Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is!
Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások!
Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :)
Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi
Τείχη / Falak
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül
magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem.
Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül,
s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben:
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint!
Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon?
Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.
Nem hallottam a pallérok kopácsolásait,
észrevétlenül kifalaztak engem e világból.
Fordította: Somlyó György
Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is!
Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások!
Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :)
Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi
Τείχη / Falak
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül
magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem.
Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül,
s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben:
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint!
Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon?
Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.
Nem hallottam a pallérok kopácsolásait,
észrevétlenül kifalaztak engem e világból.
Fordította: Somlyó György
Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
#250305JuditRitaI 2022-04-09
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam:
1, nem nekem kell lefordítani...
2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933)
Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első...
Η ΠΟΛΙΣ / A Város
Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz
Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz
Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz
Fordította: Képes Géza
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet
κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog -
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol,
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol:
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.'
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek:
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg:
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj:
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug,
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam:
1, nem nekem kell lefordítani...
2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933)
Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első...
Η ΠΟΛΙΣ / A Város
Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz
Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz
Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz
Fordította: Képes Géza
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet
κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog -
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol,
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol:
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.'
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek:
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg:
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj:
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug,
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
#250278JuditRitaI 2021-12-22
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el...
Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul.
Jó szórakozást!
Rudolf, a vörösorrú szarvas
Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas
Y4Kids / Y4Kids
Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos
Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras
Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks
Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti
Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas
Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel.
Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este,
Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra.
Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai
Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek.
Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban
Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá.
Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján
Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt:
Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy,
Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény.
Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában
Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket.
Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás,
Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet.
Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben
Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza,
Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti
Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el...
Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul.
Jó szórakozást!
Rudolf, a vörösorrú szarvas
Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas
Y4Kids / Y4Kids
Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos
Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras
Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks
Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti
Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas
Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel.
Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este,
Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra.
Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai
Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek.
Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban
Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá.
Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján
Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt:
Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy,
Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény.
Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában
Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket.
Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás,
Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet.
Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben
Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza,
Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti
Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
#250274Stratos 2021-12-07
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo
Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias
Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos
1. Αλέκος Ζαζόπουλος
Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras
Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis
Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras
Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem
πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl!
Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked,
μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van
και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel
κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz,
θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök,
μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek!
αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..!
κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked,
θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek!
Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem
μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem!
Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked,
μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem!
και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel
κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz,
θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök,
μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek!
αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..!
κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked,
θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek!
Egy órás egyveleg:
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo
Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias
Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos
1. Αλέκος Ζαζόπουλος
Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras
Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis
Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras
Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem
πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl!
Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked,
μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van
και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel
κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz,
θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök,
μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek!
αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..!
κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked,
θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek!
Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem
μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem!
Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked,
μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem!
και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel
κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz,
θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök,
μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek!
αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől!
Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek!
χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..!
κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked,
θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek!
Egy órás egyveleg:
#250272Stratos 2021-12-03
:cry: :cry: :cry:
Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát...
Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk...
.. a járvány áldozata lett!
:shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry:
50 évesen, 2021.05.02.-án ment el..
Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
:cry: :cry: :cry:
Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát...
Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk...
.. a járvány áldozata lett!
:shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry:
50 évesen, 2021.05.02.-án ment el..
Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
#250268Stratos 2021-10-29
Eleonora Zouganeli: Ta Leme
Τα λέμε / 'Viszlát!'
Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi
Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio
1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra
Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet
κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó
Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza
μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja
Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!'
φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk
Τα λέμε... / 'Viszlát..!'
Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés!
Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz
Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!'
Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά / Öleljük meg egymást utoljára!
Να κλαίμε... / Sírjunk..!
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni?
σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én?
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!'
Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod:
Αντίο... / Ég veled!
Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz?
Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess!
Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!'
Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése
Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt
Κυλιέμαι... / Elkap az örvény...
Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én
τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni?
Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én?
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!'
Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod:
Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz!
Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni
Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'!
Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszlát..!'
Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait:
Αγάπη μου αντίο, πονάω… / 'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..!
...γαμώτο / ... Basszus! '
Eleonora Zouganeli: Ta Leme
Τα λέμε / 'Viszlát!'
Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi
Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio
1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra
Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet
κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó
Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza
μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja
Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!'
φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk
Τα λέμε... / 'Viszlát..!'
Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés!
Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz
Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!'
Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά / Öleljük meg egymást utoljára!
Να κλαίμε... / Sírjunk..!
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni?
σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én?
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!'
Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod:
Αντίο... / Ég veled!
Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz?
Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess!
Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!'
Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése
Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt
Κυλιέμαι... / Elkap az örvény...
Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én
τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni?
Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én?
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!'
Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod:
Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz!
Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni
Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'!
Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok
Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak
Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz
Τα λέμε! / 'Viszlát..!'
Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is!
Τα λέμε... / 'Viszlát..!'
Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait:
Αγάπη μου αντίο, πονάω… / 'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..!
...γαμώτο / ... Basszus! '
#250267Stratos 2021-10-26
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha
Ηλιαχτίδα / Napsugár
Τραγούδι: Ηλιαχτίδα
Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη
Μουσική: Γιώργος Κυριάκος
Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη
Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη
Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra,
μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek
σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek.
μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak!
Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek
κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő,
που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk
'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó.
Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár,
ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam
Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá
δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el…
Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk
γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk.
Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk,
μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk
Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből
που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső
Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám,
ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek
Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled!
Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat
και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet
πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már
Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet
πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan
στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből,
μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam
να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen
που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel,
τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el
τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad?
Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek
μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol
και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni
θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra
Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát,
σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben
μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen
θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam
Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet
για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra
η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked
πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben
Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek,
και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre
Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm,
να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha
Ηλιαχτίδα / Napsugár
Τραγούδι: Ηλιαχτίδα
Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη
Μουσική: Γιώργος Κυριάκος
Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη
Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη
Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra,
μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek
σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek.
μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak!
Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek
κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő,
που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk
'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó.
Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár,
ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam
Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá
δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el…
Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk
γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk.
Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk,
μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk
Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből
που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső
Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám,
ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek
Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled!
Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat
και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet
πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már
Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet
πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan
στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből,
μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam
να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen
που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel,
τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el
τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad?
Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek
μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol
και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni
θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra
Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát,
σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben
μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen
θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam
Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet
για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra
η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked
πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben
Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek,
και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre
Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm,
να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
#250265Stratos 2021-09-06
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt
Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző
'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!'
Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas:
Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek.
Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
2. Κώστας Μακεδόνας
3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
4. Ειρήνη Παππά
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez
Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet
Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem
Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat
Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem!
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia
Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra
Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket!
Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt
Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző
'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!'
Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas:
Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek.
Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
2. Κώστας Μακεδόνας
3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
4. Ειρήνη Παππά
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez
Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet
Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem
Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat
Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem!
Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor
ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia
Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra
Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket!
Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
#250173Stratos 2021-05-04
Az előadó nem görög.
De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam..
S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne?
(A fordítás, csupán Google!)
Sade Adu - A legédesebb Tabu
Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu
Αν σου πω / Ha elmondom
Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom
Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod
Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz
Αν σου πω / Ha elmondom
Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek
Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem
Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut
Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az.
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen
Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu
(Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám)
Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut
Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd)
Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
(Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám)
Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben
Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy.
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen
Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu
Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut
Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd)
Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved
Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám.
Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter
Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz
Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod
Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
Az előadó nem görög.
De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam..
S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne?
(A fordítás, csupán Google!)
Sade Adu - A legédesebb Tabu
Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu
Αν σου πω / Ha elmondom
Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom
Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod
Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz
Αν σου πω / Ha elmondom
Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek
Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem
Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut
Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az.
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen
Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu
(Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám)
Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut
Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd)
Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
(Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám)
Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben
Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy.
Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van
Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen
Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu
Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut
Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd)
Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut
Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem
Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved
Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám.
Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter
Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz
Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod
Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
#250172Stratos 2021-04-26
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit
(a fordítás itt, csupán Google!)
Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010
Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem?
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής
Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak
μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg
σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra
θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz.
Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés
στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve
εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem
στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana.
Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad?
Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg
που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést
σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik.
Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet
κάτι μένει. / marad valami.
Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt
πάνω στο παρελθόν / a múltról
σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek
κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva.
Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat
τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra
θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól
κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét.
Egy órás előadás két előadótól:
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit
(a fordítás itt, csupán Google!)
Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010
Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem?
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής
Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak
μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg
σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra
θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz.
Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés
στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve
εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem
στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana.
Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad?
Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg
που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést
σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik.
Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet
κάτι μένει. / marad valami.
Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt
πάνω στο παρελθόν / a múltról
σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek
κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva.
Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat
τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra
θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól
κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét.
Egy órás előadás két előadótól: