 2010-07-23
Koursioumis Giannis: Gia Sena
Για σένα
Γιάννης Κουρσιούμης
Για σένα κάνω ό,τι μπορώ
και δε θα κάνω πίσω
αν θες θα σ'αγαπήσω
και τρεις θα σε μισήσω.
Για σένα κάνω το χαζό
ή γίνομαι διάνοια
θα ζω σε κόσμο ουτοπικό
ή μέσα στη παράνοια.
Κράτα το χέρι μου σφιχτά
ή άσε με να φύγω
θέλω να πιω όμως μια φορά
τα χείλη σου για λίγο.
Στον ώμο σου είμαι φτερό
στην πλάτη σου μαχαίρι
λέω, αντέχω, αν δε σε δω
κι όμως στήνω καρτέρι.
Να είμαι γέλιο από μωρό
και ζάρες από γέρο
για σένα κάνω ό,τι μπορώ
και πάλι υποφέρω.
Κράτα το χέρι μου σφιχτά
ή άσε με να φύγω
θέλω να πιω όμως μια φορά
τα χείλη σου για λίγο.
:idea: :arrow:
Koursioumis Giannis: Gia Sena
Για σένα
Γιάννης Κουρσιούμης
Για σένα κάνω ό,τι μπορώ
και δε θα κάνω πίσω
αν θες θα σ'αγαπήσω
και τρεις θα σε μισήσω.
Για σένα κάνω το χαζό
ή γίνομαι διάνοια
θα ζω σε κόσμο ουτοπικό
ή μέσα στη παράνοια.
Κράτα το χέρι μου σφιχτά
ή άσε με να φύγω
θέλω να πιω όμως μια φορά
τα χείλη σου για λίγο.
Στον ώμο σου είμαι φτερό
στην πλάτη σου μαχαίρι
λέω, αντέχω, αν δε σε δω
κι όμως στήνω καρτέρι.
Να είμαι γέλιο από μωρό
και ζάρες από γέρο
για σένα κάνω ό,τι μπορώ
και πάλι υποφέρω.
Κράτα το χέρι μου σφιχτά
ή άσε με να φύγω
θέλω να πιω όμως μια φορά
τα χείλη σου για λίγο.
:idea: :arrow:
#145510Stratos 2010-07-23
Spyridakis Dimitris - I Fygí
Η Φυγή
Σπυριδάκης Δημήτρης
Ζώ με τον φόβο της φυγής
μαύρα τα φύλλα της καρδιάς
σκόρπια τα χρόνια της ζωής
φύγαν σ'αγάπες μιας βραδιάς.
Με έχει κουράσει η μοναξία
λες και στην γή μονάχος ζώ
σαν χελιδόνι στον χιονιά
τα καλοκαίρια σου ζητώ.
Μα εσύ που μου έδωσες φτερά
μα εσύ που μου έδωσες φτερά
πέταξες σ'άλλο ουρανό
εδώ τελειώνει τ' όνειρο
εδώ τελειώνει τ' όνειρο.
Απο παιδί στα σκοτεινά
με είχε ξεχάσει κι ο θεός
και κάποια μέρα ξαφνικά
ήρθες εσύ σαν ήλιου φώς
Μ' έμαθες να είμαι δυνατός
και να αντέχω τις πληγές
να μην ρωτάω τι και πώς
όταν μοιράζονται οι ζωές
Μα εσύ που μου έδωσες φτερά
μα εσύ που μου έδωσες φτερά
πέταξες σ'άλλο ουρανό
εδώ τελειώνει τ' όνειρο
εδώ τελειώνει τ' όνειρο...
Bikakis / Mpikakis Stelios:
Spyridakis Dimitris - I Fygí
Η Φυγή
Σπυριδάκης Δημήτρης
Ζώ με τον φόβο της φυγής
μαύρα τα φύλλα της καρδιάς
σκόρπια τα χρόνια της ζωής
φύγαν σ'αγάπες μιας βραδιάς.
Με έχει κουράσει η μοναξία
λες και στην γή μονάχος ζώ
σαν χελιδόνι στον χιονιά
τα καλοκαίρια σου ζητώ.
Μα εσύ που μου έδωσες φτερά
μα εσύ που μου έδωσες φτερά
πέταξες σ'άλλο ουρανό
εδώ τελειώνει τ' όνειρο
εδώ τελειώνει τ' όνειρο.
Απο παιδί στα σκοτεινά
με είχε ξεχάσει κι ο θεός
και κάποια μέρα ξαφνικά
ήρθες εσύ σαν ήλιου φώς
Μ' έμαθες να είμαι δυνατός
και να αντέχω τις πληγές
να μην ρωτάω τι και πώς
όταν μοιράζονται οι ζωές
Μα εσύ που μου έδωσες φτερά
μα εσύ που μου έδωσες φτερά
πέταξες σ'άλλο ουρανό
εδώ τελειώνει τ' όνειρο
εδώ τελειώνει τ' όνειρο...
Bikakis / Mpikakis Stelios:
#145153Stratos 2010-07-21
No jó-jó... 8)
Ha mégis ez egy kérés lett volna... :roll: akkor, nem hagyhatom majd válasz-fordítás nélkül... :oops: :wink:
Haris Varthakouris: S'efharisto
Σ'ευχαριστώ / Köszönöm neked
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Χάρης Βαρθακούρης
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Βαρθακούρης
Έρωτά μου ψάχνω λόγια να βρω
να σου πω σ' αγαπώ
μα το ξέρω είναι λίγο κι αυτό
η ζωή μου πήρε χρώμα και φως
κι από τώρα και μπρος
νιώθω πλάι σου πιο δυνατός
Keresve kutatom a szavakat, Szerelmem
hogy elmondjam neked, szeretlek!
De tudom, hogy ez így nagyon kevés,
ez életem színt kapott és fényt,
de mostantól kezdve
melletted, magamat még erősebbnek érzem..!
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
Έρωτά μου, όνειρό μου τρελό
στο δικό σου ουρανό
έχω βγάλει φτερά και πετώ
επιτέλους βρήκα κάτι κι εγώ
ένα γέλιο γλυκό
μια ζεστή αγκαλιά να χαθώ
Szerelmem, van egy őrült álmom
a te egedben
szárnyra kapok és szállok,
találtam valamit én is végre
egy édes mosolyt,
egy meleg ölelést, amiben elveszhetek...
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
:P Neked is KÖSZI a fordítást Asteri! :wink:
No jó-jó... 8)
Ha mégis ez egy kérés lett volna... :roll: akkor, nem hagyhatom majd válasz-fordítás nélkül... :oops: :wink:
Haris Varthakouris: S'efharisto
Σ'ευχαριστώ / Köszönöm neked
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Χάρης Βαρθακούρης
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Βαρθακούρης
Έρωτά μου ψάχνω λόγια να βρω
να σου πω σ' αγαπώ
μα το ξέρω είναι λίγο κι αυτό
η ζωή μου πήρε χρώμα και φως
κι από τώρα και μπρος
νιώθω πλάι σου πιο δυνατός
Keresve kutatom a szavakat, Szerelmem
hogy elmondjam neked, szeretlek!
De tudom, hogy ez így nagyon kevés,
ez életem színt kapott és fényt,
de mostantól kezdve
melletted, magamat még erősebbnek érzem..!
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
Έρωτά μου, όνειρό μου τρελό
στο δικό σου ουρανό
έχω βγάλει φτερά και πετώ
επιτέλους βρήκα κάτι κι εγώ
ένα γέλιο γλυκό
μια ζεστή αγκαλιά να χαθώ
Szerelmem, van egy őrült álmom
a te egedben
szárnyra kapok és szállok,
találtam valamit én is végre
egy édes mosolyt,
egy meleg ölelést, amiben elveszhetek...
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
:P Neked is KÖSZI a fordítást Asteri! :wink: