Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#250139 Stratos2021-02-24
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.
Kostas Leivadas & Katsamihas Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian) Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett) Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én, καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány, μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én, πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett, στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány, κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett, ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám! Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt, συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva! -Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány, καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már. Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára? -Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán. καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka! Fordította: Szabó Kálmán Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.

#250138 Stratos2021-02-24
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu
Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha: πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok: μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár Fordította: Szabó Kálmán Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu

#250136 JuditRitaI2021-02-18
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik
Sziasztok! Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni :) Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a 'Zenedoboz' című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart... Es az egy friss videó van a dalhoz. Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni είναι που μακρυά σου / távol tőled σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

#250128 Stratos2021-01-23
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá Και ανάβεις... |-> Tovább
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá Και ανάβεις... |-> Tovább

#250120 JuditRitaI2021-01-17
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.

#250113 JuditRitaI2020-12-31
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább

#250108 Stratos2020-12-03
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán

#250107 Stratos2020-12-03
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:

#250104 JuditRitaI2020-11-08
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.

#250103 JuditRitaI2020-10-27
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 22 110 TAG
ONLINE OLVASÓK: 5
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 5

  • Látogatók ma: 248

  • Oldalletöltés ma: 10899

  • Összes látogató: 5 886 959

Booking.com
Keljen útra ismét a Villámajánlatokkal! Foglaljon most, és takarítson meg legalább 30%-ot!