KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#84900 Stratos 2008-11-09
A Mydrosz fórumon hallottam erről a dalról, mert Ők is játszották már... Paola: Kouventa stin kouventa (official video clip) Κουβέντα στην κουβέντα / Szó szót követett Στίχοι: Χρήστος Δάντης Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Πάολα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο ) Το σημάδι στο λαιμό σου δεν το είχες φως μου χθες Κι οι κακιές οι γλώσσες λένε Πως εμένα δε με θες Az a jel a nyakadon, tegnap még nem volt rajtad - édesem! És azt mondják a rossz nyelvek, Hogy nem akarsz többé engemet... Και κουβέντα στην κουβέντα Ο καημός μεγάλωνε Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε Και ποτήρι το ποτήρι Το μπουκάλι τέλειωνε Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε. És a szó, csak szót követett A bánat, s a vágyódás egyre nőtt És bizonyítékokat tártak elém, hogy már mással alszol És egyik poharat hajtottam fel a másik után, A palack is kiürült, A másik nő szerelmi zálogaként, szétfoszlott az életem. Τα γλυκά τα μάτια φώς μου χαμηλώνεις κι όλο κλαις Κι ήρθαν και μου βάλαν λόγια Και μ'ανάψανε φωτιές Édes szemecskéidet lesütve, örökké csak sírsz És jöttek, és csak ontották rám a szavaikat, Míg aztán engem is lángra gyújtottak Και κουβέντα στην κουβέντα Ο καημός μεγάλωνε Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε Και ποτήρι το ποτήρι Το μπουκάλι τέλειωνε Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε. Szó-szót követett, És a bánat meg csak egyre nővekedett És elém tárták a bizonyítékokat, hogy már mással alszol És bizonyítékokat tártak elém, hogy már mással alszol És egyik poharat hajtottam fel a másik után, S a palack kiürült, nincsen erre védelem A másik nő szerelmi zálogaként, szertefoszlott életem. Πάολα - κουβέντα στη κουβέντα
A Mydrosz fórumon hallottam erről a dalról, mert Ők is játszották már... Paola: Kouventa stin kouventa (official video clip) Κουβέντα στην κουβέντα / Szó szót követett Στίχοι: Χρήστος Δάντης Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Πάολα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο ) Το σημάδι στο λαιμό σου δεν το είχες φως μου χθες Κι οι κακιές οι γλώσσες λένε Πως εμένα δε με θες Az a jel a nyakadon, tegnap még nem volt rajtad - édesem! És azt mondják a rossz nyelvek, Hogy nem akarsz többé engemet... Και κουβέντα στην κουβέντα Ο καημός μεγάλωνε Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε Και ποτήρι το ποτήρι Το μπουκάλι τέλειωνε Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε. És a szó, csak szót követett A bánat, s a vágyódás egyre nőtt És bizonyítékokat tártak elém, hogy már mással alszol És egyik poharat hajtottam fel a másik után, A palack is kiürült, A másik nő szerelmi zálogaként, szétfoszlott az életem. Τα γλυκά τα μάτια φώς μου χαμηλώνεις κι όλο κλαις Κι ήρθαν και μου βάλαν λόγια Και μ'ανάψανε φωτιές Édes szemecskéidet lesütve, örökké csak sírsz És jöttek, és csak ontották rám a szavaikat, Míg aztán engem is lángra gyújtottak Και κουβέντα στην κουβέντα Ο καημός μεγάλωνε Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε Και ποτήρι το ποτήρι Το μπουκάλι τέλειωνε Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε. Szó-szót követett, És a bánat meg csak egyre nővekedett És elém tárták a bizonyítékokat, hogy már mással alszol És bizonyítékokat tártak elém, hogy már mással alszol És egyik poharat hajtottam fel a másik után, S a palack kiürült, nincsen erre védelem A másik nő szerelmi zálogaként, szertefoszlott életem. Πάολα - κουβέντα στη κουβέντα
#84820 Zsüli 2008-11-09
Találtam egy számot a YouTube-on. Érdekes az énekes hangja! :D Stratos: Ügyes vagy! :P :roll: De ha van tőle másik szám, inkább azt tegyük fel, mert ezzel már foglalkoztunk... :oops: :arrow: Petros Theotokatos: Stin aigina VIDEO: Στην Αίγινα / Az Égei tengeren Στίχοι: Πέτρος Θεοτοκάτος Μουσική: Πέτρος Θεοτοκάτος Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Θεοτοκάτος Σ' ένα παράθυρο κλειστό χωρίς ουρανό Σ' ένα υπόγειο φυλακή χωρίς φιλί Σ' ένα πουκάμισο αδειανό χωρίς κορμί Κάποια βραδιά ονειρεύτηκα ν' αλλάξω ζωή Egy lezárt ablaknál, ég nélkül Egy pincebörtönben, csók nélkül Egy üres ingben, test nélkül Némely éjszakán arról álmodoztam, hogy változtatnom kellene az életemen Τα όνειρα είναι πουλιά είναι πουλιά χωρίς φτερά Η πόλη αυτή μια δροσιά πως θα 'θελα μια βόλτα να 'μαστε αγκαλιά στην Αίγινα Az álmok madarak, madarak szárnyak nélkül Ez a város oly hűvös, annyira közömbös, mennyire vágytam volna egy sétára veled, s hogy egymás karjaiban ölelkezzünk az Égei tengeren...! Σαν θύμα της πολιτικής χωρίς προοπτική Σαν στρατιώτης με άδεια και δίχως δραχμή Σαν αδιέξοδο που ζει ένα μικρό παιδί Θα ονειρεύομαι και εγώ να αλλάξω ζωή Mint a politika áldozata, minden perspektíva nélkül, Vagy mint az eltávozáson levő katona, egy drachma nélkül, Vagy a sikátorban, fagyoskodva élő kicsi gyerek, Arról fogok én is álmodozni, hogy megváltoztassam az életemet... Τα όνειρα είναι πουλιά είναι πουλιά χωρίς φτερά Η πόλη αυτή μια δροσιά πως θα 'θελα μια βόλτα να 'μαστε αγκαλιά στην Αίγινα Az álmok madarak, madarak szárnyak nélkül Ez a város oly hűvös, mennyire vágytam volna egy sétára a hogy ölelkezzünk egymás karjaiban az Égei tengeren...!
Találtam egy számot a YouTube-on. Érdekes az énekes hangja! :D Stratos: Ügyes vagy! :P :roll: De ha van tőle másik szám, inkább azt tegyük fel, mert ezzel már foglalkoztunk... :oops: :arrow: Petros Theotokatos: Stin aigina VIDEO: Στην Αίγινα / Az Égei tengeren Στίχοι: Πέτρος Θεοτοκάτος Μουσική: Πέτρος Θεοτοκάτος Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Θεοτοκάτος Σ' ένα παράθυρο κλειστό χωρίς ουρανό Σ' ένα υπόγειο φυλακή χωρίς φιλί Σ' ένα πουκάμισο αδειανό χωρίς κορμί Κάποια βραδιά ονειρεύτηκα ν' αλλάξω ζωή Egy lezárt ablaknál, ég nélkül Egy pincebörtönben, csók nélkül Egy üres ingben, test nélkül Némely éjszakán arról álmodoztam, hogy változtatnom kellene az életemen Τα όνειρα είναι πουλιά είναι πουλιά χωρίς φτερά Η πόλη αυτή μια δροσιά πως θα 'θελα μια βόλτα να 'μαστε αγκαλιά στην Αίγινα Az álmok madarak, madarak szárnyak nélkül Ez a város oly hűvös, annyira közömbös, mennyire vágytam volna egy sétára veled, s hogy egymás karjaiban ölelkezzünk az Égei tengeren...! Σαν θύμα της πολιτικής χωρίς προοπτική Σαν στρατιώτης με άδεια και δίχως δραχμή Σαν αδιέξοδο που ζει ένα μικρό παιδί Θα ονειρεύομαι και εγώ να αλλάξω ζωή Mint a politika áldozata, minden perspektíva nélkül, Vagy mint az eltávozáson levő katona, egy drachma nélkül, Vagy a sikátorban, fagyoskodva élő kicsi gyerek, Arról fogok én is álmodozni, hogy megváltoztassam az életemet... Τα όνειρα είναι πουλιά είναι πουλιά χωρίς φτερά Η πόλη αυτή μια δροσιά πως θα 'θελα μια βόλτα να 'μαστε αγκαλιά στην Αίγινα Az álmok madarak, madarak szárnyak nélkül Ez a város oly hűvös, mennyire vágytam volna egy sétára a hogy ölelkezzünk egymás karjaiban az Égei tengeren...!
#84798 AgniTolo 2008-11-08
Sziasztok. Köszi :D Azt hiszem, eredetileg rosszul írtam az előadó nevét és inkább így helyes : ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΗΣΤΟΥ ... és a 'Nem állhatok többé a válladhoz símulva' sornál, én az aludni szó megfelelő változatára gondoltam... csak elírtam ...és most már sajnos, nem tudom kijavítani :oops: Stratos: Semmi baj, úgyis sokszor sokféleképpen írják a neveket! 8) A lényeg, hogy - itt a fórumon - :roll: majd megtalálhassa a vezetéknév alapján, aki keresi...! :P :idea: Csak írd meg priviben, hogy mit, és hogyan kívánsz átjavítani, és én megteszem: átírom Neked! :wink:
Sziasztok. Köszi :D Azt hiszem, eredetileg rosszul írtam az előadó nevét és inkább így helyes : ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΗΣΤΟΥ ... és a 'Nem állhatok többé a válladhoz símulva' sornál, én az aludni szó megfelelő változatára gondoltam... csak elírtam ...és most már sajnos, nem tudom kijavítani :oops: Stratos: Semmi baj, úgyis sokszor sokféleképpen írják a neveket! 8) A lényeg, hogy - itt a fórumon - :roll: majd megtalálhassa a vezetéknév alapján, aki keresi...! :P :idea: Csak írd meg priviben, hogy mit, és hogyan kívánsz átjavítani, és én megteszem: átírom Neked! :wink:
#84761 Stratos 2008-11-08
:shock: Húúúú! Köszi Koveti! :P IGEN! Ilyeneket keresek... sok szájharmonikás görög jazz-t, blues-t!!! :wink: :idea: Ha nem alapítottuk volna meg a M.E.R.T.-et (Mihalis Emirlis Rajongó Tábora), most biztosan megalapítanám, mert... :idea: WIKIPEDIA: :arrow: Emirlis Mihalis: Τζερώνυμο / Geronimo Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Κάποιοι φίλοι παλιοί, με φωνάζαν Τζερόνιμο πριν τους φάει η σιωπή, το σκοτάδι το ανώνυμο ίσως φταίει να δεις, το κόκκινο δέρμα μου και μια τρέλα παλιά, που κυλάει στο αίμα μου... Néhány régi barát, Geronimonak hívott engem mielőtt fölfalta őket a csend, meg a sötét, a névtelen... Talán a vörös böröm a vétkes - láthatod, ez itt -, és valami ősi őrület, amelyik a véremben kering... Μουσικές κουβαλώ κι αλητεύω στα ξερά λιβάδια των Αχαρνών στον θεό της βροχούλας πιστεύω ο τελευταίος είμαι των Μοϊκανών ο τελευταίος είμαι των Μοϊκανών... És kóborolok, zenéket viszek Acharnes száraz, füves vidékein, táján a szemerkélő eső istenében hiszek Én vagyok az utolsó Mohikán, Én vagyok az utolsó Mohikán... Κι έτσι κρύβω καλά, στο μπουφάν το τσεκούρι μου και νερό της φωτιάς, έχω μες το παγούρι μου όλα γύρω στεγνά, σιωπηλά και απρόσωπα δεν αντέχω άλλο πια, τα χλωμά σας τα πρόσωπα... Így hát - jól elrejtve -, kis fejszémet a dzsekimben tartom, és kulacsomban a tűzesvizet körülöttem minden száraz, csendes, és személytelen - egyet mondok: tovább már nem tudom elviselni, a sápadt arcotok...! Μουσικές κουβαλώ... ] 2x Zenéket cipelek... ] 2x Μόνη παρηγοριά η μικρή ινδιάνα μου κι όταν πέφτει το φως, ένα μπλουζ στην κιθάρα μου... Az egyetlen dolog ami vigasztal, az a kicsi indiánom, és amikor a nap hanyatlik, ha blues szól a gitáron... A dalszöveg annyiban téved talán, hogy Geronimo nem 'az utolsó mohikán', hiszen Geronimo apacs volt. (Az utolsó Mohikán - egy regény szerint -, tudtommal Csingacsguk volt, aki sohasem mondott semmit kétszer, míg Karl May regényében, Winnetou volt az utolsó apacsok egyike, de az is, csak inkább; elképzelt story volt!)
:shock: Húúúú! Köszi Koveti! :P IGEN! Ilyeneket keresek... sok szájharmonikás görög jazz-t, blues-t!!! :wink: :idea: Ha nem alapítottuk volna meg a M.E.R.T.-et (Mihalis Emirlis Rajongó Tábora), most biztosan megalapítanám, mert... :idea: WIKIPEDIA: :arrow: Emirlis Mihalis: Τζερώνυμο / Geronimo Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Κάποιοι φίλοι παλιοί, με φωνάζαν Τζερόνιμο πριν τους φάει η σιωπή, το σκοτάδι το ανώνυμο ίσως φταίει να δεις, το κόκκινο δέρμα μου και μια τρέλα παλιά, που κυλάει στο αίμα μου... Néhány régi barát, Geronimonak hívott engem mielőtt fölfalta őket a csend, meg a sötét, a névtelen... Talán a vörös böröm a vétkes - láthatod, ez itt -, és valami ősi őrület, amelyik a véremben kering... Μουσικές κουβαλώ κι αλητεύω στα ξερά λιβάδια των Αχαρνών στον θεό της βροχούλας πιστεύω ο τελευταίος είμαι των Μοϊκανών ο τελευταίος είμαι των Μοϊκανών... És kóborolok, zenéket viszek Acharnes száraz, füves vidékein, táján a szemerkélő eső istenében hiszek Én vagyok az utolsó Mohikán, Én vagyok az utolsó Mohikán... Κι έτσι κρύβω καλά, στο μπουφάν το τσεκούρι μου και νερό της φωτιάς, έχω μες το παγούρι μου όλα γύρω στεγνά, σιωπηλά και απρόσωπα δεν αντέχω άλλο πια, τα χλωμά σας τα πρόσωπα... Így hát - jól elrejtve -, kis fejszémet a dzsekimben tartom, és kulacsomban a tűzesvizet körülöttem minden száraz, csendes, és személytelen - egyet mondok: tovább már nem tudom elviselni, a sápadt arcotok...! Μουσικές κουβαλώ... ] 2x Zenéket cipelek... ] 2x Μόνη παρηγοριά η μικρή ινδιάνα μου κι όταν πέφτει το φως, ένα μπλουζ στην κιθάρα μου... Az egyetlen dolog ami vigasztal, az a kicsi indiánom, és amikor a nap hanyatlik, ha blues szól a gitáron... A dalszöveg annyiban téved talán, hogy Geronimo nem 'az utolsó mohikán', hiszen Geronimo apacs volt. (Az utolsó Mohikán - egy regény szerint -, tudtommal Csingacsguk volt, aki sohasem mondott semmit kétszer, míg Karl May regényében, Winnetou volt az utolsó apacsok egyike, de az is, csak inkább; elképzelt story volt!)
#84643 Stratos 2008-11-06
Szia AgniTolo! :P Szerintem, nagyon jók :!: Köszönjük! :-kiss-: Engedelmeddel, ha már két dalszöveget küldtél, ketté szedtem őket, (hogyha később, sikerülne besorolni őket a Tartalomjegyzékbe, könnyebben rájuk lehessen találni!) Amíg nem kerülnek fel ezek a Youtube-ra, elküldhetnéd őket (meghallgatás végett) a Magyar Ilonáék zenetárába...! :wink: ˝Sziasztok. Én is megpróbalkoztam két (egyszerű) dalszöveg lefordításával, sok helyen az eredetitől eléggé eltérve, és van rajta csiszolnaivaló bőven... Ebben szeretnek segítséget kérni (ha már esetleg fordította valaki ezeket, akkor bocsi a figyelmetlenségért!) Az előadó: ΓΕΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ / Hristou Georges ˝ - AgniTolo

Giorgos Xristou / Giorgos Hristou: Ένα τσιγάρο / Egy szál cigaretta Είναι κάτι νύχτες μελαγχολικές Που χωρίς αίτια σου ‘ρχεται να κλαις Έχεις το τσιγάρο μόνη συντρόφια Και της αναμνήσεις για παρηγοριά Vannak melankolikus éjszakák, Amikor a sírás, ok nélkül tör reád Csak egy szál cigaretta a társaságod És az emlékek a vigasztalásod Έτσι σε σκεφτομαι τα βραδιά Και δεν μπορώ να κοιμηθώ Έστω και αν έφυγες καρδιά μου Εγώ ακόμα σ’αγαπώ Így gondolok rád esténként S az álom elkerül, el sem ér Mégha el is mentél kedvesem Én még mindig szeretlek! Ένα τσιγάρο Καρδιά μου, όσο κραταει ένα τσιγάρο Στην αγκαλιά μου έλα να σε πάρω Την πικρά από τα χείλη σου να πιω Egyetlen cigaretta szál Csak amíg a cigaretta szál kitart, drágám Jöjj! Testedet karjaimba zárnám, S ajkadról a keserűséget lekortyolnám Ένα τσιγάρο Και αν είναι της Ζώης το τελευταίο Το ξέρω πως εγώ για όλα φταίω Που λείπεις και δεν είσαι πια εδώ Egy szál cigaretta Legyen akár az utolsó is az életben, Tudom, hogy minden az én hibám Hogy hiányzol, s nem vagy itt már Είναι κάτι νύχτες, νύχτες μοναξιάς Που χωρίς ελπίδα πάλι ξαγρυπνάς Έχεις το φεγγάρι μόνη συντροφιά Και στα δύο σου μάτια μαύρη συννεφιά Vannak éjszakák, a magányosság éjszakái Mikor remény nélkül virrasztasz S csak a hold az egyetlen, mi vigaszt ad, És két szemedre fekete felhő szakad
Szia AgniTolo! :P Szerintem, nagyon jók :!: Köszönjük! :-kiss-: Engedelmeddel, ha már két dalszöveget küldtél, ketté szedtem őket, (hogyha később, sikerülne besorolni őket a Tartalomjegyzékbe, könnyebben rájuk lehessen találni!) Amíg nem kerülnek fel ezek a Youtube-ra, elküldhetnéd őket (meghallgatás végett) a Magyar Ilonáék zenetárába...! :wink: ˝Sziasztok. Én is megpróbalkoztam két (egyszerű) dalszöveg lefordításával, sok helyen az eredetitől eléggé eltérve, és van rajta csiszolnaivaló bőven... Ebben szeretnek segítséget kérni (ha már esetleg fordította valaki ezeket, akkor bocsi a figyelmetlenségért!) Az előadó: ΓΕΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ / Hristou Georges ˝ - AgniTolo

Giorgos Xristou / Giorgos Hristou: Ένα τσιγάρο / Egy szál cigaretta Είναι κάτι νύχτες μελαγχολικές Που χωρίς αίτια σου ‘ρχεται να κλαις Έχεις το τσιγάρο μόνη συντρόφια Και της αναμνήσεις για παρηγοριά Vannak melankolikus éjszakák, Amikor a sírás, ok nélkül tör reád Csak egy szál cigaretta a társaságod És az emlékek a vigasztalásod Έτσι σε σκεφτομαι τα βραδιά Και δεν μπορώ να κοιμηθώ Έστω και αν έφυγες καρδιά μου Εγώ ακόμα σ’αγαπώ Így gondolok rád esténként S az álom elkerül, el sem ér Mégha el is mentél kedvesem Én még mindig szeretlek! Ένα τσιγάρο Καρδιά μου, όσο κραταει ένα τσιγάρο Στην αγκαλιά μου έλα να σε πάρω Την πικρά από τα χείλη σου να πιω Egyetlen cigaretta szál Csak amíg a cigaretta szál kitart, drágám Jöjj! Testedet karjaimba zárnám, S ajkadról a keserűséget lekortyolnám Ένα τσιγάρο Και αν είναι της Ζώης το τελευταίο Το ξέρω πως εγώ για όλα φταίω Που λείπεις και δεν είσαι πια εδώ Egy szál cigaretta Legyen akár az utolsó is az életben, Tudom, hogy minden az én hibám Hogy hiányzol, s nem vagy itt már Είναι κάτι νύχτες, νύχτες μοναξιάς Που χωρίς ελπίδα πάλι ξαγρυπνάς Έχεις το φεγγάρι μόνη συντροφιά Και στα δύο σου μάτια μαύρη συννεφιά Vannak éjszakák, a magányosság éjszakái Mikor remény nélkül virrasztasz S csak a hold az egyetlen, mi vigaszt ad, És két szemedre fekete felhő szakad
#84641 AgniTolo 2008-11-06
Sziasztok. Én is megpróbalkoztam két (egyszerű) dalszöveg lefordításával, sok helyen az eredetitől eléggé eltérve, és van rajta csiszolnaivaló bőven... Ebben szeretnek segítséget kérni (ha már esetleg fordította valaki ezeket, akkor bocsi a figyelmetlenségért!) Az előadó: ΓΕΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ / Giorgos Xristou / Giorgos Hristou Χτες ξαφνικά / Tegnap hirtelen Χτες ξαφνικά δεν συμφωνήσαμε Ήρθες αργά και διαφωνήσαμε Δεν θα σκεφτώ πως τελειώσαμε Πως μια ζωή στην καρδιά σκοτώσαμε Tegnap hirtelen nem volt egyetértés köztünk Késve érkeztél, s vitatkozni kezdtünk Gondolni se tudok rá, hogy így ért véget Hogy szívünkben az életet így öltük meg Χτες ξαφνικά όλα αλλάξανε Βγαλαν τα όνειρα φτερά Και έτσι πέταξανε Hirtelen minden megváltozott tegnap! Az álmok szárnyra kaptak S, elszálltak Δεν θα βρεθώ στον δρόμο σου Δεν θα μπορώ να κοιμηθώ ξανά στον ώμο σου Nem kerülök már többé az utadba S nem alhatok újra, a válladhoz símulva Χτες ξαφνικά όλα αλλάξανε Βγαλαν τα όνειρα φτερά Και έτσι πέταξανε Δεν θα σκεφτώ πως τελειώσαμε Πως την αγάπη στο λεπτό σκοτώσαμε Hirtelen minden megváltozott tegnap! Az álmok szárnyra kaptak S, elszálltak Gondolni se tudok rá, hogy így ért véget Hogy a szerelmet egy perc alatt igy öltük meg Σε ό, τι έγινε δεν πίστεψα Πως την αγάπη μας τη λήστεψα Τώρα που σ’έχασα και χάνομαι Πόνο και φόβο στην ψυχή μου αισθάνομαι Nem hittem el mi történt, fel nem fogtam Hogy a szerelmünket ily rútul kifosztottam Most, hogy elvesztettelek s én is elveszek, Fájdalmat és félelmet érzek a lelkemben
Sziasztok. Én is megpróbalkoztam két (egyszerű) dalszöveg lefordításával, sok helyen az eredetitől eléggé eltérve, és van rajta csiszolnaivaló bőven... Ebben szeretnek segítséget kérni (ha már esetleg fordította valaki ezeket, akkor bocsi a figyelmetlenségért!) Az előadó: ΓΕΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ / Giorgos Xristou / Giorgos Hristou Χτες ξαφνικά / Tegnap hirtelen Χτες ξαφνικά δεν συμφωνήσαμε Ήρθες αργά και διαφωνήσαμε Δεν θα σκεφτώ πως τελειώσαμε Πως μια ζωή στην καρδιά σκοτώσαμε Tegnap hirtelen nem volt egyetértés köztünk Késve érkeztél, s vitatkozni kezdtünk Gondolni se tudok rá, hogy így ért véget Hogy szívünkben az életet így öltük meg Χτες ξαφνικά όλα αλλάξανε Βγαλαν τα όνειρα φτερά Και έτσι πέταξανε Hirtelen minden megváltozott tegnap! Az álmok szárnyra kaptak S, elszálltak Δεν θα βρεθώ στον δρόμο σου Δεν θα μπορώ να κοιμηθώ ξανά στον ώμο σου Nem kerülök már többé az utadba S nem alhatok újra, a válladhoz símulva Χτες ξαφνικά όλα αλλάξανε Βγαλαν τα όνειρα φτερά Και έτσι πέταξανε Δεν θα σκεφτώ πως τελειώσαμε Πως την αγάπη στο λεπτό σκοτώσαμε Hirtelen minden megváltozott tegnap! Az álmok szárnyra kaptak S, elszálltak Gondolni se tudok rá, hogy így ért véget Hogy a szerelmet egy perc alatt igy öltük meg Σε ό, τι έγινε δεν πίστεψα Πως την αγάπη μας τη λήστεψα Τώρα που σ’έχασα και χάνομαι Πόνο και φόβο στην ψυχή μου αισθάνομαι Nem hittem el mi történt, fel nem fogtam Hogy a szerelmünket ily rútul kifosztottam Most, hogy elvesztettelek s én is elveszek, Fájdalmat és félelmet érzek a lelkemben
#84617 Stratos 2008-11-06
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Koveti! Köszi, felmásolom azért ezt a nótát, és a szövegét... :P Szerintem, egyáltalán nem rossz a fordításod! (Sőt! Ezerszer jobb a webes szövegfordítónál!) ...mutatnék egy másik verziót, amiben igyekszem az egészet olyan formába önteni, ami a mondani valót is a lehető legjobban megközelíti, és még nyelvtanilag is - aránylag -, helyes legyen... 8) :P Hristos Dantis: Zo kai epimeno (onira) Ζω και επιμένω ( Όνειρα ) / Élek, és nem tágítok (Álmok) Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και ανασαίνω με ρυθμό εξαρτημένο απ' τους χτύπους της καρδιάς σου της σκληρής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és olyan agyonhajszolt, önkétlen ritmussal lélegzem, amely függ a te szívedtől, amely kemény, kegyetlen. Κόσμος και ομίχλη και το φως ποτέ δε δείχνει ένα ίχνος της μεγάλης μας πληγής. Χάνομαι στο πλήθος και σε ψάχνω ως συνήθως στην ελπίδα μιας αλλιώτικης ζωής. Embertömeg és köd gomolyog; és soha, sehol nem mutatkozik fény... egy jele lehet a hatalmas pusztulásunknak, ami egyben a vég... Elveszek az emberáradatban, és folyton kereslek téged, és csak kutatok utánad, egy másfajta élet reményében. Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Az Álmaimhoz jogom, hadd legyen! Sorsom! Adj nékem szeretetet, hogy az egészet túlélhessem!(x2) Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και περιμένω ένα σπίρτο σου αναμμένο να ζεστάνει μοναξιά κάθε σιωπής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és várok arra az általad gyújtott gyufalángra, amitől átmelegszik a magány minden egyes halgatása. Θα 'θελα μια χάρη, να με πας ως το φεγγάρι κι όχι έναν κύκλο γύρω από ό,τι ζεις. Θα 'θελα αλήθεια όλα μου τα παραμύθια να ζωντάνευαν τη μέρα που θα 'ρθεις. Boldog lennék, ha magaddal vinnél a holdig egészen, és nem csak abba a szűk körbe vinnél, amiben élsz! Szerettem volna, ha igazzá válna az összes mesém, amit ismerek, és életre kelne azon a napon, amikor visszatérsz! Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Hadd legyen jogom az Álmaimhoz! Sorsom! Adj nékem szeretetet, hogy az egészet túlélhessem!(x2) Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και ανασαίνω με ρυθμό εξαρτημένο απ' τους χτύπους της καρδιάς σου της σκληρής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és olyan agyonhajszolt, önkétlen ritmussal lélegzem, amely függ a te szívedtől, amely kemény, kegyetlen. Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Az Álmaimhoz, jogom hadd legyen! Sorsom! Ajándékozz sorsom meg a szerelmmel, hogy az egészet túlélhessem!(x2)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Koveti! Köszi, felmásolom azért ezt a nótát, és a szövegét... :P Szerintem, egyáltalán nem rossz a fordításod! (Sőt! Ezerszer jobb a webes szövegfordítónál!) ...mutatnék egy másik verziót, amiben igyekszem az egészet olyan formába önteni, ami a mondani valót is a lehető legjobban megközelíti, és még nyelvtanilag is - aránylag -, helyes legyen... 8) :P Hristos Dantis: Zo kai epimeno (onira) Ζω και επιμένω ( Όνειρα ) / Élek, és nem tágítok (Álmok) Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και ανασαίνω με ρυθμό εξαρτημένο απ' τους χτύπους της καρδιάς σου της σκληρής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és olyan agyonhajszolt, önkétlen ritmussal lélegzem, amely függ a te szívedtől, amely kemény, kegyetlen. Κόσμος και ομίχλη και το φως ποτέ δε δείχνει ένα ίχνος της μεγάλης μας πληγής. Χάνομαι στο πλήθος και σε ψάχνω ως συνήθως στην ελπίδα μιας αλλιώτικης ζωής. Embertömeg és köd gomolyog; és soha, sehol nem mutatkozik fény... egy jele lehet a hatalmas pusztulásunknak, ami egyben a vég... Elveszek az emberáradatban, és folyton kereslek téged, és csak kutatok utánad, egy másfajta élet reményében. Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Az Álmaimhoz jogom, hadd legyen! Sorsom! Adj nékem szeretetet, hogy az egészet túlélhessem!(x2) Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και περιμένω ένα σπίρτο σου αναμμένο να ζεστάνει μοναξιά κάθε σιωπής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és várok arra az általad gyújtott gyufalángra, amitől átmelegszik a magány minden egyes halgatása. Θα 'θελα μια χάρη, να με πας ως το φεγγάρι κι όχι έναν κύκλο γύρω από ό,τι ζεις. Θα 'θελα αλήθεια όλα μου τα παραμύθια να ζωντάνευαν τη μέρα που θα 'ρθεις. Boldog lennék, ha magaddal vinnél a holdig egészen, és nem csak abba a szűk körbe vinnél, amiben élsz! Szerettem volna, ha igazzá válna az összes mesém, amit ismerek, és életre kelne azon a napon, amikor visszatérsz! Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Hadd legyen jogom az Álmaimhoz! Sorsom! Adj nékem szeretetet, hogy az egészet túlélhessem!(x2) Ζω και επιμένω μ' ένα όνειρο βγαλμένο απ' τα βάθη μιας ατέλειωτης ψυχής. Ζω και ανασαίνω με ρυθμό εξαρτημένο απ' τους χτύπους της καρδιάς σου της σκληρής. Élek, és nem tágítok, kitartok egy álom mellett, mely egy végtelen lélek mélységeiből vétetett. Élek, és olyan agyonhajszolt, önkétlen ritmussal lélegzem, amely függ a te szívedtől, amely kemény, kegyetlen. Όνειρα, όνειρα δικαίωμά μου να έχω μοίρα μου, μοίρα μου δώσ' μου αγάπη ν' αντέχω. (x2) Álmok! Az Álmaimhoz, jogom hadd legyen! Sorsom! Ajándékozz sorsom meg a szerelmmel, hogy az egészet túlélhessem!(x2)
#84588 Stratos 2008-11-05
Ajánlom a M.E.R.T. figyelmébe! :P (Mihalisz Emerlisz Rajongó Tábor) (Privátban is el lehet küldeni a fordítást...! :wink: ) :shock: OH! Már meg is érkezett :!: :P Örök Hála! :wink: Emirlis Mihalis: NIOTHO TO TELOS Νιώθω το τέλος να πλησιάζει / Érzem, hogy a vég közeledik! Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Νιώθω την παρουσία του ανάμεσά μας, το νιώθω όταν σε κοιτώ και τρέμεις και τρέμεις. Κάτι μου κρύβεις, μάτια μου κάτι σε βασανίζει πες μου τι έχεις πάθει, τι συμβαίνει και είσαι λυπημένη. Σε νιώθω τόσο μακριά μου, καρδιά μου, καρδιά μου. Τι έχεις πάθει, ομορφιά μου, και δεν και δεν μου μιλάς. Érzem jelenlétét, ahogy közöttünk jár, érzem, hogy amikor nézlek, te reszketsz, és a hideg ráz. Valamit titkolsz előlem, édesem, valami gyötör tégedet, mondd hát, mi az ami bánt? Mi történt, amitől elönt a szomorúság? Érzem, mennyire távol vagy már tőlem, édesem, édesem! Mi bánt szépségem, amitől nem, és nem beszélsz hozzám?! Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί. Érzem, ahogy a vég közeledik, bármit is teszek, már nem segít, az ösztönöm nem csap be, mert láttam már hasonló történetet... Νιώθω την παρουσία του ανάμεσά μας όταν στα χείλη σε φιλώ και τρέμεις, και τρέμεις. Γιατί δακρύζεις, μάτια μου, γιατί αλλού κοιτάζεις; Αφού το έχεις ήδη αποφασίσει, το τζάμι έχει ραγίσει. Σε νιώθω τόσο μακριά μου, καρδιά μου, καρδιά μου. Τι έχεις πάθει, ομορφιά μου, και δεν και δεν μου μιλάς. Érzem jelenlétét, hogy közöttünk van már, amikor ajkaid csókolom és te reszketsz, és a hideg ráz. Miért könnyezel, kedvesem, miért tekintesz másfelé? Hiszen, igazából Te már eldöntötted, az üvegtábla megrepedt... Érzem, milyen távol vagy már tőlem, édesem, édesem... Mi lelt téged szépségem, amiért nem és nem beszélsz hozzám?! Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί Érzem, hogy a vég közeledik, bármit is teszek már nem segít, az ösztönöm nem csap be, mert láttam már ilyet, filmen... Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί Érzem, a vég közeledik, bármit tehetek; már nem segít, jó az ösztönöm, nem fillent, mert láttam már ilyen filmet...
Ajánlom a M.E.R.T. figyelmébe! :P (Mihalisz Emerlisz Rajongó Tábor) (Privátban is el lehet küldeni a fordítást...! :wink: ) :shock: OH! Már meg is érkezett :!: :P Örök Hála! :wink: Emirlis Mihalis: NIOTHO TO TELOS Νιώθω το τέλος να πλησιάζει / Érzem, hogy a vég közeledik! Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Νιώθω την παρουσία του ανάμεσά μας, το νιώθω όταν σε κοιτώ και τρέμεις και τρέμεις. Κάτι μου κρύβεις, μάτια μου κάτι σε βασανίζει πες μου τι έχεις πάθει, τι συμβαίνει και είσαι λυπημένη. Σε νιώθω τόσο μακριά μου, καρδιά μου, καρδιά μου. Τι έχεις πάθει, ομορφιά μου, και δεν και δεν μου μιλάς. Érzem jelenlétét, ahogy közöttünk jár, érzem, hogy amikor nézlek, te reszketsz, és a hideg ráz. Valamit titkolsz előlem, édesem, valami gyötör tégedet, mondd hát, mi az ami bánt? Mi történt, amitől elönt a szomorúság? Érzem, mennyire távol vagy már tőlem, édesem, édesem! Mi bánt szépségem, amitől nem, és nem beszélsz hozzám?! Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί. Érzem, ahogy a vég közeledik, bármit is teszek, már nem segít, az ösztönöm nem csap be, mert láttam már hasonló történetet... Νιώθω την παρουσία του ανάμεσά μας όταν στα χείλη σε φιλώ και τρέμεις, και τρέμεις. Γιατί δακρύζεις, μάτια μου, γιατί αλλού κοιτάζεις; Αφού το έχεις ήδη αποφασίσει, το τζάμι έχει ραγίσει. Σε νιώθω τόσο μακριά μου, καρδιά μου, καρδιά μου. Τι έχεις πάθει, ομορφιά μου, και δεν και δεν μου μιλάς. Érzem jelenlétét, hogy közöttünk van már, amikor ajkaid csókolom és te reszketsz, és a hideg ráz. Miért könnyezel, kedvesem, miért tekintesz másfelé? Hiszen, igazából Te már eldöntötted, az üvegtábla megrepedt... Érzem, milyen távol vagy már tőlem, édesem, édesem... Mi lelt téged szépségem, amiért nem és nem beszélsz hozzám?! Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί Érzem, hogy a vég közeledik, bármit is teszek már nem segít, az ösztönöm nem csap be, mert láttam már ilyet, filmen... Νιώθω το τέλος να πλησιάζει ό,τι κι αν κάνω δεν ωφελεί το ένστικτό μου δεν με γελάει το έργο το 'χω ξαναδεί Érzem, a vég közeledik, bármit tehetek; már nem segít, jó az ösztönöm, nem fillent, mert láttam már ilyen filmet...
#84530 Zsüli 2008-11-04
Ezt a számot naponta hallani az Arion rádióban. Megpróbáltam lefordítani a címét... :wink: Stratos: NE! Na, NE csalj nekem...! :roll: Bizonyára lelested az angol szövegről... (YES!) :twisted: :lol: :lol: :lol: Eirini Merkouri: - Nai (Yes) Ναι / Igen Στίχοι: Τάσος Λυμπέρης Μουσική: Στέλιος Μάρης Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη Μην απορείς που σου μιλάω έτσι απλά είμαι μια άλλη μες στα ίδια μου τα μάτια είμαι μια άλλη μες στο ίδιο το κορμί τολμώ να πω λέξεις που δεν είχα πει Hogy ilyen egyszerűen szólok, ne csodálkozz ezen! Én már egy másik nő vagyok, bár ugyan olyan szemekkel Én egy másik nő vagyok, ugyanabban a testben! És ki merek mondani olyan szavakat, amiket még sosem. Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Igen, senki sem marad itt tovább, igen! Ezentúl, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink is szétválnak, és innen a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Igen, senki sem él tovább itt, igen! Mostantól, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink szétválnak, ámde a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Μην απορείς που σου μιλάω με θυμό είμαι μια άλλη που ποτέ δεν είχα δείξει είμαι μια άλλη μες στο ίδιο το κορμί τολμώ και κάνω όσα είχα φανταστεί Ne lepődj meg, ha haraggal, dűhhel beszélek Én már másik nő vagyok, akit soha sem mutattam még meg Én már egy másik nő vagyok, egyazon testben! Veszem a bátorságot, és mindent megteszek, amit csak elképzeltem. Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Igen, itt senki sem marad már, igen! Ezentúl, nem ismerjük egymást, igen! Az útjaink is szétválnak, ráadásul a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Igen, senki sem él tovább itt, igen! Ettől fogva, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink most szétválnak, ámde a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek!
Ezt a számot naponta hallani az Arion rádióban. Megpróbáltam lefordítani a címét... :wink: Stratos: NE! Na, NE csalj nekem...! :roll: Bizonyára lelested az angol szövegről... (YES!) :twisted: :lol: :lol: :lol: Eirini Merkouri: - Nai (Yes) Ναι / Igen Στίχοι: Τάσος Λυμπέρης Μουσική: Στέλιος Μάρης Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη Μην απορείς που σου μιλάω έτσι απλά είμαι μια άλλη μες στα ίδια μου τα μάτια είμαι μια άλλη μες στο ίδιο το κορμί τολμώ να πω λέξεις που δεν είχα πει Hogy ilyen egyszerűen szólok, ne csodálkozz ezen! Én már egy másik nő vagyok, bár ugyan olyan szemekkel Én egy másik nő vagyok, ugyanabban a testben! És ki merek mondani olyan szavakat, amiket még sosem. Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Igen, senki sem marad itt tovább, igen! Ezentúl, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink is szétválnak, és innen a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Igen, senki sem él tovább itt, igen! Mostantól, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink szétválnak, ámde a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Μην απορείς που σου μιλάω με θυμό είμαι μια άλλη που ποτέ δεν είχα δείξει είμαι μια άλλη μες στο ίδιο το κορμί τολμώ και κάνω όσα είχα φανταστεί Ne lepődj meg, ha haraggal, dűhhel beszélek Én már másik nő vagyok, akit soha sem mutattam még meg Én már egy másik nő vagyok, egyazon testben! Veszem a bátorságot, és mindent megteszek, amit csak elképzeltem. Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Ναι, κανείς εδώ δεν μένει ναι είμαστε τώρα ξένοι ναι οι δρόμοι μας χωρίζουν και τα καλύτερα για μένα τώρα αρχίζουν Igen, itt senki sem marad már, igen! Ezentúl, nem ismerjük egymást, igen! Az útjaink is szétválnak, ráadásul a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek! Igen, senki sem él tovább itt, igen! Ettől fogva, idegenek vagyunk, igen! Az útjaink most szétválnak, ámde a legjobb dolgok számomra, csak most kezdődnek!
#84409 Stratos 2008-11-03
Egy kérés, amit ha lesz időm, teljesítek... (De addig is, ha megnézitek - csak be kell másolni a görög szöveget - nagyon viccesen hangzik a webszótáros nyersfordítás!):lol: :lol: :lol: :arrow: Vasilis Karras: - Tha mou klisis to spiti (live) Θα μου κλείσεις το σπίτι / Kizárnak miattad a ház(am)ból Στίχοι: Μιχάλης Ρακιντζής Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς Δεν είμαι γω για πολλά γι' αυτό να κάτσεις καλά, και τέτοια κόλπα μην κάνεις θα βρούμε μπελά, Και μη με ξεσηκώνεις ξέρω τι μου σκαρώνεις, βγάλε απ' το μυαλό σου κάθε σκέψη τρελή, Sokra nem vagyok érdemes, ezért, maradj nyugton, és ilyen trükköket többé ne csinálj, mert baj lesz! És ne dühíts fel, tudom, miket agyalsz ki ellenem, verj ki az elmédből minden őrült gondolatot! Σταματά να προκαλείς, αφού το ξέρεις και συ, πως δε μπορεί τίποτα άλλο να γίνει Κι αν όπως λες μ' αγαπάς, τότε πολλά μη ζητάς, ο έρωτας μας κρυφός πρέπει να μείνει Állj le a követelőzéseiddel, hiszen tudod te is, hogy nem szabad, nem lehet semmi többnek megtörténnie! És ha szeretsz is engem - ahogy mondod, akkor ne kívánj túl sokat; a szerelmünknek titokban kell maradnia...! Θα μου κλείσεις το σπίτι, μ' έχεις κάνει αλήτη, θα μου βάλεις φωτιά, γι' αυτό κάτσε καλά, Le fogod záratni a házam, Hitvány földönfutóvá tettél, lángra gyújtasz engem, ezért hát, viseld magad! / ülj meg a fenekeden! Να μη μου τηλεφωνάς κι απάνω μου μην κολλάς, αφού το βλέπεις με φέρνεις σε δύσκολη θέση, ο τρόπος που με κοιτάς να ξέρεις λέει πολλά, και ότι έχουμε εμείς οι δυο ας μείνουν όλα κρυφά, Nem hívj többé engem, és bogáncsként ne tapadj rám! Hiszen láthatod, milyen nehéz helyzetbe hozol engem! Az a mód, ahogyan rám meresztgeted a szemed - tudd meg -, sokat elárul! És mindaz, ami kettőnk közt van, maradjon titokban! Σταματά να προκαλείς, αφού το ξέρεις και συ, πως δε μπορεί τίποτα άλλο να γίνει, Κι αν όπως λες μ' αγαπάς, τότε πολλά μη ζητάς, ο έρωτας μας κρυφός πρέπει να μείνει Állj le a követelőzéseiddel, hiszen te is jól tudod, hogy semmi több nem történhet meg! És ha szeretsz is engem - ahogy mondod, akkor ne kívánj túl sokat; a szerelmünknek titokban kell maradnia...! Θα μου κλείσεις το σπίτι, μ' έχεις κάνει αλήτη, θα μου βάλεις φωτιά, γι' αυτό κάτσε καλά, Ki fogsz záratni a házamból Miattad, hitvány földönfutó leszek, Lángra gyúlok, teljesen felhergelődöm miattad, ezért hát, viseld jól magad! / ülj meg a fenekeden!
Egy kérés, amit ha lesz időm, teljesítek... (De addig is, ha megnézitek - csak be kell másolni a görög szöveget - nagyon viccesen hangzik a webszótáros nyersfordítás!):lol: :lol: :lol: :arrow: Vasilis Karras: - Tha mou klisis to spiti (live) Θα μου κλείσεις το σπίτι / Kizárnak miattad a ház(am)ból Στίχοι: Μιχάλης Ρακιντζής Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς Δεν είμαι γω για πολλά γι' αυτό να κάτσεις καλά, και τέτοια κόλπα μην κάνεις θα βρούμε μπελά, Και μη με ξεσηκώνεις ξέρω τι μου σκαρώνεις, βγάλε απ' το μυαλό σου κάθε σκέψη τρελή, Sokra nem vagyok érdemes, ezért, maradj nyugton, és ilyen trükköket többé ne csinálj, mert baj lesz! És ne dühíts fel, tudom, miket agyalsz ki ellenem, verj ki az elmédből minden őrült gondolatot! Σταματά να προκαλείς, αφού το ξέρεις και συ, πως δε μπορεί τίποτα άλλο να γίνει Κι αν όπως λες μ' αγαπάς, τότε πολλά μη ζητάς, ο έρωτας μας κρυφός πρέπει να μείνει Állj le a követelőzéseiddel, hiszen tudod te is, hogy nem szabad, nem lehet semmi többnek megtörténnie! És ha szeretsz is engem - ahogy mondod, akkor ne kívánj túl sokat; a szerelmünknek titokban kell maradnia...! Θα μου κλείσεις το σπίτι, μ' έχεις κάνει αλήτη, θα μου βάλεις φωτιά, γι' αυτό κάτσε καλά, Le fogod záratni a házam, Hitvány földönfutóvá tettél, lángra gyújtasz engem, ezért hát, viseld magad! / ülj meg a fenekeden! Να μη μου τηλεφωνάς κι απάνω μου μην κολλάς, αφού το βλέπεις με φέρνεις σε δύσκολη θέση, ο τρόπος που με κοιτάς να ξέρεις λέει πολλά, και ότι έχουμε εμείς οι δυο ας μείνουν όλα κρυφά, Nem hívj többé engem, és bogáncsként ne tapadj rám! Hiszen láthatod, milyen nehéz helyzetbe hozol engem! Az a mód, ahogyan rám meresztgeted a szemed - tudd meg -, sokat elárul! És mindaz, ami kettőnk közt van, maradjon titokban! Σταματά να προκαλείς, αφού το ξέρεις και συ, πως δε μπορεί τίποτα άλλο να γίνει, Κι αν όπως λες μ' αγαπάς, τότε πολλά μη ζητάς, ο έρωτας μας κρυφός πρέπει να μείνει Állj le a követelőzéseiddel, hiszen te is jól tudod, hogy semmi több nem történhet meg! És ha szeretsz is engem - ahogy mondod, akkor ne kívánj túl sokat; a szerelmünknek titokban kell maradnia...! Θα μου κλείσεις το σπίτι, μ' έχεις κάνει αλήτη, θα μου βάλεις φωτιά, γι' αυτό κάτσε καλά, Ki fogsz záratni a házamból Miattad, hitvány földönfutó leszek, Lángra gyúlok, teljesen felhergelődöm miattad, ezért hát, viseld jól magad! / ülj meg a fenekeden!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!