KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250381 xoyox 2022-09-27
Ez a nép nagyon búslelkű, mi tette azzá őket?? Túl sok a negativ érzelmű dal, vers..! Stratos: Szeretném eloszlatni azt a téves gondolatot, hogy a görögöknek nincs humora! Mi mással írthatnám ezt a 'SZELLEMET', mint a 'Szellemírtókkal?!' (Kapcsoljátok be az automatikus nyelvfordítást!)
Ez a nép nagyon búslelkű, mi tette azzá őket?? Túl sok a negativ érzelmű dal, vers..! Stratos: Szeretném eloszlatni azt a téves gondolatot, hogy a görögöknek nincs humora! Mi mással írthatnám ezt a 'SZELLEMET', mint a 'Szellemírtókkal?!' (Kapcsoljátok be az automatikus nyelvfordítást!)
#250380 Stratos 2022-09-27
Himnusz és egy kis tisztelgés 'AZ ANYA' előtt..! - próbálom idézni a hozzászólást: Ή ιστορία πίσω από αυτό το υπέροχο τραγούδι είναι όταν σε ένα χωριό κάποιος κατηγορήθηκε για την δολοφονία κάποιου άλλου . όλο το χωριό είχε πιστέψει ότι αυτός το έκανε. Εκτός από ένα πρόσωπο την μητέρα του που δεν πιστεύει ότι αυτός το έκανε και ασ είχε στοιχεία για την ενοχή του ... Αυτή είναι η δύναμη της αγάπης που έχει η μάνα 'Ennek a csodálatos dalnak a története az, amikor egy faluban valakit megvádoltak valaki más meggyilkolásával... Az egész falu azt hitte, hogy ő tette. Kivéve egy embert, aki nem hitte el, hogy ő volt, még ha bizonyítékot is szereztek a bűnösségére... Ez az ereje a szeretetnek, ami csupán az anyáé lehet.' '...amit sajnos, mi férfiak a legtöbbször csak később akarnánk meghálálni, amikor már késő... ...Csak remélni tudjuk, hogy édesanyánk, akkor odafent - mint mindig -, megérti, hogy a fia hogyan bánta meg... ..hogy nem merte elmondani neki, amíg él, hogy mennyire szereti... Ebben - a számomra ritka és megdöbbentő pillanatban -, amikor van szerencsénk a lélek ilyen tanúságtételét látni... ...két olyan férfit látunk, akik nemcsak szavakkal, hanem könnyekkel is tisztelik az édesanyákat... ...úgy gondolom, hogy minket képviselnek... ...meghajolok azok előtt, akik meghatódtak és könnyeket hullattak... Isten éltesse Paschalist, és Grigorist..! ..Nagyon köszönöm nekik!!' Pashalis Terzis : Apolauste ton (a buzukinál Grigoris Tzistoudis) Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα ξέρω ποιανού το δάκρυ στάλα στάλα θα `πεφτε από τα μάτια τα μεγάλα μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα Ha holnap az akasztófához vinnének - oh, anyám, anyám, csalfa anyám! -, tudom, kinek a könnye csepre-csepp hullana a nagy szemeiből ám, - anyukám, anyám csalfa anyám! Μια(ς) και με γράψανε φονιά πήρα τον κόσμο παγανιά και την ζωή σεργιάνι κακό να κάνω στους κακούς που εσύ, εσύ μονάχα τους ακούς μα ο νους σου δεν τους πιάνει S ha már gyilkosnak könyveltek el, a világot hajtóvadászatként kaptam meg és az életet végig korzózva, tegyem a rosszat a rosszaknak kiket csak Te egyedül, Te hallasz meg, de az eszed, fel nem fogja őket Στην ερημιά που `χα βρεθεί με το `να χέρι στο σπαθί και τ’ άλλο στο βαγγέλιο ήρθαν μανάδες κι ορφανά κι είπα το δάκρυ του φονιά να του(ς) το κάνω γέλιο A vadonban, ahol találtam magam az egyik kezemmel a kardon a másikkal pedig az evangéliumon, jöttek az anyák és az árvák, és könnyeit a gyilkosnak tréfából jövőnek hazudtam Μα τώρα που `φτασε η στιγμή να κλείσουν οι λογαριασμοί ποιος τάχα θα μπορέσει να δει πως είχα μια καρδιά σαν της αγάπης τα παιδιά και να με συγχωρέσει; De most, hogy eljött a pillanat, hogy a tartozásaim lezáruljanak, ki lesz - vajon, - képes arra, hogy lássa, volt szívem - mint a szerelem gyermekeinek -, és megbocsásson nekem? Στην ερημιά που `χα βρεθεί με το `να χέρι στο σπαθί και τ’ άλλο στο βαγγέλιο ήρθαν μανάδες κι ορφανά κι είπα το δάκρυ του φονιά να του(ς) το κάνω γέλιο A vadonban, ahol találtam magam az egyik kezemmel a kardon a másikkal pedig az evangéliumon, jöttek az anyák és az árvák és a gyilkos könnyeit tréfából jövőnek hazudtam Μανούλα μου, Μανούλα μου, δόλια μάνα Anyukám, Édesanyám, csalfa Anyám!
Himnusz és egy kis tisztelgés 'AZ ANYA' előtt..! - próbálom idézni a hozzászólást: Ή ιστορία πίσω από αυτό το υπέροχο τραγούδι είναι όταν σε ένα χωριό κάποιος κατηγορήθηκε για την δολοφονία κάποιου άλλου . όλο το χωριό είχε πιστέψει ότι αυτός το έκανε. Εκτός από ένα πρόσωπο την μητέρα του που δεν πιστεύει ότι αυτός το έκανε και ασ είχε στοιχεία για την ενοχή του ... Αυτή είναι η δύναμη της αγάπης που έχει η μάνα 'Ennek a csodálatos dalnak a története az, amikor egy faluban valakit megvádoltak valaki más meggyilkolásával... Az egész falu azt hitte, hogy ő tette. Kivéve egy embert, aki nem hitte el, hogy ő volt, még ha bizonyítékot is szereztek a bűnösségére... Ez az ereje a szeretetnek, ami csupán az anyáé lehet.' '...amit sajnos, mi férfiak a legtöbbször csak később akarnánk meghálálni, amikor már késő... ...Csak remélni tudjuk, hogy édesanyánk, akkor odafent - mint mindig -, megérti, hogy a fia hogyan bánta meg... ..hogy nem merte elmondani neki, amíg él, hogy mennyire szereti... Ebben - a számomra ritka és megdöbbentő pillanatban -, amikor van szerencsénk a lélek ilyen tanúságtételét látni... ...két olyan férfit látunk, akik nemcsak szavakkal, hanem könnyekkel is tisztelik az édesanyákat... ...úgy gondolom, hogy minket képviselnek... ...meghajolok azok előtt, akik meghatódtak és könnyeket hullattak... Isten éltesse Paschalist, és Grigorist..! ..Nagyon köszönöm nekik!!' Pashalis Terzis : Apolauste ton (a buzukinál Grigoris Tzistoudis) Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα ξέρω ποιανού το δάκρυ στάλα στάλα θα `πεφτε από τα μάτια τα μεγάλα μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα Ha holnap az akasztófához vinnének - oh, anyám, anyám, csalfa anyám! -, tudom, kinek a könnye csepre-csepp hullana a nagy szemeiből ám, - anyukám, anyám csalfa anyám! Μια(ς) και με γράψανε φονιά πήρα τον κόσμο παγανιά και την ζωή σεργιάνι κακό να κάνω στους κακούς που εσύ, εσύ μονάχα τους ακούς μα ο νους σου δεν τους πιάνει S ha már gyilkosnak könyveltek el, a világot hajtóvadászatként kaptam meg és az életet végig korzózva, tegyem a rosszat a rosszaknak kiket csak Te egyedül, Te hallasz meg, de az eszed, fel nem fogja őket Στην ερημιά που `χα βρεθεί με το `να χέρι στο σπαθί και τ’ άλλο στο βαγγέλιο ήρθαν μανάδες κι ορφανά κι είπα το δάκρυ του φονιά να του(ς) το κάνω γέλιο A vadonban, ahol találtam magam az egyik kezemmel a kardon a másikkal pedig az evangéliumon, jöttek az anyák és az árvák, és könnyeit a gyilkosnak tréfából jövőnek hazudtam Μα τώρα που `φτασε η στιγμή να κλείσουν οι λογαριασμοί ποιος τάχα θα μπορέσει να δει πως είχα μια καρδιά σαν της αγάπης τα παιδιά και να με συγχωρέσει; De most, hogy eljött a pillanat, hogy a tartozásaim lezáruljanak, ki lesz - vajon, - képes arra, hogy lássa, volt szívem - mint a szerelem gyermekeinek -, és megbocsásson nekem? Στην ερημιά που `χα βρεθεί με το `να χέρι στο σπαθί και τ’ άλλο στο βαγγέλιο ήρθαν μανάδες κι ορφανά κι είπα το δάκρυ του φονιά να του(ς) το κάνω γέλιο A vadonban, ahol találtam magam az egyik kezemmel a kardon a másikkal pedig az evangéliumon, jöttek az anyák és az árvák és a gyilkos könnyeit tréfából jövőnek hazudtam Μανούλα μου, Μανούλα μου, δόλια μάνα Anyukám, Édesanyám, csalfa Anyám!
#250379 Stratos 2022-09-26
Nikos Makropoulos: Den peirazi Δεν πειράζει / Nem számít Στίχοι: Βασίλης Δήμας Μουσική: Βασίλης Δήμας 1. Νίκος Μακρόπουλος Μουσική & Στίχοι - Βασίλης Δήμας Ενορχήστρωση & Παραγωγή - Αντρέας Γιατράκος Ηχογράφηση,Μίξη & Mastering - Κωνσταντίνος Παντζής Σκηνοθεσία - Γιάννης Παπαδάκος Μοντάζ - Βασίλης Τζάνης Βασίλης Δήμας - Ακουστικές κιθάρες & Φωνητικά Αντρέας Γιατράκος - Ηλεκτρικές κιθάρες, Πλήκτρα & Drum programming Γιάννης Γρηγορίου - Μπάσσο Κωνσταντίνος Παντζής -Additional drum programming Είναι κάτι μεγάλες αγάπες που πάντα στο τέλος μικραίνουν που στον χρόνο αλλάζουν και αυτοί που τις τάζουν απλά ξεμακραίνουν δεν σ’ αφήνουν. Akadnak valami nagy szerelmek amelyek végül, egyre kisebbé lesznek amelyek idővel változnak és akik esküdtek rá, egyszerűen eltávolodnak, de nem hagynak nyugton. Μια από εκείνες και εσύ η καρδιά μισή διχασμένη και άδεια το κακό όμως είναι πως άλλα φιλιά τα δικά σου σημάδια δεν τα σβήνουν δεν τα σβήνουν. Egy vagy közülük te is, a szíved félbeszakadt és üres de a legrosszabb, hogy más csókok a sebeid hegét nem törlik el, nem tüntethetik el! Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο δεν πειράζει να είσαι καλά ξέρω έχει τελειώσει αλλά σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά. Nem számít, én szeretlek és sorvadok és a jó pillanatainkat őrizgetem, és csak azokat nem számít, hát légy jól! Tudom, hogy vége, de hát... Szeretlek, nagyon hiányzol, és még sok minden más... Είναι νύχτες που σε έχω ανάγκη και ανήμερο είμαι θηρίο αν ρωτήσεις τους φίλους μας δικαιολογίες θα βρω χίλιες δυο να μην βγαίνω. Vannak éjszakák, amikor szükségem van rád és vadállat vagyok, dúvad, vagy más ha megkérdezed a barátainkat Találok ezeregy-két kifogást hogy az utcára ne lépjek ki Θα μου πεις η απόφαση ήταν κοινή να χωρίσουμε τότε έλα όμως που μες το μυαλό μου γυρνάει το χθες πότε – πότε και πεθαίνω και πεθαίνω. Azt fogod nekem mondani, hogy a döntés közös volt, hogy szakítsunk akkor igen ám, de az eszembe folyton a tegnap, vissza-vissza jár - és én majd meg halok, és majd bele halok! Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο δεν πειράζει να είσαι καλά ξέρω έχει τελειώσει αλλά σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά. Nem számít, én szeretlek, és elsorvadok a jó pillanatainkat őrzöm meg csak nem baj, nem számít, hát légy jól! Tudom, hogy vége már, de Szeretlek, nagyon hiányzol, és még ezer féle más...
Nikos Makropoulos: Den peirazi Δεν πειράζει / Nem számít Στίχοι: Βασίλης Δήμας Μουσική: Βασίλης Δήμας 1. Νίκος Μακρόπουλος Μουσική & Στίχοι - Βασίλης Δήμας Ενορχήστρωση & Παραγωγή - Αντρέας Γιατράκος Ηχογράφηση,Μίξη & Mastering - Κωνσταντίνος Παντζής Σκηνοθεσία - Γιάννης Παπαδάκος Μοντάζ - Βασίλης Τζάνης Βασίλης Δήμας - Ακουστικές κιθάρες & Φωνητικά Αντρέας Γιατράκος - Ηλεκτρικές κιθάρες, Πλήκτρα & Drum programming Γιάννης Γρηγορίου - Μπάσσο Κωνσταντίνος Παντζής -Additional drum programming Είναι κάτι μεγάλες αγάπες που πάντα στο τέλος μικραίνουν που στον χρόνο αλλάζουν και αυτοί που τις τάζουν απλά ξεμακραίνουν δεν σ’ αφήνουν. Akadnak valami nagy szerelmek amelyek végül, egyre kisebbé lesznek amelyek idővel változnak és akik esküdtek rá, egyszerűen eltávolodnak, de nem hagynak nyugton. Μια από εκείνες και εσύ η καρδιά μισή διχασμένη και άδεια το κακό όμως είναι πως άλλα φιλιά τα δικά σου σημάδια δεν τα σβήνουν δεν τα σβήνουν. Egy vagy közülük te is, a szíved félbeszakadt és üres de a legrosszabb, hogy más csókok a sebeid hegét nem törlik el, nem tüntethetik el! Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο δεν πειράζει να είσαι καλά ξέρω έχει τελειώσει αλλά σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά. Nem számít, én szeretlek és sorvadok és a jó pillanatainkat őrizgetem, és csak azokat nem számít, hát légy jól! Tudom, hogy vége, de hát... Szeretlek, nagyon hiányzol, és még sok minden más... Είναι νύχτες που σε έχω ανάγκη και ανήμερο είμαι θηρίο αν ρωτήσεις τους φίλους μας δικαιολογίες θα βρω χίλιες δυο να μην βγαίνω. Vannak éjszakák, amikor szükségem van rád és vadállat vagyok, dúvad, vagy más ha megkérdezed a barátainkat Találok ezeregy-két kifogást hogy az utcára ne lépjek ki Θα μου πεις η απόφαση ήταν κοινή να χωρίσουμε τότε έλα όμως που μες το μυαλό μου γυρνάει το χθες πότε – πότε και πεθαίνω και πεθαίνω. Azt fogod nekem mondani, hogy a döntés közös volt, hogy szakítsunk akkor igen ám, de az eszembe folyton a tegnap, vissza-vissza jár - és én majd meg halok, és majd bele halok! Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο δεν πειράζει να είσαι καλά ξέρω έχει τελειώσει αλλά σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά. Nem számít, én szeretlek, és elsorvadok a jó pillanatainkat őrzöm meg csak nem baj, nem számít, hát légy jól! Tudom, hogy vége már, de Szeretlek, nagyon hiányzol, és még ezer féle más...
#250354 Stratos 2022-06-16
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου / Jöjj, és roppantsd szét a világom 1. Előadó: Βιολέτα Ίκαρη Στίχοι: Αντώνης Κατσαμάς Μουσική: Δημήτρης Γλέζος Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, τον κόσμο αυτόν που χτίστηκε για χάρη μου, που έγινε θηλιά για το χατίρι μου. Jöjj, és tépd szét a világomat ezt a világot, ami nekem épült, ami hurokká vált a kedvemért. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, και κάν’ τον να ματώσει από το ψέμα, να σκύψει το κεφάλι και το βλέμμα. Jöjj, és tépd szét a világom, és öntse el vérrel, vérezze össze a hazugság miatt, hogy lehajtsa a fejét, s a tekintetét. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα, έλα και ράγισε το φόβο μου, να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat jöjj, törj meg! Jöjj, és törd meg a félelmemet hogy világot csinálhassak belőled. Jöjj, és tépd szét a világom gyere, és törj meg engem! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, να πέσει η μάσκα που μου φόρεσε, ν’ αλλάξει η ζωή που δε με χώρεσε. Gyere és tépd szét a világom, hogy lehulljon a maszk, amit rám rakott, változtasd meg az életemet, amelyben nem volt helyem! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, τον κόσμο αυτό που ξέρει το καλό μου, μα θέλει την ψυχή και το στανιό μου. Jöjj, és tépd szét a világomat a világot, amely ismeri a javaimat, de a lelkemet és a szívemet akarja! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα, έλα και ράγισε το φόβο μου, να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat jöjj, törj meg! Jöjj, és törd meg a félelmemet hogy világot csinálhassak belőled. Jöjj, és tépd szét a világom gyere, és törj meg engem! Zenedoboz adása:
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου / Jöjj, és roppantsd szét a világom 1. Előadó: Βιολέτα Ίκαρη Στίχοι: Αντώνης Κατσαμάς Μουσική: Δημήτρης Γλέζος Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, τον κόσμο αυτόν που χτίστηκε για χάρη μου, που έγινε θηλιά για το χατίρι μου. Jöjj, és tépd szét a világomat ezt a világot, ami nekem épült, ami hurokká vált a kedvemért. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, και κάν’ τον να ματώσει από το ψέμα, να σκύψει το κεφάλι και το βλέμμα. Jöjj, és tépd szét a világom, és öntse el vérrel, vérezze össze a hazugság miatt, hogy lehajtsa a fejét, s a tekintetét. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα, έλα και ράγισε το φόβο μου, να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat jöjj, törj meg! Jöjj, és törd meg a félelmemet hogy világot csinálhassak belőled. Jöjj, és tépd szét a világom gyere, és törj meg engem! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, να πέσει η μάσκα που μου φόρεσε, ν’ αλλάξει η ζωή που δε με χώρεσε. Gyere és tépd szét a világom, hogy lehulljon a maszk, amit rám rakott, változtasd meg az életemet, amelyben nem volt helyem! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, τον κόσμο αυτό που ξέρει το καλό μου, μα θέλει την ψυχή και το στανιό μου. Jöjj, és tépd szét a világomat a világot, amely ismeri a javaimat, de a lelkemet és a szívemet akarja! Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα, έλα και ράγισε το φόβο μου, να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα. Έλα και ράγισε τον κόσμο μου, έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat jöjj, törj meg! Jöjj, és törd meg a félelmemet hogy világot csinálhassak belőled. Jöjj, és tépd szét a világom gyere, és törj meg engem! Zenedoboz adása:
#250353 Stratos 2022-06-16
Violeta Ikari: Portokali Πορτοκάλι / Narancs 1. Előadó: Βιολέτα Ίκαρη Στίχοι/Szöveg: Νίκος Ξύδης Μουσική/Zene: Νίκος Ξύδης Είναι πικρό, είναι στυφό, πρώιμο πορτοκάλι τσούζει στα χέρια, στον λαιμό, μουδιάζει το κεφάλι, μα ναι στ' αλήθεια πιο πικρό τούτο το καλοκαίρι δίχως αέρα στο φτερό και στην παλάμη χέρι. Keserű, fanyar, korai narancssárga viszket a kezekben, a nyakban, zsibbad tőle a fej, Ám, igen, ez a nyár tényleg keserűbb levegő nélkül a szárnyunkban és a kezünk tenyerében. Είναι πικρό, είναι στυφό, πρώιμο πορτοκάλι ψάχνω σε γη και ουρανό μα σ' έχουν κλέψει άλλοι. Keserű, fanyar, korai narancssárga Kereslek földön-égen, de mások elloptak téged. Είναι θαμπή, είν' ορφανή η φλόγα στο καντήλι κι όλο χορεύει την σκιά, την πιο πιστή της φίλη, μα ναι στ' αλήθεια πιο ορφανή στο στήθος η καρδιά μου που όλα όσα αγάπησα πολύ, ανθίζουν μακριά μου. Tompa, árva a láng a lámpában és csak az árnyékot táncoltatja, a leghűségesebb barátját, Ám, igen, az igazat megvallva, a mellkasomban a szívem még árvább, mivel mindaz, amit nagyon szerettem, tőlem távol virágzik már. Είναι θαμπή, είν' ορφανή η φλόγα στο καντήλι ψάχνω σε δύση, ανατολή μα έχουν σβήσει οι ήλιοι. Tompa, a lámpában árva a láng kereslek Nyugaton - Keleten, de a Nap mind eltűnt már. Είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα είναι κουτάβι στην βροχή και στον λαιμό λεπίδα, μα ναι στ' αλήθεια πιο βουβή η αλήθεια στον καθρέφτη ώριμο φρούτο, στην στιγμή με τ' αεράκι πέφτει. Néma lett, és elrejtőzött a legmélyebb remény ő egy kiskutya az esőben, és a nyakban egy pengeél, ám, igen, igazán megkukul a tükörben az igazság érett gyümölcs, s ha szellő éri, leesik annál a pillanatnál. Είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα μες το σκοτάδι, στην σιωπή, την άκουσα, την είδα, είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα απ' της αγάπης την σχισμή, σε άκουσα σε είδα. Néma lett, és rejtett már a legmélyebb remény a sötétben, a csendben, őt hallottam, őt láttam, néma lett, és rejtett már a legmélyebb remény a szerelem elszakadásánál, téged hallottalak, téged láttalak.
Violeta Ikari: Portokali Πορτοκάλι / Narancs 1. Előadó: Βιολέτα Ίκαρη Στίχοι/Szöveg: Νίκος Ξύδης Μουσική/Zene: Νίκος Ξύδης Είναι πικρό, είναι στυφό, πρώιμο πορτοκάλι τσούζει στα χέρια, στον λαιμό, μουδιάζει το κεφάλι, μα ναι στ' αλήθεια πιο πικρό τούτο το καλοκαίρι δίχως αέρα στο φτερό και στην παλάμη χέρι. Keserű, fanyar, korai narancssárga viszket a kezekben, a nyakban, zsibbad tőle a fej, Ám, igen, ez a nyár tényleg keserűbb levegő nélkül a szárnyunkban és a kezünk tenyerében. Είναι πικρό, είναι στυφό, πρώιμο πορτοκάλι ψάχνω σε γη και ουρανό μα σ' έχουν κλέψει άλλοι. Keserű, fanyar, korai narancssárga Kereslek földön-égen, de mások elloptak téged. Είναι θαμπή, είν' ορφανή η φλόγα στο καντήλι κι όλο χορεύει την σκιά, την πιο πιστή της φίλη, μα ναι στ' αλήθεια πιο ορφανή στο στήθος η καρδιά μου που όλα όσα αγάπησα πολύ, ανθίζουν μακριά μου. Tompa, árva a láng a lámpában és csak az árnyékot táncoltatja, a leghűségesebb barátját, Ám, igen, az igazat megvallva, a mellkasomban a szívem még árvább, mivel mindaz, amit nagyon szerettem, tőlem távol virágzik már. Είναι θαμπή, είν' ορφανή η φλόγα στο καντήλι ψάχνω σε δύση, ανατολή μα έχουν σβήσει οι ήλιοι. Tompa, a lámpában árva a láng kereslek Nyugaton - Keleten, de a Nap mind eltűnt már. Είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα είναι κουτάβι στην βροχή και στον λαιμό λεπίδα, μα ναι στ' αλήθεια πιο βουβή η αλήθεια στον καθρέφτη ώριμο φρούτο, στην στιγμή με τ' αεράκι πέφτει. Néma lett, és elrejtőzött a legmélyebb remény ő egy kiskutya az esőben, és a nyakban egy pengeél, ám, igen, igazán megkukul a tükörben az igazság érett gyümölcs, s ha szellő éri, leesik annál a pillanatnál. Είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα μες το σκοτάδι, στην σιωπή, την άκουσα, την είδα, είναι βουβή, είναι κρυφή η πιο βαθιά ελπίδα απ' της αγάπης την σχισμή, σε άκουσα σε είδα. Néma lett, és rejtett már a legmélyebb remény a sötétben, a csendben, őt hallottam, őt láttam, néma lett, és rejtett már a legmélyebb remény a szerelem elszakadásánál, téged hallottalak, téged láttalak.
#250316 Stratos 2022-04-18
Ezzel a gyönyörű dallal kívánok mindenkinek kellemes húsvéti ünnepeket! Maria Michalaka: Ase tin kardhia Άσε την Καρδιά / Engedd (meg) a szívednek! Μαρία Μιχαλάκα Στίχοι: Κωνσταντίνος Τσούπρος Μουσική: Κωνσταντίνος Τσούπρος - Νίκος Κριτσέλης Credits: Παραγωγή: Νίκος Κριτσέλης Ενορχήστρωση - Προγραμματισμός: Νίκος Κριτσέλης Πλήκτρα: Νίκος Κριτσέλης Τύμπανα - κρουστά: Κωνσταντίνος Τσούπρος Λαούτο - Ούτι: Σίμος Κύναλης Τσέλο: Σταύρος Παργινός Βιολί: Μαρία Μιχαλάκα Ηλεκτρικό μπάσο: Νίκος Τσαχτσίρης Ακουστική/ηλεκτρική Κιθάρα: Νίκος Κριτσέλης Ηχοληψία, inspiral music studio: Νίκος Κριτσέλης Computer Editing: Νίκος Κριτσέλης Μιξη - Mastering: inspiral music studio Διεύθυνση και οργάνωση παραγωγής: Παναγιώτης Βαβίλης Music Video Credits: Directed and edited by inspiralpro Τι σε κάνει και δε λες / Mi a baj, és miért nem szólsz, Τι σε βασανίζει πάλι / Mi kínoz már megint? Άσ' το αύριο και το χθες / Hagyd a holnapot és tegnapot! Μην ακούς τι λένε οι άλλοι / Ne hallgass arra, amit mások mondanak! Μόνο την καρδιά να ακούς / Csak a szívedre hallgass! Μόνο αυτή σε γαληνεύει / Csak ő nyugtat meg, Κι ο,τι σκέψεις βάζει ο νους / És bármit is gondol az elme, Μόνο αυτή θα τις γιατρεύει / Csak ő fog meggyógyítani! Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd, hogy a szív oda utazzon, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Είναι σίγουρο θα σε μαγέψει / Egészen biztos, hogy elvarázsol, Και θα ζεις κάθε στιγμή / És minden pillanatát meg fogod élni majd! Είναι όμορφη η καθε μέρα / Minden nap csodás Όταν είμαστε μαζί / Amikor együtt vagyunk Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd hát, hogy a szív utazzon oda, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Μη σε νοιάζει ο,τι ακούς / Ne törődj azzal, amit hallasz, Η αλήθεια φέρνει ζάλη / Az igazság csak elszédít, megzavar! Δέντρο με γλυκους καρπούς / Fa édes gyümölcsökkel Σαν αυτή δεν έχει άλλη / Nincs is más, őhozzá fogható Μόνο η καρδιά στη λέει / Csak a szív mondja meg Μόνο αυτή σε γαληνεύει / Csak ő nyugtat meg Κι άμα πληγωθει και κλαίει / És ha az megsebződik, és sír Μόνο η αλήθεια τη γιατρεύει / Rá, egyedül az igazság a gyógyír! Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd, hogy a szív oda utazzon, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Είναι σίγουρο θα σε μαγέψει / Egészen biztos, hogy elvarázsol, Και θα ζεις κάθε στιγμή / És minden pillanatát meg fogod élni majd! Είναι όμορφη η καθε μέρα / Minden nap csodálatos Όταν είμαστε μαζί / Amikor együtt vagyunk Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd hát meg a szívednek, utazzon oda, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van!
Ezzel a gyönyörű dallal kívánok mindenkinek kellemes húsvéti ünnepeket! Maria Michalaka: Ase tin kardhia Άσε την Καρδιά / Engedd (meg) a szívednek! Μαρία Μιχαλάκα Στίχοι: Κωνσταντίνος Τσούπρος Μουσική: Κωνσταντίνος Τσούπρος - Νίκος Κριτσέλης Credits: Παραγωγή: Νίκος Κριτσέλης Ενορχήστρωση - Προγραμματισμός: Νίκος Κριτσέλης Πλήκτρα: Νίκος Κριτσέλης Τύμπανα - κρουστά: Κωνσταντίνος Τσούπρος Λαούτο - Ούτι: Σίμος Κύναλης Τσέλο: Σταύρος Παργινός Βιολί: Μαρία Μιχαλάκα Ηλεκτρικό μπάσο: Νίκος Τσαχτσίρης Ακουστική/ηλεκτρική Κιθάρα: Νίκος Κριτσέλης Ηχοληψία, inspiral music studio: Νίκος Κριτσέλης Computer Editing: Νίκος Κριτσέλης Μιξη - Mastering: inspiral music studio Διεύθυνση και οργάνωση παραγωγής: Παναγιώτης Βαβίλης Music Video Credits: Directed and edited by inspiralpro Τι σε κάνει και δε λες / Mi a baj, és miért nem szólsz, Τι σε βασανίζει πάλι / Mi kínoz már megint? Άσ' το αύριο και το χθες / Hagyd a holnapot és tegnapot! Μην ακούς τι λένε οι άλλοι / Ne hallgass arra, amit mások mondanak! Μόνο την καρδιά να ακούς / Csak a szívedre hallgass! Μόνο αυτή σε γαληνεύει / Csak ő nyugtat meg, Κι ο,τι σκέψεις βάζει ο νους / És bármit is gondol az elme, Μόνο αυτή θα τις γιατρεύει / Csak ő fog meggyógyítani! Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd, hogy a szív oda utazzon, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Είναι σίγουρο θα σε μαγέψει / Egészen biztos, hogy elvarázsol, Και θα ζεις κάθε στιγμή / És minden pillanatát meg fogod élni majd! Είναι όμορφη η καθε μέρα / Minden nap csodás Όταν είμαστε μαζί / Amikor együtt vagyunk Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd hát, hogy a szív utazzon oda, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Μη σε νοιάζει ο,τι ακούς / Ne törődj azzal, amit hallasz, Η αλήθεια φέρνει ζάλη / Az igazság csak elszédít, megzavar! Δέντρο με γλυκους καρπούς / Fa édes gyümölcsökkel Σαν αυτή δεν έχει άλλη / Nincs is más, őhozzá fogható Μόνο η καρδιά στη λέει / Csak a szív mondja meg Μόνο αυτή σε γαληνεύει / Csak ő nyugtat meg Κι άμα πληγωθει και κλαίει / És ha az megsebződik, és sír Μόνο η αλήθεια τη γιατρεύει / Rá, egyedül az igazság a gyógyír! Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd, hogy a szív oda utazzon, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van! Είναι σίγουρο θα σε μαγέψει / Egészen biztos, hogy elvarázsol, Και θα ζεις κάθε στιγμή / És minden pillanatát meg fogod élni majd! Είναι όμορφη η καθε μέρα / Minden nap csodálatos Όταν είμαστε μαζί / Amikor együtt vagyunk Άσε την καρδιά να ταξιδέψει / Engedd hát meg a szívednek, utazzon oda, Όπου είναι κι η ψυχή / Ahol a lélek is van!
#250310 Stratos 2022-04-10
Kavafis - Manou Afroditi: Keria Κεριά / Gyertyák Ερμηνεία/ Előadó : Αφροδίτη Μάνου / Afroditi Manou Μουσική/Zene : Κωνσταντίνος Κάλλιας / Konstantinos Kallias Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας σα μια σειρά κεράκια αναμένα - χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια. Előttünk állnak jövőnk napjai, meggyújtott, kis gyertyák sora - aranyló, meleg, élő kicsi gyertyák. Fordította: Vas István Η περασμένες μέρες πίσω μένουν, μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων· τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη, κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά. Elmúlt napok mögöttünk elmaradva, leégett gyertyák szomorú vonala, a legközelebbiek még füstölögnek, hideg gyertyák, megolvadt, görbe gyertyák. Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των, και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι. Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά. Rájuk sem akarok nézni: elcsüggeszt ez a kép, és elcsüggeszt, ha fellobbanásukra gondolok. Előre, kigyúlt gyertyáimra nézek. Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει, τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν. S nem fordulok vissza, borzadva látni, milyen gyorsan hosszabbodik a sötét sor, milyen gyorsan sokasodnak a gyertyacsonkok.
Kavafis - Manou Afroditi: Keria Κεριά / Gyertyák Ερμηνεία/ Előadó : Αφροδίτη Μάνου / Afroditi Manou Μουσική/Zene : Κωνσταντίνος Κάλλιας / Konstantinos Kallias Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας σα μια σειρά κεράκια αναμένα - χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια. Előttünk állnak jövőnk napjai, meggyújtott, kis gyertyák sora - aranyló, meleg, élő kicsi gyertyák. Fordította: Vas István Η περασμένες μέρες πίσω μένουν, μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων· τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη, κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά. Elmúlt napok mögöttünk elmaradva, leégett gyertyák szomorú vonala, a legközelebbiek még füstölögnek, hideg gyertyák, megolvadt, görbe gyertyák. Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των, και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι. Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά. Rájuk sem akarok nézni: elcsüggeszt ez a kép, és elcsüggeszt, ha fellobbanásukra gondolok. Előre, kigyúlt gyertyáimra nézek. Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει, τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν. S nem fordulok vissza, borzadva látni, milyen gyorsan hosszabbodik a sötét sor, milyen gyorsan sokasodnak a gyertyacsonkok.
#250309 Stratos 2022-04-10
Kavafis - Pantelis Theocharidis: Oso Boris Όσο Μπορείς / Amennyire tudod Előadó: Pantelis Theocharidis Zene: Konstantinos Kallias Hangszerelés - Produkció: Konstantinos Kallias Műalkotás: Natassa Charalambidi Zongora – elektromos basszusgitár: Konstantinos Kallias Hegedű: Victor Zazopoulos Cselló: Costas Venetikidis – Andreas Grypaios Furulya: Nafsika Tsara Nagybőgő: Lakis Tzimkas Klasszikus gitár - akusztikus: Costas P. Kallias Ágyúcska: Dora Karagiozaki Dobok: Alekosz Spanidis Ütőhangszerek: Kalyvas Nikos Harmonika: Giannis Sariannidis Elektromos gitár: Haris Ioannidis - Sotiris Doukas Mandolin: Giannis Tataridis Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. És ha már nem tudsz az életedből azt csinálni, amit akarsz, próbáld meg ezt legalább, amennyire tudod: ne gyalázd meg a túlzsúfolt világi kapcsolatban, a mindenféle mozgásban, a sok beszédben. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική. Ne gyalázd meg a hajszolással, a hurcolással, a meghempergetéssel, érintkezések, összeröffenések köznapi tébolyában, míg más se lesz, csak idegen kolonc. Fordította: Vas István
Kavafis - Pantelis Theocharidis: Oso Boris Όσο Μπορείς / Amennyire tudod Előadó: Pantelis Theocharidis Zene: Konstantinos Kallias Hangszerelés - Produkció: Konstantinos Kallias Műalkotás: Natassa Charalambidi Zongora – elektromos basszusgitár: Konstantinos Kallias Hegedű: Victor Zazopoulos Cselló: Costas Venetikidis – Andreas Grypaios Furulya: Nafsika Tsara Nagybőgő: Lakis Tzimkas Klasszikus gitár - akusztikus: Costas P. Kallias Ágyúcska: Dora Karagiozaki Dobok: Alekosz Spanidis Ütőhangszerek: Kalyvas Nikos Harmonika: Giannis Sariannidis Elektromos gitár: Haris Ioannidis - Sotiris Doukas Mandolin: Giannis Tataridis Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. És ha már nem tudsz az életedből azt csinálni, amit akarsz, próbáld meg ezt legalább, amennyire tudod: ne gyalázd meg a túlzsúfolt világi kapcsolatban, a mindenféle mozgásban, a sok beszédben. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική. Ne gyalázd meg a hajszolással, a hurcolással, a meghempergetéssel, érintkezések, összeröffenések köznapi tébolyában, míg más se lesz, csak idegen kolonc. Fordította: Vas István
#250308 Stratos 2022-04-10
Szeretem összehasonlítgatni a magyar fordítók munkáit! :) Dimitrisz Horn olvassa fel a verset: A Város Η Πόλις ( ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΟΡΝ: ) Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού - μη ελπίζεις - δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. A város Szóltál: 'Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben. Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni, minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti, s hol szívem, akár a halott, eltemetve elevenen. Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem? Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül, mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül, amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.' Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek. A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok az utcák és kerületek látják bolyongó alakod, a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd. Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd. Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet. Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed, e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted. Fordította: Somlyó György Maria Farantouri: I Polis A VÁROS Azt mondtad: - 'Más országba megyek, másik tengerhez, és más várost találok, ennél jobbat és szebbet. Bármit teszek, a sors itt lesújt rám, újra s újra, szívem megállt s elporlik, mint sírjában a hulla. Meddig maradjak még itt, s tegyem magam tönkre e pusztaságban? Szemem hiába tekint körbe: csak fekete romokat látok, bármerre nézek. Nincs maradásom többé, felőrölnek az évek.' Nem találsz majd más tengert, nem találsz más országot. Ez a város követ csak. Régi utcáit járod máshol. Aztán megvénülsz az ismert környezetben, és a házak körötted is azonosak lesznek. Bárhová mégy, végül csak ideérsz. Ne reménykedj! Vihet hajó vagy műút: nem visz el innen téged. Ha a világ egyik kis sarkában megölted magad, elpusztítottad vele az egész földet. Fordította: Faludy György Giorgos Dalaras: I Polis
Szeretem összehasonlítgatni a magyar fordítók munkáit! :) Dimitrisz Horn olvassa fel a verset: A Város Η Πόλις ( ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΟΡΝ: ) Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού - μη ελπίζεις - δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. A város Szóltál: 'Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben. Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni, minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti, s hol szívem, akár a halott, eltemetve elevenen. Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem? Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül, mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül, amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.' Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek. A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok az utcák és kerületek látják bolyongó alakod, a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd. Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd. Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet. Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed, e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted. Fordította: Somlyó György Maria Farantouri: I Polis A VÁROS Azt mondtad: - 'Más országba megyek, másik tengerhez, és más várost találok, ennél jobbat és szebbet. Bármit teszek, a sors itt lesújt rám, újra s újra, szívem megállt s elporlik, mint sírjában a hulla. Meddig maradjak még itt, s tegyem magam tönkre e pusztaságban? Szemem hiába tekint körbe: csak fekete romokat látok, bármerre nézek. Nincs maradásom többé, felőrölnek az évek.' Nem találsz majd más tengert, nem találsz más országot. Ez a város követ csak. Régi utcáit járod máshol. Aztán megvénülsz az ismert környezetben, és a házak körötted is azonosak lesznek. Bárhová mégy, végül csak ideérsz. Ne reménykedj! Vihet hajó vagy műút: nem visz el innen téged. Ha a világ egyik kis sarkában megölted magad, elpusztítottad vele az egész földet. Fordította: Faludy György Giorgos Dalaras: I Polis
#250307 Stratos 2022-04-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Fones Φωνές / Hangok Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους. Eszményi hangjai, s amiket úgy szerettünk, azoknak, kik meghaltak, vagy kik nem kevésbé elvesztek számunkra, mint a halottak. Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε· κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Néha álmunkban megszólalnak ők, néha eszünk hallja őket, gondolatunkban. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας - σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει. S hangjukkal egy-egy percre visszatérnek - hangok életünk legelső költészetéből - mint zene éjszaka, nagy messze, elhalón. Fordította : Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Fones Φωνές / Hangok Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους. Eszményi hangjai, s amiket úgy szerettünk, azoknak, kik meghaltak, vagy kik nem kevésbé elvesztek számunkra, mint a halottak. Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε· κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Néha álmunkban megszólalnak ők, néha eszünk hallja őket, gondolatunkban. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας - σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει. S hangjukkal egy-egy percre visszatérnek - hangok életünk legelső költészetéből - mint zene éjszaka, nagy messze, elhalón. Fordította : Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat