KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250306 Stratos 2022-04-10
Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is! Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások! Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :) Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi Τείχη / Falak Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül, s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben: διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint! Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon? Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. Nem hallottam a pallérok kopácsolásait, észrevétlenül kifalaztak engem e világból. Fordította: Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is! Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások! Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :) Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi Τείχη / Falak Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül, s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben: διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint! Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon? Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. Nem hallottam a pallérok kopácsolásait, észrevétlenül kifalaztak engem e világból. Fordította: Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
#250305 JuditRitaI 2022-04-09
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam: 1, nem nekem kell lefordítani... 2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933) Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első... Η ΠΟΛΙΣ / A Város Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz Fordította: Képes Géza Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog - Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol, ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol: που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.' Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek: τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg: και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj: δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug, στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam: 1, nem nekem kell lefordítani... 2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933) Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első... Η ΠΟΛΙΣ / A Város Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz Fordította: Képes Géza Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog - Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol, ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol: που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.' Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek: τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg: και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj: δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug, στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
#250278 JuditRitaI 2021-12-22
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el... Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul. Jó szórakozást! Rudolf, a vörösorrú szarvas Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas Y4Kids / Y4Kids Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel. Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este, Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra. Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek. Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá. Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt: Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy, Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény. Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket. Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás, Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet. Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza, Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el... Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul. Jó szórakozást! Rudolf, a vörösorrú szarvas Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas Y4Kids / Y4Kids Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel. Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este, Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra. Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek. Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá. Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt: Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy, Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény. Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket. Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás, Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet. Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza, Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
#250274 Stratos 2021-12-07
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos 1. Αλέκος Ζαζόπουλος Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem! και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Egy órás egyveleg:
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos 1. Αλέκος Ζαζόπουλος Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem! και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Egy órás egyveleg:
#250272 Stratos 2021-12-03
:cry: :cry: :cry: Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát... Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk... .. a járvány áldozata lett! :shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry: 50 évesen, 2021.05.02.-án ment el.. Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
:cry: :cry: :cry: Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát... Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk... .. a járvány áldozata lett! :shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry: 50 évesen, 2021.05.02.-án ment el.. Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
#250268 Stratos 2021-10-29
Eleonora Zouganeli: Ta Leme Τα λέμε / 'Viszlát!' Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio 1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!' φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés! Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!' Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά /  Öleljük meg egymást utoljára! Να κλαίμε... /  Sírjunk..! Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod: Αντίο... / Ég veled! Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz? Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess! Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!' Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt Κυλιέμαι... / Elkap az örvény... Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod: Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz! Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'! Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait: Αγάπη μου αντίο, πονάω… /  'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..! ...γαμώτο / ... Basszus! '
Eleonora Zouganeli: Ta Leme Τα λέμε / 'Viszlát!' Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio 1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!' φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés! Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!' Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά /  Öleljük meg egymást utoljára! Να κλαίμε... /  Sírjunk..! Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod: Αντίο... / Ég veled! Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz? Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess! Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!' Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt Κυλιέμαι... / Elkap az örvény... Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod: Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz! Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'! Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait: Αγάπη μου αντίο, πονάω… /  'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..! ...γαμώτο / ... Basszus! '
#250267 Stratos 2021-10-26
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
#250265 Stratos 2021-09-06
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző 'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!' Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas: Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek. Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Κώστας Μακεδόνας 3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου 4. Ειρήνη Παππά Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem! Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket! Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző 'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!' Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas: Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek. Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Κώστας Μακεδόνας 3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου 4. Ειρήνη Παππά Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem! Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket! Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
#250173 Stratos 2021-05-04
Az előadó nem görög. De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam.. S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne? (A fordítás, csupán Google!) Sade Adu - A legédesebb Tabu Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám. Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
Az előadó nem görög. De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam.. S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne? (A fordítás, csupán Google!) Sade Adu - A legédesebb Tabu Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám. Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
#250172 Stratos 2021-04-26
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit (a fordítás itt, csupán Google!) Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010 Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem? Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz. Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad? Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet κάτι μένει. / marad valami. Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt πάνω στο παρελθόν / a múltról σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva. Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét. Egy órás előadás két előadótól:
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit (a fordítás itt, csupán Google!) Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010 Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem? Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz. Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad? Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet κάτι μένει. / marad valami. Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt πάνω στο παρελθόν / a múltról σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva. Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét. Egy órás előadás két előadótól:



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!