A minap volt az ERT-en Róla-Vele egy riportműsor. Egy végtelenül szimpatikus fiatalember, aki szerénységén, emberi tisztaságán túl, mind külsőleg mind belsőleg rászolgált a világhírre, nem csak a szépségére utalva ezzel, hanem a tehetségére, és szorgalmára, valamint arra a sugárzó előadásmódjára, amivel a legmesszebb menő alázattal tudja megosztani velünk a legegyszerübb dalocskától kezdve a népdalon, és a musicelen át, egészen az operáig a MUZSIKÁT.
Frangoulis Marios: O Mikros Prigkipas
O Mικρός Πρίγκιπας / A kisherceg
Αν χωρούσα κι εγώ
στο μικρό σου πλανήτη
αν ζητούσες να 'ρθω
να μην σ' έχει η λύπη
Ha én is felfértem volna
a kicsi kis bolygódra
S ha - hogy jöjjek - elhívtál volna,
hogy a bánat ne tartson fogva
Τον παλιό μου εαυτό
θα τον άφηνα πίσω
τον κρυμμένο ουρανό
της καρδιάς σου να ζήσω
A régi énemet
magam mögött hagytam volna
hogy a szíved rejtett egén
veled élhessek
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
Αν ζητούσες να 'ρθω
στο μικρό σου τ' αστέρι
αν μπορούσα να δω
της ψυχής σου τα μέρη
Ha kérted volna, hogy jöjjek el,
a kicsi csillag-bolygódra veled
Hogy lássam, felfedezzem
pici lényedet, s a lelked
Θα νικούσα το εγώ
που εδώ με κρατάει
έναν κόσμο να βρω
και τους δυο να χωράει
Legyőztem volna önző énem
ami itt tart fogva engem,
hogy egy olyan világot lássak
amiben megférünk; mind a ketten!
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
----------------------------------------------
'Αν όμως μ' εξημερώσεις, η ζωή μου θα γίνει ηλιόλουστη. Θα αναγνωρίζω το θόρυβο ενός βήματος διαφορετικού απ' όλα τ' άλλα. Τα άλλα βήματα θα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από τη γη. το δικό σου, σαν μουσική, θα με τραβάει έξω από τη φωλιά μου. Κι έπειτα κοίτα. Βλέπεις εκεί πέρα, τα χωράφια με το στάρι; Τα χωράφια με το στάρι δε μου θυμίζουν τίποτα. Κι αυτό είναι λυπηρό. Όμως εσύ έχεις μαλλιά χρυσαφένια. Θα είναι υπέροχο λοιπόν όταν θα με έχεις εξημερώσει. Το στάρι, που είναι χρυσαφένιο, θα μου θυμίζει εσένα. Και θα μ' αρέσει ν' ακούω τον άνεμο μέσα στα στάχυα... Κέρδισα, είπε η αλεπού, το χρώμα του σταριού'
'Να το μυστικό μου, είπε η αλεπού. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις καλά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια. Είναι ο χρόνος που ξόδεψες για το τριαντάφυλλο σου που το κάνει τόσο σημαντικό...'
'De ha megszelidítenél, napfény ragyogná be az életem. Föl tudnám ismerni valamely lény lépéseinek neszét, amelyet az összes többi lépés neszétől megkülönböztetnék. A többi lépés zöreje arra késztetne, hogy a föld alá bújjak. De a tiéd, mint valami muzsika, előcsalna a fészkemből. Aztán, nézd csak! Látod amott a földeket s a búzatáblát? Azok a földek, és a búza nem emlékeztet engem semmire (kenyeret nem eszem, nincs a búzára szükségem). Tudod, milyen szomorú ez? De neked szép aranyhajad van. Ha megszelidítesz, milyen nagyszerű lenne! Akkor az aranyos búzáról rád gondolnék. És hogy szeretném a búzában a szél susogását...! És hogy a búcsúval nem nyerek semmit az egésszel? ...De nyertem - mondta a róka - a búza színe miatt...
...Tessék, íme, az én titkom. - szólt a róka - Nagyon egyszerű:
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
...Az idő, amit a... |-> Tovább
A minap volt az ERT-en Róla-Vele egy riportműsor. Egy végtelenül szimpatikus fiatalember, aki szerénységén, emberi tisztaságán túl, mind külsőleg mind belsőleg rászolgált a világhírre, nem csak a szépségére utalva ezzel, hanem a tehetségére, és szorgalmára, valamint arra a sugárzó előadásmódjára, amivel a legmesszebb menő alázattal tudja megosztani velünk a legegyszerübb dalocskától kezdve a népdalon, és a musicelen át, egészen az operáig a MUZSIKÁT.
Frangoulis Marios: O Mikros Prigkipas
O Mικρός Πρίγκιπας / A kisherceg
Αν χωρούσα κι εγώ
στο μικρό σου πλανήτη
αν ζητούσες να 'ρθω
να μην σ' έχει η λύπη
Ha én is felfértem volna
a kicsi kis bolygódra
S ha - hogy jöjjek - elhívtál volna,
hogy a bánat ne tartson fogva
Τον παλιό μου εαυτό
θα τον άφηνα πίσω
τον κρυμμένο ουρανό
της καρδιάς σου να ζήσω
A régi énemet
magam mögött hagytam volna
hogy a szíved rejtett egén
veled élhessek
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
Αν ζητούσες να 'ρθω
στο μικρό σου τ' αστέρι
αν μπορούσα να δω
της ψυχής σου τα μέρη
Ha kérted volna, hogy jöjjek el,
a kicsi csillag-bolygódra veled
Hogy lássam, felfedezzem
pici lényedet, s a lelked
Θα νικούσα το εγώ
που εδώ με κρατάει
έναν κόσμο να βρω
και τους δυο να χωράει
Legyőztem volna önző énem
ami itt tart fogva engem,
hogy egy olyan világot lássak
amiben megférünk; mind a ketten!
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
----------------------------------------------
'Αν όμως μ' εξημερώσεις, η ζωή μου θα γίνει ηλιόλουστη. Θα αναγνωρίζω το θόρυβο ενός βήματος διαφορετικού απ' όλα τ' άλλα. Τα άλλα βήματα θα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από τη γη. το δικό σου, σαν μουσική, θα με τραβάει έξω από τη φωλιά μου. Κι έπειτα κοίτα. Βλέπεις εκεί πέρα, τα χωράφια με το στάρι; Τα χωράφια με το στάρι δε μου θυμίζουν τίποτα. Κι αυτό είναι λυπηρό. Όμως εσύ έχεις μαλλιά χρυσαφένια. Θα είναι υπέροχο λοιπόν όταν θα με έχεις εξημερώσει. Το στάρι, που είναι χρυσαφένιο, θα μου θυμίζει εσένα. Και θα μ' αρέσει ν' ακούω τον άνεμο μέσα στα στάχυα... Κέρδισα, είπε η αλεπού, το χρώμα του σταριού'
'Να το μυστικό μου, είπε η αλεπού. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις καλά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια. Είναι ο χρόνος που ξόδεψες για το τριαντάφυλλο σου που το κάνει τόσο σημαντικό...'
'De ha megszelidítenél, napfény ragyogná be az életem. Föl tudnám ismerni valamely lény lépéseinek neszét, amelyet az összes többi lépés neszétől megkülönböztetnék. A többi lépés zöreje arra késztetne, hogy a föld alá bújjak. De a tiéd, mint valami muzsika, előcsalna a fészkemből. Aztán, nézd csak! Látod amott a földeket s a búzatáblát? Azok a földek, és a búza nem emlékeztet engem semmire (kenyeret nem eszem, nincs a búzára szükségem). Tudod, milyen szomorú ez? De neked szép aranyhajad van. Ha megszelidítesz, milyen nagyszerű lenne! Akkor az aranyos búzáról rád gondolnék. És hogy szeretném a búzában a szél susogását...! És hogy a búcsúval nem nyerek semmit az egésszel? ...De nyertem - mondta a róka - a búza színe miatt...
...Tessék, íme, az én titkom. - szólt a róka - Nagyon egyszerű:
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
...Az idő, amit a... |-> Tovább
#112154Stratos 2009-08-01
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sorry Zsüli...!
Nem tudok többet kihozni ebből a fordításból; tőlem ennyire tellett...
Kotsiras Giannis:
Ταξίδια φιλιά / Csók-túrák
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Στου κεριού τη φλόγα σε κοιτώ
στης ψυχής το βάθος σ΄ακουμπώ
κι όλα γίνεσαι έτσι απλά σ΄ένα λεπτό
κι όλα τα ζω όλα τα ζω
Nézlek a gyertyaláng fényében
megérintelek a lelked mélyében,
aztán, egy perc alatt a mindenséggé válsz, nemes egyszerűséggel,
és én mindezt átélem, mindezt megélem
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
Μη χαθείς να μείνεις πάντα εδώ
τα σκαλιά σου δωσ΄μου ν΄ανεβώ
κι αν γλυστρίσω θ΄αφεθώ μεσ΄το κενό
να σ΄αγαπώ να σ΄αγαπώ
Ne tűnj el, maradj itt mindig velem!
Add, hogy a hozzád vezető lépcsőkre hadd hágjak fel,
s ha megcsúsznék, átengedem magam a végtelen űrnek
hogy szeresselek, és szerethesselek!
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sorry Zsüli...!
Nem tudok többet kihozni ebből a fordításból; tőlem ennyire tellett...
Kotsiras Giannis:
Ταξίδια φιλιά / Csók-túrák
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Στου κεριού τη φλόγα σε κοιτώ
στης ψυχής το βάθος σ΄ακουμπώ
κι όλα γίνεσαι έτσι απλά σ΄ένα λεπτό
κι όλα τα ζω όλα τα ζω
Nézlek a gyertyaláng fényében
megérintelek a lelked mélyében,
aztán, egy perc alatt a mindenséggé válsz, nemes egyszerűséggel,
és én mindezt átélem, mindezt megélem
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
Μη χαθείς να μείνεις πάντα εδώ
τα σκαλιά σου δωσ΄μου ν΄ανεβώ
κι αν γλυστρίσω θ΄αφεθώ μεσ΄το κενό
να σ΄αγαπώ να σ΄αγαπώ
Ne tűnj el, maradj itt mindig velem!
Add, hogy a hozzád vezető lépcsőkre hadd hágjak fel,
s ha megcsúsznék, átengedem magam a végtelen űrnek
hogy szeresselek, és szerethesselek!
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
#112149Asteri 2009-07-31
Szia Katika!
Erre gondoltál? :D
Remos Antonis:
Έχω εσένα - Enyém vagy!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Όλα στη ζωή αλλάζουν, μάτια μου
λένε θα 'ρθουν δύσκολοι καιροί
μα εμένα δε με νοιάζει τίποτα
δε φοβάμαι, έρωτα μου
στα παπούτσια τα παλιά μου
έχω γράψει την παλιοζωή
Szememfénye, minden változik az életben
azt mondják, a nehéz idők jönnek
de semmi nem számít nekem
nem félek, szerelmem
eldobtam a múltamat,
leírtam már a régi életemet.
Γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
κι όλα τ' αντέχω μην το ξεχνάς
γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
φτάνει καρδιά μου, να μ' αγαπάς
Mert a közelemben vagy,
itt vagy mellettem
s mindent elviselek, ne felejtsd el!
Mert az enyém vagy,
itt vagy mellettem
elég az kedvesem, szeress engem!
Η ζωή αλλού μας πήγε, μάτια μου
μα δε με τρομάζουν οι καιροί
και φωτιά να πάρουν όλα γύρω μου
δε χαλάω την καρδιά μου
στα παπούτσια τα παλιά μου
έχω γράψει την παλιοζωή
Szemem fénye, az élet máshova sodort minket,
de ezek az idők nem ijesztenek meg engem
és váljon bár körülöttem minden a tűz martalékává,
akkor sem adom fel szívem érzéseit
eldobtam a múltamat,
leírtam már a régi életemet.
Γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
κι όλα τ' αντέχω μην το ξεχνάς
γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
φτάνει καρδιά μου, να μ' αγαπάς
Mert a közelemben vagy,
itt vagy mellettem
s mindent elviselek, ne felejtsd el!
Mert az enyém vagy,
itt vagy mellettem
elég az kedvesem, szeress engem!
Szia Katika!
Erre gondoltál? :D
Remos Antonis:
Έχω εσένα - Enyém vagy!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Όλα στη ζωή αλλάζουν, μάτια μου
λένε θα 'ρθουν δύσκολοι καιροί
μα εμένα δε με νοιάζει τίποτα
δε φοβάμαι, έρωτα μου
στα παπούτσια τα παλιά μου
έχω γράψει την παλιοζωή
Szememfénye, minden változik az életben
azt mondják, a nehéz idők jönnek
de semmi nem számít nekem
nem félek, szerelmem
eldobtam a múltamat,
leírtam már a régi életemet.
Γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
κι όλα τ' αντέχω μην το ξεχνάς
γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
φτάνει καρδιά μου, να μ' αγαπάς
Mert a közelemben vagy,
itt vagy mellettem
s mindent elviselek, ne felejtsd el!
Mert az enyém vagy,
itt vagy mellettem
elég az kedvesem, szeress engem!
Η ζωή αλλού μας πήγε, μάτια μου
μα δε με τρομάζουν οι καιροί
και φωτιά να πάρουν όλα γύρω μου
δε χαλάω την καρδιά μου
στα παπούτσια τα παλιά μου
έχω γράψει την παλιοζωή
Szemem fénye, az élet máshova sodort minket,
de ezek az idők nem ijesztenek meg engem
és váljon bár körülöttem minden a tűz martalékává,
akkor sem adom fel szívem érzéseit
eldobtam a múltamat,
leírtam már a régi életemet.
Γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
κι όλα τ' αντέχω μην το ξεχνάς
γιατί έχω εσένα πλάι μου
έχω εσένα πλάι μου
φτάνει καρδιά μου, να μ' αγαπάς
Mert a közelemben vagy,
itt vagy mellettem
s mindent elviselek, ne felejtsd el!
Mert az enyém vagy,
itt vagy mellettem
elég az kedvesem, szeress engem!
#111308Stratos 2009-07-27
Köszi Vera dalt, a fordítást, a fonetikát! :P
Vissi Anna:
Δε θέλω να ξέρεις / De thélo na kszérisz / Nem akarom, hogy tudd
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως εδώ και δυο μήνες είμαι συνέχεια στο σπίτι μονάχη μου.
Posz edo ke dio mínesz íme szinehja szto szpíti monáhi mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πόσο άσχημη νιώθω με μαύρους κύκλους κάτω απ' τα μάτια μου.
pószo ászhimi nyótho me mávrusz kiklusz káto áp' tá mátjá mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως μου είναι αδιάφορο αν ζω ή δεν ζω. / Posz mu íne adiáforo án zó i dén zó.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πόσο πολύ σ' αγαπώ. / Pószo polí sz’ agapó.
Nem akarom, hogy tudd
hogy az elmúlt két hónapot otthon töltöttem magányosan.
Nem akarom, hogy tudd
hogy szörnyen nézek ki a fekete karikák miatt, amik a szemem körül látszanak.
Nem akarom, hogy tudd
hogy mennyire közömbös; élek-e vagy halok.
Nem akarom, hogy tudd
hogy beléd mennyire szerelmes vagyok.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως περνάω τις ώρες μου περιμένοντας να με πάρεις κάποιο τηλέφωνο. /
Posz pernáo tisz óresz mu periménondasz na me párisz kápjo tiléfono.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως φοράω τα ρούχα σου να σε αισθάνομαι συνέχεια κολλημένο επάνω μου.
Posz foráo ta rúha szu ná sze eszthánome szinéhja kolliméno epáno mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως δεν έχω όρεξη να φάω έχω μείνει μισή.
Posz dén ého órekszi ná fáo ého míni miszí.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως σε σκέφτομαι βράδυ-πρωί. / Posz sze szkéftome vrádi-proí.
Nem akarom, hogy tudj róla,
azzal töltöm az időt, hogy várom, hátha beleszólsz a telefonba.
Nem akarom, hogy tudd,
a ruháidat viselem, hogy folyton úgy érezzem, mindig a nyakamon lógsz.
Nem akarom, hogy tudd,
hogy nincs étvágyam, és fél akkorára fogytam...
Nem akarom, hogy tudd
hogy éjjel-nappal te jársz a gondolataimban.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo ná kszérisz
πως για σένα είμαι σκόνη είμαι χώμα. / Posz ja széna íme szkóni íme hóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για 'σένα πίνω είμαι λιώμα. / Posz já ‘széna píno íme ljóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα βουλιάζω σε κώμα. / Posz já széna vuljázo sze kóma.
Σαν παλιά ζωγραφιά λίγο-λίγο μου φεύγει το χρώμα. / Szán paljá zografjá lígo-lígo mu févji to hróma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα είμαι σκόνη είμαι χώμα. / Posz já széna íme szkóni íme hóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα υπάρχω ακόμα. / Posz já széna ipárho akóma.
Nem akarom, hogy tudd
hogy nélküled porszem vagyok, homokkal keverve
Nem akarom, hogy tudd,
hogy miattad iszom magamat részegre
Nem akarom, hogy tudd,
hogy miattad süllyedek kómába
Mint ahogy az öreg festményről a színek, lassan-lassan én is kifakulok
Nem akarom, hogy tudd,
hogy nélküled porszem vagyok, meg homokszem
Nem akarom, hogy tudjad; csak miattad létezem!
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo ná kszérisz
πως όλα αυτά που σου λένε ότι είμαι δήθεν καλά είναι όλα ψέματα. /
Posz óla aftá pu szu léne óti íme díthen kalá íne óla pszémata.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
ότι είμαι όλη μέρα σε ένα δωμάτιο και ζω με σκιές και φαντάσματα. /
óti íme óli mera sze éna domátjo ke zó me szkies ke fandázmata.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως με παίρνει ο ύπνος με χάπια κάθε πρωί. /
Posz me pérni o ípnosz me hápja káthe proí.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για 'μένα τα πάντα είσαι εσύ. / posz ja ména ta pánda ísze... |-> Tovább
Köszi Vera dalt, a fordítást, a fonetikát! :P
Vissi Anna:
Δε θέλω να ξέρεις / De thélo na kszérisz / Nem akarom, hogy tudd
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως εδώ και δυο μήνες είμαι συνέχεια στο σπίτι μονάχη μου.
Posz edo ke dio mínesz íme szinehja szto szpíti monáhi mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πόσο άσχημη νιώθω με μαύρους κύκλους κάτω απ' τα μάτια μου.
pószo ászhimi nyótho me mávrusz kiklusz káto áp' tá mátjá mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως μου είναι αδιάφορο αν ζω ή δεν ζω. / Posz mu íne adiáforo án zó i dén zó.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πόσο πολύ σ' αγαπώ. / Pószo polí sz’ agapó.
Nem akarom, hogy tudd
hogy az elmúlt két hónapot otthon töltöttem magányosan.
Nem akarom, hogy tudd
hogy szörnyen nézek ki a fekete karikák miatt, amik a szemem körül látszanak.
Nem akarom, hogy tudd
hogy mennyire közömbös; élek-e vagy halok.
Nem akarom, hogy tudd
hogy beléd mennyire szerelmes vagyok.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως περνάω τις ώρες μου περιμένοντας να με πάρεις κάποιο τηλέφωνο. /
Posz pernáo tisz óresz mu periménondasz na me párisz kápjo tiléfono.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως φοράω τα ρούχα σου να σε αισθάνομαι συνέχεια κολλημένο επάνω μου.
Posz foráo ta rúha szu ná sze eszthánome szinéhja kolliméno epáno mu.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως δεν έχω όρεξη να φάω έχω μείνει μισή.
Posz dén ého órekszi ná fáo ého míni miszí.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως σε σκέφτομαι βράδυ-πρωί. / Posz sze szkéftome vrádi-proí.
Nem akarom, hogy tudj róla,
azzal töltöm az időt, hogy várom, hátha beleszólsz a telefonba.
Nem akarom, hogy tudd,
a ruháidat viselem, hogy folyton úgy érezzem, mindig a nyakamon lógsz.
Nem akarom, hogy tudd,
hogy nincs étvágyam, és fél akkorára fogytam...
Nem akarom, hogy tudd
hogy éjjel-nappal te jársz a gondolataimban.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo ná kszérisz
πως για σένα είμαι σκόνη είμαι χώμα. / Posz ja széna íme szkóni íme hóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για 'σένα πίνω είμαι λιώμα. / Posz já ‘széna píno íme ljóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα βουλιάζω σε κώμα. / Posz já széna vuljázo sze kóma.
Σαν παλιά ζωγραφιά λίγο-λίγο μου φεύγει το χρώμα. / Szán paljá zografjá lígo-lígo mu févji to hróma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα είμαι σκόνη είμαι χώμα. / Posz já széna íme szkóni íme hóma.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για σένα υπάρχω ακόμα. / Posz já széna ipárho akóma.
Nem akarom, hogy tudd
hogy nélküled porszem vagyok, homokkal keverve
Nem akarom, hogy tudd,
hogy miattad iszom magamat részegre
Nem akarom, hogy tudd,
hogy miattad süllyedek kómába
Mint ahogy az öreg festményről a színek, lassan-lassan én is kifakulok
Nem akarom, hogy tudd,
hogy nélküled porszem vagyok, meg homokszem
Nem akarom, hogy tudjad; csak miattad létezem!
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo ná kszérisz
πως όλα αυτά που σου λένε ότι είμαι δήθεν καλά είναι όλα ψέματα. /
Posz óla aftá pu szu léne óti íme díthen kalá íne óla pszémata.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
ότι είμαι όλη μέρα σε ένα δωμάτιο και ζω με σκιές και φαντάσματα. /
óti íme óli mera sze éna domátjo ke zó me szkies ke fandázmata.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως με παίρνει ο ύπνος με χάπια κάθε πρωί. /
Posz me pérni o ípnosz me hápja káthe proí.
Δεν θέλω να ξέρεις / Den thélo na kszérisz
πως για 'μένα τα πάντα είσαι εσύ. / posz ja ména ta pánda ísze... |-> Tovább
#111307Stratos 2009-07-27
Egy ősrégi dal, de érdekesen dzsesszes, és állítólag sokaknak tetszik a szövege... (Mellesleg a Facebookra ezt a számot tették fel a nap videójaként.)
Dimou Eleni:
ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ / Személy szerint
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Δήμου
Προσωπικά δεν έχω αισθήματα για σένα φιλικά
μονάχα βήματα θιγμένα ερωτικά,
που μ' αναγκάζουνε να φεύγω βιαστικά
Személy szerint, én nem táplálok feléd baráti érzéseket,
csak sértett szerelmi lépéseket,
amik arra kényszerítenek, hogy sietve menekülni legyek kénytelen
Προσωπικά δε θέλω τίποτα μαζί σου λογικά
μου πάει ο ήχος της φωνής σου τραγικά
και δεν αλλάζω το κορμί σου με την άψογη ζωή σου
τελικά
Személy szerint, én nem kívánok veled kapcsolatban semmi ésszerűt
A hangod árnyalata mintha tragikussá válna,
és nem cserélem fel a tested a tökéletes életeddel
végeredményben
Προσωπικά εγώ τρελαίνομαι,
το παραμύθι σου και να 'μαι και να φαίνομαι
Προσωπικά δεν έχω αίσθηση
αυτό που ζούμε αν είναι αλήθεια ή παραίσθηση
προσωπικά
Személy szerint én bolondulok
a meséidért és én ezért lennék és látszodjak
Személy szerint én nincsenek tapasztalataim,
hogy amit megélünk, az igaz-e vagy csak érzékcsalódás
Személyes sajátosság
Προσωπικά, τυχαίνει βράδια με τραγούδια λαϊκά
ντυμένη κι άδεια κι αφημένη γενικά
να μεταφράζω τη σκηνή δραματικά
A magam részéről, előfordulnak esték népdalokkal
felöltözve, és üresen és elengedve általában
drámaivá teszem a jelenetet
Προσωπικά, εμένα ο χρόνος μου γυρίζει κυκλικά
κι αλλάζει ο τόνος μου στο τέλος ειδικά
γι' αυτό να ξέρεις κι επιμένω, κι ας μου το 'χεις ξεγραμμένο
οριστικά
Személy szerint, nálam az idő ciklikusan forog
és a végén megváltozik a hangom tónusa - különlegesen
ezért hát tudd meg, mégha le is írtad magadban
legvégül
További linkek:
Egy ősrégi dal, de érdekesen dzsesszes, és állítólag sokaknak tetszik a szövege... (Mellesleg a Facebookra ezt a számot tették fel a nap videójaként.)
Dimou Eleni:
ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ / Személy szerint
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Δήμου
Προσωπικά δεν έχω αισθήματα για σένα φιλικά
μονάχα βήματα θιγμένα ερωτικά,
που μ' αναγκάζουνε να φεύγω βιαστικά
Személy szerint, én nem táplálok feléd baráti érzéseket,
csak sértett szerelmi lépéseket,
amik arra kényszerítenek, hogy sietve menekülni legyek kénytelen
Προσωπικά δε θέλω τίποτα μαζί σου λογικά
μου πάει ο ήχος της φωνής σου τραγικά
και δεν αλλάζω το κορμί σου με την άψογη ζωή σου
τελικά
Személy szerint, én nem kívánok veled kapcsolatban semmi ésszerűt
A hangod árnyalata mintha tragikussá válna,
és nem cserélem fel a tested a tökéletes életeddel
végeredményben
Προσωπικά εγώ τρελαίνομαι,
το παραμύθι σου και να 'μαι και να φαίνομαι
Προσωπικά δεν έχω αίσθηση
αυτό που ζούμε αν είναι αλήθεια ή παραίσθηση
προσωπικά
Személy szerint én bolondulok
a meséidért és én ezért lennék és látszodjak
Személy szerint én nincsenek tapasztalataim,
hogy amit megélünk, az igaz-e vagy csak érzékcsalódás
Személyes sajátosság
Προσωπικά, τυχαίνει βράδια με τραγούδια λαϊκά
ντυμένη κι άδεια κι αφημένη γενικά
να μεταφράζω τη σκηνή δραματικά
A magam részéről, előfordulnak esték népdalokkal
felöltözve, és üresen és elengedve általában
drámaivá teszem a jelenetet
Προσωπικά, εμένα ο χρόνος μου γυρίζει κυκλικά
κι αλλάζει ο τόνος μου στο τέλος ειδικά
γι' αυτό να ξέρεις κι επιμένω, κι ας μου το 'χεις ξεγραμμένο
οριστικά
Személy szerint, nálam az idő ciklikusan forog
és a végén megváltozik a hangom tónusa - különlegesen
ezért hát tudd meg, mégha le is írtad magadban
legvégül
További linkek:
#111088Stratos 2009-07-25
Sirtaki (p2) - Igor Moiseyev ballet
Kedves Tamás! :P
Ha nem is tartozik ehhez a témához... Légyszives ne csigázz bennünket tovább, inkább bökd ki már, mi volna az a megfejthetetlen titok? 8) :lol: :lol:
(Privátban is megírhatod...)
Sirtaki (p2) - Igor Moiseyev ballet
Kedves Tamás! :P
Ha nem is tartozik ehhez a témához... Légyszives ne csigázz bennünket tovább, inkább bökd ki már, mi volna az a megfejthetetlen titok? 8) :lol: :lol:
(Privátban is megírhatod...)
#111084Gellitom 2009-07-25
Sziasztok!
Az elmúlt percekben regisztráltam,különös oka volt ennek. Szeretném ha segítene valaki valamiben,ehhez remélem a legjobb oldalt sikerült megtalálnom.
Látható és fellelhető a neten,pontosabban a Youtube-n többek között a Moiseyev Táncegyüttes számtalan videója.Van ezek között egy számomra rendkívül tetszetős műsoruk,melynek címe Sirtaki (1) és (2). Aki járatos a görög zenét illetően,az tudja miről van szó.Moiseyev-Sirtaki--így meg lehet találni!Ezért fordulok mindenkihez itt ezen a fórumon,hátha segítségemre lenne valaki egy számomra ez idáig megfejthetetlen titokban. Ha valaki ismeri ezt az ott látható műsort,kérem jelezzen nekem és elmondom,mi az amit tudni szeretnék ezzel kapcsolatban.Ahhoz látni és hallani kell,hogy világos legyen, mit keresek. Most hosszú lenne leírni,hogy mi is lenne a kérésem,és nem is szeretnék ezzel senkit untatni. Várom szíves levelüket,hátha valakit érdekel és segítségemre lehetne! Előre is köszönöm az érdeklődést! Tisztelettel! H. Tamás
Sziasztok!
Az elmúlt percekben regisztráltam,különös oka volt ennek. Szeretném ha segítene valaki valamiben,ehhez remélem a legjobb oldalt sikerült megtalálnom.
Látható és fellelhető a neten,pontosabban a Youtube-n többek között a Moiseyev Táncegyüttes számtalan videója.Van ezek között egy számomra rendkívül tetszetős műsoruk,melynek címe Sirtaki (1) és (2). Aki járatos a görög zenét illetően,az tudja miről van szó.Moiseyev-Sirtaki--így meg lehet találni!Ezért fordulok mindenkihez itt ezen a fórumon,hátha segítségemre lenne valaki egy számomra ez idáig megfejthetetlen titokban. Ha valaki ismeri ezt az ott látható műsort,kérem jelezzen nekem és elmondom,mi az amit tudni szeretnék ezzel kapcsolatban.Ahhoz látni és hallani kell,hogy világos legyen, mit keresek. Most hosszú lenne leírni,hogy mi is lenne a kérésem,és nem is szeretnék ezzel senkit untatni. Várom szíves levelüket,hátha valakit érdekel és segítségemre lehetne! Előre is köszönöm az érdeklődést! Tisztelettel! H. Tamás
#110868Stratos 2009-07-24
Karras Vasilis:
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα / Nem egy nyelven beszélünk...
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Χάρης Κουτσαβάκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς
Πάλι ψάχνουμε τι φταίει, που η αγάπη μας δε λέει.
Κι η ζωή μας δεν αλλάζει, απ' τη μπόρα στο χαλάζι.
Όταν λες την μέρα νύχτα και το γέλιο βλέπω πίκρα.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, μα εγώ στο είπα.
Újra csak azt kutatjuk, hol rontottuk el, miről a szerelmünk nem beszél.
S az életünk nem változik, csupán a vihartól a jégesőig ér.
Amikor a napot éjnek mondod, s a nevetésed inkább mintha keserűség volna.
Ismét a végállomáshoz értünk, de én előre szóltam.
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, πάλι στα συνηθισμένα.
άσπρη μέρα δεν χαράζει και το πλοίο μας βουλιάζει.
Όταν λες την μέρα νύχτα και το γέλιο βλέπω πίκρα.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, μα εγώ στο είπα.
Ismét a végállomáshoz értünk, újra a megszokott dolgok jönnek...
Nem virrad ránk soha ünnep, és a hajónk is folyton süllyed.
Amikor a napot éjnek mondod, s a nevetésed inkább mintha keserűség volna.
Ismét a végállomáshoz értünk, de én előre szóltam!
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
És még csak nem is érintkezünk.
Annyi mindenen átmentünk, mégis idegenként élünk folyton.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, az időnket hiába vesztegetjük!
És ha még ugyanennyit élünk, te is tovább szenvedsz, én is bánni fogom.
Κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
És még csak nem is kommunikálunk.
Annyi mindenen átmentünk, mégis úgy élünk, mint az idegenek.
Karras Vasilis:
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα / Nem egy nyelven beszélünk...
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Χάρης Κουτσαβάκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς
Πάλι ψάχνουμε τι φταίει, που η αγάπη μας δε λέει.
Κι η ζωή μας δεν αλλάζει, απ' τη μπόρα στο χαλάζι.
Όταν λες την μέρα νύχτα και το γέλιο βλέπω πίκρα.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, μα εγώ στο είπα.
Újra csak azt kutatjuk, hol rontottuk el, miről a szerelmünk nem beszél.
S az életünk nem változik, csupán a vihartól a jégesőig ér.
Amikor a napot éjnek mondod, s a nevetésed inkább mintha keserűség volna.
Ismét a végállomáshoz értünk, de én előre szóltam.
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, πάλι στα συνηθισμένα.
άσπρη μέρα δεν χαράζει και το πλοίο μας βουλιάζει.
Όταν λες την μέρα νύχτα και το γέλιο βλέπω πίκρα.
Πάλι φτάσαμε στο τέρμα, μα εγώ στο είπα.
Ismét a végállomáshoz értünk, újra a megszokott dolgok jönnek...
Nem virrad ránk soha ünnep, és a hajónk is folyton süllyed.
Amikor a napot éjnek mondod, s a nevetésed inkább mintha keserűség volna.
Ismét a végállomáshoz értünk, de én előre szóltam!
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Δεν μιλάμε ίδια γλώσσα, κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, és nem is kommunkálunk.
Sok mindent átéltünk, de még mindig idegenként élünk.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, kár vesztegetni az időt!
És ha ugyanennyit élnénk együtt, ismét tovább szenvednél, és én is bánnám.
Κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
Δε μιλάμε ίδια γλώσσα, τζάμπα χάνουμε τον χρόνο.
Και να ζήσουμε άλλα τόσα, θα πονάς θα μετανιώνω.
És még csak nem is érintkezünk.
Annyi mindenen átmentünk, mégis idegenként élünk folyton.
Nem beszélünk ugyanazon a nyelven, az időnket hiába vesztegetjük!
És ha még ugyanennyit élünk, te is tovább szenvedsz, én is bánni fogom.
Κι ούτε επικοινωνούμε.
Έχουμε περάσει τόσα και σαν ξένοι ακόμα ζούμε.
És még csak nem is kommunikálunk.
Annyi mindenen átmentünk, mégis úgy élünk, mint az idegenek.
#110849Stratos 2009-07-24
Tzelepi Fouli:
Πώς μπόρεσες; / Hogy tehetted?
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Φούλη Τζελέπη
Έρχεσαι νύχτα σα το κλέφτη
μα σε κοιτάω απ' τον καθρέφτη
που περπατάς σιγά-σιγά
ξαπλώνεις μέσα στο κρεβάτι
ως το πρωί δεν κλείνεις μάτι
σκέφτεσαι άλλη αγκαλιά
Úgy osonsz haza, mint egy tolvaj,
ám én a tükörből nézem,
ahogy lassan, óvatosan lépkedsz...
Befekszel az ágyba,
de reggelig le se húnyod a szemed,
mert más ölelő karjain jár az eszed...
Γιατί μ' αφήνεις να πονάω
απάντησέ μου σε ρωτάω
πώς μπόρεσες;
Miért hagyod, hogy szenvedjek?
Kérlek válaszolj nekem!
Hogyan tehetted...?
Πού τα πετάς τα όνειρά μου
έκανες πέτρα τη καρδιά μου
πώς μπόρεσες;
Hová veted el az álmaimat?
Kővé változtattad a szívem
Hogy tehetted ezt?
Ξημέρωσε μα είχες φύγει
μια σκέψη μέσα μου με πνίγει
που πήγες πάλι ξαφνικά
δειλά-δειλά θα υποχωρήσω
εξήγηση δε θα ζητήσω
τα λόγια είναι περιττά
Te már elmentél, mihelyst fölvirradt,
és belül egy gondolat folytogat;
hová tűnhettél el megint ily hirtelen-hamar?
lassan-lassan továbbállok
magyarázatokra már nem várok
Feleslegessé váltak a szavak...
Γιατί μ' αφήνεις να πονάω
απάντησέ μου σε ρωτάω
πώς μπόρεσες;
Miért hagyod, hogy szenvedjek?
Kérdezlek - válaszolj nekem:
Hogy tehetted ezt...?
Πού τα πετάς τα όνειρά μου
έκανες πέτρα τη καρδιά μου
πώς μπόρεσες;
Hová vetetted el az álmaimat?
Kővé változtattad a szívem!
Hogy tehetted ezt?
További linkek:
(live)
Tzelepi Fouli:
Πώς μπόρεσες; / Hogy tehetted?
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Φούλη Τζελέπη
Έρχεσαι νύχτα σα το κλέφτη
μα σε κοιτάω απ' τον καθρέφτη
που περπατάς σιγά-σιγά
ξαπλώνεις μέσα στο κρεβάτι
ως το πρωί δεν κλείνεις μάτι
σκέφτεσαι άλλη αγκαλιά
Úgy osonsz haza, mint egy tolvaj,
ám én a tükörből nézem,
ahogy lassan, óvatosan lépkedsz...
Befekszel az ágyba,
de reggelig le se húnyod a szemed,
mert más ölelő karjain jár az eszed...
Γιατί μ' αφήνεις να πονάω
απάντησέ μου σε ρωτάω
πώς μπόρεσες;
Miért hagyod, hogy szenvedjek?
Kérlek válaszolj nekem!
Hogyan tehetted...?
Πού τα πετάς τα όνειρά μου
έκανες πέτρα τη καρδιά μου
πώς μπόρεσες;
Hová veted el az álmaimat?
Kővé változtattad a szívem
Hogy tehetted ezt?
Ξημέρωσε μα είχες φύγει
μια σκέψη μέσα μου με πνίγει
που πήγες πάλι ξαφνικά
δειλά-δειλά θα υποχωρήσω
εξήγηση δε θα ζητήσω
τα λόγια είναι περιττά
Te már elmentél, mihelyst fölvirradt,
és belül egy gondolat folytogat;
hová tűnhettél el megint ily hirtelen-hamar?
lassan-lassan továbbállok
magyarázatokra már nem várok
Feleslegessé váltak a szavak...
Γιατί μ' αφήνεις να πονάω
απάντησέ μου σε ρωτάω
πώς μπόρεσες;
Miért hagyod, hogy szenvedjek?
Kérdezlek - válaszolj nekem:
Hogy tehetted ezt...?
Πού τα πετάς τα όνειρά μου
έκανες πέτρα τη καρδιά μου
πώς μπόρεσες;
Hová vetetted el az álmaimat?
Kővé változtattad a szívem!
Hogy tehetted ezt?
További linkek:
(live)
#110803Stratos 2009-07-24
Ha már Vele kezdtük az oldalt, és a Youtube-n is BEST-nek lett kikiáltva ez a nóta:
Glykeria: Na'ha ekato kardies
Να 'χα εκατό καρδιές / Bárcsak 100 szívem volna!
Στίχοι: Νίκος Δαλέζιος
Μουσική: Νίκος Δαλέζιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία
Να 'χα χίλια μάτια τα μάτια σου να βλέπω
και χείλη εκατό να σε γλυκοφιλώ
και να μη σε χορταίνω.
Bárcsak ezer szemem volna, hogy velük szemeidet nézzem
és az száz ajkam, hogy velük csókolhassalak édesen
és soha ne teljek be vele!
Αμάν, να 'χα εκατό καρδιές
να σ' αγαπώ εκατό φορές
γιατί μια καρδιά που έχω
το σεβντά σου δεν αντέχω.
Istenem! Bárcsak száz szívem volna,
hogy százszor is beléd szerethessek!
Mert az, az egyetlen szív, amim van,
az érzéki kisugárzásaid nem bírja kiállni.
Να 'χα χίλια μάτια εσένα να κοιτάζω
και χίλιες αγκαλιές αμέτρητες φορές
γλυκά να σ' αγκαλιάζω.
Bárcsak lenne ezer szemem, hogy téged nézhesselek
És sokezernyi, megszámlálhatatlan ölelésem,
hogy édesen átöleljelek!
Ha már Vele kezdtük az oldalt, és a Youtube-n is BEST-nek lett kikiáltva ez a nóta:
Glykeria: Na'ha ekato kardies
Να 'χα εκατό καρδιές / Bárcsak 100 szívem volna!
Στίχοι: Νίκος Δαλέζιος
Μουσική: Νίκος Δαλέζιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία
Να 'χα χίλια μάτια τα μάτια σου να βλέπω
και χείλη εκατό να σε γλυκοφιλώ
και να μη σε χορταίνω.
Bárcsak ezer szemem volna, hogy velük szemeidet nézzem
és az száz ajkam, hogy velük csókolhassalak édesen
és soha ne teljek be vele!
Αμάν, να 'χα εκατό καρδιές
να σ' αγαπώ εκατό φορές
γιατί μια καρδιά που έχω
το σεβντά σου δεν αντέχω.
Istenem! Bárcsak száz szívem volna,
hogy százszor is beléd szerethessek!
Mert az, az egyetlen szív, amim van,
az érzéki kisugárzásaid nem bírja kiállni.
Να 'χα χίλια μάτια εσένα να κοιτάζω
και χίλιες αγκαλιές αμέτρητες φορές
γλυκά να σ' αγκαλιάζω.
Bárcsak lenne ezer szemem, hogy téged nézhesselek
És sokezernyi, megszámlálhatatlan ölelésem,
hogy édesen átöleljelek!