KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#249934 Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
#249928 vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
#249927 vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
#249926 vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
#249923 vasilakis55 2020-06-06
JUNIOR EUROVISION 2006 Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006 Δεν πειράζει / Nincs baj Μπολέτη Κλόη Σοφία Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
JUNIOR EUROVISION 2006 Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006 Δεν πειράζει / Nincs baj Μπολέτη Κλόη Σοφία Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
#249922 vasilakis55 2020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
#249880 Stratos 2020-05-19
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -
#249876 Stratos 2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
#249875 Stratos 2020-05-17
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét? Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni! Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg! Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat -, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence: Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti •Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney / •Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / Mitsias Manolis: To Parti (1996) Το παρτυ / A parti Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét? Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni! Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg! Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat -, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence: Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti •Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney / •Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / Mitsias Manolis: To Parti (1996) Το παρτυ / A parti Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
#249868 Stratos 2020-05-11
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!) Bár csak így volna! Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel: Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina 'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak! Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -, Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre! Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni, Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel! Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel! Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz! Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk! Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk? Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek, Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet! Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít, Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet. Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!) Bár csak így volna! Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel: Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina 'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak! Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -, Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre! Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni, Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel! Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel! Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz! Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk! Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk? Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek, Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet! Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít, Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet. Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat