Miért feledkeztünk meg róluk olyan régen? Miért?
Köszi Zsüli, és a nagylelkű támogatást is (a Zeneládánk részére is, ami így, egyre csak bővül), és már neki is lehet esni a további önellenőrzéses házi feladatnak:
A Fonetikát (esetleg magát a görög szöveget is!) írni le anélkül, hogy meglesnéd az eredeti szöveget!!! :wink:
Pyx Lax:
:arrow:
Γιατί; / Jatí? / Miért?
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί,
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί.
Γιατί;
Miért?
Üres pillanatok, és a lelkünknek is oly üres a volta...
A szavak léteznek, hisz valaha, ott, mintha még léteztek volna...!
Hajócskák a szemeid, a hajad olyan, mint kibontott vitorla...
Oh, mennyire akartalak! És te, mennyire akartad volna...?!
Oh, hát miért?
Γιατί το τραγούδι αυτό
πάντα να λέει δε μπορώ,
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό
δεν σε συγχωρώ, δεν σε συγχωρώ, γιατί.
Miért van folyvást, hogy ez a dal;
- Nem tudom, nem bírom... - csak ezt hajtogatja?
No, és te (is); miért taszítasz engem bele a szakadékba...?
Nem bocsátok meg neked, ugyan miért is bocsájtanék, naaa...?
Oh, miért???
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε
δες τη ζωή που ξεγράψαμε
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί.
Γιατί;
Figyeld csak, hogy lehet, hogy ennyire megváltoztunk?!
Nézd csak meg azt az életet, amiről mindketten lemondtunk!
Egyetlen pillantással, csak egy egyszerű mozdulattal... Úgy lehet,
hogy a te egoizmusod az, ami folyton csak irányít, vezet...
Miért?
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Why? / Miért?
Empty moments, our soul (is) empty
the words exist cause they existed there,
ship the eyes, your hair sail
how much I wanted you and how much you did, why.
Why?
Miért?
Üres pillanatok, a lelkünk üres
a szavak léteznek, hisz ők léteztek ott...
Hajók, a szemeid, a hajad vitorla
az, hogy mennyire akartam, és az, hogy te mennyire, nahát...
Miért?
Why this song
always it says 'I cannot”,
why and you push me to the precipice
I don’t forgive you, I don’t forgive you, why.
Miért van, hogy ez a dal
mindig ez azt mondja, hogy nem tudok (nem bírok),
no és miért és löksz engem a szakadékba?
Nem bocsátok meg neked, nem bocsátok meg neked! Miért?
Look, how we’ve changed,
look at the life that we gave it up
with a glance, with a simple movement
your egoism, only this leads us.
Why?
Nézd, hogyan változtunk meg ennyire
nézd csak az életet, amiről lemondtunk
egy pillantással, egy egyszerű mozdulattal
az egoizmusod, csak ez vezet minket.
Miért?
Miért feledkeztünk meg róluk olyan régen? Miért?
Köszi Zsüli, és a nagylelkű támogatást is (a Zeneládánk részére is, ami így, egyre csak bővül), és már neki is lehet esni a további önellenőrzéses házi feladatnak:
A Fonetikát (esetleg magát a görög szöveget is!) írni le anélkül, hogy meglesnéd az eredeti szöveget!!! :wink:
Pyx Lax:
:arrow:
Γιατί; / Jatí? / Miért?
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί,
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί.
Γιατί;
Miért?
Üres pillanatok, és a lelkünknek is oly üres a volta...
A szavak léteznek, hisz valaha, ott, mintha még léteztek volna...!
Hajócskák a szemeid, a hajad olyan, mint kibontott vitorla...
Oh, mennyire akartalak! És te, mennyire akartad volna...?!
Oh, hát miért?
Γιατί το τραγούδι αυτό
πάντα να λέει δε μπορώ,
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό
δεν σε συγχωρώ, δεν σε συγχωρώ, γιατί.
Miért van folyvást, hogy ez a dal;
- Nem tudom, nem bírom... - csak ezt hajtogatja?
No, és te (is); miért taszítasz engem bele a szakadékba...?
Nem bocsátok meg neked, ugyan miért is bocsájtanék, naaa...?
Oh, miért???
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε
δες τη ζωή που ξεγράψαμε
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί.
Γιατί;
Figyeld csak, hogy lehet, hogy ennyire megváltoztunk?!
Nézd csak meg azt az életet, amiről mindketten lemondtunk!
Egyetlen pillantással, csak egy egyszerű mozdulattal... Úgy lehet,
hogy a te egoizmusod az, ami folyton csak irányít, vezet...
Miért?
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Why? / Miért?
Empty moments, our soul (is) empty
the words exist cause they existed there,
ship the eyes, your hair sail
how much I wanted you and how much you did, why.
Why?
Miért?
Üres pillanatok, a lelkünk üres
a szavak léteznek, hisz ők léteztek ott...
Hajók, a szemeid, a hajad vitorla
az, hogy mennyire akartam, és az, hogy te mennyire, nahát...
Miért?
Why this song
always it says 'I cannot”,
why and you push me to the precipice
I don’t forgive you, I don’t forgive you, why.
Miért van, hogy ez a dal
mindig ez azt mondja, hogy nem tudok (nem bírok),
no és miért és löksz engem a szakadékba?
Nem bocsátok meg neked, nem bocsátok meg neked! Miért?
Look, how we’ve changed,
look at the life that we gave it up
with a glance, with a simple movement
your egoism, only this leads us.
Why?
Nézd, hogyan változtunk meg ennyire
nézd csak az életet, amiről lemondtunk
egy pillantással, egy egyszerű mozdulattal
az egoizmusod, csak ez vezet minket.
Miért?
#86891koveti 2008-12-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου / Az angyalom, a démonom
Στίχοι: Νίκος Σαρρης
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης
Χάδια γρατζουνιές, ένας παράδεισος φωτιές,
αν μ’ αγαπάς γιατί με μίσος μου το λες.
Δάκρυα χαράς, αν σε πονάει τι με πονάς,
δε θες να μ’ έχεις, θες απλά να με ζητάς.
Simogatástól sebhelyek, az egész mennyország a lángoké lett,
hogyha szeretsz, miért mondod úgy, hogy süt belőle a gyűlölet?!
Könnyek az örömtől; ha neked fáj, engem miért kell, kínozni,
egyszerűen csak kérni akarsz, és nem engem birtokolni.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, hová is viszel…
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με ‘βαλαν σημάδι.
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam - bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Χίλιες αγκαλιές, εκατομμύρια φυλακές
αν είμαι εχθρός σου, τη συγγνώμη τι τη θες.
Κλαίγοντας γελάς, αν θες να φύγεις τι γυρνάς,
δε θες ν’ ανοίξω, θέλεις μόνο να χτυπάς.
Ezer ölelés, millió börtön, bilincs - magába záró,
ha ellenséged volnék, minek még a szó, a megbocsájtó?
Könnyekre fakadva nevetsz, de ha menni akarsz; utad vissza - miért vezet?
Nem akarod hogy ajtót nyissak, neked az kell, hogy zörgetheted.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, magaddal hová viszel...?
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με βάλαν σημάδι. (x2)
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam; bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou
:arrow:
Bár konkrétan az ünnepekhez nem kapcsolódik ez a dal, de akkor is szép.
Ezért mégiscsak ezzel kívánok Nektek Boldog Új Esztendőt, és mindnyájótok mellé olyan embert, embereket akik kérés és kérdés nélkül szeretnek, akiket kérés és kérdés nélkül szerethettek.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου / Az angyalom, a démonom
Στίχοι: Νίκος Σαρρης
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης
Χάδια γρατζουνιές, ένας παράδεισος φωτιές,
αν μ’ αγαπάς γιατί με μίσος μου το λες.
Δάκρυα χαράς, αν σε πονάει τι με πονάς,
δε θες να μ’ έχεις, θες απλά να με ζητάς.
Simogatástól sebhelyek, az egész mennyország a lángoké lett,
hogyha szeretsz, miért mondod úgy, hogy süt belőle a gyűlölet?!
Könnyek az örömtől; ha neked fáj, engem miért kell, kínozni,
egyszerűen csak kérni akarsz, és nem engem birtokolni.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, hová is viszel…
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με ‘βαλαν σημάδι.
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam - bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Χίλιες αγκαλιές, εκατομμύρια φυλακές
αν είμαι εχθρός σου, τη συγγνώμη τι τη θες.
Κλαίγοντας γελάς, αν θες να φύγεις τι γυρνάς,
δε θες ν’ ανοίξω, θέλεις μόνο να χτυπάς.
Ezer ölelés, millió börtön, bilincs - magába záró,
ha ellenséged volnék, minek még a szó, a megbocsájtó?
Könnyekre fakadva nevetsz, de ha menni akarsz; utad vissza - miért vezet?
Nem akarod hogy ajtót nyissak, neked az kell, hogy zörgetheted.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, magaddal hová viszel...?
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με βάλαν σημάδι. (x2)
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam; bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou
:arrow:
Bár konkrétan az ünnepekhez nem kapcsolódik ez a dal, de akkor is szép.
Ezért mégiscsak ezzel kívánok Nektek Boldog Új Esztendőt, és mindnyájótok mellé olyan embert, embereket akik kérés és kérdés nélkül szeretnek, akiket kérés és kérdés nélkül szerethettek.
#86874Csöppvagyok 2008-12-29
Huuuu,ez a szám is nagyon tetszik!
Köszi,h feltetted! : )
Huuuu,ez a szám is nagyon tetszik!
Köszi,h feltetted! : )
#86873Asteri 2008-12-29
Dimitris Mpinazis / Binazis
Τώρα είναι αργά / Most már késő...
Στίχοι: Δημήτρης Μπινάζης
Μουσική: Δημήτρης Μπινάζης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπινάζης
Φύγε μη μου ζητάς τώρα πια τίποτα δεν έχω
Μη μου ξυπνάς το παρελθόν δεν το αντέχω
Ξεθωριασμένα σ' αγαπώ μέσα στο χρόνο
Μη μου θυμίζεις τα παλιά άσε με μόνο
Άσε με μόνο μου να βρω τον εαυτό μου
Αυτόν που χρόνια τώρα είχα σαν εχθρό μου
Menj el, s ne keress engem, most már nincs semmim
ne ébreszd fel bennem a múltat, azt nem bírom ki
a 'szeretlek' megfakult idővel
csak hagyj engem, ne emlékeztess a régi időkre
hagyj engem egyedül, hogy megtaláljam önmagamat
azt, akit évekig ellenségemnek tartottam
Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω
Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω
Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω
Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω
Τώρα είναι αργά και πίσω δε γυρίζω
Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω
Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω
Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω
Most már késő, nem akarok visszatérni
a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem
most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem
egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek
Most már késő és vissza nem térek
hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek
most már késő, megszűnök szeretni téged
könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted
Φύγε όσο κι αν θέλω πάλι πίσω δε γυρίζω
Το άσπρο χρώμα της καρδιάς μου έκανες γκρίζο
Μόνο κακές στιγμές σκεπάζουν την ψυχή μου
Κι οι καταχρήσεις έχουν λιώσει το κορμί μου
Φύγε απ' το δρόμο μου να βρω τη λογική μου
Κι απ' την αρχή να ξαναφτιάξω τη ζωή μου
Menj el, bármennyire is akarom, vissza nem térek
a szívem fehér szine már szürke lett
csupán a rossz pillanatok lepik el a lelkemet
és a visszaélések törték össze a testemet
menj az utamból, hogy megtaláljam a józan eszemet
és hogy újrakezdjem elölről az életemet
Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω
Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω
Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω
Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω
Τώρα είναι αργώ και πίσω δε γυρίζω
Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω
Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω
Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω
Τώρα είναι αργά
Most már késő, nem akarok visszatérni
a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem
most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem
egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek
Most már késő és vissza nem térek
hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek
most már késő, megszűnök szeretni téged
könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted
Már késő...
Dimitris Mpinazis / Binazis
Τώρα είναι αργά / Most már késő...
Στίχοι: Δημήτρης Μπινάζης
Μουσική: Δημήτρης Μπινάζης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπινάζης
Φύγε μη μου ζητάς τώρα πια τίποτα δεν έχω
Μη μου ξυπνάς το παρελθόν δεν το αντέχω
Ξεθωριασμένα σ' αγαπώ μέσα στο χρόνο
Μη μου θυμίζεις τα παλιά άσε με μόνο
Άσε με μόνο μου να βρω τον εαυτό μου
Αυτόν που χρόνια τώρα είχα σαν εχθρό μου
Menj el, s ne keress engem, most már nincs semmim
ne ébreszd fel bennem a múltat, azt nem bírom ki
a 'szeretlek' megfakult idővel
csak hagyj engem, ne emlékeztess a régi időkre
hagyj engem egyedül, hogy megtaláljam önmagamat
azt, akit évekig ellenségemnek tartottam
Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω
Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω
Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω
Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω
Τώρα είναι αργά και πίσω δε γυρίζω
Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω
Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω
Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω
Most már késő, nem akarok visszatérni
a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem
most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem
egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek
Most már késő és vissza nem térek
hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek
most már késő, megszűnök szeretni téged
könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted
Φύγε όσο κι αν θέλω πάλι πίσω δε γυρίζω
Το άσπρο χρώμα της καρδιάς μου έκανες γκρίζο
Μόνο κακές στιγμές σκεπάζουν την ψυχή μου
Κι οι καταχρήσεις έχουν λιώσει το κορμί μου
Φύγε απ' το δρόμο μου να βρω τη λογική μου
Κι απ' την αρχή να ξαναφτιάξω τη ζωή μου
Menj el, bármennyire is akarom, vissza nem térek
a szívem fehér szine már szürke lett
csupán a rossz pillanatok lepik el a lelkemet
és a visszaélések törték össze a testemet
menj az utamból, hogy megtaláljam a józan eszemet
és hogy újrakezdjem elölről az életemet
Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω
Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω
Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω
Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω
Τώρα είναι αργώ και πίσω δε γυρίζω
Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω
Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω
Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω
Τώρα είναι αργά
Most már késő, nem akarok visszatérni
a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem
most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem
egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek
Most már késő és vissza nem térek
hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek
most már késő, megszűnök szeretni téged
könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted
Már késő...
#86861Csöppvagyok 2008-12-29
Neked is köszönöm Stratos, így most már tudom énekelni is! :D
Nekem a Giannis Kotsirastól tetszik a legjobban!
Nagyon tetszik ez a dal, olyan kis kedves és széééééép.
Egy görög ismerősöm próbálta lefordítani ( nem annyira tud angolul ), és a címét valahogy úgy mondta, hhogy: Dal a sivataghoz, vagy valami ilyesmi.
...aaaaaa, imádom a görög zenét! : )
Neked is köszönöm Stratos, így most már tudom énekelni is! :D
Nekem a Giannis Kotsirastól tetszik a legjobban!
Nagyon tetszik ez a dal, olyan kis kedves és széééééép.
Egy görög ismerősöm próbálta lefordítani ( nem annyira tud angolul ), és a címét valahogy úgy mondta, hhogy: Dal a sivataghoz, vagy valami ilyesmi.
...aaaaaa, imádom a görög zenét! : )
#86860Stratos 2008-12-29
B.Ú.É.K.!
Fili gia pánta / Φίλοι για πάντα:
Χρόνια πολλά! / Hrónya polá! / Éljetek Soká, Boldog Karácsonyt!
Díszu kalá, írthe í óra ná forészisz tá kalá szu!
Fóta polá, vále ti kámera ná gráfi tá trelá...!
Sznák, ke potá, to déntro ánapsze jemáto me sztolídja
Kálanda, jélja, ke pedjá ke mirodjész áp'tisz jajá(s)z mász tá gliká...
Öltözz fel szépen, hisz eljött a perc, hogy felvedd a legszebb ruhád!
Ragyognak a fények, készítsd elő a kamerát, hogy felvehesse ezt az őrületet!
Finom falatkák, italok, s a fenyőn kigyúltak, s csillognak a díszek!
Karácsonyi dalocskák, nevetgélés, gyerek kacagás, és finom illatok terjednek a nagyi sütijeitől...
Refrén:
Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména!
Hrónya polá, ke kalááá!
Hrónya polá, apópsze óla íne gíro sztolizména
Hrónya polá, ke kalááá!
Refrén:
Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Dóra polá, ke tá minímata vrohi szto kinitó szu,
Kártesz, filjá, i níhta lávi ki íne óla magiká!
Párti treló, ín' óli edó i fíli, ke o kolitó szu,
Íne Hrisztújena ke ímaszte kalá, ke páme dinatá.
Ajándékhegyek, és a mobilodon mint az eső, záporoznak az üzenetek,
Képeslapok, puszik-csókok, itt van az éj, és minden olyan varázslatos!
Olyan parti van, hogy őrület, mindenki itt van aki számít, a barátok és a szerelmed,
Karácsony van, és mi remekül vagyunk, ám ez csak egyre inkább fokozódik!
Éla, páme pedjá!
Vágjunk bele gyerekek!
Refrén:
Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména!
Hrónya polá, ke kalááá!
Hrónya polá, apópsze óla íne giro sztolizména
Hrónya polá, ke kalááá!
Refrén:
Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog!
Boldog ünnepeket, éljetek soká! /2x
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
'Hjónyá szto kambánarjó pu Hrisztújenna sziménun...'
'Hóval borított a harangtorony, ami azt jelenti Karácsony van!'
(Pósz gélaszesz ré...?)
(Mi volt ez a röhögés, hékás?)
B.Ú.É.K.!
Fili gia pánta / Φίλοι για πάντα:
Χρόνια πολλά! / Hrónya polá! / Éljetek Soká, Boldog Karácsonyt!
Díszu kalá, írthe í óra ná forészisz tá kalá szu!
Fóta polá, vále ti kámera ná gráfi tá trelá...!
Sznák, ke potá, to déntro ánapsze jemáto me sztolídja
Kálanda, jélja, ke pedjá ke mirodjész áp'tisz jajá(s)z mász tá gliká...
Öltözz fel szépen, hisz eljött a perc, hogy felvedd a legszebb ruhád!
Ragyognak a fények, készítsd elő a kamerát, hogy felvehesse ezt az őrületet!
Finom falatkák, italok, s a fenyőn kigyúltak, s csillognak a díszek!
Karácsonyi dalocskák, nevetgélés, gyerek kacagás, és finom illatok terjednek a nagyi sütijeitől...
Refrén:
Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména!
Hrónya polá, ke kalááá!
Hrónya polá, apópsze óla íne gíro sztolizména
Hrónya polá, ke kalááá!
Refrén:
Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Dóra polá, ke tá minímata vrohi szto kinitó szu,
Kártesz, filjá, i níhta lávi ki íne óla magiká!
Párti treló, ín' óli edó i fíli, ke o kolitó szu,
Íne Hrisztújena ke ímaszte kalá, ke páme dinatá.
Ajándékhegyek, és a mobilodon mint az eső, záporoznak az üzenetek,
Képeslapok, puszik-csókok, itt van az éj, és minden olyan varázslatos!
Olyan parti van, hogy őrület, mindenki itt van aki számít, a barátok és a szerelmed,
Karácsony van, és mi remekül vagyunk, ám ez csak egyre inkább fokozódik!
Éla, páme pedjá!
Vágjunk bele gyerekek!
Refrén:
Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména!
Hrónya polá, ke kalááá!
Hrónya polá, apópsze óla íne giro sztolizména
Hrónya polá, ke kalááá!
Refrén:
Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt!
Boldog ünnepeket, éljetek soká!
Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog!
Boldog ünnepeket, éljetek soká! /2x
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
Ó óóóóó óó óó óóó!
'Hjónyá szto kambánarjó pu Hrisztújenna sziménun...'
'Hóval borított a harangtorony, ami azt jelenti Karácsony van!'
(Pósz gélaszesz ré...?)
(Mi volt ez a röhögés, hékás?)
#86847Csöppvagyok 2008-12-28
Nagyon szépen köszönöm Asteri! :oops:
:* : ) : )
Stratos: A napokban Zsüli megtalálta az egyik új Kotsiras szám szövegét;
így, ezt a számot a szöveggel ideillesztem: :wink: B.Ú.É.K.!
Yiannis Kotsiras : Giro Ap' Tin Agapi
Γύρω απ'την αγάπη / A szerelem körül
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Δεν περιστρέφεται η γη
γύρω από τον ήλιο
απ' τον ήλιο
Μα περιστρέφεται η γη
γύρω απ' την αγάπη
μια ζωή
Nem foroghat a föld
a nap körül,
csupán a nap miatt.
Ám, foroghat a föld
szerelem körül
egy életen át!
Κι εγώ όλα αυτά που σου 'χα πει
πως δε θ' αγαπήσω
παίρνω πίσω
Σου δίνω πάλι το κορμί
κι ό,τι με διαλύει
θα διαλύσω
θα διαλύσω
És én is, mindazt, amit mondtam neked,
hogy soha sem leszek szerelmes;
visszavonom!
Vissza adom hát neked e testet
és mindazt ami szétbomlaszt engem
eloszlatom majd,
szerte oszlatom!
Όλο γυρίζω μια ζωή
γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη
λέω 'δεν έχω αντοχή'
κι όμως ξαναχτίζω την αγάπη
Folyton járok-kelek, egy életen át
körös-körül, körbe, a szerelem körül
És azt mondom, hogy; 'nincs már ehhez erőm'
- és mégis újjáépítem a szerelmet
Όλο γυρίζω μια ζωή
γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη
πονάω, πεθαίνω, ξεψυχώ
μα όλο επιστρέφω στην αγάπη
Folyton kőrözök egy életen át
körös körül, körbe a szerelem körül
fájdalmaim vannak, haldoklom, elszáll a lelkem
De mindig visszatérek a szerelemhez!
Έτσι είναι μάτια μου η καρδιά
φταίει το υλικό της
το υλικό της
σπάει στα δύο μια βραδιά
κι όμως επιμένει να χτυπά
Ilyen jószág tehát kedvesem; a szív!
Ilyen dolog, az ő hibája,
ilyen a szövete, anyaga.
Egyszer csak; ketté törik egy éjjel..
És mégis ahhoz ragaszkodik, hogy tovább dobogjon!
Κι εγώ που είχα ορκιστεί
την καρδιά να σώσω
θα στη δώσω
πάρε καρδιά μου την καρδιά
φέρ' τη μου συντρίμμια
τα συντρίμμια θα ενώσω
És én, aki megfogadtam,
hogy meg fogom menteni a szívet
Néked fogom adni
Fogjad Szívem ezt a szívet
és hozzad vissza; darabokban
s a darabjait újra össze fogom illeszteni!
Nagyon szépen köszönöm Asteri! :oops:
:* : ) : )
Stratos: A napokban Zsüli megtalálta az egyik új Kotsiras szám szövegét;
így, ezt a számot a szöveggel ideillesztem: :wink: B.Ú.É.K.!
Yiannis Kotsiras : Giro Ap' Tin Agapi
Γύρω απ'την αγάπη / A szerelem körül
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Δεν περιστρέφεται η γη
γύρω από τον ήλιο
απ' τον ήλιο
Μα περιστρέφεται η γη
γύρω απ' την αγάπη
μια ζωή
Nem foroghat a föld
a nap körül,
csupán a nap miatt.
Ám, foroghat a föld
szerelem körül
egy életen át!
Κι εγώ όλα αυτά που σου 'χα πει
πως δε θ' αγαπήσω
παίρνω πίσω
Σου δίνω πάλι το κορμί
κι ό,τι με διαλύει
θα διαλύσω
θα διαλύσω
És én is, mindazt, amit mondtam neked,
hogy soha sem leszek szerelmes;
visszavonom!
Vissza adom hát neked e testet
és mindazt ami szétbomlaszt engem
eloszlatom majd,
szerte oszlatom!
Όλο γυρίζω μια ζωή
γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη
λέω 'δεν έχω αντοχή'
κι όμως ξαναχτίζω την αγάπη
Folyton járok-kelek, egy életen át
körös-körül, körbe, a szerelem körül
És azt mondom, hogy; 'nincs már ehhez erőm'
- és mégis újjáépítem a szerelmet
Όλο γυρίζω μια ζωή
γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη
πονάω, πεθαίνω, ξεψυχώ
μα όλο επιστρέφω στην αγάπη
Folyton kőrözök egy életen át
körös körül, körbe a szerelem körül
fájdalmaim vannak, haldoklom, elszáll a lelkem
De mindig visszatérek a szerelemhez!
Έτσι είναι μάτια μου η καρδιά
φταίει το υλικό της
το υλικό της
σπάει στα δύο μια βραδιά
κι όμως επιμένει να χτυπά
Ilyen jószág tehát kedvesem; a szív!
Ilyen dolog, az ő hibája,
ilyen a szövete, anyaga.
Egyszer csak; ketté törik egy éjjel..
És mégis ahhoz ragaszkodik, hogy tovább dobogjon!
Κι εγώ που είχα ορκιστεί
την καρδιά να σώσω
θα στη δώσω
πάρε καρδιά μου την καρδιά
φέρ' τη μου συντρίμμια
τα συντρίμμια θα ενώσω
És én, aki megfogadtam,
hogy meg fogom menteni a szívet
Néked fogom adni
Fogjad Szívem ezt a szívet
és hozzad vissza; darabokban
s a darabjait újra össze fogom illeszteni!
#86844Asteri 2008-12-28
Szia 'Csöppvagyok'!
Tőlem most csak egy ilyen gyengényke fordítás telik, de remélem Stratosnak lesz kedve és ideje kicsit átszabni.
Sajnos a szöveggel is akadtak itt-ott gondjaim, így a hibákért előre is elnézést kérek.
Giannis Kotsiras / Κότσιρας Γιάννης: Ta isyxa vradia ( To tragoudi tis erimou )
Το τραγούδι της ερήμου / A magány dala...
(Stratos: Szerintem, nincs baj a fordítással!
A Stixoi oldalán viszont ezzel a címmel talált rá Zsüli (ahol érdekes módon a versszakok más sorrendben szerepeltek) :
Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték)
Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή
Ακόμα κι αν φύγεις, για το γύρο του κόσμου
θα 'σαι πάντα δικός μου, θα 'μαστε πάντα μαζί
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
Még ha el is mész, hogy körbejárd a földet
attól az enyém leszel még, s együtt leszünk mindig
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
Τα ήσυχα βράδια, η Αθήνα θ' ανάβει
σα μεγάλο καράβι, που θα 'σαι μέσα κι εσύ
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
A csendes estéken, Athén fénybe borul majd
mint egy nagy hajó, amin te is rajta leszel
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
Τα ήσυχα βράδια, θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο, που θα 'σαι μέσα κι εσύ
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
A nyugodt estéken, kivilágítva kel át majd
az életem vonata, amin te is rajta leszel
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
____________________________________________________________
Kicsit megkésve ugyan, de kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek!
Szia 'Csöppvagyok'!
Tőlem most csak egy ilyen gyengényke fordítás telik, de remélem Stratosnak lesz kedve és ideje kicsit átszabni.
Sajnos a szöveggel is akadtak itt-ott gondjaim, így a hibákért előre is elnézést kérek.
Giannis Kotsiras / Κότσιρας Γιάννης: Ta isyxa vradia ( To tragoudi tis erimou )
Το τραγούδι της ερήμου / A magány dala...
(Stratos: Szerintem, nincs baj a fordítással!
A Stixoi oldalán viszont ezzel a címmel talált rá Zsüli (ahol érdekes módon a versszakok más sorrendben szerepeltek) :
Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték)
Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή
Ακόμα κι αν φύγεις, για το γύρο του κόσμου
θα 'σαι πάντα δικός μου, θα 'μαστε πάντα μαζί
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
Még ha el is mész, hogy körbejárd a földet
attól az enyém leszel még, s együtt leszünk mindig
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
Τα ήσυχα βράδια, η Αθήνα θ' ανάβει
σα μεγάλο καράβι, που θα 'σαι μέσα κι εσύ
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
A csendes estéken, Athén fénybe borul majd
mint egy nagy hajó, amin te is rajta leszel
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
Τα ήσυχα βράδια, θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο, που θα 'σαι μέσα κι εσύ
και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί
A nyugodt estéken, kivilágítva kel át majd
az életem vonata, amin te is rajta leszel
és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz
a magány dala, ami követ majd téged
____________________________________________________________
Kicsit megkésve ugyan, de kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek!
#86838Csöppvagyok 2008-12-28
ÁÁÁÁÁÁ!!!
Rossz oldalt linkeltem! :D (...nem baj! Javítottam... 8) )
Szóval ez lenne a dal:
A Stixoi oldalán ezzel a címmel talált rá Zsüli:
Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték
Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή
Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész
για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba
θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel
θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken
η Αθήνα θ' ανάβει / í Athína th'anávi / Athénben felgyúlnak a fények
σαν μεγάλο καράβι / szán megálo karávi / mint egy nagy hajó
που θα 'σαι μέσα κι εσύ / thá'sze mésza ki eszí / melyben ott leszel te is
Και δε θα μου λείπεις / Ke dé thá mu lípisz / és nem fogsz hiányozni nekem
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz' akuluthí / mely követni fog téged
Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész
για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba
θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel
θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken
θα περνάει φωτισμένο / thá pernái fotizméno / elhalad mellettem a fénye
της ζωής μου το τρένο / tisz zoíz mu to tréno / az életem vonatjának
που θα 'σαι μέσα κι εσύ / pu thá'sze mésza ki eszí / memlyben ott leszel te is
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
ÁÁÁÁÁÁ!!!
Rossz oldalt linkeltem! :D (...nem baj! Javítottam... 8) )
Szóval ez lenne a dal:
A Stixoi oldalán ezzel a címmel talált rá Zsüli:
Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték
Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή
Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész
για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba
θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel
θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken
η Αθήνα θ' ανάβει / í Athína th'anávi / Athénben felgyúlnak a fények
σαν μεγάλο καράβι / szán megálo karávi / mint egy nagy hajó
που θα 'σαι μέσα κι εσύ / thá'sze mésza ki eszí / melyben ott leszel te is
Και δε θα μου λείπεις / Ke dé thá mu lípisz / és nem fogsz hiányozni nekem
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz' akuluthí / mely követni fog téged
Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész
για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba
θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel
θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken
θα περνάει φωτισμένο / thá pernái fotizméno / elhalad mellettem a fénye
της ζωής μου το τρένο / tisz zoíz mu to tréno / az életem vonatjának
που θα 'σαι μέσα κι εσύ / pu thá'sze mésza ki eszí / memlyben ott leszel te is
Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem
το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával
που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
#86837Csöppvagyok 2008-12-28
Sziasztook! :)
Kaptam egy nagyon szép zenét, de nem találtam meg itt a magyar fordítást. De lehet, hogy megint csak nem vettem észre... :oops:
Szóval le tudná valaki fordítani nekem magyarra ezt a számot?
És itt van a nóta; MÉG egynéhány, további előadótól!: :wink:
Nagyon megköszönném! : )
Érzem, hogy egy nagyon szép szövegű dal! : )
Sziasztook! :)
Kaptam egy nagyon szép zenét, de nem találtam meg itt a magyar fordítást. De lehet, hogy megint csak nem vettem észre... :oops:
Szóval le tudná valaki fordítani nekem magyarra ezt a számot?
És itt van a nóta; MÉG egynéhány, további előadótól!: :wink:
Nagyon megköszönném! : )
Érzem, hogy egy nagyon szép szövegű dal! : )