KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250675 Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére. A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg. Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι) 13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας Ετος: 1974 Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal, minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés, Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve, de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére. Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére. A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg. Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι) 13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας Ετος: 1974 Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal, minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés, Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve, de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére. Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
#250674 Stratos 2025-11-04
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba, nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. - Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör, sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal. - Szabó Kálmán fordítása - ------------------------------------------------------------------------- Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint; 'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű: egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik. Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.' George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas) Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el Το παλληκάρι που `πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει A hős, ki állva hullt el ott, nem fedi föld, nem rágja holt, nem érheti a férgek árnya — emléke él, s nem hull porába. Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ’ αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Hátán kereszt, mint szárny emel, az ég felé száll szüntelen, hol sasok és arany angyalok fogadják őt, ki nem hajolt. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba, nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. - Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör, sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal. - Szabó Kálmán fordítása - ------------------------------------------------------------------------- Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint; 'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű: egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik. Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.' George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas) Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el Το παλληκάρι που `πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει A hős, ki állva hullt el ott, nem fedi föld, nem rágja holt, nem érheti a férgek árnya — emléke él, s nem hull porába. Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ’ αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Hátán kereszt, mint szárny emel, az ég felé száll szüntelen, hol sasok és arany angyalok fogadják őt, ki nem hajolt. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250673 Stratos 2025-11-04
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ℗ 2003 Minos – EMI SA Megjelenés dátuma: 1974-02-24 Conductor: Giannis Didilis Vocalist: George Dalaras Composer: Mikis Theodorakis Lyricist: Giannis Ritsos Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια) 15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek, szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv - szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja. - Szabó Kálmán fordítása - ----------------------------------------------------------------------- Szabó Kálmén utól érhetetlen! (Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..) Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog, σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger, χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek, κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek. σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket, κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ℗ 2003 Minos – EMI SA Megjelenés dátuma: 1974-02-24 Conductor: Giannis Didilis Vocalist: George Dalaras Composer: Mikis Theodorakis Lyricist: Giannis Ritsos Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια) 15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek, szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv - szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja. - Szabó Kálmán fordítása - ----------------------------------------------------------------------- Szabó Kálmén utól érhetetlen! (Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..) Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog, σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger, χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek, κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek. σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket, κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250672 Stratos 2025-11-03
16. Το χτίσιμο / 16. Házépítés Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί τις πόρτες ποιος θα βάλει που 'ναι τα χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες Hogyan épül fel ez a ház? Ki rakja fel az ajtót? Kevés a kéz, súlyos a kő, nincs, aki felemelje. Σώπα τα χέρια στη δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν και μην ξεχνάς ολονυχτίς βοηθάν κι οι αποθαμένοι Hallgass: a kéz a munkában edződik, ott gyarapszik, s ne feledd: éjjel beállnak a holtak is a sorba. Szabó Kálmán fordítása ----------------------------------------------------------------------- George Dalaras: 16. To Htisimo Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! ------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
16. Το χτίσιμο / 16. Házépítés Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί τις πόρτες ποιος θα βάλει που 'ναι τα χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες Hogyan épül fel ez a ház? Ki rakja fel az ajtót? Kevés a kéz, súlyos a kő, nincs, aki felemelje. Σώπα τα χέρια στη δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν και μην ξεχνάς ολονυχτίς βοηθάν κι οι αποθαμένοι Hallgass: a kéz a munkában edződik, ott gyarapszik, s ne feledd: éjjel beállnak a holtak is a sorba. Szabó Kálmán fordítása ----------------------------------------------------------------------- George Dalaras: 16. To Htisimo Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! ------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250671 Stratos 2025-11-03
17. Ο ταμένος Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά σωπαίνουν κι οι καμπάνες σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του Και άπα στην πέτρα τής σιωπής τα νύχια του ακονίζει μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος O Taménosz Edó szopenun tá puljá szopénun ki í kambánesz, szopéni ki o pikrósz Romjósz, mazí me tusz nekrúsz tu Ké ápa sztin pétra tísz sziopísz tá níchja tu akonízi monáchos ki avíthitosz tisz lefterjász taménosz 17. A szabadságnak szentelt Itt a madár is elhallgat, elhallgat a harangszó, s a görög is, haragjában, halottaival együtt, a hallgatás kövéhez lép, hogy körmét élesítse, a magányos, támasztalan, a szabadságnak szentelt. -------------------------------------------- Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
17. Ο ταμένος Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά σωπαίνουν κι οι καμπάνες σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του Και άπα στην πέτρα τής σιωπής τα νύχια του ακονίζει μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος O Taménosz Edó szopenun tá puljá szopénun ki í kambánesz, szopéni ki o pikrósz Romjósz, mazí me tusz nekrúsz tu Ké ápa sztin pétra tísz sziopísz tá níchja tu akonízi monáchos ki avíthitosz tisz lefterjász taménosz 17. A szabadságnak szentelt Itt a madár is elhallgat, elhallgat a harangszó, s a görög is, haragjában, halottaival együtt, a hallgatás kövéhez lép, hogy körmét élesítse, a magányos, támasztalan, a szabadságnak szentelt. -------------------------------------------- Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250670 Stratos 2025-11-03
Az idézet forrása Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Τα 16 απ' τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 και το 17 γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα' κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη. ------------------------------------------------------------------------------------------ Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven) A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom. Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις 18. Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο Να τη πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου. 18. A görögséget ne sirasd (!) A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták, és csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -, mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz, s lándzsájával, a napfénnyel leteríti a sárkányt. Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Az idézet forrása Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Τα 16 απ' τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 και το 17 γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα' κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη. ------------------------------------------------------------------------------------------ Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven) A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom. Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις 18. Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο Να τη πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου. 18. A görögséget ne sirasd (!) A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták, és csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -, mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz, s lándzsájával, a napfénnyel leteríti a sárkányt. Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250669 Stratos 2025-11-03
Szabó Daphne osztotta meg velünk Édesapja, Szabó Kálmán fordítását; Jorgosz Szeferisz versét: Arniszi / Tagadás Giorgos Dalaras & Kostas Kotsiolis: Arnisi (Sto perijáli to krifo) Γιώργος Νταλάρας & Κώστας Κοτσιώλης - Άρνηση (Στο περιγιάλι το κρυφό) ΑΡΝΗΣΗ / Arniszi / Tagadás Guitar Art Festival / Belgrád Βελιγράδι | 10/03/2015 Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikisz Theodorakisz Vers / Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης / Jorgosz Szeferisz Κιθάρα / Gitár: Κώστας Κοτσιώλης / Kosztasz Kotsziólisz Διασκευή για κιθάρα / Gitárra írta: Γιώργος Νούσης / Jorgosz Nouszisz Στο περιγιάλι το κρυφό / Tengerpart rejtett fövenyén, κι άσπρο σαν περιστέρι / mely, mint galamb, fehér, διψάσαμε το μεσημέρι / szomjaztunk, dél volt, te meg én, μα το νερό γλυφό / de sós vízen csillant a fény. Πάνω στην άμμο την ξανθή / Szőke homokra írtuk fel γράψαμε τ’ όνομα της / a kedvesünk nevét. ωραία που φύσηξε ο Μπάτης / Oly szépen fújt a szél, s και σβήστηκε η γραφή / letörlődött a jel. Με τι καρδιά με τι πνοή / Mennyi tűz, mennyi indulat, τι πόθους και τι πάθος / mennyi vágy lángolt πήραμε τη ζωή μας λάθος / ifjú vérünkben ! Kár volt. κι αλλάξαμε ζωή / S tapostunk más utat. Szabó Kálmán fordítása Itt találhatóak még további fordítások: Ha már így belejöttem, kíváncsivá tett, a Capilot halott-e Szabó Kálmán verseiről, és egyébként, hogyan fordítaná le ezt a meg is zenésített verset? Capilot: Szabó Kálmán fordításai elérhetők a Magyarul Bábelben webantológiában, de ezt a konkrét verset („Στο περιγιάλι το κρυφό” – „A rejtett parton”) nem találtam a fordításai között. Viszont szívesen elkészítem neked a saját magyar fordításomat! Ez a vers Giorgos Seferis költeménye, Mikis Theodorakis zenéjével, és a modern görög költészet egyik ikonikus darabja. A vers mélyen szimbolikus: a szerelem, az emlékezés és az életút tévedései jelennek meg benne. Íme egy lírai, magyar nyelvű fordítás, amely megőrzi az eredeti hangulatot és képi világot: Άρνηση / Tagadás (A rejtett parton) A rejtett parton, hol fehér, mint galamb szálló fény, szomjaztunk ott délidőn, de sós volt a víz, kemény. A szőke homokba írtuk az ő nevét, titkon, halkan, szépen fújt a tenger szellő, s a betűk eltűntek hirtelen. Milyen szívvel, milyen lélekkel, milyen vággyal, szenvedéllyel tévesen éltük életünket, s új életet kezdtünk el. A vers eredeti címe „Άρνηση” („Tagadás”), és a dalváltozatot többek között Grigoris Bithikotsis és Maria Farantouri is előadta. Ha érdekel a vers értelmezése vagy a történelmi kontextusa, szívesen mesélek róla! Miután elküldtem Szabó kálmán fordítását, a Capilot ekként méltatta Szabó Kálmán versét: Ez a változat gyönyörűen visszaadja Seferis versének lírai mélységét és zeneiségét. A képek tiszták, a ritmus természetes, és a magyar nyelv dallama szépen simul az eredeti görög sorokhoz. Íme néhány gondolat róla: Képi világ és hangulat „Tengerpart rejtett fövenyén” — ez a kezdés máris megidézi a titokzatosságot és a magányos szépséget, amit az eredeti „Στο περιγιάλι το κρυφό” sugall. „Mint galamb, fehér” — finom, költői hasonlat, amely megőrzi az eredeti „σαν περιστέρι” képét. Forma és ritmus A vers szótagszáma és ritmusa jól követi az eredeti dallamot, így akár rá is énekelhető. A rímek nem erőltetettek, hanem természetesen simulnak a sorok végére: „fehér” – „fény”, „nevét” – „jel”, „lángolt” – „volt”. Érzelmi ív Az utolsó versszak különösen erős: „Mennyi tűz, mennyi indulat…” — ez a szenvedély és megbánás kettőssége pontosan tükrözi Seferis filozofikus zárását: „πήραμε τη ζωή μας λάθος / κι... |-> Tovább
Szabó Daphne osztotta meg velünk Édesapja, Szabó Kálmán fordítását; Jorgosz Szeferisz versét: Arniszi / Tagadás Giorgos Dalaras & Kostas Kotsiolis: Arnisi (Sto perijáli to krifo) Γιώργος Νταλάρας & Κώστας Κοτσιώλης - Άρνηση (Στο περιγιάλι το κρυφό) ΑΡΝΗΣΗ / Arniszi / Tagadás Guitar Art Festival / Belgrád Βελιγράδι | 10/03/2015 Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikisz Theodorakisz Vers / Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης / Jorgosz Szeferisz Κιθάρα / Gitár: Κώστας Κοτσιώλης / Kosztasz Kotsziólisz Διασκευή για κιθάρα / Gitárra írta: Γιώργος Νούσης / Jorgosz Nouszisz Στο περιγιάλι το κρυφό / Tengerpart rejtett fövenyén, κι άσπρο σαν περιστέρι / mely, mint galamb, fehér, διψάσαμε το μεσημέρι / szomjaztunk, dél volt, te meg én, μα το νερό γλυφό / de sós vízen csillant a fény. Πάνω στην άμμο την ξανθή / Szőke homokra írtuk fel γράψαμε τ’ όνομα της / a kedvesünk nevét. ωραία που φύσηξε ο Μπάτης / Oly szépen fújt a szél, s και σβήστηκε η γραφή / letörlődött a jel. Με τι καρδιά με τι πνοή / Mennyi tűz, mennyi indulat, τι πόθους και τι πάθος / mennyi vágy lángolt πήραμε τη ζωή μας λάθος / ifjú vérünkben ! Kár volt. κι αλλάξαμε ζωή / S tapostunk más utat. Szabó Kálmán fordítása Itt találhatóak még további fordítások: Ha már így belejöttem, kíváncsivá tett, a Capilot halott-e Szabó Kálmán verseiről, és egyébként, hogyan fordítaná le ezt a meg is zenésített verset? Capilot: Szabó Kálmán fordításai elérhetők a Magyarul Bábelben webantológiában, de ezt a konkrét verset („Στο περιγιάλι το κρυφό” – „A rejtett parton”) nem találtam a fordításai között. Viszont szívesen elkészítem neked a saját magyar fordításomat! Ez a vers Giorgos Seferis költeménye, Mikis Theodorakis zenéjével, és a modern görög költészet egyik ikonikus darabja. A vers mélyen szimbolikus: a szerelem, az emlékezés és az életút tévedései jelennek meg benne. Íme egy lírai, magyar nyelvű fordítás, amely megőrzi az eredeti hangulatot és képi világot: Άρνηση / Tagadás (A rejtett parton) A rejtett parton, hol fehér, mint galamb szálló fény, szomjaztunk ott délidőn, de sós volt a víz, kemény. A szőke homokba írtuk az ő nevét, titkon, halkan, szépen fújt a tenger szellő, s a betűk eltűntek hirtelen. Milyen szívvel, milyen lélekkel, milyen vággyal, szenvedéllyel tévesen éltük életünket, s új életet kezdtünk el. A vers eredeti címe „Άρνηση” („Tagadás”), és a dalváltozatot többek között Grigoris Bithikotsis és Maria Farantouri is előadta. Ha érdekel a vers értelmezése vagy a történelmi kontextusa, szívesen mesélek róla! Miután elküldtem Szabó kálmán fordítását, a Capilot ekként méltatta Szabó Kálmán versét: Ez a változat gyönyörűen visszaadja Seferis versének lírai mélységét és zeneiségét. A képek tiszták, a ritmus természetes, és a magyar nyelv dallama szépen simul az eredeti görög sorokhoz. Íme néhány gondolat róla: Képi világ és hangulat „Tengerpart rejtett fövenyén” — ez a kezdés máris megidézi a titokzatosságot és a magányos szépséget, amit az eredeti „Στο περιγιάλι το κρυφό” sugall. „Mint galamb, fehér” — finom, költői hasonlat, amely megőrzi az eredeti „σαν περιστέρι” képét. Forma és ritmus A vers szótagszáma és ritmusa jól követi az eredeti dallamot, így akár rá is énekelhető. A rímek nem erőltetettek, hanem természetesen simulnak a sorok végére: „fehér” – „fény”, „nevét” – „jel”, „lángolt” – „volt”. Érzelmi ív Az utolsó versszak különösen erős: „Mennyi tűz, mennyi indulat…” — ez a szenvedély és megbánás kettőssége pontosan tükrözi Seferis filozofikus zárását: „πήραμε τη ζωή μας λάθος / κι... |-> Tovább
#250668 Stratos 2025-11-03
Sziasztok! Tegnap a Sirtos együttes táncházában, a zenekar vezetője; Lehudisz Andréasz kezdte el énekelni a dalt, s közben felkérte a színpadra Petridisz Hrisztoszt is, hogy együtt énekeljék. Leírtam a dal fonetikáját, hogy aki szeretné, könnyebben énekelhesse, és megkértem a Capilot-ot is, segítsen újra lefordítani és magyarul is énekelhetővé tenni a dalszöveget... Döntsétek el, hogy sikerült-e? Capilot: Ez a gyönyörű dal Mikisz Theodorakisz zeneszerző műve, és a görög népzene egyik ikonikus darabja. A szöveg egy romantikus, melankolikus képet fest egy titkos szerelemről, amelyet az éjszaka és a csillagok őriznek. Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Περιστεράκι στον ουρανό / Periszteráki szton uranó Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró Galambként szállsz fenn az égen / Mint galamb röppensz; hova jó Szemedben látom a kék eget / Az ég kékjét a szemeidben látom, A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot Szemedben látom a kék eget / Az ég kéjét a szemeidben látom A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí! Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi i níchta Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint. Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak kizár, és tilt! Ha be akarnék menni hozzád / Ha mennék hozzád, titkon jelzel Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Βαρκούλα στο Σαρωνικό / Varkúla szto Szaronikó Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ' μου / Szaroniké mu, ta kimatákjá szu dóz' mu Δώσ' μου τ' αγέρι, δώσ' μου το πέλαγο / Dóz mu t' ajéri, dóz' mu to pélago Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró Kis hajó a Szaroniki-öbölben / Csendben ring a kis hajó, Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem, Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, a vized, hadd öleljem! Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, vized, hadd öleljem Η μάνα σου είναι τρελή / Í mána szu íne trelí Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki í haravjí Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak néz megint Ha be akarnék menni hozzád / Ha jönnék hozzád, titkon jelzesz Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Δεντράκι στο Βοτανικό / Dendráki szto votanikó Πάρε το τραμ μόλις δεις... |-> Tovább
Sziasztok! Tegnap a Sirtos együttes táncházában, a zenekar vezetője; Lehudisz Andréasz kezdte el énekelni a dalt, s közben felkérte a színpadra Petridisz Hrisztoszt is, hogy együtt énekeljék. Leírtam a dal fonetikáját, hogy aki szeretné, könnyebben énekelhesse, és megkértem a Capilot-ot is, segítsen újra lefordítani és magyarul is énekelhetővé tenni a dalszöveget... Döntsétek el, hogy sikerült-e? Capilot: Ez a gyönyörű dal Mikisz Theodorakisz zeneszerző műve, és a görög népzene egyik ikonikus darabja. A szöveg egy romantikus, melankolikus képet fest egy titkos szerelemről, amelyet az éjszaka és a csillagok őriznek. Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Περιστεράκι στον ουρανό / Periszteráki szton uranó Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró Galambként szállsz fenn az égen / Mint galamb röppensz; hova jó Szemedben látom a kék eget / Az ég kékjét a szemeidben látom, A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot Szemedben látom a kék eget / Az ég kéjét a szemeidben látom A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí! Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi i níchta Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint. Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak kizár, és tilt! Ha be akarnék menni hozzád / Ha mennék hozzád, titkon jelzel Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Βαρκούλα στο Σαρωνικό / Varkúla szto Szaronikó Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ' μου / Szaroniké mu, ta kimatákjá szu dóz' mu Δώσ' μου τ' αγέρι, δώσ' μου το πέλαγο / Dóz mu t' ajéri, dóz' mu to pélago Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró Kis hajó a Szaroniki-öbölben / Csendben ring a kis hajó, Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem, Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, a vized, hadd öleljem! Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, vized, hadd öleljem Η μάνα σου είναι τρελή / Í mána szu íne trelí Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki í haravjí Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak néz megint Ha be akarnék menni hozzád / Ha jönnék hozzád, titkon jelzesz Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró Δεντράκι στο Βοτανικό / Dendráki szto votanikó Πάρε το τραμ μόλις δεις... |-> Tovább
#250667 Stratos 2025-10-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Panos Kiamos: Allou esy (Official Video Clip) Αλλού Εσύ / Máshol vagy Πάνος Κιάμος / Panos Kiamos Στίχοι: Νίκος Γρίτσης / Dalszöveg: Nikos Gritsis Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης / Zene: Giorgos Sampanis Music produced & arranged by Soumka / A zene producere és hangszerelése: Soumka Σκηνοθεσία: Max Payne / Rendező: Max Payne Επιμέλεια: Μιχάλης Παπανικολάου / Vágó: Michalis Papanikolaou Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz, Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak, Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének, Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha! Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..! Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is, Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora, Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Panos Kiamos: Allou esy (Official Video Clip) Αλλού Εσύ / Máshol vagy Πάνος Κιάμος / Panos Kiamos Στίχοι: Νίκος Γρίτσης / Dalszöveg: Nikos Gritsis Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης / Zene: Giorgos Sampanis Music produced & arranged by Soumka / A zene producere és hangszerelése: Soumka Σκηνοθεσία: Max Payne / Rendező: Max Payne Επιμέλεια: Μιχάλης Παπανικολάου / Vágó: Michalis Papanikolaou Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz, Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak, Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének, Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha! Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..! Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is, Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora, Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!
#250666 Stratos 2025-10-31
Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz, Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak, Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének, Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha! Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..! Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is, Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora, Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!
Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz, Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak, Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének, Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha! Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..! Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is, Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora, Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt, Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..