KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#88230 Stratos 2009-01-21
Nos jó. Akkor felteszem az én 1970-es -80-as évekbeli kedvencemet. Akkor még ennek a számnak '2000-en túl..' volt a címe... Most: '2009-ben...' (tehát, 30 éve nem vesztett aktualitásából... :twisted: :twisted: :twisted: ) Tournas Kostas / Κώστας Τουρνάς : To 2009 :arrow: (live) : Το 2009 / To djo hiljádesz ennéa / To djo hiljádesz ke péra / A 2009. év után... Πως θα είναι ο κόσμος μας πως θα είμαστε εμείς το 2009 Πως θα ζούμε άραγε που θα είναι όλα αλλιώς και ποια θα είναι τα νέα το 2009 Posz thá in' o kozmosz mász, Posz thá ímaszte emisz, To dio hiljádesz enneá? Posz thá zúme arage, Pu thá íne ól' aljósz...? Ke pjá thá ine tá neá? To dio hiljádesz enneá... Milyen lesz a világ körülöttünk, és mi, majd milyenek leszünk? Milyen lesz kétezer kilencben? Mi hogyan fogunk élni vajon, Amikor más lesz minden talán? És mi lesz akkor majd az újdonság? A kétezer kilencedik év után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'm ekszínda hronón Ke szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá djaforá me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem, hamár... Τότε που ο πλανήτης μας θά'ναι οπλοστάσιο κι οι δρόμοι θα μοιάζουν μ' αρένα να 'σαι αισιόδοξη όλα θα περάσουνε μετά από τη νύχτα είναι η μέρα το 2000 και πέρα Tóte pú o planítisz mász Thá'ne óplosztászio Ki i Drómi thá mjázun m'aréna Ná sze esziódokszi Óla thá perászune Metá apo ti i nihta íne i méra To dio hiljádesz ke péra... Amikor a bolygónk, olyan már mint egy telített fegyverraktár és az utak is, szőrnyű arénák... Azért, légy optimista, mert minden rossz elmúlik majd! És a sötétség után, feljő a nap! A második évezred után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'me' kszínda hronón Ke' szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá djaforá Me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem habár... Όταν όλοι οι τρελοί που τον κόσμο κούρασαν μακριά μας θα έχουνε φύγει Τότε πια γυναίκα μου μας ανήκει όλη η γη και τότε θα ζήσουμε ωραία Ótan óli i trelí, Pú ton kózmo kúraszan Makriá mász thá'hune fíji.... Tóte pjá jinéka mu, Mász aníki óli i gí, Ke tóte thá zíszume oréa! Amikor majd az összes őrült akik lefárosztották a világot Messze eltávolodnak tőlünk... Akkor aztán, kicsi feleségem a föld a mienk lesz, teljes egészében És akkor majd gyönyörűen élünk, szépen! το 2009 To dio hiljádesz enneá... A kétezer kilencedik év után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'm ekszínda hronón Ke szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá Djaforá me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem! ...Habár... ------------------------------------- :P KÖSZI JORGO A SEGÍTSÉGET! :P
Nos jó. Akkor felteszem az én 1970-es -80-as évekbeli kedvencemet. Akkor még ennek a számnak '2000-en túl..' volt a címe... Most: '2009-ben...' (tehát, 30 éve nem vesztett aktualitásából... :twisted: :twisted: :twisted: ) Tournas Kostas / Κώστας Τουρνάς : To 2009 :arrow: (live) : Το 2009 / To djo hiljádesz ennéa / To djo hiljádesz ke péra / A 2009. év után... Πως θα είναι ο κόσμος μας πως θα είμαστε εμείς το 2009 Πως θα ζούμε άραγε που θα είναι όλα αλλιώς και ποια θα είναι τα νέα το 2009 Posz thá in' o kozmosz mász, Posz thá ímaszte emisz, To dio hiljádesz enneá? Posz thá zúme arage, Pu thá íne ól' aljósz...? Ke pjá thá ine tá neá? To dio hiljádesz enneá... Milyen lesz a világ körülöttünk, és mi, majd milyenek leszünk? Milyen lesz kétezer kilencben? Mi hogyan fogunk élni vajon, Amikor más lesz minden talán? És mi lesz akkor majd az újdonság? A kétezer kilencedik év után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'm ekszínda hronón Ke szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá djaforá me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem, hamár... Τότε που ο πλανήτης μας θά'ναι οπλοστάσιο κι οι δρόμοι θα μοιάζουν μ' αρένα να 'σαι αισιόδοξη όλα θα περάσουνε μετά από τη νύχτα είναι η μέρα το 2000 και πέρα Tóte pú o planítisz mász Thá'ne óplosztászio Ki i Drómi thá mjázun m'aréna Ná sze esziódokszi Óla thá perászune Metá apo ti i nihta íne i méra To dio hiljádesz ke péra... Amikor a bolygónk, olyan már mint egy telített fegyverraktár és az utak is, szőrnyű arénák... Azért, légy optimista, mert minden rossz elmúlik majd! És a sötétség után, feljő a nap! A második évezred után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'me' kszínda hronón Ke' szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá djaforá Me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem habár... Όταν όλοι οι τρελοί που τον κόσμο κούρασαν μακριά μας θα έχουνε φύγει Τότε πια γυναίκα μου μας ανήκει όλη η γη και τότε θα ζήσουμε ωραία Ótan óli i trelí, Pú ton kózmo kúraszan Makriá mász thá'hune fíji.... Tóte pjá jinéka mu, Mász aníki óli i gí, Ke tóte thá zíszume oréa! Amikor majd az összes őrült akik lefárosztották a világot Messze eltávolodnak tőlünk... Akkor aztán, kicsi feleségem a föld a mienk lesz, teljes egészében És akkor majd gyönyörűen élünk, szépen! το 2009 To dio hiljádesz enneá... A kétezer kilencedik év után... Τότε πού θα μαι εγώ θα 'μαι 60 χρονών κι εσύ επλίζω να φαίνεσαι νέα και τα παιδιά μας δε θα'χουν καμμία διαφορά με σένα και μένα Tóte pú thá'me gó? Thá'm ekszínda hronón Ke szi elpízo, ná fénesze néa...! Ke tá pediá mász, de thá'hun kamjá Djaforá me széna ke' ména Hol leszek én majd akkor? Hatvan éves leszek, hüpsz...! És te, remélem fiatalosnak tünsz...! És a gyermekeink talán, nem fognak elütni - egyáltalán tőled, és tőlem! ...Habár... ------------------------------------- :P KÖSZI JORGO A SEGÍTSÉGET! :P
#88171 Stratos 2009-01-20
A húgom mostani kedvenc száma... :wink: :P Arvanitáki Eleftheria: Ton erota rotao Τον έρωτα ρωτάω / A szerelmet kérdezem Μουσική: Παπαδόπουλος Θοδωρής Στίχοι: Παπαδοπούλου Σμαρώ Αρβανιτάκη Ελευθερία Τον έρωτα ρωτάω και μόνη μου απαντάω τα χρόνια αν λυγίζουν όποια σχέση αντικρίζουν Δε ξέρω πως κολλάνε και το γυαλί δε σπάνε μα πάλι με φοβίζουν όταν όνειρα δε χτίζουν A szerelmet kérdezem és én magam adom a választ ha az évek megereszkednek bármilyen helyzettel találják magukat szemben Nem tudom hogy ragadnak és az üveget nem törik el De újra -é s újra megrémísztenek amikor álmokat nem építenek Κι εσύ του χθες δεσμώτης ανήμπορος σαν πότης στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού είσαι γιορτής χαρμάνι μα δε σε λένε Γιάννη μα δε σε λένε Γιάννη κι έχω για σπίτι μου τη γη τον ουρανό ταβάνι És te, a tegnap foglya magatehetetlen mint egy borissza a Szent János ünnepén Ünnepi gyógyital vagy De téged nem hívnak Jánosnak De nem hívnak téged Jánosnak És a föld az, ami nekem épület és az ég hozzá a mennyezet Δε θέλω στην αγάπη να κρύβεται το δάκρυ κι ούτε στο πηγαιμό σου να 'μαι δω για το καλό σου το αύριο δε δίνεις μα πίσω δε μ' αφήνεις και στις δικές μου πλάτες έχω δυο ζωές φευγάτες Nem akarom, hogy a szerelembe rejtőzzenek el a könnyek és a távozásodkor se legyek én itt a kedvedért holnapot nem adod de vissza már nem engedsz és a saját hátamra vetve van két távozó életem Κι εσύ του χθες δεσμώτης ανήμπορος σαν πότης στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού είσαι γιορτής χαρμάνι μα δε σε λένε Γιάννη μα δε σε λένε Γιάννη κι έχω για σπίτι μου τη γη τον ουρανό ταβάνι ] 2x És te, a tegnap foglya magatehetetlen mint egy borissza a Szent János ünnepén Ünnepi gyógyital vagy De téged nem hívnak Jánosnak De nem hívnak téged Jánosnak És a föld az, ami számomra ház nekem és az ég hozzá a mennyezet ] 2x
A húgom mostani kedvenc száma... :wink: :P Arvanitáki Eleftheria: Ton erota rotao Τον έρωτα ρωτάω / A szerelmet kérdezem Μουσική: Παπαδόπουλος Θοδωρής Στίχοι: Παπαδοπούλου Σμαρώ Αρβανιτάκη Ελευθερία Τον έρωτα ρωτάω και μόνη μου απαντάω τα χρόνια αν λυγίζουν όποια σχέση αντικρίζουν Δε ξέρω πως κολλάνε και το γυαλί δε σπάνε μα πάλι με φοβίζουν όταν όνειρα δε χτίζουν A szerelmet kérdezem és én magam adom a választ ha az évek megereszkednek bármilyen helyzettel találják magukat szemben Nem tudom hogy ragadnak és az üveget nem törik el De újra -é s újra megrémísztenek amikor álmokat nem építenek Κι εσύ του χθες δεσμώτης ανήμπορος σαν πότης στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού είσαι γιορτής χαρμάνι μα δε σε λένε Γιάννη μα δε σε λένε Γιάννη κι έχω για σπίτι μου τη γη τον ουρανό ταβάνι És te, a tegnap foglya magatehetetlen mint egy borissza a Szent János ünnepén Ünnepi gyógyital vagy De téged nem hívnak Jánosnak De nem hívnak téged Jánosnak És a föld az, ami nekem épület és az ég hozzá a mennyezet Δε θέλω στην αγάπη να κρύβεται το δάκρυ κι ούτε στο πηγαιμό σου να 'μαι δω για το καλό σου το αύριο δε δίνεις μα πίσω δε μ' αφήνεις και στις δικές μου πλάτες έχω δυο ζωές φευγάτες Nem akarom, hogy a szerelembe rejtőzzenek el a könnyek és a távozásodkor se legyek én itt a kedvedért holnapot nem adod de vissza már nem engedsz és a saját hátamra vetve van két távozó életem Κι εσύ του χθες δεσμώτης ανήμπορος σαν πότης στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού είσαι γιορτής χαρμάνι μα δε σε λένε Γιάννη μα δε σε λένε Γιάννη κι έχω για σπίτι μου τη γη τον ουρανό ταβάνι ] 2x És te, a tegnap foglya magatehetetlen mint egy borissza a Szent János ünnepén Ünnepi gyógyital vagy De téged nem hívnak Jánosnak De nem hívnak téged Jánosnak És a föld az, ami számomra ház nekem és az ég hozzá a mennyezet ] 2x
#88104 Stratos 2009-01-20
Bár már elmúlt az aktualitása, de csak most vettem meglepődve észre, hogy a stixoi-n ennek a dalnak a fordítását kérték (magyar nyelvre!): o/stixoi.php?info=Requested&act=index O mikros timbanistis / O mikros tympanistis Ο μικρός τυμπανιστής / A kicsi dobos Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μη διαθέσιμο Μου'παν έλα να πάμε να δεις Χριστός γεννήθηκε στην άκρη της γης, κι εγώ γυρεύω απόψε στον ουρανό τ' αστέρι ψάχνω να'βρω το φωτεινό ραπαπαπαμ-ραπαπαπαμ να με πάει στο μικρό βασιλιά, πέρα μακριά.... Azt mondták nekem; - Jöjj! Menjük, hogy meglásd, Krisztus született a föld másik pontján! És ma én egész este az eget figyelem, s azt a fényes csillagot lesem - hátha meglelem... rapapa pam - rapapa pam! Hogy elvigyen magával, a kiskirályhoz végre... Oda, el! A messzeségbe... Μες στη νύχτα παιδί μοναχό, τι δώρο να σου φέρω, που'μαι φτωχό φέρνω το τύμπανο που μόνο κρατώ τα κάλαντα να ψάλλω για το Χριστό ράπαπαπαμ-ραπαπαπαμ το πιο ωραίο τραγούδι θα πω, για το Χριστό... Az éjszakában magányos gyermekként, Milyen ajándokot hozhatnék, hisz szorongat a szegénység csak ezt a kicsi dobot hordozom, csak ez van nálam, hogy karácsonyi dalokat énekeljek Krisztus számára rapapa pam - rapapa pam a legszebb dalt adom elő majd, Krisztusnak... Μες στη φάτνη τα ζώα ξυπνούν κι απ'έξω ταπεινά βοσκοί προσκυνούν στην Παναγιάς κρυμμένο στην αγκαλιά χρυσό στεφάνι, φως, φορεί στα μαλλιά ραπαπαπαμ-ραπαπαπαμ σαν με βλέπει η καρδιά μου χτυπά, και μου γελά.... Bent a jászolban, állatok ébredeznek és odakintről alázatosan pásztorok tisztelegnek. Szűz Mária ölén fekszik - elrejtve őrzi a karján, és aranyló fény-korona világít a haján Rapapa pam - rapapa pam! Amint reám tekint, a szívem verni kezd, és Ő, reámnevet...! Mikros timpanistis Egyéb link:
Bár már elmúlt az aktualitása, de csak most vettem meglepődve észre, hogy a stixoi-n ennek a dalnak a fordítását kérték (magyar nyelvre!): o/stixoi.php?info=Requested&act=index O mikros timbanistis / O mikros tympanistis Ο μικρός τυμπανιστής / A kicsi dobos Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μη διαθέσιμο Μου'παν έλα να πάμε να δεις Χριστός γεννήθηκε στην άκρη της γης, κι εγώ γυρεύω απόψε στον ουρανό τ' αστέρι ψάχνω να'βρω το φωτεινό ραπαπαπαμ-ραπαπαπαμ να με πάει στο μικρό βασιλιά, πέρα μακριά.... Azt mondták nekem; - Jöjj! Menjük, hogy meglásd, Krisztus született a föld másik pontján! És ma én egész este az eget figyelem, s azt a fényes csillagot lesem - hátha meglelem... rapapa pam - rapapa pam! Hogy elvigyen magával, a kiskirályhoz végre... Oda, el! A messzeségbe... Μες στη νύχτα παιδί μοναχό, τι δώρο να σου φέρω, που'μαι φτωχό φέρνω το τύμπανο που μόνο κρατώ τα κάλαντα να ψάλλω για το Χριστό ράπαπαπαμ-ραπαπαπαμ το πιο ωραίο τραγούδι θα πω, για το Χριστό... Az éjszakában magányos gyermekként, Milyen ajándokot hozhatnék, hisz szorongat a szegénység csak ezt a kicsi dobot hordozom, csak ez van nálam, hogy karácsonyi dalokat énekeljek Krisztus számára rapapa pam - rapapa pam a legszebb dalt adom elő majd, Krisztusnak... Μες στη φάτνη τα ζώα ξυπνούν κι απ'έξω ταπεινά βοσκοί προσκυνούν στην Παναγιάς κρυμμένο στην αγκαλιά χρυσό στεφάνι, φως, φορεί στα μαλλιά ραπαπαπαμ-ραπαπαπαμ σαν με βλέπει η καρδιά μου χτυπά, και μου γελά.... Bent a jászolban, állatok ébredeznek és odakintről alázatosan pásztorok tisztelegnek. Szűz Mária ölén fekszik - elrejtve őrzi a karján, és aranyló fény-korona világít a haján Rapapa pam - rapapa pam! Amint reám tekint, a szívem verni kezd, és Ő, reámnevet...! Mikros timpanistis Egyéb link:
#88093 Stratos 2009-01-20
Kitsakis Alekos: Stis Pargas Ton aniforo /ΑΛΕΚΟΣ ΚΙΤΣΑΚΗΣ - ΣΤΗΣ ΠΑΡΓΑΣ ΤΟΝ ΑΝΗΦΟΡΟ Στης Πάργας τον ανήφορο / Pargasz meredek kaptatójánál Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Αλέκος Κιτσάκης || Γλυκερία Αχ στης Πάργας τον ανήφορο κανέλλα και γαρύφαλλο Αχ με γέλασαν δυο παργανιές κοντούλες και μελαχρινές Oh, Pargasz meredek kaptatójánál, fahéj és szegfűszeg illata száll... Oh, de jól megtréfált engem ott, két kis fekete pargaszi lány...! Φέρε μας κρασί να πιούμε εγώ και συ να πιούμε εγώ και συ αγάπη μου χρυσή Hozz hát, bort nekünk, hadd igyunk; te meg én, hadd igyunk; te meg én, arany szerelmem, kincsecském!! Αχ έλα μικρή, δεν έρχομαι, μεγάλωσα και ντρέπομαι Oh jöjj ide kicsikém! - Nem jövök én, megnőttem és szégyellős lettem! Αχ με γέρασαν δυο πράγματα, σεβντάδες και γεράματα Αχ με γέλασε και μια μικρή κοντούλα και μελαχρινή Oh, két dolog tett engem vénné, az idős kor és a szenvedély! Oh, de jól megtréfált engem egy kis fekete pargaszi leány is...! Αχ στης Πάργας τον ανήφορο κανέλλα και γαρύφαλλο Αχ με γέλασαν δυο παργανιές κοντούλες και μελαχρινές Oh, Pargasz meredek kaptatójánál, fahéj és szegfűszeg illata száll... Oh, de jól megtréfált engem ott, két kis fekete pargaszi lány...! ----------------------------------------------- Τζουμέρκα μου περήφανα ( Ήπειρος ) / / Tzumerkám, büszkeségem! (Iperoszi dal) Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Μη διαθέσιμο Α'ι'ντε μωρε Τζουμέρκα μου, Τζουμέρκα μου, περήφανα. Haj, te Tzumerkám én Tzoumerkám, büszkeségem! Τζουμέρκα μου περήφανα βουνά μου ξακουσμένα. Én Tzoumerkám én büszkeségem, hírhedt hegyeim, nevezetsségem. Α'ι'ντε μωρε σαν τι κακό, σαν τι κακό να πάθατε; Haj, de vajon, mi rossz eshetne veletek, vajon, mi bajotok eshetne? Σαν τι κακο να πάθατε, τι τάχα να θρηνήτε; Vajon, mi a bajotok, vajon, mit sirattok? Α'ι'ντε μωρέ τον Κατσαντω- τον Κατσαντώνη πιάσανε. Hej, a Kacando- hej no, már bíz a Kacandoniszt elfogták. Τον Κατσαντώνη πιάσανε στα Γιάννενα τον πήγαν. A Kacandoniszt elfogták, és Janninába hurcolták. Α'ι'ντε κι εκεί τον ε- κι εκεί τον εσκοτώσανε. Haj, és amottan meg- oh, jaj! - ott ölték őt meg. Κι εκεί τον εσκοτώσανε και κλαίμε τον χαμό του. És ott végeztek vele - végképp. s Őt siratjuk; a veszteségét.
Kitsakis Alekos: Stis Pargas Ton aniforo /ΑΛΕΚΟΣ ΚΙΤΣΑΚΗΣ - ΣΤΗΣ ΠΑΡΓΑΣ ΤΟΝ ΑΝΗΦΟΡΟ Στης Πάργας τον ανήφορο / Pargasz meredek kaptatójánál Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Αλέκος Κιτσάκης || Γλυκερία Αχ στης Πάργας τον ανήφορο κανέλλα και γαρύφαλλο Αχ με γέλασαν δυο παργανιές κοντούλες και μελαχρινές Oh, Pargasz meredek kaptatójánál, fahéj és szegfűszeg illata száll... Oh, de jól megtréfált engem ott, két kis fekete pargaszi lány...! Φέρε μας κρασί να πιούμε εγώ και συ να πιούμε εγώ και συ αγάπη μου χρυσή Hozz hát, bort nekünk, hadd igyunk; te meg én, hadd igyunk; te meg én, arany szerelmem, kincsecském!! Αχ έλα μικρή, δεν έρχομαι, μεγάλωσα και ντρέπομαι Oh jöjj ide kicsikém! - Nem jövök én, megnőttem és szégyellős lettem! Αχ με γέρασαν δυο πράγματα, σεβντάδες και γεράματα Αχ με γέλασε και μια μικρή κοντούλα και μελαχρινή Oh, két dolog tett engem vénné, az idős kor és a szenvedély! Oh, de jól megtréfált engem egy kis fekete pargaszi leány is...! Αχ στης Πάργας τον ανήφορο κανέλλα και γαρύφαλλο Αχ με γέλασαν δυο παργανιές κοντούλες και μελαχρινές Oh, Pargasz meredek kaptatójánál, fahéj és szegfűszeg illata száll... Oh, de jól megtréfált engem ott, két kis fekete pargaszi lány...! ----------------------------------------------- Τζουμέρκα μου περήφανα ( Ήπειρος ) / / Tzumerkám, büszkeségem! (Iperoszi dal) Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Μη διαθέσιμο Α'ι'ντε μωρε Τζουμέρκα μου, Τζουμέρκα μου, περήφανα. Haj, te Tzumerkám én Tzoumerkám, büszkeségem! Τζουμέρκα μου περήφανα βουνά μου ξακουσμένα. Én Tzoumerkám én büszkeségem, hírhedt hegyeim, nevezetsségem. Α'ι'ντε μωρε σαν τι κακό, σαν τι κακό να πάθατε; Haj, de vajon, mi rossz eshetne veletek, vajon, mi bajotok eshetne? Σαν τι κακο να πάθατε, τι τάχα να θρηνήτε; Vajon, mi a bajotok, vajon, mit sirattok? Α'ι'ντε μωρέ τον Κατσαντω- τον Κατσαντώνη πιάσανε. Hej, a Kacando- hej no, már bíz a Kacandoniszt elfogták. Τον Κατσαντώνη πιάσανε στα Γιάννενα τον πήγαν. A Kacandoniszt elfogták, és Janninába hurcolták. Α'ι'ντε κι εκεί τον ε- κι εκεί τον εσκοτώσανε. Haj, és amottan meg- oh, jaj! - ott ölték őt meg. Κι εκεί τον εσκοτώσανε και κλαίμε τον χαμό του. És ott végeztek vele - végképp. s Őt siratjuk; a veszteségét.
#88084 Stratos 2009-01-20
Dimitris Kontogiannis: Ematha Pos Eisai Mangas Έμαθα πως είσαι μάγκας ( Νέοι χασικλήδες ) / Megtudtam, hogy nagy betyár vagy! Στίχοι: Δήμητρα Σκαρβέλη Μουσική: Δήμητρα Σκαρβέλη Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Παπαγκίκα Άλλες ερμηνείες: Αντώνης Διαμαντίδης, Νταλγκάς || Χρηστάκης || Χαρούλα Αλεξίου || Νίκος Παπαδάτος || Ελένη Τσαλιγοπούλου || Μάρθα Φριντζήλα Έμαθα πως παίζεις ζάρια πως είσαι χασικλής είσαι μάγκας τσικ, λεβέντης νυχτοπερπατητής Megtudtam, hogy kockán játszol és hogy kábítószerfüggő vagy Egy vadlegény, a nyomortanyáról való s az éjszakában kószáló Τουρνέ και τούρνε τουρνέ και νέ, πες το βρε μάγκα μου το ναι Turnézva járjuk a világot turné, úgy mint rígen, no, te betyár, hát, mondd nekem ki, hogy igen! Έμαθα πως παίζεις ζάρια είσαι και μπελαλής εξηγιέσαι στα παιχνίδια είσαι και νταβατζής Megtudtam, hogy kockán játszol és még kurafi is vagy jól bizonyítasz a játékokban Te még strici is vagy Έλα βρε μάγκα πες το 'ναι' και μη φοβάσαι από 'με Gyere már, te zsivány, mondd, hogy 'igen', és ne félj tőlem Στίχοι από άλλες εκτελέσεις: ---------------------------------------------- Έμαθα πως είσαι μάγκας είσαι και μερακλής πως γυρίζεις στις ταβέρνες είσαι και μπελαλής Τουρνέ και τούρνε τουρνενέ πες το βρε μάγκα βρε μάγκα μου το ναι Έμαθα πως παίζεις ζάρια στις λέσχες πως γυρνάς και στο σπίτι σου τα βράδια ποτέ σου δεν πατάς Τουρνέ και τούρνε τουρνενέ πες το βρε μάγκα βρε μάγκα μου το ναι Xristakis / Hristakis: Ematha pos eisai mangas
Dimitris Kontogiannis: Ematha Pos Eisai Mangas Έμαθα πως είσαι μάγκας ( Νέοι χασικλήδες ) / Megtudtam, hogy nagy betyár vagy! Στίχοι: Δήμητρα Σκαρβέλη Μουσική: Δήμητρα Σκαρβέλη Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Παπαγκίκα Άλλες ερμηνείες: Αντώνης Διαμαντίδης, Νταλγκάς || Χρηστάκης || Χαρούλα Αλεξίου || Νίκος Παπαδάτος || Ελένη Τσαλιγοπούλου || Μάρθα Φριντζήλα Έμαθα πως παίζεις ζάρια πως είσαι χασικλής είσαι μάγκας τσικ, λεβέντης νυχτοπερπατητής Megtudtam, hogy kockán játszol és hogy kábítószerfüggő vagy Egy vadlegény, a nyomortanyáról való s az éjszakában kószáló Τουρνέ και τούρνε τουρνέ και νέ, πες το βρε μάγκα μου το ναι Turnézva járjuk a világot turné, úgy mint rígen, no, te betyár, hát, mondd nekem ki, hogy igen! Έμαθα πως παίζεις ζάρια είσαι και μπελαλής εξηγιέσαι στα παιχνίδια είσαι και νταβατζής Megtudtam, hogy kockán játszol és még kurafi is vagy jól bizonyítasz a játékokban Te még strici is vagy Έλα βρε μάγκα πες το 'ναι' και μη φοβάσαι από 'με Gyere már, te zsivány, mondd, hogy 'igen', és ne félj tőlem Στίχοι από άλλες εκτελέσεις: ---------------------------------------------- Έμαθα πως είσαι μάγκας είσαι και μερακλής πως γυρίζεις στις ταβέρνες είσαι και μπελαλής Τουρνέ και τούρνε τουρνενέ πες το βρε μάγκα βρε μάγκα μου το ναι Έμαθα πως παίζεις ζάρια στις λέσχες πως γυρνάς και στο σπίτι σου τα βράδια ποτέ σου δεν πατάς Τουρνέ και τούρνε τουρνενέ πες το βρε μάγκα βρε μάγκα μου το ναι Xristakis / Hristakis: Ematha pos eisai mangas
#88081 Stratos 2009-01-19
Glykeria, Makedonas: Katse kala & Hariklaki (2004) Κάτσε καλά / Viseld jól magad! Μακεδόνας Κώστας Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Δαβαράκης Άρης Είχα μια φορά μια θάλασσα, που από λάθος μου τη χάλασα κι από τότε φτιάχνω κύματα, έρωτες, καημούς κι αισθήματα μα με ζαβολιές κι άλλες διαβολιές δεν ανθίζουν αγκαλιές Volt nekem egy tengerem, ami tévedésből tönkre tettem és attól fogva hullámokat keltek, szerelmeket, bánatokat és érzelmeket, de csalással és más gonoszságal, nem nyilnak meg virágként az ölelések! Γι’ αυτό κάτσε καλά, κοίτα λίγο χαμηλά η ζωή κατρακυλάει, μη λες πολλά Τα λόγια είναι φθηνά αν δεν είναι αληθινά σ’ αγαπώ μη λες πολλά, κάτσε καλά Ezért, hát maradj az ülepeden szépen, és húzd meg magad szerényen, zajlik tovább az élet, hát a szád se sokat beszéljen! A szavak semmit nem érnek, hogya nem igazat beszélnek... Szeretlek! Ne sokat fecsegj, ülj meg csendben, itt a helyed Ποτέ δε θα ξεχάσω αυτή τη θάλασσα αυτή που χάλασα για να σε βρω Παλεύαμε στα κύματα κι εσύ κι εγώ μα είχαμε οδηγό τον ουρανό Soha nem fogom elfelejteni a tengert azt, amit tönkre tettem, hogy reád leljek Bírkóztunk a hullámokkal te is, meg én, de segített, s irányított bennünket az ég! - - - - - Έχω δυο ψυχές αγάπη μου, κλειδωμένες στο ντουλάπι μου με τη μια μιλάω για θαύματα, η άλλη ζει μέσα στα τραύματα είναι αναποδιά να ‘χεις δυο παιδιά κλειδωμένα στην καρδιά Van két lelkem, kedvesem, zárva tartom őket a szekrényemben az egyikkel csodákról beszélek, a másik mindig traumákat él meg... Nagyon visszás az, ha két gyermeked van, s be vannak zárva a szívedbe Γι’ αυτό κάτσε καλά... | 2x Ποτέ δε θα ξεχάσω... | 2x Ezért hát, maradj az ülepeden szépen... | 2x Soha nem fogom elfelejteni ... | 2x Kostas Makedonas - Katse kala
Glykeria, Makedonas: Katse kala & Hariklaki (2004) Κάτσε καλά / Viseld jól magad! Μακεδόνας Κώστας Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Δαβαράκης Άρης Είχα μια φορά μια θάλασσα, που από λάθος μου τη χάλασα κι από τότε φτιάχνω κύματα, έρωτες, καημούς κι αισθήματα μα με ζαβολιές κι άλλες διαβολιές δεν ανθίζουν αγκαλιές Volt nekem egy tengerem, ami tévedésből tönkre tettem és attól fogva hullámokat keltek, szerelmeket, bánatokat és érzelmeket, de csalással és más gonoszságal, nem nyilnak meg virágként az ölelések! Γι’ αυτό κάτσε καλά, κοίτα λίγο χαμηλά η ζωή κατρακυλάει, μη λες πολλά Τα λόγια είναι φθηνά αν δεν είναι αληθινά σ’ αγαπώ μη λες πολλά, κάτσε καλά Ezért, hát maradj az ülepeden szépen, és húzd meg magad szerényen, zajlik tovább az élet, hát a szád se sokat beszéljen! A szavak semmit nem érnek, hogya nem igazat beszélnek... Szeretlek! Ne sokat fecsegj, ülj meg csendben, itt a helyed Ποτέ δε θα ξεχάσω αυτή τη θάλασσα αυτή που χάλασα για να σε βρω Παλεύαμε στα κύματα κι εσύ κι εγώ μα είχαμε οδηγό τον ουρανό Soha nem fogom elfelejteni a tengert azt, amit tönkre tettem, hogy reád leljek Bírkóztunk a hullámokkal te is, meg én, de segített, s irányított bennünket az ég! - - - - - Έχω δυο ψυχές αγάπη μου, κλειδωμένες στο ντουλάπι μου με τη μια μιλάω για θαύματα, η άλλη ζει μέσα στα τραύματα είναι αναποδιά να ‘χεις δυο παιδιά κλειδωμένα στην καρδιά Van két lelkem, kedvesem, zárva tartom őket a szekrényemben az egyikkel csodákról beszélek, a másik mindig traumákat él meg... Nagyon visszás az, ha két gyermeked van, s be vannak zárva a szívedbe Γι’ αυτό κάτσε καλά... | 2x Ποτέ δε θα ξεχάσω... | 2x Ezért hát, maradj az ülepeden szépen... | 2x Soha nem fogom elfelejteni ... | 2x Kostas Makedonas - Katse kala
#88080 Stratos 2009-01-19
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Magges - Amarantos Αμάραντος / Örökzöld / El nem hervadó Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Αχ, για δέ-, καλέ για δέ- για δέστε τον αμάραντο Για δέστε τον αμάραντο σε τι βουνό φυτρώνει, καλέ Oh, jaj né-, kedveseim, jaj né- nézzétek csak az örözöldet Nézzétek csak az örökzöldet, milyen hegyen nő, kedveseim! Αχ, φυτρώ-, καλέ, φυτρώ- φυτρώνει μες στα δύσβατα Φυτρώνει μες στα δύσβατα στις πέτρες στα λιθάρια, καλέ Oh, nő-, kedveseim, csak nőttön- nő, a görcsös, műveletlen földből Egyre terebélyesebb a műveletlen földben a kövek közt, kedveseim, a sziklás földben Αχ, ποτέ, καλέ, ποτέ ποτέ του δεν ποτίζεται Ποτέ του δεν ποτίζεται και δεν κορφολογιέται, καλέ Oh, soha! Kedveseim, soha! Soha nem öntözték ottan Soha nem volt megöntözve se és sosem volt - kedveseim - nyesegetve! Τον τρών’, καλέ, τον τρών’ τα ελά- τον τρών’ τα ελάφια και ψοφούν Τον τρών’ τα ελάφια και ψοφούν τ’ αγρίμια και πεθαίνουν, καλέ Eszegetik, kedveseim, harapdálják a sza- Eszegetik a szarvasok, és kimúlnak Megeszik a szarvasok, és kimúlnak a vadállatok kedveseim, és elpusztulnak Ας τον ’τρωγε, ας τον ’τρωγε Ας τον ’τρωγε κι η μάνα μου Ας τον ’τρωγε κι η μάνα μου να μη με είχε κάνει, καλέ Ette volna meg, jaj, ha megette volna lám, Ha szintén megette volna azt az anyám...! Ha szintén megette volna azt az anyám, akkor, sosem születek meg tán...! (Nem lett volna gondja rám...) Eleftheria Arvanitaki: Amarantos (dimotiko-paradosiako)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Magges - Amarantos Αμάραντος / Örökzöld / El nem hervadó Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Αχ, για δέ-, καλέ για δέ- για δέστε τον αμάραντο Για δέστε τον αμάραντο σε τι βουνό φυτρώνει, καλέ Oh, jaj né-, kedveseim, jaj né- nézzétek csak az örözöldet Nézzétek csak az örökzöldet, milyen hegyen nő, kedveseim! Αχ, φυτρώ-, καλέ, φυτρώ- φυτρώνει μες στα δύσβατα Φυτρώνει μες στα δύσβατα στις πέτρες στα λιθάρια, καλέ Oh, nő-, kedveseim, csak nőttön- nő, a görcsös, műveletlen földből Egyre terebélyesebb a műveletlen földben a kövek közt, kedveseim, a sziklás földben Αχ, ποτέ, καλέ, ποτέ ποτέ του δεν ποτίζεται Ποτέ του δεν ποτίζεται και δεν κορφολογιέται, καλέ Oh, soha! Kedveseim, soha! Soha nem öntözték ottan Soha nem volt megöntözve se és sosem volt - kedveseim - nyesegetve! Τον τρών’, καλέ, τον τρών’ τα ελά- τον τρών’ τα ελάφια και ψοφούν Τον τρών’ τα ελάφια και ψοφούν τ’ αγρίμια και πεθαίνουν, καλέ Eszegetik, kedveseim, harapdálják a sza- Eszegetik a szarvasok, és kimúlnak Megeszik a szarvasok, és kimúlnak a vadállatok kedveseim, és elpusztulnak Ας τον ’τρωγε, ας τον ’τρωγε Ας τον ’τρωγε κι η μάνα μου Ας τον ’τρωγε κι η μάνα μου να μη με είχε κάνει, καλέ Ette volna meg, jaj, ha megette volna lám, Ha szintén megette volna azt az anyám...! Ha szintén megette volna azt az anyám, akkor, sosem születek meg tán...! (Nem lett volna gondja rám...) Eleftheria Arvanitaki: Amarantos (dimotiko-paradosiako)
#88079 Stratos 2009-01-19
Jöjjön egy Görögországban is nagyon ismert, közkedvelt, török nyelvű nóta! (Amit meg sem próbálok lefordítani...) Lemezeken már nagyon sokan előadták... A török betűk helyes írásmódjához valami török karakteres betűkészletre lenne szükség amit valahogy így lehet letölteni a browserről: Firefox: View -> Character Encoding -> Turkish Internet Explorer: View -> Encoding -> (More) -> Turkish Elefthería Arvanitaki: Rambi, rambi Ράμπι-ράμπι / (Cadirimin ustune). Στέλιος Καζαντζίδης και η Ελευθερία Αρβανιτάκη Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Τουρκίας Ηadύrύmύn όstόne ώύp dedi damladύ ] 2x Allah canύmύ almadύ almadύ ] 2x Veresiye vere vere kalmadύ kalmadύ ] 2x Allah canύmύ almadύ almadύ ] 2x Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Gel bize, oπlan hadi Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Gel bize iηmek vakti Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Maώallah Sόtlόce cezveler kaynasύn kaynasύn Sόlό sόlό cezveler kaynasύn kaynasύn Rafiyemin kollarύ oynasύn oynasύn Halimenin gφbeπi oynasύn oynasύn Yarύn sarύ ηarώύya varayύm varayύm ] 2x Yarime de bir potin alayύm alayύm ] 2x Hey... --------------------------------------------- Πολύ πρόχειρη μετάφραση (όποιος ξέρει τουρκικά, ας διορθώσει...) Nem valami jó fordítás, aki jobban tud törökül, segítsen ha tud...! Cadirimin ustune sip dedi damladi / Τσακ-τσακ έπεφτε η βροχή πάνω στο τσαντίρι μου Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου Veresiye vere vere kalmadi kalmadi / Πουλώντας και δίνοντας δεν έμεινε τίποτα Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου Rampi rampi, rampi rampi / (A szó maga, nem jelent semmit, vagy nem fordítható le) Gel bize, oglan hadi / Έλα μαζί μας, αγόρι, έλα Rampi rampi, rampi rampi Gel bize icmek vakti / Έλα με εμάς, ώρα να πιούμε Masallah! / Δόξα τω θεώ! Sutluce cezveler kaynasin kaynasin / Ας βράσουν τα τσουκάλια με το γάλα Sulu sulu cezveler kaynasin kaynasin / Ας βράσουν, βράσουν τα τσουκάλια με το γάλα Rafiyemin kollari oynasin oynasin / Ας χορέψουν τα χέρια της Rafiye μου Yarin sari carsiya varayim varayim / Ας πάω αύριο στο κίτρινο παζάρι Yarime de bir potin alayim alayim / και να πάρω παπούτσια για την καλή μου --------------------------------------------- TOVÁBBI Előadók:Pyrgos zenekar: Marina Manolakou / Μαρίνα Μανωλάκου
Jöjjön egy Görögországban is nagyon ismert, közkedvelt, török nyelvű nóta! (Amit meg sem próbálok lefordítani...) Lemezeken már nagyon sokan előadták... A török betűk helyes írásmódjához valami török karakteres betűkészletre lenne szükség amit valahogy így lehet letölteni a browserről: Firefox: View -> Character Encoding -> Turkish Internet Explorer: View -> Encoding -> (More) -> Turkish Elefthería Arvanitaki: Rambi, rambi Ράμπι-ράμπι / (Cadirimin ustune). Στέλιος Καζαντζίδης και η Ελευθερία Αρβανιτάκη Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Τουρκίας Ηadύrύmύn όstόne ώύp dedi damladύ ] 2x Allah canύmύ almadύ almadύ ] 2x Veresiye vere vere kalmadύ kalmadύ ] 2x Allah canύmύ almadύ almadύ ] 2x Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Gel bize, oπlan hadi Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Gel bize iηmek vakti Heey-hey Rampi rampi, rampi rampi Maώallah Sόtlόce cezveler kaynasύn kaynasύn Sόlό sόlό cezveler kaynasύn kaynasύn Rafiyemin kollarύ oynasύn oynasύn Halimenin gφbeπi oynasύn oynasύn Yarύn sarύ ηarώύya varayύm varayύm ] 2x Yarime de bir potin alayύm alayύm ] 2x Hey... --------------------------------------------- Πολύ πρόχειρη μετάφραση (όποιος ξέρει τουρκικά, ας διορθώσει...) Nem valami jó fordítás, aki jobban tud törökül, segítsen ha tud...! Cadirimin ustune sip dedi damladi / Τσακ-τσακ έπεφτε η βροχή πάνω στο τσαντίρι μου Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου Veresiye vere vere kalmadi kalmadi / Πουλώντας και δίνοντας δεν έμεινε τίποτα Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου Rampi rampi, rampi rampi / (A szó maga, nem jelent semmit, vagy nem fordítható le) Gel bize, oglan hadi / Έλα μαζί μας, αγόρι, έλα Rampi rampi, rampi rampi Gel bize icmek vakti / Έλα με εμάς, ώρα να πιούμε Masallah! / Δόξα τω θεώ! Sutluce cezveler kaynasin kaynasin / Ας βράσουν τα τσουκάλια με το γάλα Sulu sulu cezveler kaynasin kaynasin / Ας βράσουν, βράσουν τα τσουκάλια με το γάλα Rafiyemin kollari oynasin oynasin / Ας χορέψουν τα χέρια της Rafiye μου Yarin sari carsiya varayim varayim / Ας πάω αύριο στο κίτρινο παζάρι Yarime de bir potin alayim alayim / και να πάρω παπούτσια για την καλή μου --------------------------------------------- TOVÁBBI Előadók:Pyrgos zenekar: Marina Manolakou / Μαρίνα Μανωλάκου
#88036 Stratos 2009-01-19
Újabb ősrégi szám: Tsitsani & Mpelou : H Gerakina (Original) Γερακίνα / Gerakina Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Zene / szövegek: Népdal Κίνησε η Γερακίνα για νερό κρύο να φέρει Ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ τα βραχιόλια της βροντούν Τα βραχιόλια της βροντούν ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ Gerakina útnak indult, hogy friss, hideg vizet hozzon Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... A karkötői csak úgy csirrentek-csörögtek! Csak csirr-cserr, csörögtek a karkötők! Csirr-csirr, csörr, Csirr-csirr, csörr... Κι έπεσε μες στο πηγάδι κι έβγαλε ορέ φωνή μεγάλη Ντρουμ, ντρουμ... És beleesett a kútba, és szegény nagy hangot adott ki...! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... Κι έτρεξε ο κόσμος όλος, κι έτρεξα κι εγώ ο καημένος Ντρουμ, ντρουμ... És nagy tömeg csődült rohanva - jaj nekem -, futtattam én is! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... Γερακίνα, θα σε βγάλω και γυναίκα θα σε πάρω Ντρουμ, ντρουμ... Gerakina kihúzlak a kútból, s ásó kapa; mi minket elválasszon! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
Újabb ősrégi szám: Tsitsani & Mpelou : H Gerakina (Original) Γερακίνα / Gerakina Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Zene / szövegek: Népdal Κίνησε η Γερακίνα για νερό κρύο να φέρει Ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ τα βραχιόλια της βροντούν Τα βραχιόλια της βροντούν ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ Gerakina útnak indult, hogy friss, hideg vizet hozzon Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... A karkötői csak úgy csirrentek-csörögtek! Csak csirr-cserr, csörögtek a karkötők! Csirr-csirr, csörr, Csirr-csirr, csörr... Κι έπεσε μες στο πηγάδι κι έβγαλε ορέ φωνή μεγάλη Ντρουμ, ντρουμ... És beleesett a kútba, és szegény nagy hangot adott ki...! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... Κι έτρεξε ο κόσμος όλος, κι έτρεξα κι εγώ ο καημένος Ντρουμ, ντρουμ... És nagy tömeg csődült rohanva - jaj nekem -, futtattam én is! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr... Γερακίνα, θα σε βγάλω και γυναίκα θα σε πάρω Ντρουμ, ντρουμ... Gerakina kihúzlak a kútból, s ásó kapa; mi minket elválasszon! Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
#88032 Stratos 2009-01-19
Sziasztok! :P Gondoltam, rákeresek néhány olyan nótára, ami a Mydrosz együttes néhány éve kiadott, első (Öt éves), jubileumi lemezén is szerepel... Rögtön egy egész dallista ugrott elő: Magges @ Mehanata's dallistáján az első nóta: Ta petalakia És az első nóta megegyezik a Mydrosz lemezén lévő első számmal! Bár már korábban lefordítottuk a dalt (18. oldal), de akkor még nem találtuk meg a YouTube-n... Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Στίχοι: Νίκος Ρούτσος Μουσική: Μανώλης Χιώτης Πρώτη εκτέλεση: Μαίρη Λίντα Για να βρεις κυρά μου γούστα, / Nosza, furikázzunk hercegnő! πάμε τσάρκα με τη σούστα / (Egy)lovas hintón, csak szólj ha kedved jő! Θα κρατάς το χαλινάρι, / Szinte látom, mily kacéran, hő-hő...! όλο σκέρτσο και καμάρι / S mily büszkén tartod majd, a gyeplőt! Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül Θα τραβήξουμε δυο ούζα / Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα / Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, / És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει / majd egymás ölében leledzünk! Στην πηγή θα σταματήσω, / A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω / s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι / Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι / Majd betérünk egy fogadóba! ------------------------------------ Gábor korábbi nyersfordítása: A patkócskák Asszonyság, ha van kedved, furikázzunk egyet a lovaskocsival Te fogod majd a gyeplőt, minden kényességgel és büszkeséggel. Taka-taka-taka a patkócskák Dringi-dringi-dringi a csengőcskék Felhörpintünk majd két ouzot, a Deres felágaskodik, És ha nem vesszük észre, az ölelés csőbe húz minket A forrásnál megállok, hogy megitassam a lovacskát És ha van kedved, egy-kettőre a fogadóba megyünk.
Sziasztok! :P Gondoltam, rákeresek néhány olyan nótára, ami a Mydrosz együttes néhány éve kiadott, első (Öt éves), jubileumi lemezén is szerepel... Rögtön egy egész dallista ugrott elő: Magges @ Mehanata's dallistáján az első nóta: Ta petalakia És az első nóta megegyezik a Mydrosz lemezén lévő első számmal! Bár már korábban lefordítottuk a dalt (18. oldal), de akkor még nem találtuk meg a YouTube-n... Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Στίχοι: Νίκος Ρούτσος Μουσική: Μανώλης Χιώτης Πρώτη εκτέλεση: Μαίρη Λίντα Για να βρεις κυρά μου γούστα, / Nosza, furikázzunk hercegnő! πάμε τσάρκα με τη σούστα / (Egy)lovas hintón, csak szólj ha kedved jő! Θα κρατάς το χαλινάρι, / Szinte látom, mily kacéran, hő-hő...! όλο σκέρτσο και καμάρι / S mily büszkén tartod majd, a gyeplőt! Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül Θα τραβήξουμε δυο ούζα / Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα / Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, / És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει / majd egymás ölében leledzünk! Στην πηγή θα σταματήσω, / A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω / s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι / Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι / Majd betérünk egy fogadóba! ------------------------------------ Gábor korábbi nyersfordítása: A patkócskák Asszonyság, ha van kedved, furikázzunk egyet a lovaskocsival Te fogod majd a gyeplőt, minden kényességgel és büszkeséggel. Taka-taka-taka a patkócskák Dringi-dringi-dringi a csengőcskék Felhörpintünk majd két ouzot, a Deres felágaskodik, És ha nem vesszük észre, az ölelés csőbe húz minket A forrásnál megállok, hogy megitassam a lovacskát És ha van kedved, egy-kettőre a fogadóba megyünk.



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..