KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#87095 Stratos 2009-01-04
Miért feledkeztünk meg róluk olyan régen? Miért? Köszi Zsüli, és a nagylelkű támogatást is (a Zeneládánk részére is, ami így, egyre csak bővül), és már neki is lehet esni a további önellenőrzéses házi feladatnak: A Fonetikát (esetleg magát a görög szöveget is!) írni le anélkül, hogy meglesnéd az eredeti szöveget!!! :wink: Pyx Lax: :arrow: Γιατί; / Jatí? / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. Γιατί; Miért? Üres pillanatok, és a lelkünknek is oly üres a volta... A szavak léteznek, hisz valaha, ott, mintha még léteztek volna...! Hajócskák a szemeid, a hajad olyan, mint kibontott vitorla... Oh, mennyire akartalak! És te, mennyire akartad volna...?! Oh, hát miért? Γιατί το τραγούδι αυτό πάντα να λέει δε μπορώ, γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό δεν σε συγχωρώ, δεν σε συγχωρώ, γιατί. Miért van folyvást, hogy ez a dal; - Nem tudom, nem bírom... - csak ezt hajtogatja? No, és te (is); miért taszítasz engem bele a szakadékba...? Nem bocsátok meg neked, ugyan miért is bocsájtanék, naaa...? Oh, miért??? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε δες τη ζωή που ξεγράψαμε με μια ματιά, με μια κίνηση απλή ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. Γιατί; Figyeld csak, hogy lehet, hogy ennyire megváltoztunk?! Nézd csak meg azt az életet, amiről mindketten lemondtunk! Egyetlen pillantással, csak egy egyszerű mozdulattal... Úgy lehet, hogy a te egoizmusod az, ami folyton csak irányít, vezet... Miért? - - - - - - - - - - - - - - - - - - Why? / Miért? Empty moments, our soul (is) empty the words exist cause they existed there, ship the eyes, your hair sail how much I wanted you and how much you did, why. Why? Miért? Üres pillanatok, a lelkünk üres a szavak léteznek, hisz ők léteztek ott... Hajók, a szemeid, a hajad vitorla az, hogy mennyire akartam, és az, hogy te mennyire, nahát... Miért? Why this song always it says 'I cannot”, why and you push me to the precipice I don’t forgive you, I don’t forgive you, why. Miért van, hogy ez a dal mindig ez azt mondja, hogy nem tudok (nem bírok), no és miért és löksz engem a szakadékba? Nem bocsátok meg neked, nem bocsátok meg neked! Miért? Look, how we’ve changed, look at the life that we gave it up with a glance, with a simple movement your egoism, only this leads us. Why? Nézd, hogyan változtunk meg ennyire nézd csak az életet, amiről lemondtunk egy pillantással, egy egyszerű mozdulattal az egoizmusod, csak ez vezet minket. Miért?
Miért feledkeztünk meg róluk olyan régen? Miért? Köszi Zsüli, és a nagylelkű támogatást is (a Zeneládánk részére is, ami így, egyre csak bővül), és már neki is lehet esni a további önellenőrzéses házi feladatnak: A Fonetikát (esetleg magát a görög szöveget is!) írni le anélkül, hogy meglesnéd az eredeti szöveget!!! :wink: Pyx Lax: :arrow: Γιατί; / Jatí? / Miért? Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί, πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί. Γιατί; Miért? Üres pillanatok, és a lelkünknek is oly üres a volta... A szavak léteznek, hisz valaha, ott, mintha még léteztek volna...! Hajócskák a szemeid, a hajad olyan, mint kibontott vitorla... Oh, mennyire akartalak! És te, mennyire akartad volna...?! Oh, hát miért? Γιατί το τραγούδι αυτό πάντα να λέει δε μπορώ, γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό δεν σε συγχωρώ, δεν σε συγχωρώ, γιατί. Miért van folyvást, hogy ez a dal; - Nem tudom, nem bírom... - csak ezt hajtogatja? No, és te (is); miért taszítasz engem bele a szakadékba...? Nem bocsátok meg neked, ugyan miért is bocsájtanék, naaa...? Oh, miért??? Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε δες τη ζωή που ξεγράψαμε με μια ματιά, με μια κίνηση απλή ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί. Γιατί; Figyeld csak, hogy lehet, hogy ennyire megváltoztunk?! Nézd csak meg azt az életet, amiről mindketten lemondtunk! Egyetlen pillantással, csak egy egyszerű mozdulattal... Úgy lehet, hogy a te egoizmusod az, ami folyton csak irányít, vezet... Miért? - - - - - - - - - - - - - - - - - - Why? / Miért? Empty moments, our soul (is) empty the words exist cause they existed there, ship the eyes, your hair sail how much I wanted you and how much you did, why. Why? Miért? Üres pillanatok, a lelkünk üres a szavak léteznek, hisz ők léteztek ott... Hajók, a szemeid, a hajad vitorla az, hogy mennyire akartam, és az, hogy te mennyire, nahát... Miért? Why this song always it says 'I cannot”, why and you push me to the precipice I don’t forgive you, I don’t forgive you, why. Miért van, hogy ez a dal mindig ez azt mondja, hogy nem tudok (nem bírok), no és miért és löksz engem a szakadékba? Nem bocsátok meg neked, nem bocsátok meg neked! Miért? Look, how we’ve changed, look at the life that we gave it up with a glance, with a simple movement your egoism, only this leads us. Why? Nézd, hogyan változtunk meg ennyire nézd csak az életet, amiről lemondtunk egy pillantással, egy egyszerű mozdulattal az egoizmusod, csak ez vezet minket. Miért?
#86891 koveti 2008-12-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου / Az angyalom, a démonom Στίχοι: Νίκος Σαρρης Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης Χάδια γρατζουνιές, ένας παράδεισος φωτιές, αν μ’ αγαπάς γιατί με μίσος μου το λες. Δάκρυα χαράς, αν σε πονάει τι με πονάς, δε θες να μ’ έχεις, θες απλά να με ζητάς. Simogatástól sebhelyek, az egész mennyország a lángoké lett, hogyha szeretsz, miért mondod úgy, hogy süt belőle a gyűlölet?! Könnyek az örömtől; ha neked fáj, engem miért kell, kínozni, egyszerűen csak kérni akarsz, és nem engem birtokolni. Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω, χωρίς να κοιτάω πού με πας… S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek, anélkül, hogy megnézzem, hová is viszel… Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου, η κόλασή μου, παράδεισός μου, κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι, μίσος κι αγάπη με ‘βαλαν σημάδι. Az angyalom, a démonom, a Poklom, Paradicsomom, sírás, dédelgetés, fény és éjsötét, gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam - bennem. Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι στον άγγελό μου… És nem ellenkezem, magamat átengedem Neked Angyalom… Χίλιες αγκαλιές, εκατομμύρια φυλακές αν είμαι εχθρός σου, τη συγγνώμη τι τη θες. Κλαίγοντας γελάς, αν θες να φύγεις τι γυρνάς, δε θες ν’ ανοίξω, θέλεις μόνο να χτυπάς. Ezer ölelés, millió börtön, bilincs - magába záró, ha ellenséged volnék, minek még a szó, a megbocsájtó? Könnyekre fakadva nevetsz, de ha menni akarsz; utad vissza - miért vezet? Nem akarod hogy ajtót nyissak, neked az kell, hogy zörgetheted. Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω, χωρίς να κοιτάω πού με πας… S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek, anélkül, hogy megnézzem, magaddal hová viszel...? Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου, η κόλασή μου, παράδεισός μου, κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι, μίσος κι αγάπη με βάλαν σημάδι. (x2) Az angyalom, a démonom, a Poklom, Paradicsomom, sírás, dédelgetés, fény és éjsötét, gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam; bennem. Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι στον άγγελό μου… És nem ellenkezem, magamat átengedem Neked Angyalom… Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou :arrow: Bár konkrétan az ünnepekhez nem kapcsolódik ez a dal, de akkor is szép. Ezért mégiscsak ezzel kívánok Nektek Boldog Új Esztendőt, és mindnyájótok mellé olyan embert, embereket akik kérés és kérdés nélkül szeretnek, akiket kérés és kérdés nélkül szerethettek.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου / Az angyalom, a démonom Στίχοι: Νίκος Σαρρης Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης Χάδια γρατζουνιές, ένας παράδεισος φωτιές, αν μ’ αγαπάς γιατί με μίσος μου το λες. Δάκρυα χαράς, αν σε πονάει τι με πονάς, δε θες να μ’ έχεις, θες απλά να με ζητάς. Simogatástól sebhelyek, az egész mennyország a lángoké lett, hogyha szeretsz, miért mondod úgy, hogy süt belőle a gyűlölet?! Könnyek az örömtől; ha neked fáj, engem miért kell, kínozni, egyszerűen csak kérni akarsz, és nem engem birtokolni. Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω, χωρίς να κοιτάω πού με πας… S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek, anélkül, hogy megnézzem, hová is viszel… Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου, η κόλασή μου, παράδεισός μου, κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι, μίσος κι αγάπη με ‘βαλαν σημάδι. Az angyalom, a démonom, a Poklom, Paradicsomom, sírás, dédelgetés, fény és éjsötét, gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam - bennem. Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι στον άγγελό μου… És nem ellenkezem, magamat átengedem Neked Angyalom… Χίλιες αγκαλιές, εκατομμύρια φυλακές αν είμαι εχθρός σου, τη συγγνώμη τι τη θες. Κλαίγοντας γελάς, αν θες να φύγεις τι γυρνάς, δε θες ν’ ανοίξω, θέλεις μόνο να χτυπάς. Ezer ölelés, millió börtön, bilincs - magába záró, ha ellenséged volnék, minek még a szó, a megbocsájtó? Könnyekre fakadva nevetsz, de ha menni akarsz; utad vissza - miért vezet? Nem akarod hogy ajtót nyissak, neked az kell, hogy zörgetheted. Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω, χωρίς να κοιτάω πού με πας… S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek, anélkül, hogy megnézzem, magaddal hová viszel...? Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου, η κόλασή μου, παράδεισός μου, κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι, μίσος κι αγάπη με βάλαν σημάδι. (x2) Az angyalom, a démonom, a Poklom, Paradicsomom, sírás, dédelgetés, fény és éjsötét, gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam; bennem. Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι στον άγγελό μου… És nem ellenkezem, magamat átengedem Neked Angyalom… Hristos Dantis: O aggelos mou, o diavolos mou :arrow: Bár konkrétan az ünnepekhez nem kapcsolódik ez a dal, de akkor is szép. Ezért mégiscsak ezzel kívánok Nektek Boldog Új Esztendőt, és mindnyájótok mellé olyan embert, embereket akik kérés és kérdés nélkül szeretnek, akiket kérés és kérdés nélkül szerethettek.
#86874 Csöppvagyok 2008-12-29
Huuuu,ez a szám is nagyon tetszik! Köszi,h feltetted! : )
Huuuu,ez a szám is nagyon tetszik! Köszi,h feltetted! : )
#86873 Asteri 2008-12-29
Dimitris Mpinazis / Binazis Τώρα είναι αργά / Most már késő... Στίχοι: Δημήτρης Μπινάζης Μουσική: Δημήτρης Μπινάζης Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπινάζης Φύγε μη μου ζητάς τώρα πια τίποτα δεν έχω Μη μου ξυπνάς το παρελθόν δεν το αντέχω Ξεθωριασμένα σ' αγαπώ μέσα στο χρόνο Μη μου θυμίζεις τα παλιά άσε με μόνο Άσε με μόνο μου να βρω τον εαυτό μου Αυτόν που χρόνια τώρα είχα σαν εχθρό μου Menj el, s ne keress engem, most már nincs semmim ne ébreszd fel bennem a múltat, azt nem bírom ki a 'szeretlek' megfakult idővel csak hagyj engem, ne emlékeztess a régi időkre hagyj engem egyedül, hogy megtaláljam önmagamat azt, akit évekig ellenségemnek tartottam Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω Τώρα είναι αργά και πίσω δε γυρίζω Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω Most már késő, nem akarok visszatérni a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek Most már késő és vissza nem térek hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek most már késő, megszűnök szeretni téged könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted Φύγε όσο κι αν θέλω πάλι πίσω δε γυρίζω Το άσπρο χρώμα της καρδιάς μου έκανες γκρίζο Μόνο κακές στιγμές σκεπάζουν την ψυχή μου Κι οι καταχρήσεις έχουν λιώσει το κορμί μου Φύγε απ' το δρόμο μου να βρω τη λογική μου Κι απ' την αρχή να ξαναφτιάξω τη ζωή μου Menj el, bármennyire is akarom, vissza nem térek a szívem fehér szine már szürke lett csupán a rossz pillanatok lepik el a lelkemet és a visszaélések törték össze a testemet menj az utamból, hogy megtaláljam a józan eszemet és hogy újrakezdjem elölről az életemet Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω Τώρα είναι αργώ και πίσω δε γυρίζω Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω Τώρα είναι αργά Most már késő, nem akarok visszatérni a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek Most már késő és vissza nem térek hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek most már késő, megszűnök szeretni téged könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted Már késő...
Dimitris Mpinazis / Binazis Τώρα είναι αργά / Most már késő... Στίχοι: Δημήτρης Μπινάζης Μουσική: Δημήτρης Μπινάζης Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπινάζης Φύγε μη μου ζητάς τώρα πια τίποτα δεν έχω Μη μου ξυπνάς το παρελθόν δεν το αντέχω Ξεθωριασμένα σ' αγαπώ μέσα στο χρόνο Μη μου θυμίζεις τα παλιά άσε με μόνο Άσε με μόνο μου να βρω τον εαυτό μου Αυτόν που χρόνια τώρα είχα σαν εχθρό μου Menj el, s ne keress engem, most már nincs semmim ne ébreszd fel bennem a múltat, azt nem bírom ki a 'szeretlek' megfakult idővel csak hagyj engem, ne emlékeztess a régi időkre hagyj engem egyedül, hogy megtaláljam önmagamat azt, akit évekig ellenségemnek tartottam Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω Τώρα είναι αργά και πίσω δε γυρίζω Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω Most már késő, nem akarok visszatérni a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek Most már késő és vissza nem térek hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek most már késő, megszűnök szeretni téged könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted Φύγε όσο κι αν θέλω πάλι πίσω δε γυρίζω Το άσπρο χρώμα της καρδιάς μου έκανες γκρίζο Μόνο κακές στιγμές σκεπάζουν την ψυχή μου Κι οι καταχρήσεις έχουν λιώσει το κορμί μου Φύγε απ' το δρόμο μου να βρω τη λογική μου Κι απ' την αρχή να ξαναφτιάξω τη ζωή μου Menj el, bármennyire is akarom, vissza nem térek a szívem fehér szine már szürke lett csupán a rossz pillanatok lepik el a lelkemet és a visszaélések törték össze a testemet menj az utamból, hogy megtaláljam a józan eszemet és hogy újrakezdjem elölről az életemet Τώρα είναι αργά δε θέλω να γυρίσω Στα ερείπια που άφησες μη μου ζητάς να χτίσω Τώρα είναι αργά άσε με να ξεχάσω Μου πήρε ένα φθινόπωρο για να σε ξεπεράσω Τώρα είναι αργώ και πίσω δε γυρίζω Στην ψεύτικη συγνώμη σου ξανά δε θα υποκύψω Τώρα είναι αργά να σ' αγαπώ θα πάψω Στερέψανε τα δάκρυα δεν έχω άλλο να κλάψω Τώρα είναι αργά Most már késő, nem akarok visszatérni a romokat amiket hagytál, ne kérd hogy felépítsem most már késő, engedd meg hogy elfelejtsem egy új ősz kezdődik nekem, hogy rajtad túllépjek Most már késő és vissza nem térek hazug bocsánat kérésednek újra nem engedek most már késő, megszűnök szeretni téged könnyeim elapadtak, s többet nem sírok érted Már késő...
#86861 Csöppvagyok 2008-12-29
Neked is köszönöm Stratos, így most már tudom énekelni is! :D Nekem a Giannis Kotsirastól tetszik a legjobban! Nagyon tetszik ez a dal, olyan kis kedves és széééééép. Egy görög ismerősöm próbálta lefordítani ( nem annyira tud angolul ), és a címét valahogy úgy mondta, hhogy: Dal a sivataghoz, vagy valami ilyesmi. ...aaaaaa, imádom a görög zenét! : )
Neked is köszönöm Stratos, így most már tudom énekelni is! :D Nekem a Giannis Kotsirastól tetszik a legjobban! Nagyon tetszik ez a dal, olyan kis kedves és széééééép. Egy görög ismerősöm próbálta lefordítani ( nem annyira tud angolul ), és a címét valahogy úgy mondta, hhogy: Dal a sivataghoz, vagy valami ilyesmi. ...aaaaaa, imádom a görög zenét! : )
#86860 Stratos 2008-12-29
B.Ú.É.K.! Fili gia pánta / Φίλοι για πάντα: Χρόνια πολλά! / Hrónya polá! / Éljetek Soká, Boldog Karácsonyt! Díszu kalá, írthe í óra ná forészisz tá kalá szu! Fóta polá, vále ti kámera ná gráfi tá trelá...! Sznák, ke potá, to déntro ánapsze jemáto me sztolídja Kálanda, jélja, ke pedjá ke mirodjész áp'tisz jajá(s)z mász tá gliká... Öltözz fel szépen, hisz eljött a perc, hogy felvedd a legszebb ruhád! Ragyognak a fények, készítsd elő a kamerát, hogy felvehesse ezt az őrületet! Finom falatkák, italok, s a fenyőn kigyúltak, s csillognak a díszek! Karácsonyi dalocskák, nevetgélés, gyerek kacagás, és finom illatok terjednek a nagyi sütijeitől... Refrén: Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména! Hrónya polá, ke kalááá! Hrónya polá, apópsze óla íne gíro sztolizména Hrónya polá, ke kalááá! Refrén: Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Dóra polá, ke tá minímata vrohi szto kinitó szu, Kártesz, filjá, i níhta lávi ki íne óla magiká! Párti treló, ín' óli edó i fíli, ke o kolitó szu, Íne Hrisztújena ke ímaszte kalá, ke páme dinatá. Ajándékhegyek, és a mobilodon mint az eső, záporoznak az üzenetek, Képeslapok, puszik-csókok, itt van az éj, és minden olyan varázslatos! Olyan parti van, hogy őrület, mindenki itt van aki számít, a barátok és a szerelmed, Karácsony van, és mi remekül vagyunk, ám ez csak egyre inkább fokozódik! Éla, páme pedjá! Vágjunk bele gyerekek! Refrén: Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména! Hrónya polá, ke kalááá! Hrónya polá, apópsze óla íne giro sztolizména Hrónya polá, ke kalááá! Refrén: Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog! Boldog ünnepeket, éljetek soká! /2x Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! 'Hjónyá szto kambánarjó pu Hrisztújenna sziménun...' 'Hóval borított a harangtorony, ami azt jelenti Karácsony van!' (Pósz gélaszesz ré...?) (Mi volt ez a röhögés, hékás?)
B.Ú.É.K.! Fili gia pánta / Φίλοι για πάντα: Χρόνια πολλά! / Hrónya polá! / Éljetek Soká, Boldog Karácsonyt! Díszu kalá, írthe í óra ná forészisz tá kalá szu! Fóta polá, vále ti kámera ná gráfi tá trelá...! Sznák, ke potá, to déntro ánapsze jemáto me sztolídja Kálanda, jélja, ke pedjá ke mirodjész áp'tisz jajá(s)z mász tá gliká... Öltözz fel szépen, hisz eljött a perc, hogy felvedd a legszebb ruhád! Ragyognak a fények, készítsd elő a kamerát, hogy felvehesse ezt az őrületet! Finom falatkák, italok, s a fenyőn kigyúltak, s csillognak a díszek! Karácsonyi dalocskák, nevetgélés, gyerek kacagás, és finom illatok terjednek a nagyi sütijeitől... Refrén: Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména! Hrónya polá, ke kalááá! Hrónya polá, apópsze óla íne gíro sztolizména Hrónya polá, ke kalááá! Refrén: Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Dóra polá, ke tá minímata vrohi szto kinitó szu, Kártesz, filjá, i níhta lávi ki íne óla magiká! Párti treló, ín' óli edó i fíli, ke o kolitó szu, Íne Hrisztújena ke ímaszte kalá, ke páme dinatá. Ajándékhegyek, és a mobilodon mint az eső, záporoznak az üzenetek, Képeslapok, puszik-csókok, itt van az éj, és minden olyan varázslatos! Olyan parti van, hogy őrület, mindenki itt van aki számít, a barátok és a szerelmed, Karácsony van, és mi remekül vagyunk, ám ez csak egyre inkább fokozódik! Éla, páme pedjá! Vágjunk bele gyerekek! Refrén: Hrónya polá! Kalá Hrisztújena pedjá ki eftihizména! Hrónya polá, ke kalááá! Hrónya polá, apópsze óla íne giro sztolizména Hrónya polá, ke kalááá! Refrén: Éljetek soká! Srácok, Kellemes és Boldog Karácsonyt! Boldog ünnepeket, éljetek soká! Sok boldogságot mindenkinek, köröttünk ma minden díszesen ragyog! Boldog ünnepeket, éljetek soká! /2x Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! Ó óóóóó óó óó óóó! 'Hjónyá szto kambánarjó pu Hrisztújenna sziménun...' 'Hóval borított a harangtorony, ami azt jelenti Karácsony van!' (Pósz gélaszesz ré...?) (Mi volt ez a röhögés, hékás?)
#86847 Csöppvagyok 2008-12-28
Nagyon szépen köszönöm Asteri! :oops: :* : ) : ) Stratos: A napokban Zsüli megtalálta az egyik új Kotsiras szám szövegét; így, ezt a számot a szöveggel ideillesztem: :wink: B.Ú.É.K.! Yiannis Kotsiras : Giro Ap' Tin Agapi Γύρω απ'την αγάπη / A szerelem körül Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Δεν περιστρέφεται η γη γύρω από τον ήλιο απ' τον ήλιο Μα περιστρέφεται η γη γύρω απ' την αγάπη μια ζωή Nem foroghat a föld a nap körül, csupán a nap miatt. Ám, foroghat a föld szerelem körül egy életen át! Κι εγώ όλα αυτά που σου 'χα πει πως δε θ' αγαπήσω παίρνω πίσω Σου δίνω πάλι το κορμί κι ό,τι με διαλύει θα διαλύσω θα διαλύσω És én is, mindazt, amit mondtam neked, hogy soha sem leszek szerelmes; visszavonom! Vissza adom hát neked e testet és mindazt ami szétbomlaszt engem eloszlatom majd, szerte oszlatom! Όλο γυρίζω μια ζωή γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη λέω 'δεν έχω αντοχή' κι όμως ξαναχτίζω την αγάπη Folyton járok-kelek, egy életen át körös-körül, körbe, a szerelem körül És azt mondom, hogy; 'nincs már ehhez erőm' - és mégis újjáépítem a szerelmet Όλο γυρίζω μια ζωή γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη πονάω, πεθαίνω, ξεψυχώ μα όλο επιστρέφω στην αγάπη Folyton kőrözök egy életen át körös körül, körbe a szerelem körül fájdalmaim vannak, haldoklom, elszáll a lelkem De mindig visszatérek a szerelemhez! Έτσι είναι μάτια μου η καρδιά φταίει το υλικό της το υλικό της σπάει στα δύο μια βραδιά κι όμως επιμένει να χτυπά Ilyen jószág tehát kedvesem; a szív! Ilyen dolog, az ő hibája, ilyen a szövete, anyaga. Egyszer csak; ketté törik egy éjjel.. És mégis ahhoz ragaszkodik, hogy tovább dobogjon! Κι εγώ που είχα ορκιστεί την καρδιά να σώσω θα στη δώσω πάρε καρδιά μου την καρδιά φέρ' τη μου συντρίμμια τα συντρίμμια θα ενώσω És én, aki megfogadtam, hogy meg fogom menteni a szívet Néked fogom adni Fogjad Szívem ezt a szívet és hozzad vissza; darabokban s a darabjait újra össze fogom illeszteni!
Nagyon szépen köszönöm Asteri! :oops: :* : ) : ) Stratos: A napokban Zsüli megtalálta az egyik új Kotsiras szám szövegét; így, ezt a számot a szöveggel ideillesztem: :wink: B.Ú.É.K.! Yiannis Kotsiras : Giro Ap' Tin Agapi Γύρω απ'την αγάπη / A szerelem körül Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Δεν περιστρέφεται η γη γύρω από τον ήλιο απ' τον ήλιο Μα περιστρέφεται η γη γύρω απ' την αγάπη μια ζωή Nem foroghat a föld a nap körül, csupán a nap miatt. Ám, foroghat a föld szerelem körül egy életen át! Κι εγώ όλα αυτά που σου 'χα πει πως δε θ' αγαπήσω παίρνω πίσω Σου δίνω πάλι το κορμί κι ό,τι με διαλύει θα διαλύσω θα διαλύσω És én is, mindazt, amit mondtam neked, hogy soha sem leszek szerelmes; visszavonom! Vissza adom hát neked e testet és mindazt ami szétbomlaszt engem eloszlatom majd, szerte oszlatom! Όλο γυρίζω μια ζωή γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη λέω 'δεν έχω αντοχή' κι όμως ξαναχτίζω την αγάπη Folyton járok-kelek, egy életen át körös-körül, körbe, a szerelem körül És azt mondom, hogy; 'nincs már ehhez erőm' - és mégis újjáépítem a szerelmet Όλο γυρίζω μια ζωή γύρω γύρω γύρω απ' την αγάπη πονάω, πεθαίνω, ξεψυχώ μα όλο επιστρέφω στην αγάπη Folyton kőrözök egy életen át körös körül, körbe a szerelem körül fájdalmaim vannak, haldoklom, elszáll a lelkem De mindig visszatérek a szerelemhez! Έτσι είναι μάτια μου η καρδιά φταίει το υλικό της το υλικό της σπάει στα δύο μια βραδιά κι όμως επιμένει να χτυπά Ilyen jószág tehát kedvesem; a szív! Ilyen dolog, az ő hibája, ilyen a szövete, anyaga. Egyszer csak; ketté törik egy éjjel.. És mégis ahhoz ragaszkodik, hogy tovább dobogjon! Κι εγώ που είχα ορκιστεί την καρδιά να σώσω θα στη δώσω πάρε καρδιά μου την καρδιά φέρ' τη μου συντρίμμια τα συντρίμμια θα ενώσω És én, aki megfogadtam, hogy meg fogom menteni a szívet Néked fogom adni Fogjad Szívem ezt a szívet és hozzad vissza; darabokban s a darabjait újra össze fogom illeszteni!
#86844 Asteri 2008-12-28
Szia 'Csöppvagyok'! Tőlem most csak egy ilyen gyengényke fordítás telik, de remélem Stratosnak lesz kedve és ideje kicsit átszabni. Sajnos a szöveggel is akadtak itt-ott gondjaim, így a hibákért előre is elnézést kérek. Giannis Kotsiras / Κότσιρας Γιάννης: Ta isyxa vradia ( To tragoudi tis erimou ) Το τραγούδι της ερήμου / A magány dala... (Stratos: Szerintem, nincs baj a fordítással! A Stixoi oldalán viszont ezzel a címmel talált rá Zsüli (ahol érdekes módon a versszakok más sorrendben szerepeltek) : Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték) Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή Ακόμα κι αν φύγεις, για το γύρο του κόσμου θα 'σαι πάντα δικός μου, θα 'μαστε πάντα μαζί και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί Még ha el is mész, hogy körbejárd a földet attól az enyém leszel még, s együtt leszünk mindig és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged Τα ήσυχα βράδια, η Αθήνα θ' ανάβει σα μεγάλο καράβι, που θα 'σαι μέσα κι εσύ και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί A csendes estéken, Athén fénybe borul majd mint egy nagy hajó, amin te is rajta leszel és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged Τα ήσυχα βράδια, θα περνάει φωτισμένο της ζωής μου το τρένο, που θα 'σαι μέσα κι εσύ και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί A nyugodt estéken, kivilágítva kel át majd az életem vonata, amin te is rajta leszel és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged ____________________________________________________________ Kicsit megkésve ugyan, de kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek!
Szia 'Csöppvagyok'! Tőlem most csak egy ilyen gyengényke fordítás telik, de remélem Stratosnak lesz kedve és ideje kicsit átszabni. Sajnos a szöveggel is akadtak itt-ott gondjaim, így a hibákért előre is elnézést kérek. Giannis Kotsiras / Κότσιρας Γιάννης: Ta isyxa vradia ( To tragoudi tis erimou ) Το τραγούδι της ερήμου / A magány dala... (Stratos: Szerintem, nincs baj a fordítással! A Stixoi oldalán viszont ezzel a címmel talált rá Zsüli (ahol érdekes módon a versszakok más sorrendben szerepeltek) : Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték) Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή Ακόμα κι αν φύγεις, για το γύρο του κόσμου θα 'σαι πάντα δικός μου, θα 'μαστε πάντα μαζί και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί Még ha el is mész, hogy körbejárd a földet attól az enyém leszel még, s együtt leszünk mindig és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged Τα ήσυχα βράδια, η Αθήνα θ' ανάβει σα μεγάλο καράβι, που θα 'σαι μέσα κι εσύ και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί A csendes estéken, Athén fénybe borul majd mint egy nagy hajó, amin te is rajta leszel és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged Τα ήσυχα βράδια, θα περνάει φωτισμένο της ζωής μου το τρένο, που θα 'σαι μέσα κι εσύ και δε θα σου λείπω, γιατί θα 'ναι η ψυχή μου το τραγούδι της ερήμου, που θα σ' ακολουθεί A nyugodt estéken, kivilágítva kel át majd az életem vonata, amin te is rajta leszel és nem fogok hiányozni neked, mert az én lelkem lesz a magány dala, ami követ majd téged ____________________________________________________________ Kicsit megkésve ugyan, de kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek!
#86838 Csöppvagyok 2008-12-28
ÁÁÁÁÁÁ!!! Rossz oldalt linkeltem! :D (...nem baj! Javítottam... 8) ) Szóval ez lenne a dal: A Stixoi oldalán ezzel a címmel talált rá Zsüli: Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken η Αθήνα θ' ανάβει / í Athína th'anávi / Athénben felgyúlnak a fények σαν μεγάλο καράβι / szán megálo karávi / mint egy nagy hajó που θα 'σαι μέσα κι εσύ / thá'sze mésza ki eszí / melyben ott leszel te is Και δε θα μου λείπεις / Ke dé thá mu lípisz / és nem fogsz hiányozni nekem γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz' akuluthí / mely követni fog téged Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken θα περνάει φωτισμένο / thá pernái fotizméno / elhalad mellettem a fénye της ζωής μου το τρένο / tisz zoíz mu to tréno / az életem vonatjának που θα 'σαι μέσα κι εσύ / pu thá'sze mésza ki eszí / memlyben ott leszel te is Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
ÁÁÁÁÁÁ!!! Rossz oldalt linkeltem! :D (...nem baj! Javítottam... 8) ) Szóval ez lenne a dal: A Stixoi oldalán ezzel a címmel talált rá Zsüli: Τα ήσυχα βράδια / Csendes esték Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Γιάννης Κότσιρας || Δέσποινα Βανδή Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken η Αθήνα θ' ανάβει / í Athína th'anávi / Athénben felgyúlnak a fények σαν μεγάλο καράβι / szán megálo karávi / mint egy nagy hajó που θα 'σαι μέσα κι εσύ / thá'sze mésza ki eszí / melyben ott leszel te is Και δε θα μου λείπεις / Ke dé thá mu lípisz / és nem fogsz hiányozni nekem γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz' akuluthí / mely követni fog téged Ακόμα κι αν φύγεις / Akóma ki án fígisz / még ha el is mész για το γύρο του κόσμου / já to jíro tu kózmu / szerte e világba θα' σαι πάντα δικός μου / Thá'sze pánda dikóz mu / mindig is az enyém leszel θα είμαστε πάντα μαζί / Thá ímaszte pánda mazí / mindig együtt leszünk Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged Τα ήσυχα βράδια / Tá ísziha vrádjá / a csendes estéken θα περνάει φωτισμένο / thá pernái fotizméno / elhalad mellettem a fénye της ζωής μου το τρένο / tisz zoíz mu to tréno / az életem vonatjának που θα 'σαι μέσα κι εσύ / pu thá'sze mésza ki eszí / memlyben ott leszel te is Και δε θα σου λείπω / Ke dé thá szu lípo / és nem fogok hiányozni neked γιατί θα 'ναι η ψυχή μου / jatí thá'ne í pszihí mu / mert veled lesz a lelkem το τραγούδι της ερήμου / to tragúdi tisz erímu / a pusztaság dalával που θα σ' ακολουθεί / pu thá sz'akuluthí / mely követni fog téged
#86837 Csöppvagyok 2008-12-28
Sziasztook! :) Kaptam egy nagyon szép zenét, de nem találtam meg itt a magyar fordítást. De lehet, hogy megint csak nem vettem észre... :oops: Szóval le tudná valaki fordítani nekem magyarra ezt a számot? És itt van a nóta; MÉG egynéhány, további előadótól!: :wink: Nagyon megköszönném! : ) Érzem, hogy egy nagyon szép szövegű dal! : )
Sziasztook! :) Kaptam egy nagyon szép zenét, de nem találtam meg itt a magyar fordítást. De lehet, hogy megint csak nem vettem észre... :oops: Szóval le tudná valaki fordítani nekem magyarra ezt a számot? És itt van a nóta; MÉG egynéhány, további előadótól!: :wink: Nagyon megköszönném! : ) Érzem, hogy egy nagyon szép szövegű dal! : )




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat