Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
#249928vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
#249927vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
#249926vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
#249923vasilakis55 2020-06-06
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
#249922vasilakis55 2020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
#249880Stratos 2020-05-19
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
#249876Stratos 2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
#249875Stratos 2020-05-17
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét?
Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni!
Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg!
Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat
-, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence:
Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti
•Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney /
•Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
Mitsias Manolis: To Parti (1996)
Το παρτυ / A parti
Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét?
Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni!
Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg!
Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat
-, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence:
Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti
•Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney /
•Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
Mitsias Manolis: To Parti (1996)
Το παρτυ / A parti
Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
#249868Stratos 2020-05-11
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!)
Bár csak így volna!
Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel:
Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina
'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak!
Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni
Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak
Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban
Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!
Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz
Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.
Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!)
Bár csak így volna!
Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel:
Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina
'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak!
Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni
Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak
Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban
Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!
Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz
Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.
Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)