Rita Sakellariou:
Το χαρέμι στο χαμάμ ( Μες στης πόλης το χαμάμ )
/ Hárem a fürdőben (Benn a város török fürdőjében)
Στίχοι: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Μουσική: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Πρώτη εκτέλεση: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Άλλες ερμηνείες: Πάνος Μιχαλόπουλος || Αγάθωνας Ιακωβίδης
Μες στης πόλης το χαμάμ
ένα χαρέμι κολυμπά
Αραπάδες το φυλάνε
στον Aλή Πασά το πάνε
Benn a város török fürdőjében
Lubickol egy egész hárem
Feketék őrzik éberen
S viszik majd, Ali pasának fel
Διατάζει τη φρουρά του
να τις φέρουνε μπροστά του
Να τις βάλει να χορέψουν
και μπουζούκι να του παίξουν
Parancsot ad az őrségnek,
Hozzák mindet őelébe
Hogy ott táncra perdüljenek
és buzukit pengessenek
Αργιλέδες να φουμάρει
με χασίσι τούρκικο
Και χανούμια να χορεύουν
τσιφτετέλι γύφτικο
Szürcsülgetve, szívogatva
Török hasist adagolva
S nőt eléjük hastáncolva
ciftetelit, cigánymódra!
Έτσι την περνάνε όλοι
οι πασάδες του ντουνιά
Μ' άργιλέδες, με τσιμπούκια
μ' αγκαλιές και με φιλιά
Így mulassanak mindnyájan
Az összes pasák a világban
Vizipipákkal, csibukokkal
ölelkezve, s csókolódzva!
Rita Sakellariou:
Το χαρέμι στο χαμάμ ( Μες στης πόλης το χαμάμ )
/ Hárem a fürdőben (Benn a város török fürdőjében)
Στίχοι: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Μουσική: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Πρώτη εκτέλεση: Ανέστης Δελιάς, Αρτέμης
Άλλες ερμηνείες: Πάνος Μιχαλόπουλος || Αγάθωνας Ιακωβίδης
Μες στης πόλης το χαμάμ
ένα χαρέμι κολυμπά
Αραπάδες το φυλάνε
στον Aλή Πασά το πάνε
Benn a város török fürdőjében
Lubickol egy egész hárem
Feketék őrzik éberen
S viszik majd, Ali pasának fel
Διατάζει τη φρουρά του
να τις φέρουνε μπροστά του
Να τις βάλει να χορέψουν
και μπουζούκι να του παίξουν
Parancsot ad az őrségnek,
Hozzák mindet őelébe
Hogy ott táncra perdüljenek
és buzukit pengessenek
Αργιλέδες να φουμάρει
με χασίσι τούρκικο
Και χανούμια να χορεύουν
τσιφτετέλι γύφτικο
Szürcsülgetve, szívogatva
Török hasist adagolva
S nőt eléjük hastáncolva
ciftetelit, cigánymódra!
Έτσι την περνάνε όλοι
οι πασάδες του ντουνιά
Μ' άργιλέδες, με τσιμπούκια
μ' αγκαλιές και με φιλιά
Így mulassanak mindnyájan
Az összes pasák a világban
Vizipipákkal, csibukokkal
ölelkezve, s csókolódzva!
#116236Stratos 2009-09-02
Mire jó még a frissített Tartalomjegyzék?
Hogy rádöbbenjünk arra, hogy korábban már feltettük az éppen aktuálisnak hitt nótát
(pl. a 76. oldalon talált Dimitris Korgialas nótát - amit nem is fordítottunk még le - EDDIG...)
No, de hamár - és éppen ezért - sikrült lefordítanunk, illik feltenni egy másik nótát is ugyanattól az előadótól... (a tévedésből újra feltett nóta helyére!)
Dimitris Korgialas: Mavri Gi
Μαύρη γη / Fekete föld
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Χαμένα όνειρα, χαμένες ελπίδες
και αυτή η ζάλη με κρατάει εδώ
Ψάχνω το νόημα μονάχος στις νύχτες
και τη μορφή σου μήπως κάπου την δω
Και όλο γυρνάω μέσα στο άδειο δωμάτιο
γυρνούσες κάποτε εκεί μέσα και εσύ
ποιος θα μου δώσει τώρα λίγο κουράγιο
και το ποτήρι θα γεμίσει κρασί
Elveszett álmok, elveszett remények,
és ez a szédület, ide cövekel le engem,
Keresem az értelmet, egyedül az éjszakákban
- és a drága tested alakját, hátha meglátom valahol,
És föl-alá caplatok benn, az üres szobában
anno, te is megfordultál benne jó párszor...
Ki fog adni nekem most, egy kis bátorságot?
és ki kínál meg borral az üvegpohárból?
Ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
και όλο χάνομαι χωρίς ανταμοιβή
και όλο ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
στο ταξίδι σου χωρίς επιστροφή
Kitárulkozom ezen a fekete földön
és mindig fizetség nélkül eltűnök
és folyton kitárulkozom, ezen a fekete földön
az utazásodon a visszautat nélkülözöm
Φεύγουν οι ώρες, μακριά με σκορπάνε
και αυτές οι μέρες που δεν ξαναγυρνούν
θυμάμαι μου ’χες πει πως όλοι χωράνε
γιατί λοιπόν εγώ να είμαι αλλού
Μα ξέρεις πάντα ένα βήμα το κάνω
και η αιτία μάλλον είσαι εσύ
ποτέ μου ως το τέλος δεν φτάνω
κάτι με φέρνει πάντα στην αρχή
Múlnak az órák, és szanaszét szórva, messze sodornak
és ezek a napok, amik nem jönnek többé vissza, soha
Emlékszem azt mondtad nekem, hogy itt mindenki elfér
tehát, miért is lennék máshol éppen én?
De tudod, én mindig, mindent csak lépésről-lépésre teszek
És a cél, az Te vagy! - valószínűleg
Ah! Sohasem érek el a végéig..
Mert valami mindig visszaránt a kezdet-keztdetéig
Mire jó még a frissített Tartalomjegyzék?
Hogy rádöbbenjünk arra, hogy korábban már feltettük az éppen aktuálisnak hitt nótát
(pl. a 76. oldalon talált Dimitris Korgialas nótát - amit nem is fordítottunk még le - EDDIG...)
No, de hamár - és éppen ezért - sikrült lefordítanunk, illik feltenni egy másik nótát is ugyanattól az előadótól... (a tévedésből újra feltett nóta helyére!)
Dimitris Korgialas: Mavri Gi
Μαύρη γη / Fekete föld
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Χαμένα όνειρα, χαμένες ελπίδες
και αυτή η ζάλη με κρατάει εδώ
Ψάχνω το νόημα μονάχος στις νύχτες
και τη μορφή σου μήπως κάπου την δω
Και όλο γυρνάω μέσα στο άδειο δωμάτιο
γυρνούσες κάποτε εκεί μέσα και εσύ
ποιος θα μου δώσει τώρα λίγο κουράγιο
και το ποτήρι θα γεμίσει κρασί
Elveszett álmok, elveszett remények,
és ez a szédület, ide cövekel le engem,
Keresem az értelmet, egyedül az éjszakákban
- és a drága tested alakját, hátha meglátom valahol,
És föl-alá caplatok benn, az üres szobában
anno, te is megfordultál benne jó párszor...
Ki fog adni nekem most, egy kis bátorságot?
és ki kínál meg borral az üvegpohárból?
Ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
και όλο χάνομαι χωρίς ανταμοιβή
και όλο ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
στο ταξίδι σου χωρίς επιστροφή
Kitárulkozom ezen a fekete földön
és mindig fizetség nélkül eltűnök
és folyton kitárulkozom, ezen a fekete földön
az utazásodon a visszautat nélkülözöm
Φεύγουν οι ώρες, μακριά με σκορπάνε
και αυτές οι μέρες που δεν ξαναγυρνούν
θυμάμαι μου ’χες πει πως όλοι χωράνε
γιατί λοιπόν εγώ να είμαι αλλού
Μα ξέρεις πάντα ένα βήμα το κάνω
και η αιτία μάλλον είσαι εσύ
ποτέ μου ως το τέλος δεν φτάνω
κάτι με φέρνει πάντα στην αρχή
Múlnak az órák, és szanaszét szórva, messze sodornak
és ezek a napok, amik nem jönnek többé vissza, soha
Emlékszem azt mondtad nekem, hogy itt mindenki elfér
tehát, miért is lennék máshol éppen én?
De tudod, én mindig, mindent csak lépésről-lépésre teszek
És a cél, az Te vagy! - valószínűleg
Ah! Sohasem érek el a végéig..
Mert valami mindig visszaránt a kezdet-keztdetéig
#116040Stratos 2009-09-01
Vissi Anna:
Είμαι πολύ καλά / Nagyon jól vagyok
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
το ποτήρι σου γεμίζω, και νομίζω πως αδειάζει
ένας άνεμος την πόρτα μου χτυπάει
και πιστεύω το κλειδί σου πως θ' ακούσω
να γυρνάει.
Most már tudom, Te vagy mindenek felett
Teletöltöm a poharadat; és kiürül majd - úgy vélem
Egy szellő zörgeti meg az ajtómat,
és azt merem hinni, hogy hallani fogom a kulcsodat,
amint fordul a zárban.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
νοιώθω ήρεμη και, ίσως, και γι αυτό έχεις φροντίσει
θα σου πω και ένα νέο να σ' αρέσει
στον αγώνα που ζητούσες, σου εξασφάλισα
μια θέση.
Most már tudom, te állsz mindenek felett
Nyugalmat érzek, és talán, ezt is te intézted el...
Hát elmondok valami újat, ami tetszeni fog neked;
A versenyre - amiért sóvárogtál - biztosítottam számodra
egy helyet.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
την ανάσα σου μυρίζω, μες στο σπίτι όλη μέρα
τα γυαλιά σου, είναι πάνω στο γραφείο
κι ο καφές που θα σερβίρω είναι πάντοτε
για δύο.
Most már tudom, mindenek felett Te vagy
A lélegzeted illatát érzem, a házban egész nap
A szemüveged, rajta van az íróasztalon
És a kávét, amit majd felszolgálni fogok,
mindig két személyre terítem.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τα έπιπλα κοιτώ, και γράφω σ' αγαπώ
με σκόνη απ' τη ζωή, που άφησες εσύ
Nézem a bútorokat, és 'szeretlek' rajzolom
az élet porába, ami azóta gyűlt, hogy elhagytál...
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, είμαι πολύ καλά.
Én nagyon jól vagyok, nagyon jól!
Vissi Anna:
Είμαι πολύ καλά / Nagyon jól vagyok
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
το ποτήρι σου γεμίζω, και νομίζω πως αδειάζει
ένας άνεμος την πόρτα μου χτυπάει
και πιστεύω το κλειδί σου πως θ' ακούσω
να γυρνάει.
Most már tudom, Te vagy mindenek felett
Teletöltöm a poharadat; és kiürül majd - úgy vélem
Egy szellő zörgeti meg az ajtómat,
és azt merem hinni, hogy hallani fogom a kulcsodat,
amint fordul a zárban.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
νοιώθω ήρεμη και, ίσως, και γι αυτό έχεις φροντίσει
θα σου πω και ένα νέο να σ' αρέσει
στον αγώνα που ζητούσες, σου εξασφάλισα
μια θέση.
Most már tudom, te állsz mindenek felett
Nyugalmat érzek, és talán, ezt is te intézted el...
Hát elmondok valami újat, ami tetszeni fog neked;
A versenyre - amiért sóvárogtál - biztosítottam számodra
egy helyet.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
την ανάσα σου μυρίζω, μες στο σπίτι όλη μέρα
τα γυαλιά σου, είναι πάνω στο γραφείο
κι ο καφές που θα σερβίρω είναι πάντοτε
για δύο.
Most már tudom, mindenek felett Te vagy
A lélegzeted illatát érzem, a házban egész nap
A szemüveged, rajta van az íróasztalon
És a kávét, amit majd felszolgálni fogok,
mindig két személyre terítem.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τα έπιπλα κοιτώ, και γράφω σ' αγαπώ
με σκόνη απ' τη ζωή, που άφησες εσύ
Nézem a bútorokat, és 'szeretlek' rajzolom
az élet porába, ami azóta gyűlt, hogy elhagytál...
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, είμαι πολύ καλά.
Én nagyon jól vagyok, nagyon jól!
#115178semnos 2009-08-23
Vitali Eleni:
Ένα χειμωνιάτικο πρωί / Egy szél-süvítős téli reggelen
Στίχοι: Ελένη Βιτάλη
Μουσική: Ελένη Βιτάλη
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Βιτάλη
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
Egy szél-süvítős téli reggelen
Otthonról őrülten viharzottam el
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
És egy hősies döntést követelt
Πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δεν θέλω να σε ξαναδώ
Fogtam tollat, s újságot ragadtam
Olcsó kis szobára leltem, s lefoglaltam
Három havi előleggel
Bútort vettem, berendeztem
Hogy ne kelljen újra látnom tégedet
Ήρθε η νύχτα η σκληρή κι' εγώ
νοιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
Jött a hideg éjjel, és akkor
Úgy ültem ott, mint egy kitagadott
Úgy szeretnék visszatérni
Tőled is elnézést kérni,
De szégyen volna ezt elmondanom
Πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
Hogy nélküled csak fél ember vagyok,
Egy életet így, el nem dobhatok!
Úgy szeretnék visszatérni,
Tőled is elnézést kérni
De belülről hajt a menekülhetnék
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
Egy szeles téli reggelen,
Otthonról, mint az őrült, viharzottam el én
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
Egy hősi, nagy elhatározás felé.
Melina Aslanidou: Ena himoniatiko proi
Vitali Eleni:
Ένα χειμωνιάτικο πρωί / Egy szél-süvítős téli reggelen
Στίχοι: Ελένη Βιτάλη
Μουσική: Ελένη Βιτάλη
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Βιτάλη
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
Egy szél-süvítős téli reggelen
Otthonról őrülten viharzottam el
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
És egy hősies döntést követelt
Πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δεν θέλω να σε ξαναδώ
Fogtam tollat, s újságot ragadtam
Olcsó kis szobára leltem, s lefoglaltam
Három havi előleggel
Bútort vettem, berendeztem
Hogy ne kelljen újra látnom tégedet
Ήρθε η νύχτα η σκληρή κι' εγώ
νοιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
Jött a hideg éjjel, és akkor
Úgy ültem ott, mint egy kitagadott
Úgy szeretnék visszatérni
Tőled is elnézést kérni,
De szégyen volna ezt elmondanom
Πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
Hogy nélküled csak fél ember vagyok,
Egy életet így, el nem dobhatok!
Úgy szeretnék visszatérni,
Tőled is elnézést kérni
De belülről hajt a menekülhetnék
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
Egy szeles téli reggelen,
Otthonról, mint az őrült, viharzottam el én
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
Egy hősi, nagy elhatározás felé.
Melina Aslanidou: Ena himoniatiko proi
#115107Asteri 2009-08-22
Kiamos Panos:
Πες μου τι θες - Mondd meg nekem, mit akarsz?
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Έρχεσαι πάλι, στα μάτια με βλέπεις
και θες να 'ναι όλα όπως τ' άφησες
δε μου αξίζει να παίζεις μαζί μου
δεν κάνω πίσω, το ξέρεις πως άργησες
Eljöttél ismét, s a szemembe néztél
s azt akarod, legyen minden úgy ahogy hagytad
nem érdemlem meg, hogy játsz velem
nem csinálom vissza, tudod jól, hogy elkéstél!
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
Έρχεσαι πάλι, λες κι όλα είναι εντάξει
να πεις σ' αγαπώ που πληγώνομαι
δεν μου αξίζει μια τέτοια αγάπη
δεν κάνω πίσω, απόψε τελειώνουμε
Eljöttél újra, s annyit mondasz minden rendben
s mondod szeretlek, hogy elérzékenyüljek
nincs szükségem egy ilyen szerelemre
nem csinálom vissza, lezárunk mindent ma este.
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
Kiamos Panos:
Πες μου τι θες - Mondd meg nekem, mit akarsz?
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Έρχεσαι πάλι, στα μάτια με βλέπεις
και θες να 'ναι όλα όπως τ' άφησες
δε μου αξίζει να παίζεις μαζί μου
δεν κάνω πίσω, το ξέρεις πως άργησες
Eljöttél ismét, s a szemembe néztél
s azt akarod, legyen minden úgy ahogy hagytad
nem érdemlem meg, hogy játsz velem
nem csinálom vissza, tudod jól, hogy elkéstél!
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
Έρχεσαι πάλι, λες κι όλα είναι εντάξει
να πεις σ' αγαπώ που πληγώνομαι
δεν μου αξίζει μια τέτοια αγάπη
δεν κάνω πίσω, απόψε τελειώνουμε
Eljöttél újra, s annyit mondasz minden rendben
s mondod szeretlek, hogy elérzékenyüljek
nincs szükségem egy ilyen szerelemre
nem csinálom vissza, lezárunk mindent ma este.
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
#115041Stratos 2009-08-21
Mihalis Emirlis:
Μη μου μιλάτε για κείνη / Ne beszéljetek nekem róla!
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Στέλιος Μακρυπλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Refren:
Μη μου μιλάτε για κείνη
Δε θέλω να τη δω ξανά
Για πάντα έξω απ' τη ζωή μου να μείνει
τι κάνει δε μ' αφορά
Ούτε σαν σκέψη, ακόμα, δε θέλω απ' το μυαλό μου να περνά
Refren:
Ne beszéljetek nekem róla!
Nem akarom, látni őt újra!
Maradjon csak örökre; kívül az életemen,
s hogy mi van vele, engem nem érdekel!
Még gondolatként se fusson át az agyamon, nem, nem akarom!
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δε μ' άφησε να δω τι κρύβει μέσα στην καρδιά της
Στα όνειρά της, στα μυστικά της
Με κράταγε συνέχεια μακριά της
Soha nem érzett velem!
Soha nem hagyta, hogy meglássam; mit rejt a szívében,
az álmaiban, a titkaiban!
Folyton távol tartott engem magától
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δεν έδειξε για μια στιγμή πως νοιάζεται για μένα
Με υποτίμησε γιατί προτίμησε
να ζήσει μέσα στο δικό της ψέμα
Soha nem érzett engem!
Soha nem mutatta egy pillanatra sem, hogy érdeklődik utánam
Lebecsült, mert inkább annak adott jelentőséget,
hogy a saját hazug világában éljen!
Mihalis Emirlis:
Μη μου μιλάτε για κείνη / Ne beszéljetek nekem róla!
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Στέλιος Μακρυπλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Refren:
Μη μου μιλάτε για κείνη
Δε θέλω να τη δω ξανά
Για πάντα έξω απ' τη ζωή μου να μείνει
τι κάνει δε μ' αφορά
Ούτε σαν σκέψη, ακόμα, δε θέλω απ' το μυαλό μου να περνά
Refren:
Ne beszéljetek nekem róla!
Nem akarom, látni őt újra!
Maradjon csak örökre; kívül az életemen,
s hogy mi van vele, engem nem érdekel!
Még gondolatként se fusson át az agyamon, nem, nem akarom!
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δε μ' άφησε να δω τι κρύβει μέσα στην καρδιά της
Στα όνειρά της, στα μυστικά της
Με κράταγε συνέχεια μακριά της
Soha nem érzett velem!
Soha nem hagyta, hogy meglássam; mit rejt a szívében,
az álmaiban, a titkaiban!
Folyton távol tartott engem magától
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δεν έδειξε για μια στιγμή πως νοιάζεται για μένα
Με υποτίμησε γιατί προτίμησε
να ζήσει μέσα στο δικό της ψέμα
Soha nem érzett engem!
Soha nem mutatta egy pillanatra sem, hogy érdeklődik utánam
Lebecsült, mert inkább annak adott jelentőséget,
hogy a saját hazug világában éljen!
#114928Asteri 2009-08-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ploutarhos Giannis:
Δεν υπάρχω πια - Nem létezek már...
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Είπες φεύγω μη με ψάξεις,
τη ζωή μας να ξεγράψεις,
αποφάσισες.
Και να ένα βράδυ παγωμένο
σε ένα κόσμο γκρεμισμένο,
με παράτησες,
τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψέυτρα την καρδιά σου
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη
και σκουπίζω ένα δάκρυ,
που με νίκησε.
Mondtad: elmegyek, és ne is keress engem
az életünket pedig, örökre felejtsd el! -
- így döntöttél.
És tessék! Egy jéghideg, fagyos estén
egy lerombolt világban
hagytál engem,
most iszok az egészségedre
a hazug, s csaló szívedre
ami így elbánt velem
A miértekre választ nem lelek,
és egy könnycseppet törölgetek,
amely legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok az életedben,
s már nem alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk,
de esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek,
amiért külön váltunk...
Többé már nem létezek,
mint a hajó, ami süllyed,
elhagytál engem,
már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...
Είπες φεύγω κάποια νύχτα,
κι ούτε μία καληνύχτα
δε ψιθύρισες,
κι απο τότε περιμένω,
πως θα έρθεις επιμένω,
μα δεν γύρισες...
Τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψεύτρα την καρδιά σου,
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη,
και σκουπίζω ένα δάκρυ
που με νίκησε...
Elmegyek! - mondtad valamelyik este,
s még egy 'jó éjt' sem
suttogtál nekem el!
S azóta is várom kitartóan,
hogy egyszer eljössz majd,
de nem tértél vissza...
Most iszok az egészségedre,
a hazug, s csaló szívedre,
ami úgy elbánt velem.
A miértekre választ nem lelek,
és letörlök egy könnycseppet,
ami legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok már az életedben,
nem is alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk!
De esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek
hogy el kellett váltunk...
Többé már nem létezek,
mint azt a hajót, ami egyre süllyed,
elhagytál engem!
Már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ploutarhos Giannis:
Δεν υπάρχω πια - Nem létezek már...
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Είπες φεύγω μη με ψάξεις,
τη ζωή μας να ξεγράψεις,
αποφάσισες.
Και να ένα βράδυ παγωμένο
σε ένα κόσμο γκρεμισμένο,
με παράτησες,
τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψέυτρα την καρδιά σου
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη
και σκουπίζω ένα δάκρυ,
που με νίκησε.
Mondtad: elmegyek, és ne is keress engem
az életünket pedig, örökre felejtsd el! -
- így döntöttél.
És tessék! Egy jéghideg, fagyos estén
egy lerombolt világban
hagytál engem,
most iszok az egészségedre
a hazug, s csaló szívedre
ami így elbánt velem
A miértekre választ nem lelek,
és egy könnycseppet törölgetek,
amely legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok az életedben,
s már nem alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk,
de esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek,
amiért külön váltunk...
Többé már nem létezek,
mint a hajó, ami süllyed,
elhagytál engem,
már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...
Είπες φεύγω κάποια νύχτα,
κι ούτε μία καληνύχτα
δε ψιθύρισες,
κι απο τότε περιμένω,
πως θα έρθεις επιμένω,
μα δεν γύρισες...
Τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψεύτρα την καρδιά σου,
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη,
και σκουπίζω ένα δάκρυ
που με νίκησε...
Elmegyek! - mondtad valamelyik este,
s még egy 'jó éjt' sem
suttogtál nekem el!
S azóta is várom kitartóan,
hogy egyszer eljössz majd,
de nem tértél vissza...
Most iszok az egészségedre,
a hazug, s csaló szívedre,
ami úgy elbánt velem.
A miértekre választ nem lelek,
és letörlök egy könnycseppet,
ami legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok már az életedben,
nem is alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk!
De esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek
hogy el kellett váltunk...
Többé már nem létezek,
mint azt a hajót, ami egyre süllyed,
elhagytál engem!
Már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...!
#114501Stratos 2009-08-17
Igen, Ő is egy hatalmas énekes egyéniség...! - most hallottam az Arionon ezt a két dalból álló előadást,
és FEL KELLETT hogy tegyem ide...!
Mitropanos Dimitris: Dio nichtes - Aliomono
Δυο νύχτες / Két éjszaka
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Dalszöveg: Ilias Limberopoulos
Zene: Tolis Voskopoulos
Első előadás: Marinella
Más értelmezések: Dimitris Mitropanos
Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν' τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μου
Két éjszaka találkozott
a könnyeim felett
Az az éj, amikor megismertelek
és az az éj, amikor elváltunk
És síratják az álmaimat
Megfullad majd miattuk a szívem
Χαρά και πίκρα σμίξανε
στου στεναγμού τα χέρια
Δυο νύχτες με τυλίξανε
χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε
Δυο νύχτες δυο μαχαίρια
Μου σκότωσαν τα αστέρια
Öröm és keserűség keveredett
össze a sóhaj kezei közt
Két éjszaka borult rám
több ezer sebet nyitva meg bennem
A két éjszaka, a két hatalmas tőr,
Megölte nekem az összes csillagot
Αλίμονο / Jaj, azoknak...!
Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα
A szerelmed nélkül, ott maradtam volna egyedül
A keserűség fojtogatott volna, a könny, a fájdalom
Te vezettél a remény földjére engem
A világ értelmét, a szemeidben láttam meg
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj, azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι
Lehet, hogy meg lettem csalatva, lehet, hogy mély sebeket kaptam,
De a csillagokkal a vállamon, megpakoltan virrasztottam,
És ha a hazugsága hajótörötté is tett engem,
A világot, a szeretet kikötőjének éreztem!
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Igen, Ő is egy hatalmas énekes egyéniség...! - most hallottam az Arionon ezt a két dalból álló előadást,
és FEL KELLETT hogy tegyem ide...!
Mitropanos Dimitris: Dio nichtes - Aliomono
Δυο νύχτες / Két éjszaka
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Dalszöveg: Ilias Limberopoulos
Zene: Tolis Voskopoulos
Első előadás: Marinella
Más értelmezések: Dimitris Mitropanos
Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν' τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μου
Két éjszaka találkozott
a könnyeim felett
Az az éj, amikor megismertelek
és az az éj, amikor elváltunk
És síratják az álmaimat
Megfullad majd miattuk a szívem
Χαρά και πίκρα σμίξανε
στου στεναγμού τα χέρια
Δυο νύχτες με τυλίξανε
χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε
Δυο νύχτες δυο μαχαίρια
Μου σκότωσαν τα αστέρια
Öröm és keserűség keveredett
össze a sóhaj kezei közt
Két éjszaka borult rám
több ezer sebet nyitva meg bennem
A két éjszaka, a két hatalmas tőr,
Megölte nekem az összes csillagot
Αλίμονο / Jaj, azoknak...!
Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα
A szerelmed nélkül, ott maradtam volna egyedül
A keserűség fojtogatott volna, a könny, a fájdalom
Te vezettél a remény földjére engem
A világ értelmét, a szemeidben láttam meg
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj, azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι
Lehet, hogy meg lettem csalatva, lehet, hogy mély sebeket kaptam,
De a csillagokkal a vállamon, megpakoltan virrasztottam,
És ha a hazugsága hajótörötté is tett engem,
A világot, a szeretet kikötőjének éreztem!
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
#113186Stratos 2009-08-08
ΑΣ ΜΙΛΗΣΟΥΝ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / Hadd szóljanak (beszéljenek) a dalok!
Kellemes volt meghallgatni ezt az örökzöld, nosztalgikus számot GÖRÖG nyelven!
Anna Vissi: Tο ξερω θα ερθεις ξανα / Woman in love
Tο ξέρω θα έρθεις ξανά / To kszéro thá erthisz kszaná
/ Tudom, hogy újra eljössz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Barry Gibb
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Ζήσαμε τόσες στιγμές / Zíszame tószesz sztigmész
που κι αν το θες / pu ki án to thész
δεν θα σβήσουν ποτέ / dén thá zvíszun poté
Και τόσες νύχτες καυτές και αυτές / Ke tószesz nihtesz kaftész ke aftész
θα λένε πάντα πως φταίς / Thá léne pánda posz ftész
Ξέρω πως λείπεις καιρό / Kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / Má karteró kszaná ná sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες / akúo ti lesz ke nyótho ti thész
Átéltünk megannyi percet,
amit ha akarnál se
tudnál kitörölni, soha se!
És megannyi forró éjszakát,
amik örökké azt susogják: te vagy a vétkes!
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem.
Το ξέρω θα 'ρθεις ξανά / To kszéro thá'erthisz kszaná
θα 'ρθείς να μου πεις / thá'rthisz ná mu písz
πως η καρδιά σου πονά / posz í kardjá szu poná
και πως δεν μπορείς / ke posz den borísz
δεν μπορείς μοναχός / den borísz monahósz
ξέρω πως θα 'ρθεις ξανά / kszéro posz thá'rthisz kszaná
θα ξαναρθείς / thá kszanarthísz
Tudom, hogy eljössz újra
eljössz, hogy elmondhasd,
a szíved mennyire fáj,
és hogy nem bírod tovább...
Nem bírod egyedül tovább!
Tudom, hogy el fogsz jönni újra
Eljössz majd újra!
Άλλην αγάπη να βρεις / Állin agápi ná vrísz
πια δεν μπορείς / pjá den borísz
όσο κι αν προσπαθείς / ószo ki án proszpathísz
Κι αν άλλα χείλη φιλάς δε ξεχνάς / Ki án álla híli filász dé kszehnász
απλώς την ώρα περνάς / aplósz tin óra pernász
Ξέρω πως λείπεις καιρό / kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / má karteró kszaná na sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες. / akúo ti lesz ke nyótho ti thész.
Más szerelmére, már
nem bírsz rálelni
akár mennyire is töröd magad
És ha csókolsz is más ajkakat, engem nem feledsz
csak az idődet múlatod egyszerűen...
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem!
---------------------------------------
Barbara Streisand dalát
Mátray Zsuzsa is énekelte magyarul:
Szerelmes asszony (Woman in love) - dalszöveg
Életünk percekből áll,
néha álmodunk, néha minden sivár.
Sietve ismerkedünk,
s pár szó után, kifosztva tovább megyünk.
Oh, ennél több kell nekem,
ezért nézek én ilyen szerelmesen.
Tudom, hogy mit akarok,
hogy elbukhatok,
mégis itt maradok.
Szerelmes asszony vagyok,
mindent elkövetek,
hogy téged megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát,
ez hajt tovább.
Egyformán cseng a szavunk,
de ez érthető, hiszen egyek vagyunk.
Tudom a gondolatod,
oly ismerős minden mozdulatod.
És hogyha messzire jársz,
mindig én leszek, kit magad mellett találsz.
Hát látod, ezt akarom,
ha belebukom
abba mégsem hagyom.
Szerelmes asszony vagyok...
...ez hajt tovább.
Á-há-há-há-há-há.
Szerelmes asszony vagyok,
s halkan küldöm feléd
szerelmes szavaimat
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát.
Szerelmes asszony vagyok,
s mindent elkövetek,
hogy végre megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy,
hajszol és kerget tovább.
Szerelmes asszony vagyok,...
Sass Sylviával másként:
ΑΣ ΜΙΛΗΣΟΥΝ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / Hadd szóljanak (beszéljenek) a dalok!
Kellemes volt meghallgatni ezt az örökzöld, nosztalgikus számot GÖRÖG nyelven!
Anna Vissi: Tο ξερω θα ερθεις ξανα / Woman in love
Tο ξέρω θα έρθεις ξανά / To kszéro thá erthisz kszaná
/ Tudom, hogy újra eljössz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Barry Gibb
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Ζήσαμε τόσες στιγμές / Zíszame tószesz sztigmész
που κι αν το θες / pu ki án to thész
δεν θα σβήσουν ποτέ / dén thá zvíszun poté
Και τόσες νύχτες καυτές και αυτές / Ke tószesz nihtesz kaftész ke aftész
θα λένε πάντα πως φταίς / Thá léne pánda posz ftész
Ξέρω πως λείπεις καιρό / Kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / Má karteró kszaná ná sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες / akúo ti lesz ke nyótho ti thész
Átéltünk megannyi percet,
amit ha akarnál se
tudnál kitörölni, soha se!
És megannyi forró éjszakát,
amik örökké azt susogják: te vagy a vétkes!
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem.
Το ξέρω θα 'ρθεις ξανά / To kszéro thá'erthisz kszaná
θα 'ρθείς να μου πεις / thá'rthisz ná mu písz
πως η καρδιά σου πονά / posz í kardjá szu poná
και πως δεν μπορείς / ke posz den borísz
δεν μπορείς μοναχός / den borísz monahósz
ξέρω πως θα 'ρθεις ξανά / kszéro posz thá'rthisz kszaná
θα ξαναρθείς / thá kszanarthísz
Tudom, hogy eljössz újra
eljössz, hogy elmondhasd,
a szíved mennyire fáj,
és hogy nem bírod tovább...
Nem bírod egyedül tovább!
Tudom, hogy el fogsz jönni újra
Eljössz majd újra!
Άλλην αγάπη να βρεις / Állin agápi ná vrísz
πια δεν μπορείς / pjá den borísz
όσο κι αν προσπαθείς / ószo ki án proszpathísz
Κι αν άλλα χείλη φιλάς δε ξεχνάς / Ki án álla híli filász dé kszehnász
απλώς την ώρα περνάς / aplósz tin óra pernász
Ξέρω πως λείπεις καιρό / kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / má karteró kszaná na sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες. / akúo ti lesz ke nyótho ti thész.
Más szerelmére, már
nem bírsz rálelni
akár mennyire is töröd magad
És ha csókolsz is más ajkakat, engem nem feledsz
csak az idődet múlatod egyszerűen...
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem!
---------------------------------------
Barbara Streisand dalát
Mátray Zsuzsa is énekelte magyarul:
Szerelmes asszony (Woman in love) - dalszöveg
Életünk percekből áll,
néha álmodunk, néha minden sivár.
Sietve ismerkedünk,
s pár szó után, kifosztva tovább megyünk.
Oh, ennél több kell nekem,
ezért nézek én ilyen szerelmesen.
Tudom, hogy mit akarok,
hogy elbukhatok,
mégis itt maradok.
Szerelmes asszony vagyok,
mindent elkövetek,
hogy téged megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát,
ez hajt tovább.
Egyformán cseng a szavunk,
de ez érthető, hiszen egyek vagyunk.
Tudom a gondolatod,
oly ismerős minden mozdulatod.
És hogyha messzire jársz,
mindig én leszek, kit magad mellett találsz.
Hát látod, ezt akarom,
ha belebukom
abba mégsem hagyom.
Szerelmes asszony vagyok...
...ez hajt tovább.
Á-há-há-há-há-há.
Szerelmes asszony vagyok,
s halkan küldöm feléd
szerelmes szavaimat
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát.
Szerelmes asszony vagyok,
s mindent elkövetek,
hogy végre megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy,
hajszol és kerget tovább.
Szerelmes asszony vagyok,...
Sass Sylviával másként:
#113170Rubin 2009-08-08
Köszönöm szépen :)
Stratos:
Szívesen! :P
:roll: :idea: De kérnék szépen MINDENKIT, hogy ezentúl, NE köszöngessetek itt!
(Hiszen, már a kéréskor is előre köszönni szoktátok, és - úgyis tudjátok, hogy 'szívesen...' másrészt, ha folyton köszöngettek,
akkor a hozzászólásoknak legalább a fele; NEM a zenei fórum témája lesz!
(...hanem átalakulunk köszönő-rovattá!) :lol: :lol: :lol:
De ha már annyira ragaszkodtok hozzá, akkor, legyen inkább úgy, mint mondjuk a színpadi művészeknél is szokás, hogy:
- Virágot, képeslapot, köszönő-üzeneteket az 'öltözőbe' ( azaz inkább privát levélbe küldjétek)! :wink:
Vissi Anna: Agápes
Αγάπες / Agápesz / Szerelmek
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αγάπες / Agápesz
Αγάπες που φεύγουν και μένουν μοναχά οι στάχτες / Agápesz pu févgun ke ménun monahá í sztáhtesz
Αγάπες / Agápesz
που όλοι νομίζαμε αγάπες μα ήταν απάτες / pu óli nomízame agápesz má ítan apátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szerelmek, mik tovatűnnek és utánuk csak a hamu marad...
Szerelmek...
Mikről azt hittük mindannyian, hogy az, pedig érzéki csalódás volt csak!
Egyéjszakás szerelmek... amik a következő reggel; elpárolognak!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk, nem ér véget soha...!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csak csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk soha nem ér véget
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Αγάπες / Agápesz
με έρωτες, όνειρα, ελπίδες, αγάπες μεγάλες / me érotesz, ónira, elpídesz, agápesz megálesz
Αγάπες που όμως στ' αλήθεια με λάθη ήταν πάντα γεμάτες / Agápesz pu ómosz szt'alíthia me láthi ítan pánda gemátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szeretkezésekkel, álmokkal, reményekkel teli hatalmas révület...!
Szerelmek, amik igazándiból, hibákkal voltak telis-tele...
Egyéjszakás szerelmek... amik elpárolognak a következő reggelre!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk nem ér véget soha!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csupa-csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk; soha nem ér véget!
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
De a szerelem, a mi szerelmünk; sohase fog véget érni!
Köszönöm szépen :)
Stratos:
Szívesen! :P
:roll: :idea: De kérnék szépen MINDENKIT, hogy ezentúl, NE köszöngessetek itt!
(Hiszen, már a kéréskor is előre köszönni szoktátok, és - úgyis tudjátok, hogy 'szívesen...' másrészt, ha folyton köszöngettek,
akkor a hozzászólásoknak legalább a fele; NEM a zenei fórum témája lesz!
(...hanem átalakulunk köszönő-rovattá!) :lol: :lol: :lol:
De ha már annyira ragaszkodtok hozzá, akkor, legyen inkább úgy, mint mondjuk a színpadi művészeknél is szokás, hogy:
- Virágot, képeslapot, köszönő-üzeneteket az 'öltözőbe' ( azaz inkább privát levélbe küldjétek)! :wink:
Vissi Anna: Agápes
Αγάπες / Agápesz / Szerelmek
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αγάπες / Agápesz
Αγάπες που φεύγουν και μένουν μοναχά οι στάχτες / Agápesz pu févgun ke ménun monahá í sztáhtesz
Αγάπες / Agápesz
που όλοι νομίζαμε αγάπες μα ήταν απάτες / pu óli nomízame agápesz má ítan apátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szerelmek, mik tovatűnnek és utánuk csak a hamu marad...
Szerelmek...
Mikről azt hittük mindannyian, hogy az, pedig érzéki csalódás volt csak!
Egyéjszakás szerelmek... amik a következő reggel; elpárolognak!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk, nem ér véget soha...!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csak csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk soha nem ér véget
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Αγάπες / Agápesz
με έρωτες, όνειρα, ελπίδες, αγάπες μεγάλες / me érotesz, ónira, elpídesz, agápesz megálesz
Αγάπες που όμως στ' αλήθεια με λάθη ήταν πάντα γεμάτες / Agápesz pu ómosz szt'alíthia me láthi ítan pánda gemátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szeretkezésekkel, álmokkal, reményekkel teli hatalmas révület...!
Szerelmek, amik igazándiból, hibákkal voltak telis-tele...
Egyéjszakás szerelmek... amik elpárolognak a következő reggelre!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk nem ér véget soha!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csupa-csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk; soha nem ér véget!
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
De a szerelem, a mi szerelmünk; sohase fog véget érni!