KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250490 Stratos 2023-11-28
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek: Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó írth’ éna korítci dódeka hronó írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά Éhi mávra mátja ké zgurá malljá Éhi mávra mátja ké zgurá malljá ké szto máguló tisz éhi mjan eljá ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς De mu ti harízisz de mu tin pulász De mu ti harízisz de mu tin pulász tin elítca pu `hisz ké me tirannász tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász? Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ De szu ti harízo de szu tin puló De szu ti harízo de szu tin puló món'thá tí kratíszo ná szé tirranó món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó Google fordítás: Egy idegen, és távoli helyről Egy ismeretlen, és távoli vidékről Jött el egy tizenkét éves lány Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves Micsoda fekete szeme van, és göndör haja.. Milyen fekete szeme, és göndör haja van! És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ? Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem, azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem? El nem ajándékozom én, nem adom el neked! Nem jándékozom el, el sem adom én neked Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele, Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted! Areti Ketime: Apo Xeno Topo Glykeria Apo kseno topo Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω. Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό. Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ. Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek: Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó írth’ éna korítci dódeka hronó írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά Éhi mávra mátja ké zgurá malljá Éhi mávra mátja ké zgurá malljá ké szto máguló tisz éhi mjan eljá ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς De mu ti harízisz de mu tin pulász De mu ti harízisz de mu tin pulász tin elítca pu `hisz ké me tirannász tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász? Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ De szu ti harízo de szu tin puló De szu ti harízo de szu tin puló món'thá tí kratíszo ná szé tirranó món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó Google fordítás: Egy idegen, és távoli helyről Egy ismeretlen, és távoli vidékről Jött el egy tizenkét éves lány Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves Micsoda fekete szeme van, és göndör haja.. Milyen fekete szeme, és göndör haja van! És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ? Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem, azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem? El nem ajándékozom én, nem adom el neked! Nem jándékozom el, el sem adom én neked Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele, Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted! Areti Ketime: Apo Xeno Topo Glykeria Apo kseno topo Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω, Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω. Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό, Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό. Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ, Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ. Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ, Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább
#250489 Stratos 2023-11-27
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon! Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is! Stellakis Perpiniadis & Ioanna Georgakopoulou: Psaropoula (- 1947) Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány Στίχοι: Δημήτρης Γκόγκος Μουσική: Δημήτρης Γκόγκος 1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης 2. Σωτηρία Μπέλλου 3. Μαρίζα Κωχ 4. Ψαραντώνης Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya απ’ το γιαλό / a tengerparttól απ’ το γιαλό / a tengerparttól Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért όλο γιαλό / végig, a part mentén όλο γιαλό / végig, a part mentén Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények απ’ το γιαλό / a tengerpartról μες στο γιαλό / a tengerpartról Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek! και στο καλό / Jó szerencsét, και στο καλό / és minden jót! Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek! να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből απ’ το γιαλό / a tengerből Kszekináj mjá pszaropúla Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló Sirtos együttes: Kszekina mjá Pszaropula
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon! Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is! Stellakis Perpiniadis & Ioanna Georgakopoulou: Psaropoula (- 1947) Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány Στίχοι: Δημήτρης Γκόγκος Μουσική: Δημήτρης Γκόγκος 1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης 2. Σωτηρία Μπέλλου 3. Μαρίζα Κωχ 4. Ψαραντώνης Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya απ’ το γιαλό / a tengerparttól απ’ το γιαλό / a tengerparttól Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért όλο γιαλό / végig, a part mentén όλο γιαλό / végig, a part mentén Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is απ’ το γιαλό / a tengerpartról απ’ το γιαλό / a tengerpartról Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények απ’ το γιαλό / a tengerpartról μες στο γιαλό / a tengerpartról Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek! και στο καλό / Jó szerencsét, και στο καλό / és minden jót! Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek! να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből απ’ το γιαλό / a tengerből Kszekináj mjá pszaropúla Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló Sirtos együttes: Kszekina mjá Pszaropula
#250488 Stratos 2023-11-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.) Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá) Verra Xenia: Ena Ena (Den boro) / 2006 Δεν μπορώ ( Ένα ένα ) / Nem bírom.. (Egyesével) - 2006 Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης Μουσική: Τάσος Παναγής 1. Νίκος Κουρκούλης 2. Ξένια Βέρρα Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω. Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια, έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό. Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam. Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést, Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált. Δεν μπορώ, δεν μπορώ, φεύγω, δεν ξαναγυρίζω. Ως εδώ, δεν μπορώ, τώρα μόνος συνεχίζω. Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ και να με κάνεις να πονώ. Nem megy, nem bírom! Elmegyek, és vissza nem jövök. Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom! Mostantól, egyedül folytatom. Nem tudlak szeretni, és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz! Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω, τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά. Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια, έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό. Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom, hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé. Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést, Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált. Δεν μπορώ, δεν μπορώ, φεύγω, δεν ξαναγυρίζω. Ως εδώ, δεν μπορώ, τώρα μόνος συνεχίζω. Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ και να με κάνεις να πονώ. Nem megy, nem bírom! Elmegyek, és vissza nem jövök. Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom! Mostantól, egyedül folytatom. Nem tudlak szeretni, és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz! Kourkoulis Nikos: Den mporo (ena ena) Ena Ena (Den boro) Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro. Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja, éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó. Den mboró, den mboró, févgo, den Kszanajirízo. Osz edó, den mboró, tóra mónosz színehízo. Dén mboró ná sz’ agapó ké ná mé kánisz ná ponó. Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo, tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná. Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja, éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó. Den mboró, den mboró, févgo, den Kszanájirízo. Osz edó, den mboró, tóra mónosz színehízo. Dén mboró ná sz’ agapó ké ná mé kánisz ná ponó.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.) Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá) Verra Xenia: Ena Ena (Den boro) / 2006 Δεν μπορώ ( Ένα ένα ) / Nem bírom.. (Egyesével) - 2006 Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης Μουσική: Τάσος Παναγής 1. Νίκος Κουρκούλης 2. Ξένια Βέρρα Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω. Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια, έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό. Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam. Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést, Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált. Δεν μπορώ, δεν μπορώ, φεύγω, δεν ξαναγυρίζω. Ως εδώ, δεν μπορώ, τώρα μόνος συνεχίζω. Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ και να με κάνεις να πονώ. Nem megy, nem bírom! Elmegyek, és vissza nem jövök. Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom! Mostantól, egyedül folytatom. Nem tudlak szeretni, és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz! Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω, τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά. Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια, έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό. Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom, hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé. Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést, Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált. Δεν μπορώ, δεν μπορώ, φεύγω, δεν ξαναγυρίζω. Ως εδώ, δεν μπορώ, τώρα μόνος συνεχίζω. Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ και να με κάνεις να πονώ. Nem megy, nem bírom! Elmegyek, és vissza nem jövök. Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom! Mostantól, egyedül folytatom. Nem tudlak szeretni, és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz! Kourkoulis Nikos: Den mporo (ena ena) Ena Ena (Den boro) Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro. Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja, éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó. Den mboró, den mboró, févgo, den Kszanajirízo. Osz edó, den mboró, tóra mónosz színehízo. Dén mboró ná sz’ agapó ké ná mé kánisz ná ponó. Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo, tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná. Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja, éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó. Den mboró, den mboró, févgo, den Kszanájirízo. Osz edó, den mboró, tóra mónosz színehízo. Dén mboró ná sz’ agapó ké ná mé kánisz ná ponó.
#250487 Stratos 2023-11-20
A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet. És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját: Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget: Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2) ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2) αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2) ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2) ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2) Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2) TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2) KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2) σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2) SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2) Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m' Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m' παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2) páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a... |-> Tovább
A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet. És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját: Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Νίκος Κουρκούλης, Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget: Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2) ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2) αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2) ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ÁN ThÉLtc DhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2) ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2) Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2) TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2) KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2) σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2) SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2) Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2) Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2) Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m' Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m' παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2) páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak (και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2) (KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a... |-> Tovább
#250486 Stratos 2023-11-18
Bizony-bizony! Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni... Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot! Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez. Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή. Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής. Tracklist: 1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00 2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56 3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27 4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38 5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18 6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10 7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29 8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55 9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11 10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31 11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00 12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38 13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12 14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17 15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00 A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak. A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát. Számlista: 1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00 2. Zografos György - Az út | 01:56 3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27 4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38 5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18 6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10 7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29 8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55 9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11 10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31 11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00 12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38 13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12 14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17 15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00 Görög dal A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak. A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
Bizony-bizony! Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni... Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot! Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez. Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή. Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής. Tracklist: 1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00 2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56 3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27 4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38 5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18 6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10 7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29 8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55 9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11 10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31 11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00 12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38 13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12 14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17 15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00 A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak. A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát. Számlista: 1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00 2. Zografos György - Az út | 01:56 3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27 4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38 5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18 6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10 7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29 8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55 9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11 10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31 11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00 12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38 13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12 14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17 15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00 Görög dal A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak. A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
#250485 Stratos 2023-11-13
Konstantinos Argiros & Rack: Telika ΤΕΛΙΚΑ / VÉGÜL Κωνσταντίνος Αργυρός & Rack Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι μόνο σε εσένα τελικά. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ ήτανε δικά μου ήτανε και δικά σου με κάθε μου λάθος ήταν βατή η θηλιά σου και από main star τώρα ρόλο κομπάρσου. Έκανες και δικό μου το πρόβλημα σου δεν μου έχει ξανά τύχει για φαντάσου, μου ‘λεγες πρόσεχε τα βήματα σου το μόνο που ήθελα ήταν να είμαι κοντά σου. Από μικρό ονειρεύτηκα να φτάσω ψηλά γρήγορα έμαθα να βρίσκω την ουσία στα απλά πόσες ερωτήσεις, ποιες η απαντήσεις θέλω να φωνάξω είναι τόσα πολλά. Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι μόνο σε εσένα τελικά. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω.
Konstantinos Argiros & Rack: Telika ΤΕΛΙΚΑ / VÉGÜL Κωνσταντίνος Αργυρός & Rack Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι μόνο σε εσένα τελικά. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ ήτανε δικά μου ήτανε και δικά σου με κάθε μου λάθος ήταν βατή η θηλιά σου και από main star τώρα ρόλο κομπάρσου. Έκανες και δικό μου το πρόβλημα σου δεν μου έχει ξανά τύχει για φαντάσου, μου ‘λεγες πρόσεχε τα βήματα σου το μόνο που ήθελα ήταν να είμαι κοντά σου. Από μικρό ονειρεύτηκα να φτάσω ψηλά γρήγορα έμαθα να βρίσκω την ουσία στα απλά πόσες ερωτήσεις, ποιες η απαντήσεις θέλω να φωνάξω είναι τόσα πολλά. Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι μόνο σε εσένα τελικά. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω.
#250484 Stratos 2023-11-11
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!: Ευτύχης Μπλέτσας Που έισαι; / Merre vagy? Ευτύχης Μπλέτσας Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό Μία κοπέλα, ένα χάδι, Καλοκαιρινό μυστικό Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι θυμάμαι εκείνον τον καιρό δεν είχα λόγο να φοβάμαι αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ Még egy éjszaka a sötétben Keresem a kincset, hátha rábukkanok Egy lányra, egy simogatásra, Egy nyári titokra Ismét egyedül alszom emlékszem arra az időre Nem volt okom félni hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? Κάθε μέρα που περνάει τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ Άλλο τώρα πια δεν πάει πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ Minden elmúló nap Nem tudok semmit megváltoztatni Most semmi más nem működik Meg kell találnom ezt a lányt Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία, σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ, γυρνώ μονάχος και τραγουδώ. ...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ. Μήπως έρθει και γλυκά μου πει πως της αρέσει αυτή η μουσική... Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken végül néhány szigeten kötök ki, szandál, sapka, gitár, fürdőruha, Egyedül térek vissza és énekelek. ...és remélem hall egy ismerős dalt és megfordul, hogy ide nézzen. Eljön, és édes dolgokat mond nekem? hogy szereti ezt a zenét... Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? ΕΥΤΥΧΗΣ Χ 4 - ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ; C - - - - - F Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι C - - - - - - G ψάχνω να βρω ένα θησαυρό C - - - - C Μία κοπέλα, ένα χάδι C - - G - - C Καλοκαιρινό μυστικό C - - - - - - - F Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι C - - - - - G θυμάμαι εκείνον τον καιρό C - - - -F δεν είχα λόγο να φοβάμαι C - - - - G - - - - C αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ C - - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - - G Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω C - - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - G - - - - - C Που είσαι μωρό μου γλυκό C - - - - - - F Κάθε μέρα που περνάει C - - - - - - G τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ C - - F Άλλο τώρα πια δεν πάει C - - - - - - G - - - F πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω C - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - - G Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω C - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - G - - - - - C Που είσαι μωρό μου γλυκό C - - - - - - - - F Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά C - - - - -... |-> Tovább
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!: Ευτύχης Μπλέτσας Που έισαι; / Merre vagy? Ευτύχης Μπλέτσας Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό Μία κοπέλα, ένα χάδι, Καλοκαιρινό μυστικό Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι θυμάμαι εκείνον τον καιρό δεν είχα λόγο να φοβάμαι αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ Még egy éjszaka a sötétben Keresem a kincset, hátha rábukkanok Egy lányra, egy simogatásra, Egy nyári titokra Ismét egyedül alszom emlékszem arra az időre Nem volt okom félni hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? Κάθε μέρα που περνάει τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ Άλλο τώρα πια δεν πάει πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ Minden elmúló nap Nem tudok semmit megváltoztatni Most semmi más nem működik Meg kell találnom ezt a lányt Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία, σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ, γυρνώ μονάχος και τραγουδώ. ...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ. Μήπως έρθει και γλυκά μου πει πως της αρέσει αυτή η μουσική... Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken végül néhány szigeten kötök ki, szandál, sapka, gitár, fürdőruha, Egyedül térek vissza és énekelek. ...és remélem hall egy ismerős dalt és megfordul, hogy ide nézzen. Eljön, és édes dolgokat mond nekem? hogy szereti ezt a zenét... Που είσαι; Που είσαι; Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ Που είσαι; Που είσαι; Που είσαι μωρό μου γλυκό; Merre vagy; Merre vagy; Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak Merre vagy; Merre vagy; Hol vagy édes kicsim? ΕΥΤΥΧΗΣ Χ 4 - ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ; C - - - - - F Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι C - - - - - - G ψάχνω να βρω ένα θησαυρό C - - - - C Μία κοπέλα, ένα χάδι C - - G - - C Καλοκαιρινό μυστικό C - - - - - - - F Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι C - - - - - G θυμάμαι εκείνον τον καιρό C - - - -F δεν είχα λόγο να φοβάμαι C - - - - G - - - - C αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ C - - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - - G Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω C - - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - G - - - - - C Που είσαι μωρό μου γλυκό C - - - - - - F Κάθε μέρα που περνάει C - - - - - - G τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ C - - F Άλλο τώρα πια δεν πάει C - - - - - - G - - - F πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω C - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - - G Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω C - - - - - F Που είσαι Που είσαι C - - - - - G - - - - - C Που είσαι μωρό μου γλυκό C - - - - - - - - F Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά C - - - - -... |-> Tovább
#250480 Stratos 2023-11-07
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta... Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975) Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála Fenn, a magas ablakokban, két szemöldök hídja ível, Fekete, szép nagy szemek Elkeverve, tejfehérrel Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2 A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2 Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli A kertben a gyümölcsösben ott van a tizenkét apostol Rinio-t mézzel öntözgetik de ő nem, engem nem akar! Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2 A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2 *γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen: γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι **μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta... Giorgos Dalaras: Sta psila ta parathiria Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος - Μουσική : Σταύρος Κουγιουμτζής LP - Στα ψηλά τα παραθύρια (1975) Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja δυό ματόφρυδα γιοφύρια* / Djó matófrída jofírja Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála Fenn, a magas ablakokban, két szemöldök hídja ível, Fekete, szép nagy szemek Elkeverve, tejfehérrel Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2 A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2 Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli A kertben a gyümölcsösben ott van a tizenkét apostol Rinio-t mézzel öntözgetik de ő nem, engem nem akar! Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2 A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2 *γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen: γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι **μπαχτσέ -nak a szótárban is előfordul más írásmódja: μπαξές (veteményes)- kert - és bár a szöveg alapján bahtszész-nek ejteném, a dalban : Bahkszész -nek ejtik!
#250479 Stratos 2023-11-06
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)! Mint a mező virágai Mint a síkság virágai, hé'(kás)! Ragyognak a szempiláid! Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz Amikor a szempilláid felém veted - hé'kás! Elveszed az eszem, és minden logikám Elveszed az eszem és a logikámat, hé Amikor a szempilláid átfordítod: felém! Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla A szemecskéid, kicsi húgom, hé'! Széjjel repesz-tik a szívem! Darabokra töri a szívem, hé'! Kicsi húgom, a szemecskéd! Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré Ha kiesnek a szemeid - te drága, Hozzám hasonlót, akkor sem találnak! Hozzám foghatót, akkor sem találnak (hé'kás)! Ha a szemeid kipottyannának..! Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
Markos Vamvakaris: Ta matoklada sou lámbun Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)! Mint a mező virágai Mint a síkság virágai, hé'(kás)! Ragyognak a szempiláid! Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz Amikor a szempilláid felém veted - hé'kás! Elveszed az eszem, és minden logikám Elveszed az eszem és a logikámat, hé Amikor a szempilláid átfordítod: felém! Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla A szemecskéid, kicsi húgom, hé'! Széjjel repesz-tik a szívem! Darabokra töri a szívem, hé'! Kicsi húgom, a szemecskéd! Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré Ha kiesnek a szemeid - te drága, Hozzám hasonlót, akkor sem találnak! Hozzám foghatót, akkor sem találnak (hé'kás)! Ha a szemeid kipottyannának..! Giorgos Dalaras: Ta matoklada sou lámbun
#250478 Stratos 2023-11-06
Sziasztok! Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!) Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez! Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974) Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing 'Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. Arany a tű, a cérna szál Szerelmünk megrontója messze jár. Ki elérte, hogy könnyed hull Ki miatt régi bűnöm el nem múl. Tengerszín az ingem Fújja a szél Rég volt, hogy viselted S még hordom én. Tengerszín az ingem Fújja a szél Rég volt, hogy viselted S még hordom én. Hímeztem rá két csalogányt S daluk a pusztában Szerelmem rád talált. Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. ' Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής 1. Γιώργος Νταλάρας Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2 Az én ingem színe: tengerkék Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2 Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá? αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész Arany a tű, s a cérna szál Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár? Aki miatt most is könnyed hull, Én, s a régi bűn: a fájó múlt. Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2 Az én ingem színe: tengerkék Nem viselted immár - soha többé! /x2 Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá Már soha többé nem hordom, Nélküled, már, én sem fogom Hímzek rá pár csalogányt, Lehet, hogy egy Rád talál! Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2 Tengerkék az ingem, fújja a szél Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Sziasztok! Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!) Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez! Giorgos Dalaras: To poukamiso to Thalassi (1974) Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing 'Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. Arany a tű, a cérna szál Szerelmünk megrontója messze jár. Ki elérte, hogy könnyed hull Ki miatt régi bűnöm el nem múl. Tengerszín az ingem Fújja a szél Rég volt, hogy viselted S még hordom én. Tengerszín az ingem Fújja a szél Rég volt, hogy viselted S még hordom én. Hímeztem rá két csalogányt S daluk a pusztában Szerelmem rád talált. Tengerszín az ingem Fújja a szél Egyszer te viselted S egyszer én. ' Το πουκάμισο το θαλασσί / A tengerkék ing Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής 1. Γιώργος Νταλάρας Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2 Az én ingem színe: tengerkék Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2 Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá? αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész Arany a tű, s a cérna szál Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár? Aki miatt most is könnyed hull, Én, s a régi bűn: a fájó múlt. Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2 Az én ingem színe: tengerkék Nem viselted immár - soha többé! /x2 Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá Már soha többé nem hordom, Nélküled, már, én sem fogom Hímzek rá pár csalogányt, Lehet, hogy egy Rád talál! Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2 Tengerkék az ingem, fújja a szél Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..