KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250163 Stratos 2021-04-23
Maraveyas: Rita Ρίτα / Rita Κωστής Μαραβέγιας Music & lyrics by Kostis Maraveyas Recorded by Kostis Maraveyas & Nikos Angloupas Mixed & mastered by Nikos Angloupas Drums: Kriton Bellonias Bass: Nikos Angloupas El Guitar: Angelos Angelidis Saxophone: Christos Kalkanis Trombone: Jim Staridas Voice, synths, synth bass, el guitar, percussions: Kostis Maraveyas Written & Directed by Kostas Karydas Produced by Kostas Karydas & Maria Lida Stavrakaki Cinematography by Marios Tsipopoulos Art Direction by Lina Patsiou Starring as Rita: Erifili Kitzoglou Styling by Lina Patsiou Make Up & Hair: Marianna Varlamou Gaffer: Giannis Tsinogos Assistant Director: Maria Lida Stavraki Associate Producer: Natalia Lampropoulou Production Assistant: Dimitris Tsekos Post Production: Kostas Karydas Γραφiστικά: Bob Studio Μάδησα μια μαργαρίτα Και θυμήθηκα τη Ρίτα Ημιυπόγειο στο Παγκράτι σε ημίδιπλο κρεβάτι Δεν κοιμόμασταν τη νύχτα Μου ‘ δειχνε την αλφαβήτα Θερμός λατίνος εραστής Απών αιώνιος φοιτητής Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Ούτε ξέραμε και οι δύο Προς τα που ‘ναι η σχολή Με είχε γράψει Ανταρσία εγώ παιδί από επαρχία Φεστιβάλ όλη τη μέρα Κάπου στη Γεωπονική Εκεί κατάλαβα πως ήταν Ελαφρών ηθών πολύ Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Googli fordítás: Százszorszépet választottam És eszembe jutott Rita Félszuterén Pagratiban félig franciaágyban Éjszaka nem aludtunk Megmutatta az ábécét Forró latin szerető Hiányzó örök diák Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita Egyikünk sem tudta Arra, ahol az iskola van Mutiny írt nekem Vidéki gyerek vagyok Fesztivál egész nap Valahol a mezőgazdaságban Ekkor jöttem rá, hogy milyen Nagyon könnyed Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita
Maraveyas: Rita Ρίτα / Rita Κωστής Μαραβέγιας Music & lyrics by Kostis Maraveyas Recorded by Kostis Maraveyas & Nikos Angloupas Mixed & mastered by Nikos Angloupas Drums: Kriton Bellonias Bass: Nikos Angloupas El Guitar: Angelos Angelidis Saxophone: Christos Kalkanis Trombone: Jim Staridas Voice, synths, synth bass, el guitar, percussions: Kostis Maraveyas Written & Directed by Kostas Karydas Produced by Kostas Karydas & Maria Lida Stavrakaki Cinematography by Marios Tsipopoulos Art Direction by Lina Patsiou Starring as Rita: Erifili Kitzoglou Styling by Lina Patsiou Make Up & Hair: Marianna Varlamou Gaffer: Giannis Tsinogos Assistant Director: Maria Lida Stavraki Associate Producer: Natalia Lampropoulou Production Assistant: Dimitris Tsekos Post Production: Kostas Karydas Γραφiστικά: Bob Studio Μάδησα μια μαργαρίτα Και θυμήθηκα τη Ρίτα Ημιυπόγειο στο Παγκράτι σε ημίδιπλο κρεβάτι Δεν κοιμόμασταν τη νύχτα Μου ‘ δειχνε την αλφαβήτα Θερμός λατίνος εραστής Απών αιώνιος φοιτητής Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Ούτε ξέραμε και οι δύο Προς τα που ‘ναι η σχολή Με είχε γράψει Ανταρσία εγώ παιδί από επαρχία Φεστιβάλ όλη τη μέρα Κάπου στη Γεωπονική Εκεί κατάλαβα πως ήταν Ελαφρών ηθών πολύ Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Googli fordítás: Százszorszépet választottam És eszembe jutott Rita Félszuterén Pagratiban félig franciaágyban Éjszaka nem aludtunk Megmutatta az ábécét Forró latin szerető Hiányzó örök diák Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita Egyikünk sem tudta Arra, ahol az iskola van Mutiny írt nekem Vidéki gyerek vagyok Fesztivál egész nap Valahol a mezőgazdaságban Ekkor jöttem rá, hogy milyen Nagyon könnyed Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita
#250154 Stratos 2021-04-10
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Ez az első alkalom, hogy elmondja nekem, hogyan történik ez veled Hogy megőrülsz, és egy percig sem tudsz Távol a saját karjaimtól A csókjaim Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, hogy pánikot okozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok Ez az első alkalom, hogy elmondod, mennyire szeretsz Azt tanultad, hogy elhagytál, és feladod De ne hasonlíts a tegnapihoz Ez itt nem történik meg Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Ez az első alkalom, hogy elmondja nekem, hogyan történik ez veled Hogy megőrülsz, és egy percig sem tudsz Távol a saját karjaimtól A csókjaim Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, hogy pánikot okozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok Ez az első alkalom, hogy elmondod, mennyire szeretsz Azt tanultad, hogy elhagytál, és feladod De ne hasonlíts a tegnapihoz Ez itt nem történik meg Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok
#250149 Stratos 2021-03-24
Ας κρατήσουν οι χοροί / Hadd folytatódjanak a táncok! - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Google fordítás: Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e szinaxisig mint egy autonóm falu kibontakozni Egészen az égitestekig adókkal és antennákkal a görögök áramköröket készítenek a csoportok pedig történelem Giorgos kezdi nem vagyunk semmik vagyunk tesó és Giannakis énekel ha minden meg van írva, akkor kijön valami És éjszaka a fáklyagyújtás és a mi kis Alkiink régieket keverni és megvilágított pályákat jövőnk sziklájával Ég az ég szélturbinák szikrák és áramkörök tesó és fényes társaságok tükörképük a partokon Akár a régiségekkel akár az ortodoxiával a görögöké a közösségeket csinálnak egy másik galaxist Itt van Mpabis, aki ivott és Lydia szégyelli hol látod őt tesó? és Akhilleusz Zoéval mosolyogva néznek a polaroidra Aztán Elena, a táncosnő lehajol Tasso oldalára és csukott szemmel együtt énekelnek Helló, Görögország válogatott Mi a parlament hibája? mi a képviselők hibája elhagyatott és személytelen tesó ha fáj a feje ez a rátalált személytelen szerelem hibája De a miénknek van neve van teste és vallása és nagyapa helyenként autonóm török ​​uralom alatt Isten tartson meg minket erősen mindig viszonozni és szórakozzunk tesó körtáncokkal és mégis szabadok, mint a folyók És éjszaka a fáklyafény hogy elmélyítsük a kötelékünket és keverni régi és kiégett számokat jövőnk sziklájával
Ας κρατήσουν οι χοροί / Hadd folytatódjanak a táncok! - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Google fordítás: Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e szinaxisig mint egy autonóm falu kibontakozni Egészen az égitestekig adókkal és antennákkal a görögök áramköröket készítenek a csoportok pedig történelem Giorgos kezdi nem vagyunk semmik vagyunk tesó és Giannakis énekel ha minden meg van írva, akkor kijön valami És éjszaka a fáklyagyújtás és a mi kis Alkiink régieket keverni és megvilágított pályákat jövőnk sziklájával Ég az ég szélturbinák szikrák és áramkörök tesó és fényes társaságok tükörképük a partokon Akár a régiségekkel akár az ortodoxiával a görögöké a közösségeket csinálnak egy másik galaxist Itt van Mpabis, aki ivott és Lydia szégyelli hol látod őt tesó? és Akhilleusz Zoéval mosolyogva néznek a polaroidra Aztán Elena, a táncosnő lehajol Tasso oldalára és csukott szemmel együtt énekelnek Helló, Görögország válogatott Mi a parlament hibája? mi a képviselők hibája elhagyatott és személytelen tesó ha fáj a feje ez a rátalált személytelen szerelem hibája De a miénknek van neve van teste és vallása és nagyapa helyenként autonóm török ​​uralom alatt Isten tartson meg minket erősen mindig viszonozni és szórakozzunk tesó körtáncokkal és mégis szabadok, mint a folyók És éjszaka a fáklyafény hogy elmélyítsük a kötelékünket és keverni régi és kiégett számokat jövőnk sziklájával
#250148 Stratos 2021-03-24
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Most én beszélek most meghallgatom bármennyit kiabál. Most, mint a víz, mindent elmondok majd tettekkel. Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szívem a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most én beszélek ahol a mennyország van, a kezed Most én beszélek hogy időt vesztegettem a csillagok átkozásával. Mindig hallgattam rád és csendben tűrtem... Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Amíg nem jön fordítás, addig itt egy Goooglis...
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Most én beszélek most meghallgatom bármennyit kiabál. Most, mint a víz, mindent elmondok majd tettekkel. Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szívem a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most én beszélek ahol a mennyország van, a kezed Most én beszélek hogy időt vesztegettem a csillagok átkozásával. Mindig hallgattam rád és csendben tűrtem... Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Amíg nem jön fordítás, addig itt egy Goooglis...
#250140 Stratos 2021-02-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább
#250139 Stratos 2021-02-24
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.
#250138 Stratos 2021-02-24
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu
#250136 JuditRitaI 2021-02-18
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik
#250128 Stratos 2021-01-23
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Γιάννης Κότσιρας - Καρδιά μου (Στην υγειά μας) {18/1/2020} Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον... |-> Tovább
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Γιάννης Κότσιρας - Καρδιά μου (Στην υγειά μας) {18/1/2020} Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον... |-> Tovább
#250120 JuditRitaI 2021-01-17
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat