Ha már a másik topicba bemásoltam ezt a nótát, ide is felrakom...
..talán egyszer, valamikor, lefordítódik ez is...!
Konstantinidou Niki: Zise to tora / Élj a mának!
Ζήσε το τώρα / Élj a mának!!!
Στίχοι: Σωτήρης Μπίσδας
Μουσική: Γιάννης Παρλαπάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκη Κωνσταντινίδου
Πώς περνούσαν τόσοι χειμώνες
κι οι καρδιές μας ένιωθαν μόνες
στο μυαλό μου τόσες εικόνες από μοναξιά
Πώς περνούσαν τα καλοκαίρια
και μετρούσα μόνη τ΄αστέρια
πώς ν΄αγγίξω τα δυο σου χέρια μεσ΄την ερημιά
Hogyan múlhatott el így, ennyi tél?!
És a szíveink egyedül érezték magukat
A fejemben megannyi kép a magányról
Hogyan múltak el a nyarak!
És egymagam vettem számba a csillagokat
Hogyan érintsem meg a két kezed, ebben a magányban?
Είναι πια ώρα να ζήσουμε
και το χθες πίσω ν΄αφήσουμε
Itt az idő, hogy végre éljünk!
És magunk mögött hagyjuk a múltat!
Ζήσε το παρόν μωρό μου αν μ΄αγαπάς
είναι η ώρα
αστ΄ το παρελθόν για λάθη μη μου μιλάς
ξέχνα τα όλα
ζήσε το τώρα...
Éld meg most a jelent - kedvesem -, ha szeretsz!
Itt az idő!
Hagyd a múltat, és a hibákról se beszélj nekem!
Felejts el mindent!
Most élj! Élj a mának, éld meg a jelent...!
Τόσα χρόνια δυστυχισμένοι
στο ίδιο σπίτι νιώθαμε ξένοι
κι όμως η αγάπη μας δένει σ΄αγαπώ πολύ
Η ρουτίνα και η καριέρα
σκότωναν την κάθε μας μέρα
και πνιγόμουν δίχως αέρα δωσ΄μου ένα φιλί
Oly sok év múlt el boldogtalanul
ugyanabban a házban, idegeneknek éreztük egymást
És mégis, a szerelmünk összeköt bennünket. Szeretlek, nagyon!
A megszokás, és a karrier,
megölték minden egyes napunkat
és fulladoztam levegő nélkül, adj egy csókot!
Ha már a másik topicba bemásoltam ezt a nótát, ide is felrakom...
..talán egyszer, valamikor, lefordítódik ez is...!
Konstantinidou Niki: Zise to tora / Élj a mának!
Ζήσε το τώρα / Élj a mának!!!
Στίχοι: Σωτήρης Μπίσδας
Μουσική: Γιάννης Παρλαπάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκη Κωνσταντινίδου
Πώς περνούσαν τόσοι χειμώνες
κι οι καρδιές μας ένιωθαν μόνες
στο μυαλό μου τόσες εικόνες από μοναξιά
Πώς περνούσαν τα καλοκαίρια
και μετρούσα μόνη τ΄αστέρια
πώς ν΄αγγίξω τα δυο σου χέρια μεσ΄την ερημιά
Hogyan múlhatott el így, ennyi tél?!
És a szíveink egyedül érezték magukat
A fejemben megannyi kép a magányról
Hogyan múltak el a nyarak!
És egymagam vettem számba a csillagokat
Hogyan érintsem meg a két kezed, ebben a magányban?
Είναι πια ώρα να ζήσουμε
και το χθες πίσω ν΄αφήσουμε
Itt az idő, hogy végre éljünk!
És magunk mögött hagyjuk a múltat!
Ζήσε το παρόν μωρό μου αν μ΄αγαπάς
είναι η ώρα
αστ΄ το παρελθόν για λάθη μη μου μιλάς
ξέχνα τα όλα
ζήσε το τώρα...
Éld meg most a jelent - kedvesem -, ha szeretsz!
Itt az idő!
Hagyd a múltat, és a hibákról se beszélj nekem!
Felejts el mindent!
Most élj! Élj a mának, éld meg a jelent...!
Τόσα χρόνια δυστυχισμένοι
στο ίδιο σπίτι νιώθαμε ξένοι
κι όμως η αγάπη μας δένει σ΄αγαπώ πολύ
Η ρουτίνα και η καριέρα
σκότωναν την κάθε μας μέρα
και πνιγόμουν δίχως αέρα δωσ΄μου ένα φιλί
Oly sok év múlt el boldogtalanul
ugyanabban a házban, idegeneknek éreztük egymást
És mégis, a szerelmünk összeköt bennünket. Szeretlek, nagyon!
A megszokás, és a karrier,
megölték minden egyes napunkat
és fulladoztam levegő nélkül, adj egy csókot!
#137461Stratos 2010-06-04
Exoristoi: I aghápi den ksehná
Η αγάπη δεν ξεχνά / A szerelem nem felejt
Στίχοι: Κώστας Τζανιδάκης
Μουσική: Δημήτρης Κατής
Πρώτη εκτέλεση: Εξόριστοι
Θλιμμένα μάτια στον καθρέφτη
για ότι νιώθω αδιαφορείς
στα όνειρά μου επισκέπτης
δίνεις ελπίδες πριν χαθείς
Szomorú, könnyes szemek a tükörben
amit érzek, közömbös számodra, teljesen
Álmaim vendége,
mielőtt végleg elveszel, reményeket keltesz
Το νόημα των λέξεων κρυμμένο
μονάχα στη δική σου τη φωνή
ανάσα ευτυχίας το φιλί σου
για μένα θα υπάρχεις μόνο εσύ
A szavak titkos jelentése:
csupán a te hangodban nyerhet értelmet
a csókod: a boldogság lehellete
számomra ezentúl, csupán te létezel!
Η αγάπη δε ξεχνιέται
η αγάπη δε ξεχνά ( x2 )
A szerelmet nem lehet elfeledni
a szerelem nem felejt! ( x2 )
Φοβάμαι μην το όνειρο τελειώσει
σαν λάμψη ηλιαχτίδας και χαθεί
ό,τι πιο όμορφο έχω νιώσει
απ΄τον έρωτα που ζήσαμε μάζι
Félek, hogy az álom véget ér itt,
villan, mint a napsugár, és aztán elenyészik
azt a legszebb dolgot, amit eddig éreztem
s kaptam a szeretettől, amit veled megéltem
Η αγάπη δεν ξεχνιέται
η αγάπη δεν ξεχνά ( x2 )
A szerelmet nem lehet elfeledni
a szerelem nem felejt! ( x2 )
Exoristoi: I aghápi den ksehná
Η αγάπη δεν ξεχνά / A szerelem nem felejt
Στίχοι: Κώστας Τζανιδάκης
Μουσική: Δημήτρης Κατής
Πρώτη εκτέλεση: Εξόριστοι
Θλιμμένα μάτια στον καθρέφτη
για ότι νιώθω αδιαφορείς
στα όνειρά μου επισκέπτης
δίνεις ελπίδες πριν χαθείς
Szomorú, könnyes szemek a tükörben
amit érzek, közömbös számodra, teljesen
Álmaim vendége,
mielőtt végleg elveszel, reményeket keltesz
Το νόημα των λέξεων κρυμμένο
μονάχα στη δική σου τη φωνή
ανάσα ευτυχίας το φιλί σου
για μένα θα υπάρχεις μόνο εσύ
A szavak titkos jelentése:
csupán a te hangodban nyerhet értelmet
a csókod: a boldogság lehellete
számomra ezentúl, csupán te létezel!
Η αγάπη δε ξεχνιέται
η αγάπη δε ξεχνά ( x2 )
A szerelmet nem lehet elfeledni
a szerelem nem felejt! ( x2 )
Φοβάμαι μην το όνειρο τελειώσει
σαν λάμψη ηλιαχτίδας και χαθεί
ό,τι πιο όμορφο έχω νιώσει
απ΄τον έρωτα που ζήσαμε μάζι
Félek, hogy az álom véget ér itt,
villan, mint a napsugár, és aztán elenyészik
azt a legszebb dolgot, amit eddig éreztem
s kaptam a szeretettől, amit veled megéltem
Η αγάπη δεν ξεχνιέται
η αγάπη δεν ξεχνά ( x2 )
A szerelmet nem lehet elfeledni
a szerelem nem felejt! ( x2 )
#137343Stratos 2010-06-04
Zagoraios Spyros: Stis Larisis to potami
Στης Λαρίσης το ποτάμι / Lariszának folyójába...
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος
Στης Λαρίσης το ποτάμι ( / x3 )
που το λένε Πηνειό,
αν τυχόν και δεν με θέλεις,
κει θα πέσω να πνιγώ.
Lariszának folyójába... ( / x3 )
amit Piniosz-nak hívnak,
ha netán néked, nem kellenék,
odaesem, hogy belé fúljak!
Ο καημός μου είναι μεγάλος,
το ποτάμι είναι ρηχό.
Αν τυχόν και δεν με πνίξει,
μοναχά που θα βραχώ,
στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
Nagy az én bánatom,
ám a folyó sekély.
Ha netán nem fulladnék bele,
csupán átázom majd,
a Larisza folyójában
amit Pinio-nak hívnak.
Κίνησα από την Αθήνα ( / x3 )
για τη Λάρισα να βγω.
Πιάνει λάστιχο στο δρόμο ( / x3 )
κι άραξα να κοιμηθώ.
Athénból felkerekedtem, ( / x3 )
hogy utam Larisza felé vegyem.
De az úton kaptam egy defektet ( / x3 )
s így hát aludni; leheveredtem.
Το πρωί με τη δροσούλα
για τη Λάρισα κινώ.
Αν τυχόν και δε με θέλεις,
πέφτω μες στον ποταμό,
στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
A reggeli harmattal
útnak indulok Lariszába.
S ha netán nem kellenék neked,
magamat, a folyó habjaiba vetem!
Larisza folyójába esek,
amit Piniónak neveznek.
Φέρτε ούζο του Τυρνάβου ( / x3 )
να καθίσω και να πιω
κι όλη η Λάρισα να μάθει ( / x3 )
πως εγώ σε αγαπώ.
Hozzatok ouzót Tirnavoszból ( / x3 )
Hogy neki üljek, és ihassak egy nagyot!
Hadd tudja egész Larisza meg, ( / x3 )
hogy én mennyire szeretlek!
Στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό
αν τυχόν και δεν με θέλεις,
κει θα πέσω να πνιγώ.
Στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
Larisza folyójába
amit Piniónak hívnak
Hogyha nem kellenék neked,
belevetem magam, hogy megfulladjak.
Larisza folyójába,
amit Piniónak hívnak.
Linkek:
Zagoraios Spyros: Stis Larisis to potami
Στης Λαρίσης το ποτάμι / Lariszának folyójába...
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος
Στης Λαρίσης το ποτάμι ( / x3 )
που το λένε Πηνειό,
αν τυχόν και δεν με θέλεις,
κει θα πέσω να πνιγώ.
Lariszának folyójába... ( / x3 )
amit Piniosz-nak hívnak,
ha netán néked, nem kellenék,
odaesem, hogy belé fúljak!
Ο καημός μου είναι μεγάλος,
το ποτάμι είναι ρηχό.
Αν τυχόν και δεν με πνίξει,
μοναχά που θα βραχώ,
στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
Nagy az én bánatom,
ám a folyó sekély.
Ha netán nem fulladnék bele,
csupán átázom majd,
a Larisza folyójában
amit Pinio-nak hívnak.
Κίνησα από την Αθήνα ( / x3 )
για τη Λάρισα να βγω.
Πιάνει λάστιχο στο δρόμο ( / x3 )
κι άραξα να κοιμηθώ.
Athénból felkerekedtem, ( / x3 )
hogy utam Larisza felé vegyem.
De az úton kaptam egy defektet ( / x3 )
s így hát aludni; leheveredtem.
Το πρωί με τη δροσούλα
για τη Λάρισα κινώ.
Αν τυχόν και δε με θέλεις,
πέφτω μες στον ποταμό,
στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
A reggeli harmattal
útnak indulok Lariszába.
S ha netán nem kellenék neked,
magamat, a folyó habjaiba vetem!
Larisza folyójába esek,
amit Piniónak neveznek.
Φέρτε ούζο του Τυρνάβου ( / x3 )
να καθίσω και να πιω
κι όλη η Λάρισα να μάθει ( / x3 )
πως εγώ σε αγαπώ.
Hozzatok ouzót Tirnavoszból ( / x3 )
Hogy neki üljek, és ihassak egy nagyot!
Hadd tudja egész Larisza meg, ( / x3 )
hogy én mennyire szeretlek!
Στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό
αν τυχόν και δεν με θέλεις,
κει θα πέσω να πνιγώ.
Στης Λαρίσης το ποτάμι
που το λένε Πηνειό.
Larisza folyójába
amit Piniónak hívnak
Hogyha nem kellenék neked,
belevetem magam, hogy megfulladjak.
Larisza folyójába,
amit Piniónak hívnak.
Linkek:
#136471Stratos 2010-05-31
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη
Στίχοι: Γιάννης Κακουλίδης
Μουσική: Γιώργος Κριμιζάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Βιολάρης
Δυο καφενεία, δυο σινεμά
Παστέλι, ούζο και παστουρμά
Πολλά κορίτσια, λίγοι γαμπροί
και το βραδάκι κρύο βαρύ
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη, χιόνια η μια και χιόνια η άλλη
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη, χιόνια η μια και χιόνια η άλλη
Λίγο με νοιάζει που είμ' μοναχός
Με τρώει η πίκρα κι ο μαρασμός
Στ' αναρρωτήριο ημέρες τρεις
Τώρα με ποιόν να πας να πιεις
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Το βράδυ βόλτα στο μαχαλά
Μου 'κλεισε μάτι μια κοπελιά
Για ένα φιλί θα θέλει γάμο
κι έτσι για πάντοτε τη χάνω
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Οι μέρες φεύγουν, φεύγει ο καιρός
Φεύγουν οι νύχτες, μένει ο καημός
Κι εσύ να στέκεις πιστός φρουρός
να περιμένεις να 'ρθει ο εχθρός
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Két kávézó, két mozi
Pastelli, ouzo és pastourma
Sok a lány, ám kevés a vőlegény
az este pedig hideg és nehéz
Mi Lausanne, milyen Kozani, az egyiken is van hó, hó van a másikon is
Mi Lausanne, milyen Kozani, az egyiken is hó van, hó van a másikon is
Nem nagyon érdekel, hogy magányos vagyok
A keserűség és a hervadás felemészt
Gyengélkedőn három napig
Most az ember kivel menjen inni?
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
Esti séta közben a környéken
Egy lány kacsintott rám
Egyetlen csókért, házasságra vágyik
és így veszítem el őt, örökre
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
Telnek a napok, tellik az idő
Az éjszakák elmúlnak, a bánat megmarad
Te pedig, hűséges őrként állj,
hogy az ellenség érkezését várd!
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
További link:
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη
Στίχοι: Γιάννης Κακουλίδης
Μουσική: Γιώργος Κριμιζάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Βιολάρης
Δυο καφενεία, δυο σινεμά
Παστέλι, ούζο και παστουρμά
Πολλά κορίτσια, λίγοι γαμπροί
και το βραδάκι κρύο βαρύ
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη, χιόνια η μια και χιόνια η άλλη
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη, χιόνια η μια και χιόνια η άλλη
Λίγο με νοιάζει που είμ' μοναχός
Με τρώει η πίκρα κι ο μαρασμός
Στ' αναρρωτήριο ημέρες τρεις
Τώρα με ποιόν να πας να πιεις
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Το βράδυ βόλτα στο μαχαλά
Μου 'κλεισε μάτι μια κοπελιά
Για ένα φιλί θα θέλει γάμο
κι έτσι για πάντοτε τη χάνω
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Οι μέρες φεύγουν, φεύγει ο καιρός
Φεύγουν οι νύχτες, μένει ο καημός
Κι εσύ να στέκεις πιστός φρουρός
να περιμένεις να 'ρθει ο εχθρός
Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη...
Két kávézó, két mozi
Pastelli, ouzo és pastourma
Sok a lány, ám kevés a vőlegény
az este pedig hideg és nehéz
Mi Lausanne, milyen Kozani, az egyiken is van hó, hó van a másikon is
Mi Lausanne, milyen Kozani, az egyiken is hó van, hó van a másikon is
Nem nagyon érdekel, hogy magányos vagyok
A keserűség és a hervadás felemészt
Gyengélkedőn három napig
Most az ember kivel menjen inni?
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
Esti séta közben a környéken
Egy lány kacsintott rám
Egyetlen csókért, házasságra vágyik
és így veszítem el őt, örökre
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
Telnek a napok, tellik az idő
Az éjszakák elmúlnak, a bánat megmarad
Te pedig, hűséges őrként állj,
hogy az ellenség érkezését várd!
Micsoda Lausanne, milyen Kozani...
További link:
#136459Stratos 2010-05-31
Violaris Mihalis:
Το δελφινοκόριτσο / A delfinlány
Μιχάλης Βιολάρης
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Βιολάρης
Εκεί στης Ύδρας τ' ανοιχτά και των Σπετσών
να σου μπροστά μου ένα δελφινοκόριτσο
Μωρέ τού λέω πούν' το μεσοφόρι σου
έτσι γυμνούλι πας να βρεις τ' αγόρι σου
Arra a nyílt tengeren, Spetses felé, Hydra szigeténél,
Hirtelen - tessék! - egy delfinlány bukkant a mélyből elém
- Ejnye! - mondom neki - hol az alsószoknyád, kombinéd?
Ha a párodra lelsz így, meztelenül... Nem, meglepnéd?
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
Αγόρι εγώ δεν έχω, μου αποκρίνεται
Βγήκα μια τσάρκα για να δω τι γίνεται
Δίνει βουτιά στα κύματα και χάνεται
ξανανεβαίνει κι απ' τη βάρκα πιάνεται
Nincs nekem fiúm, s kedvesem, feleli nékem
Portyára indultam, hogy - mi történik? - körülnézzek
A hullámok közé ugrik egy fejessel, és eltűnik
Ismét felbukkan, s a hajóba kapaszkodik megint.
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
Θεέ μου, συγχώρεσέ με, σκύβω για να δω
κι ένα φιλί μου δίνει, το παλιόπαιδο
Σα λεμονιά τα στήθη του μυρίζουνε
κι όλα τα μπλε στα μάτια του γυαλίζουνε
Mikor lehajlok, hogy jobban megnézzem - Istenem bocsáss'!
És erre - mit tesz?-, ad egy csókot - a nyavalyás!
A keblei, mint a citromfa, úgy illatoznak
És az összes kékség, a szemeiben tükröződve - csillognak.
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
-----------------------------
A delfinlány
Ydra szigetén Spetses irányában
Felbukkant előttem egy delfinlány
Ejnye mondom neki: hol a fehérneműd
Így meztelenül találkozol a fiúddal?
Refr.:
Gyerünk babám emelkedj s menjünk
5x az egekig emelkedtünk
Nekem nincs fiúm feleli
Kiruccantam hogy körülnézzek
A hullámok közé merül és eltünik
Majd újra felbukkan a hajó mellett.
Refr
Istenem bocsájtsd meg, lehajolok, hogy lássam
És a csibész ad egy csókot
A keblei citromfa illatúak
És az összes kékség a szemeiben csillog.
További link:
Violaris Mihalis:
Το δελφινοκόριτσο / A delfinlány
Μιχάλης Βιολάρης
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Βιολάρης
Εκεί στης Ύδρας τ' ανοιχτά και των Σπετσών
να σου μπροστά μου ένα δελφινοκόριτσο
Μωρέ τού λέω πούν' το μεσοφόρι σου
έτσι γυμνούλι πας να βρεις τ' αγόρι σου
Arra a nyílt tengeren, Spetses felé, Hydra szigeténél,
Hirtelen - tessék! - egy delfinlány bukkant a mélyből elém
- Ejnye! - mondom neki - hol az alsószoknyád, kombinéd?
Ha a párodra lelsz így, meztelenül... Nem, meglepnéd?
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
Αγόρι εγώ δεν έχω, μου αποκρίνεται
Βγήκα μια τσάρκα για να δω τι γίνεται
Δίνει βουτιά στα κύματα και χάνεται
ξανανεβαίνει κι απ' τη βάρκα πιάνεται
Nincs nekem fiúm, s kedvesem, feleli nékem
Portyára indultam, hogy - mi történik? - körülnézzek
A hullámok közé ugrik egy fejessel, és eltűnik
Ismét felbukkan, s a hajóba kapaszkodik megint.
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
Θεέ μου, συγχώρεσέ με, σκύβω για να δω
κι ένα φιλί μου δίνει, το παλιόπαιδο
Σα λεμονιά τα στήθη του μυρίζουνε
κι όλα τα μπλε στα μάτια του γυαλίζουνε
Mikor lehajlok, hogy jobban megnézzem - Istenem bocsáss'!
És erre - mit tesz?-, ad egy csókot - a nyavalyás!
A keblei, mint a citromfa, úgy illatoznak
És az összes kékség, a szemeiben tükröződve - csillognak.
Refr.:
Άιντε μωρό μου, ανέβα και κινήσαμε
πέντε φορές τους ουρανούς γυρίσαμε
Refr.:
Gyerünk babám, pattanj, s meg sem állunk!
Az egeket egy szempillantás alatt, ötször is bejárjuk!
-----------------------------
A delfinlány
Ydra szigetén Spetses irányában
Felbukkant előttem egy delfinlány
Ejnye mondom neki: hol a fehérneműd
Így meztelenül találkozol a fiúddal?
Refr.:
Gyerünk babám emelkedj s menjünk
5x az egekig emelkedtünk
Nekem nincs fiúm feleli
Kiruccantam hogy körülnézzek
A hullámok közé merül és eltünik
Majd újra felbukkan a hajó mellett.
Refr
Istenem bocsájtsd meg, lehajolok, hogy lássam
És a csibész ad egy csókot
A keblei citromfa illatúak
És az összes kékség a szemeiben csillog.
További link:
#136426Stratos 2010-05-31
Giannis Kalatzis : Paramythaki mou (1971)
Παραμυθάκι μου / Kicsi mesém
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Σου ‘παν πως είμαι μπελαλής
άντρας βαρύς και ντερτιλής
δε λογαριάζω κι ούτε ρίχνω τεμενά
δεν κάνω κράτει πουθενά
Azt modták neked, hogy én egy zűrös pasas vagyok
nehéz férfiember, és folyton bánatos
Cseppet se érdekel, és emiatt nem is hajbókolok
le nem állok emiatt, szünetet senkinél sem tartok!
Παραμυθάκι μου μη με μαλώνεις
παραθυράκι μου μη μου σφαλάς
παραμυθάκι μου μη βαλαντώνεις
και την καρδούλα σου μην τη χαλάς
Kicsi mesém, ne veszekedj
kicsi ablakocskám ne hibáztass!
Kicsi mesém ne alélj el,
és a szívecskéd, ne betegítsd meg!
Σου ‘παν πως έδιωξα πολλές
κι όταν αρχίνισες να κλαις
σου ‘παν να φύγεις από μένα μακριά
λες κι έχει η αγάπη γιατρειά
Azt mondták, hogy sokakat elűztem magamtól,
És amikor elkezdtél sírni,
Akkor azt tanácsolták, menj tőlem minél távolabb!
Mintha a szerelemre, lenne talán gyógyír...!
Παραμυθάκι μου μη με μαλώνεις
παραθυράκι μου μη μου σφαλάς
παραμυθάκι μου μη βαλαντώνεις
και την καρδούλα σου μην τη χαλάς
Kicsi mesém, ne veszekedj
kicsi ablakocskám ne hibáztass!
Kicsi mesém ne alélj el,
és a szívecskéd, ne betegítsd meg!
Giannis Kalatzis: Γιάννης Καλατζής - Παραμυθάκι μου
Egyéb link:
Giannis Kalatzis : Paramythaki mou (1971)
Παραμυθάκι μου / Kicsi mesém
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Σου ‘παν πως είμαι μπελαλής
άντρας βαρύς και ντερτιλής
δε λογαριάζω κι ούτε ρίχνω τεμενά
δεν κάνω κράτει πουθενά
Azt modták neked, hogy én egy zűrös pasas vagyok
nehéz férfiember, és folyton bánatos
Cseppet se érdekel, és emiatt nem is hajbókolok
le nem állok emiatt, szünetet senkinél sem tartok!
Παραμυθάκι μου μη με μαλώνεις
παραθυράκι μου μη μου σφαλάς
παραμυθάκι μου μη βαλαντώνεις
και την καρδούλα σου μην τη χαλάς
Kicsi mesém, ne veszekedj
kicsi ablakocskám ne hibáztass!
Kicsi mesém ne alélj el,
és a szívecskéd, ne betegítsd meg!
Σου ‘παν πως έδιωξα πολλές
κι όταν αρχίνισες να κλαις
σου ‘παν να φύγεις από μένα μακριά
λες κι έχει η αγάπη γιατρειά
Azt mondták, hogy sokakat elűztem magamtól,
És amikor elkezdtél sírni,
Akkor azt tanácsolták, menj tőlem minél távolabb!
Mintha a szerelemre, lenne talán gyógyír...!
Παραμυθάκι μου μη με μαλώνεις
παραθυράκι μου μη μου σφαλάς
παραμυθάκι μου μη βαλαντώνεις
και την καρδούλα σου μην τη χαλάς
Kicsi mesém, ne veszekedj
kicsi ablakocskám ne hibáztass!
Kicsi mesém ne alélj el,
és a szívecskéd, ne betegítsd meg!
Giannis Kalatzis: Γιάννης Καλατζής - Παραμυθάκι μου
Egyéb link:
#136423Stratos 2010-05-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / A kis Margarita, a kicsi Margó
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Αντώνης Κλειδωνιάρης ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Κώστας Σμοκοβίτης || Αλέξια
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
περιστεράκι στον ουρανό...
τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω,
βλέπω την πούλια και τον Αυγερινό.
A kis Margarita, a kicsi Margó,
odafenn az égen, kicsi galambom...
az eget, a két szemedben látom,
s látom a Fiastyúkot, és a Hajnalcsillagot.
Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα,
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyád egy őrült,
hogy képes bezárva magadra hagyni,
S amikor szeretnék a szobádba jutni,
kénytelen vagy számomra, selyem kötelet ledobni
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
βαρκούλα στο Σαρωνικό...
Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ'μου,
δώσ'μου τ'αγέρι, δώσ'μου το πέλαγο.
A kis Margarita, a kicsi Margó
kicsi hajó a Szaronikón...
Drága Szaronikém, add nekem a hullámocskáid,
add nékem a szelecskéd, add nekem a tengert!
Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα,
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyád egy őrült,
hogy képes bezárva magadra hagyni,
S amikor szeretnék a szobádba jutni,
kénytelen vagy számomra, selyem kötelet ledobni
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
δεντράκι στο Βοτανικό...
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα,
πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ.
A kis Margarita, a kicsi Margó
kicsi fácska a botanikus kertben...
Csípd meg a villamost, mihelyst látod, hogy hullni kezd az éj,
múlnak az órák, s elhullok, elájulok én...
Η μάνα μου είναι τρελή
και με κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπεις στην κάμαρή μου
σου ρίχνω μεταξωτό σχοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyukám egy őrült,
hogy képes bezárva magamra hagyni,
S amikor szeretném, hogy a szobáma juss,
kénytelen vagyok selyem kötelet ledobni a számodra
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Filmrészlet:
Egyéb linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / A kis Margarita, a kicsi Margó
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Αντώνης Κλειδωνιάρης ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Κώστας Σμοκοβίτης || Αλέξια
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
περιστεράκι στον ουρανό...
τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω,
βλέπω την πούλια και τον Αυγερινό.
A kis Margarita, a kicsi Margó,
odafenn az égen, kicsi galambom...
az eget, a két szemedben látom,
s látom a Fiastyúkot, és a Hajnalcsillagot.
Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα,
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyád egy őrült,
hogy képes bezárva magadra hagyni,
S amikor szeretnék a szobádba jutni,
kénytelen vagy számomra, selyem kötelet ledobni
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
βαρκούλα στο Σαρωνικό...
Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ'μου,
δώσ'μου τ'αγέρι, δώσ'μου το πέλαγο.
A kis Margarita, a kicsi Margó
kicsi hajó a Szaronikón...
Drága Szaronikém, add nekem a hullámocskáid,
add nékem a szelecskéd, add nekem a tengert!
Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα,
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyád egy őrült,
hogy képes bezárva magadra hagyni,
S amikor szeretnék a szobádba jutni,
kénytelen vagy számomra, selyem kötelet ledobni
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
δεντράκι στο Βοτανικό...
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα,
πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ.
A kis Margarita, a kicsi Margó
kicsi fácska a botanikus kertben...
Csípd meg a villamost, mihelyst látod, hogy hullni kezd az éj,
múlnak az órák, s elhullok, elájulok én...
Η μάνα μου είναι τρελή
και με κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να'μπεις στην κάμαρή μου
σου ρίχνω μεταξωτό σχοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπ'η νύχτα
μας βλέπουν τ'άστρα κ'η χαραυγή.
Anyukám egy őrült,
hogy képes bezárva magamra hagyni,
S amikor szeretném, hogy a szobáma juss,
kénytelen vagyok selyem kötelet ledobni a számodra
és zárt ajtók mögött lát bennünket az éj,
s így látnak minket a csillagok, no és a hajnal.
Filmrészlet:
Egyéb linkek:
#136326Stratos 2010-05-30
Bravó Verka! :P Gratula, az első fordításodhoz! :wink:
Vikso, a Dalfordítások Tartalomjegyzéke közt keresd a cím, vagy az előadók szerint, amiket akarsz!
Lásd:
- APRILI MOU - Mikis Theodorakis : APRILI MOU / Áprilisom 127 / 112280
A további kéréseidet (ha még nincsenek a fórumon), lassanként felpakolgatom majd...
- PANE GIA KATERINA - ha minden igaz, ez utóbbi nóta (téves) címe, inkább az alábbi dalra utal:
Poulopoulos Giannis:
Πάμε για ύπνο Κατερίνα / Menjünk aludni, Katerina!
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πάριος
Πάλι κι απόψε πίναμε και πίναμε
και στην ταβέρνα μόνοι απομείναμε.
Τα όνειρά μας σαν τα κάρβουνα σβηστά
και η ζωή μας ένα πέλαγο μπροστά.
Ma éjjel, ismét csak ittunk, és ittunk
és a tavernában magunkra maradtunk.
OLyanok az álmaink, mint a kialudt parázs, mint az elszenesedett hamu,
és az életünk, még tengerként előttünk áll.
Πάμε για ύπνο, Κατερίνα,
πάμε ν’ αλλάξουμε ζωή,
να δούμε όνειρ’ από κείνα
που τελειώνουν το πρωί.
Menjünk hát alukálni, Katerina!
Menjünk, változtassuk meg az életünket!
és lássunk olyan álmokat,
amik véget érnek, ha eljő a reggel.
Μας κυνηγήσαν και μας κατηγόρησαν,
δέκα φορές, δέκα φωτιές μάς χώρισαν.
Κι αν σε λατρεύω τώρα, κι αν με αγαπάς,
όνειρα είναι πια τα όνειρα για μας.
Üldöztek benünket, és vádoltak, elítéltek,
Bennünket tízszer - tíz féle módon -, tűzzel vassal választottak el.
Még ha, imádlak is most, még ha szeretsz is még,
Álmok maradnak már számunkra az álmok...
Πάμε για ύπνο, Κατερίνα,
πάμε ν’ αλλάξουμε ζωή,
να δούμε όνειρ’ από κείνα
που τελειώνουν το πρωί.
Térjünk hát nyugovóra, Katerina!
Menjünk, változtassunk az életünkön!
És lássunk olyan álmokat,
amik véget érnek, ha eljő a reggel.
Bravó Verka! :P Gratula, az első fordításodhoz! :wink:
Vikso, a Dalfordítások Tartalomjegyzéke közt keresd a cím, vagy az előadók szerint, amiket akarsz!
Lásd:
- APRILI MOU - Mikis Theodorakis : APRILI MOU / Áprilisom 127 / 112280
A további kéréseidet (ha még nincsenek a fórumon), lassanként felpakolgatom majd...
- PANE GIA KATERINA - ha minden igaz, ez utóbbi nóta (téves) címe, inkább az alábbi dalra utal:
Poulopoulos Giannis:
Πάμε για ύπνο Κατερίνα / Menjünk aludni, Katerina!
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πάριος
Πάλι κι απόψε πίναμε και πίναμε
και στην ταβέρνα μόνοι απομείναμε.
Τα όνειρά μας σαν τα κάρβουνα σβηστά
και η ζωή μας ένα πέλαγο μπροστά.
Ma éjjel, ismét csak ittunk, és ittunk
és a tavernában magunkra maradtunk.
OLyanok az álmaink, mint a kialudt parázs, mint az elszenesedett hamu,
és az életünk, még tengerként előttünk áll.
Πάμε για ύπνο, Κατερίνα,
πάμε ν’ αλλάξουμε ζωή,
να δούμε όνειρ’ από κείνα
που τελειώνουν το πρωί.
Menjünk hát alukálni, Katerina!
Menjünk, változtassuk meg az életünket!
és lássunk olyan álmokat,
amik véget érnek, ha eljő a reggel.
Μας κυνηγήσαν και μας κατηγόρησαν,
δέκα φορές, δέκα φωτιές μάς χώρισαν.
Κι αν σε λατρεύω τώρα, κι αν με αγαπάς,
όνειρα είναι πια τα όνειρα για μας.
Üldöztek benünket, és vádoltak, elítéltek,
Bennünket tízszer - tíz féle módon -, tűzzel vassal választottak el.
Még ha, imádlak is most, még ha szeretsz is még,
Álmok maradnak már számunkra az álmok...
Πάμε για ύπνο, Κατερίνα,
πάμε ν’ αλλάξουμε ζωή,
να δούμε όνειρ’ από κείνα
που τελειώνουν το πρωί.
Térjünk hát nyugovóra, Katerina!
Menjünk, változtassunk az életünkön!
És lássunk olyan álmokat,
amik véget érnek, ha eljő a reggel.
#136093Verka 2010-05-29
Peggy Zina: Diokse tin pikra
Πεγγυ Ζηνα / Peggy Zina
Διώξε την πίκρα / Űzd el a keserűséget...
Μάτια θλιμμένα
Του έρωτα λιμάνια μυστικά
Χείλη γλυκά και πικραμένα
Σκοτείνιασες απόψε ξαφνικά
Szomorú pillantások
A szerelem titkos kikötőjében
Keserédes ajkak
A hirtelen leszálló sötét éjben
Πες μου ποιος πόνος
Καρδιά μου σου ματώνει την καρδιά
Μάτια υγρά
Και πάλι μόνος
Γυρεύεις στο ποτό παρηγοριά
Mondd szívem, milyen
Fájdalom sebzi szívedet?
Könnyes szemek…
És újra egyedül…
Az italba menekülsz
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
Μάτια θλιμμένα
Αστέρια της αγάπης μου σβηστά
Μάτια κλειστά και δακρυσμένα
Δεν γίνεται να ζούμε χωριστά
Δεν γίνεται να ζούμε χωριστά
Szomorú pillantások…
A szerelmem csillagai kioltódtak (lectored by Stratos :wink: )
A könnyező szemek lecsukódnak…
Nem élhetünk egymás nélkül…
Nem élhetünk egymás nélkül…
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
Peggy Zina: Diokse tin pikra
Πεγγυ Ζηνα / Peggy Zina
Διώξε την πίκρα / Űzd el a keserűséget...
Μάτια θλιμμένα
Του έρωτα λιμάνια μυστικά
Χείλη γλυκά και πικραμένα
Σκοτείνιασες απόψε ξαφνικά
Szomorú pillantások
A szerelem titkos kikötőjében
Keserédes ajkak
A hirtelen leszálló sötét éjben
Πες μου ποιος πόνος
Καρδιά μου σου ματώνει την καρδιά
Μάτια υγρά
Και πάλι μόνος
Γυρεύεις στο ποτό παρηγοριά
Mondd szívem, milyen
Fájdalom sebzi szívedet?
Könnyes szemek…
És újra egyedül…
Az italba menekülsz
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
Μάτια θλιμμένα
Αστέρια της αγάπης μου σβηστά
Μάτια κλειστά και δακρυσμένα
Δεν γίνεται να ζούμε χωριστά
Δεν γίνεται να ζούμε χωριστά
Szomorú pillantások…
A szerelmem csillagai kioltódtak (lectored by Stratos :wink: )
A könnyező szemek lecsukódnak…
Nem élhetünk egymás nélkül…
Nem élhetünk egymás nélkül…
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
Διωξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη γλυκά
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Űzd el a keserűséget a pillantásodból, szerelmem
Add nekem két édes ajkadat
Mert nem bírom tovább elviselni szomorú tekinteted
Διωξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου
Δωσ μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπω
Πόσο σ'αγαπω
Üldözd el ma éjjel a felhőket, szerelmem
Add nekem két ajkadat, hogy megihassam
Ragyogást szeretnék látni a szemeidben
Mennyire szeretlek…
Mennyire szeretlek…
#136075Stratos 2010-05-29
...vagy, ha a régi nagy előadók dalai jobban tettszenek:
Kazanzidis Stelios: Syghorese me
Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg!
Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
Απόψε κέρνα με το πιο γλυκό κρασί
γλυκά στα μάτια, σαν και πρώτα κοίταξέ με
ξέρω, σε πίκρανα, πολύ μες στην ζωή
μα τελευταία πια φορά, συγχώρεσέ με
Vendégelj meg ma este a legédesebb boroddal
édes a szemed, mint mikor legelőször rám néztél
tudom, sok keserűséget okoztam neked az életben
de legutoljára még bocsáss meg nekem
Γέμισε μίσος η χρυσή μου η καρδιά
κι η στεναχώρια μου το στήθος μου ματώνει
είναι φριχτό να μένεις μόνος στην ζωή
και να μισείς, εκείνους που δεν είναι μόνοι
Tele az arany szívem gyűlölettel
és boldogtalanság vérzik a mellemből
szörnyű dolog egyedül maradni az életben
és útálni azokat, akik nincsenek egyedül
Μείνε κοντά μου, για χατήρι στο ζητώ
άλλη γυναίκα δεν αγάπησα ποτέ μου
κι από τα χείλη σου που τόσο λαχταρώ
το τελευταίο μας τραγούδι ξαναπές μου
Maradj itt mellettem, csak ennyit kérek
más nőt sohasem szerettem, kedves
és az ajkaidról, amikre annyira vágyok
az utolsó dalunkat énekeld el újra
...vagy, ha a régi nagy előadók dalai jobban tettszenek:
Kazanzidis Stelios: Syghorese me
Συγχώρεσέ με / Bocsáss meg!
Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
Απόψε κέρνα με το πιο γλυκό κρασί
γλυκά στα μάτια, σαν και πρώτα κοίταξέ με
ξέρω, σε πίκρανα, πολύ μες στην ζωή
μα τελευταία πια φορά, συγχώρεσέ με
Vendégelj meg ma este a legédesebb boroddal
édes a szemed, mint mikor legelőször rám néztél
tudom, sok keserűséget okoztam neked az életben
de legutoljára még bocsáss meg nekem
Γέμισε μίσος η χρυσή μου η καρδιά
κι η στεναχώρια μου το στήθος μου ματώνει
είναι φριχτό να μένεις μόνος στην ζωή
και να μισείς, εκείνους που δεν είναι μόνοι
Tele az arany szívem gyűlölettel
és boldogtalanság vérzik a mellemből
szörnyű dolog egyedül maradni az életben
és útálni azokat, akik nincsenek egyedül
Μείνε κοντά μου, για χατήρι στο ζητώ
άλλη γυναίκα δεν αγάπησα ποτέ μου
κι από τα χείλη σου που τόσο λαχταρώ
το τελευταίο μας τραγούδι ξαναπές μου
Maradj itt mellettem, csak ennyit kérek
más nőt sohasem szerettem, kedves
és az ajkaidról, amikre annyira vágyok
az utolsó dalunkat énekeld el újra