KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250267 Stratos 2021-10-26
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
#250265 Stratos 2021-09-06
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző 'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!' Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas: Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek. Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Κώστας Μακεδόνας 3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου 4. Ειρήνη Παππά Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem! Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket! Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
2021. szeptember 2-án, 96 éves korában elhunyt Mikis Theodorakis világhírű görög zeneszerző 'Görögország lelkének egy részét veszítettük ma el!' Az előtte való napon töltötte be a 95. évét Irene Papas: Együttműködésük gyümölcsét mutatjuk meg Nektek. Μίκης Θεοδωράκης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Κώστας Μακεδόνας 3. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου 4. Ειρήνη Παππά Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό / Egy naplementekor kötöztek téged a kereszthez Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα / Átütötték szeggel a kezeidet, s átszegezték a belsőimet Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου / Bekötötték a szemeidet, ó, ó, megkötözték a lelkemet Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο / Egy naplementekor szakítottak ketté, téptek szét engem Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου / Ellopták a látásomat, elvették a tapintásomat Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου / Csak a hallásom maradt meg, ó, ó, bár megölelhetnélek, gyermekem! Ένα δειλινό, ένα δειλινό / Egy naplementén, naplementekor ένα δειλινό σαν τον σταυραετό / Egy naplementén, mint egy hős, egy dalia Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους / Sietve rontott előre, ment a tengerekhez, rohant, ment a pusztákra Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι / Tedd virágzóvá a hegyeket, ó, ó, és boldogítsd az embereket! Az alábbi videón, a 70 éves születésnapját ünnepelték a Panathinajkos stadionban:
#250173 Stratos 2021-05-04
Az előadó nem görög. De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam.. S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne? (A fordítás, csupán Google!) Sade Adu - A legédesebb Tabu Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám. Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
Az előadó nem görög. De az egyik legédesebb kedvencem attól a pillanattól fogva, amikor meghallottam.. S ha már találtam görögnyelvű fordítást a neten.. miért ne? (A fordítás, csupán Google!) Sade Adu - A legédesebb Tabu Το πιο γλυκό ταμπου / A legédesebb Tabu Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω τώρα / Ha most elmondom Θα συνεχίσεις / Folytatni fogod Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Αν σου πω / Ha elmondom Αν σου πω πώς νιώθω / Ha elmondom, mit érzek Θα συνεχίσεις να βγάζεις το καλύτερο μέσα μου / Továbbra is a legjobbat hozod ki belőlem Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Μου δίνεις, μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod, te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Αυτός είσαι εσύ. / Te vagy az. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Te adod a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem (Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα) / (Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám) Θα έκανα τα πάντα για σένα, θα ξεχώριζα στη βροχή / Mindent megtennék érted, kiemelkednék az esőben Ό, τι θέλετε να κάνω, μην το αφήσετε να γλιστρήσει μακριά / Bármit is akarsz tőlem, ne hagyd, hogy elcsússzon Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα έτσι πριν / És még soha nem éreztem így Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Νομίζω ότι είσαι εσύ. / Szerintem te vagy. Υπάρχει μια ήσυχη καταιγίδα / Csendes vihar van Και ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζεστό πριν / És még soha nem éreztem magam ilyen melegen Δίνοντάς μου κάτι που είναι ταμπού / Adok valamit, ami tabu Μου δίνεις το (μου δίνεις, μου δίνεις το) πιο γλυκό ταμπού / Te adod nekem a (te adod, nekem adod) a legédesebb tabut Γι ' αυτό είμαι ερωτευμένος μαζί σου (μαζί σου) / Ezért vagyok szerelmes beléd (beléd) Μου δίνεις, συνέχισε να μου δίνεις το πιο γλυκό ταμπού / Add nekem, add tovább a legédesebb tabut Πάρα πολύ καλό για μένα / Nagyon jó nekem Έχεις τη μεγαλύτερη καρδιά / Neked van a legnagyobb szíved Μερικές φορές νομίζω ότι είσαι πολύ καλός για μένα. / Néha azt gondolom, hogy nagyon jó vagy hozzám. Κάθε μέρα είναι Χριστούγεννα και κάθε βράδυ είναι Παραμονή Πρωτοχρονιάς / Minden nap karácsony és minden este szilveszter Θα συνεχίσεις να με αγαπάς / Továbbra is szeretni fogsz Θα συνεχίσεις, θα συνεχίσεις / Folytatod, folytatod Φέρνοντας έξω το καλύτερο μέσα μου / A legjobbat hozva ki belőlem
#250172 Stratos 2021-04-26
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit (a fordítás itt, csupán Google!) Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010 Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem? Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz. Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad? Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet κάτι μένει. / marad valami. Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt πάνω στο παρελθόν / a múltról σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva. Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét. Egy órás előadás két előadótól:
Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit (a fordítás itt, csupán Google!) Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010 Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem? Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz. Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad? Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik. Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet κάτι μένει. / marad valami. Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt πάνω στο παρελθόν / a múltról σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva. Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét. Egy órás előadás két előadótól:
#250163 Stratos 2021-04-23
Maraveyas: Rita Ρίτα / Rita Κωστής Μαραβέγιας Music & lyrics by Kostis Maraveyas Recorded by Kostis Maraveyas & Nikos Angloupas Mixed & mastered by Nikos Angloupas Drums: Kriton Bellonias Bass: Nikos Angloupas El Guitar: Angelos Angelidis Saxophone: Christos Kalkanis Trombone: Jim Staridas Voice, synths, synth bass, el guitar, percussions: Kostis Maraveyas Written & Directed by Kostas Karydas Produced by Kostas Karydas & Maria Lida Stavrakaki Cinematography by Marios Tsipopoulos Art Direction by Lina Patsiou Starring as Rita: Erifili Kitzoglou Styling by Lina Patsiou Make Up & Hair: Marianna Varlamou Gaffer: Giannis Tsinogos Assistant Director: Maria Lida Stavraki Associate Producer: Natalia Lampropoulou Production Assistant: Dimitris Tsekos Post Production: Kostas Karydas Γραφiστικά: Bob Studio Μάδησα μια μαργαρίτα Και θυμήθηκα τη Ρίτα Ημιυπόγειο στο Παγκράτι σε ημίδιπλο κρεβάτι Δεν κοιμόμασταν τη νύχτα Μου ‘ δειχνε την αλφαβήτα Θερμός λατίνος εραστής Απών αιώνιος φοιτητής Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Ούτε ξέραμε και οι δύο Προς τα που ‘ναι η σχολή Με είχε γράψει Ανταρσία εγώ παιδί από επαρχία Φεστιβάλ όλη τη μέρα Κάπου στη Γεωπονική Εκεί κατάλαβα πως ήταν Ελαφρών ηθών πολύ Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Googli fordítás: Százszorszépet választottam És eszembe jutott Rita Félszuterén Pagratiban félig franciaágyban Éjszaka nem aludtunk Megmutatta az ábécét Forró latin szerető Hiányzó örök diák Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita Egyikünk sem tudta Arra, ahol az iskola van Mutiny írt nekem Vidéki gyerek vagyok Fesztivál egész nap Valahol a mezőgazdaságban Ekkor jöttem rá, hogy milyen Nagyon könnyed Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita
Maraveyas: Rita Ρίτα / Rita Κωστής Μαραβέγιας Music & lyrics by Kostis Maraveyas Recorded by Kostis Maraveyas & Nikos Angloupas Mixed & mastered by Nikos Angloupas Drums: Kriton Bellonias Bass: Nikos Angloupas El Guitar: Angelos Angelidis Saxophone: Christos Kalkanis Trombone: Jim Staridas Voice, synths, synth bass, el guitar, percussions: Kostis Maraveyas Written & Directed by Kostas Karydas Produced by Kostas Karydas & Maria Lida Stavrakaki Cinematography by Marios Tsipopoulos Art Direction by Lina Patsiou Starring as Rita: Erifili Kitzoglou Styling by Lina Patsiou Make Up & Hair: Marianna Varlamou Gaffer: Giannis Tsinogos Assistant Director: Maria Lida Stavraki Associate Producer: Natalia Lampropoulou Production Assistant: Dimitris Tsekos Post Production: Kostas Karydas Γραφiστικά: Bob Studio Μάδησα μια μαργαρίτα Και θυμήθηκα τη Ρίτα Ημιυπόγειο στο Παγκράτι σε ημίδιπλο κρεβάτι Δεν κοιμόμασταν τη νύχτα Μου ‘ δειχνε την αλφαβήτα Θερμός λατίνος εραστής Απών αιώνιος φοιτητής Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Ούτε ξέραμε και οι δύο Προς τα που ‘ναι η σχολή Με είχε γράψει Ανταρσία εγώ παιδί από επαρχία Φεστιβάλ όλη τη μέρα Κάπου στη Γεωπονική Εκεί κατάλαβα πως ήταν Ελαφρών ηθών πολύ Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα Μια κακούργα μια πλανεύτρα Την αγάπησα στ΄ αλήθεια Κι όλο τη θυμάμαι Ρίταααααα Φοιτητές στο Φι Πι Ψι Με κρασί κι επιτραπέζια Τώρα γόβα λουμπουτόν Τσιφτετέλια στα τραπέζια Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα Googli fordítás: Százszorszépet választottam És eszembe jutott Rita Félszuterén Pagratiban félig franciaágyban Éjszaka nem aludtunk Megmutatta az ábécét Forró latin szerető Hiányzó örök diák Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita Egyikünk sem tudta Arra, ahol az iskola van Mutiny írt nekem Vidéki gyerek vagyok Fesztivál egész nap Valahol a mezőgazdaságban Ekkor jöttem rá, hogy milyen Nagyon könnyed Hazug nő volt Egy gazember, egy cselszövő Nagyon szerettem őt És még mindig emlékszem rá Ritaaaaa A Phi Phi Psi diákjai Borral és étkészlettel Most Louboutin sarkú Fasírt az asztalokon Hogyan változott Rita
#250154 Stratos 2021-04-10
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Ez az első alkalom, hogy elmondja nekem, hogyan történik ez veled Hogy megőrülsz, és egy percig sem tudsz Távol a saját karjaimtól A csókjaim Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, hogy pánikot okozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok Ez az első alkalom, hogy elmondod, mennyire szeretsz Azt tanultad, hogy elhagytál, és feladod De ne hasonlíts a tegnapihoz Ez itt nem történik meg Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok
Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! :) Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video Εγώ / Én Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions Direction & Αrt Direction Έφη Γούση Cinematographer: Πέτρος Νούσιας Μοντάζ: Νίκος Πάστρας Colourist: Δημήτρης Καρτέρης Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου Set Design Assistant: Άννα Σάπκα Styling: Ramona Vladi Choreography: Bill Roxenos Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος Make up: Άννα Αβραμίδου Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου Στίχοι/Lyrics: Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό Μακριά από τη δική μου αγκαλιά Τα δικά μου τα φιλιά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά Εδώ δεν περνούν αυτά Δε κοιμάσαι Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι Μην χαθεί όλο αυτό Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Εγώ Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό Εγώ Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ Εγώ Κι ότι είχες παλιό Πλέον ζει στο κενό Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ Ez az első alkalom, hogy elmondja nekem, hogyan történik ez veled Hogy megőrülsz, és egy percig sem tudsz Távol a saját karjaimtól A csókjaim Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, hogy pánikot okozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok Ez az első alkalom, hogy elmondod, mennyire szeretsz Azt tanultad, hogy elhagytál, és feladod De ne hasonlíts a tegnapihoz Ez itt nem történik meg Nem alszol Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok én Az életedben azt mondod, pánikot hozok én Ó, és még mindig tudod, mit tehetek én És hogy volt egy régi Most bizonytalanságban él Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok
#250149 Stratos 2021-03-24
Ας κρατήσουν οι χοροί / Hadd folytatódjanak a táncok! - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Google fordítás: Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e szinaxisig mint egy autonóm falu kibontakozni Egészen az égitestekig adókkal és antennákkal a görögök áramköröket készítenek a csoportok pedig történelem Giorgos kezdi nem vagyunk semmik vagyunk tesó és Giannakis énekel ha minden meg van írva, akkor kijön valami És éjszaka a fáklyagyújtás és a mi kis Alkiink régieket keverni és megvilágított pályákat jövőnk sziklájával Ég az ég szélturbinák szikrák és áramkörök tesó és fényes társaságok tükörképük a partokon Akár a régiségekkel akár az ortodoxiával a görögöké a közösségeket csinálnak egy másik galaxist Itt van Mpabis, aki ivott és Lydia szégyelli hol látod őt tesó? és Akhilleusz Zoéval mosolyogva néznek a polaroidra Aztán Elena, a táncosnő lehajol Tasso oldalára és csukott szemmel együtt énekelnek Helló, Görögország válogatott Mi a parlament hibája? mi a képviselők hibája elhagyatott és személytelen tesó ha fáj a feje ez a rátalált személytelen szerelem hibája De a miénknek van neve van teste és vallása és nagyapa helyenként autonóm török ​​uralom alatt Isten tartson meg minket erősen mindig viszonozni és szórakozzunk tesó körtáncokkal és mégis szabadok, mint a folyók És éjszaka a fáklyafény hogy elmélyítsük a kötelékünket és keverni régi és kiégett számokat jövőnk sziklájával
Ας κρατήσουν οι χοροί / Hadd folytatódjanak a táncok! - Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο Άλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Google fordítás: Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e szinaxisig mint egy autonóm falu kibontakozni Egészen az égitestekig adókkal és antennákkal a görögök áramköröket készítenek a csoportok pedig történelem Giorgos kezdi nem vagyunk semmik vagyunk tesó és Giannakis énekel ha minden meg van írva, akkor kijön valami És éjszaka a fáklyagyújtás és a mi kis Alkiink régieket keverni és megvilágított pályákat jövőnk sziklájával Ég az ég szélturbinák szikrák és áramkörök tesó és fényes társaságok tükörképük a partokon Akár a régiségekkel akár az ortodoxiával a görögöké a közösségeket csinálnak egy másik galaxist Itt van Mpabis, aki ivott és Lydia szégyelli hol látod őt tesó? és Akhilleusz Zoéval mosolyogva néznek a polaroidra Aztán Elena, a táncosnő lehajol Tasso oldalára és csukott szemmel együtt énekelnek Helló, Görögország válogatott Mi a parlament hibája? mi a képviselők hibája elhagyatott és személytelen tesó ha fáj a feje ez a rátalált személytelen szerelem hibája De a miénknek van neve van teste és vallása és nagyapa helyenként autonóm török ​​uralom alatt Isten tartson meg minket erősen mindig viszonozni és szórakozzunk tesó körtáncokkal és mégis szabadok, mint a folyók És éjszaka a fáklyafény hogy elmélyítsük a kötelékünket és keverni régi és kiégett számokat jövőnk sziklájával
#250148 Stratos 2021-03-24
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Most én beszélek most meghallgatom bármennyit kiabál. Most, mint a víz, mindent elmondok majd tettekkel. Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szívem a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most én beszélek ahol a mennyország van, a kezed Most én beszélek hogy időt vesztegettem a csillagok átkozásával. Mindig hallgattam rád és csendben tűrtem... Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Amíg nem jön fordítás, addig itt egy Goooglis...
Szervusztok! Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is.. Dimos Anastasiadis: Tora milao ego Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek Δήμος Αναστασιάδης Τώρα εγώ μιλώ, τώρα θ'ακουστώ, όσο κι αν φωνάξεις. Τώρα σαν νερό, όλα θα στα πω και μετά με πράξεις. Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα εγώ μιλώ, που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια. Τώρα εγώ μιλώ, που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια. Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά.... πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου. Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου. Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου. Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου. Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου. Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου. Most én beszélek most meghallgatom bármennyit kiabál. Most, mint a víz, mindent elmondok majd tettekkel. Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szívem a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most én beszélek ahol a mennyország van, a kezed Most én beszélek hogy időt vesztegettem a csillagok átkozásával. Mindig hallgattam rád és csendben tűrtem... Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom. Nem táplálom az egódat a véremmel. Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt. Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad. És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe. Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet. Amíg nem jön fordítás, addig itt egy Goooglis...
#250140 Stratos 2021-02-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Ksilouris: Στίχοι: Ρήγας Φερραίος Μουσική: Χρήστος Λεοντής Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken? /x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2 Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát? Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2 Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy? στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat! … / … Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek, Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk, πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk! … / … Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek, με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek! Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok, μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot! … / … Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság: Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át! Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel, και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel! Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje, καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve … / … Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott? ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok! Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink... |-> Tovább
#250139 Stratos 2021-02-24
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat