Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #82696 Stratos 2008-10-08 |
| Kostopoulos Haris: Vreite mou kapoia
Βρείτε μου κάποια / Találjatok valakit...!
Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη
Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί
Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή
Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το
Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το
Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem
Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük!
Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele!
És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg!
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2) |
| Kostopoulos Haris: Vreite mou kapoia
Βρείτε μου κάποια / Találjatok valakit...!
Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη
Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί
Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή
Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το
Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το
Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem
Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük!
Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele!
És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg!
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok!
Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε
Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε
Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται
Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται
Nincsenek is olyan nők, nem léteznek,
akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...!
Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél,
Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség
Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα
Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα
Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά
Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2)
Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak
És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...!
Találjatok nekem valakit, akinek szíve van
És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2) |
| #82604 Asteri 2008-10-07 |
| Szia Stratos!
Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz.
Stratos: Igazad van Asteri! :oops: (Ráadásul Te fordítottad!)
Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...)
Nem baj, :roll: majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük
a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása! :wink: :twisted:
De hogy ne idegeskedjünk :roll: és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta...
:twisted: :twisted: :twisted:
Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου
Mazonakis / Μαζωνάκης:
Έχω νευριάσει / Rám jött az idegesség...
Στοίχοι:
Μου λείπεις κι όλο λείπεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην μ' εγκαταλείπεις,
με πιάνει ένας φόβος,
καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω,
μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω,
Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem,
a távolság az oka,
s még ha nem is örökre hagysz el,
elkap engem a félelem,
hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek,
De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen megragadtál egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
δε φεύγεις κι όμως φεύγεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην με αποφεύγεις,
δε φεύγει πια ο φόβος,
κοντά και μακρυά μου,
αν είσαι και υπάρχεις,
κομμάτι της ζωής μου,
δικό μου πάντα θα'χεις,
Nem távozol, mégis elmész,
a távolság az oka,
még ha el sem mész végleg,
nem múlik már el a félelem,
közel és távol tőlem
ha Te vagy, ha Te létezel,
és az életem része leszel,
mindig a tied lesz ami az enyém
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
έχω νευριάσει,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az ideg, mert,
túlságosan közel jöttél hozzám,
idegesség tört rám,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει...
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg... |
| Szia Stratos!
Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz.
Stratos: Igazad van Asteri! :oops: (Ráadásul Te fordítottad!)
Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...)
Nem baj, :roll: majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük
a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása! :wink: :twisted:
De hogy ne idegeskedjünk :roll: és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta...
:twisted: :twisted: :twisted:
Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου
Mazonakis / Μαζωνάκης:
Έχω νευριάσει / Rám jött az idegesség...
Στοίχοι:
Μου λείπεις κι όλο λείπεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην μ' εγκαταλείπεις,
με πιάνει ένας φόβος,
καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω,
μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω,
Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem,
a távolság az oka,
s még ha nem is örökre hagysz el,
elkap engem a félelem,
hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek,
De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen megragadtál egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
δε φεύγεις κι όμως φεύγεις,
απόσταση ο λόγος,
κι ας μην με αποφεύγεις,
δε φεύγει πια ο φόβος,
κοντά και μακρυά μου,
αν είσαι και υπάρχεις,
κομμάτι της ζωής μου,
δικό μου πάντα θα'χεις,
Nem távozol, mégis elmész,
a távolság az oka,
még ha el sem mész végleg,
nem múlik már el a félelem,
közel és távol tőlem
ha Te vagy, ha Te létezel,
és az életem része leszel,
mindig a tied lesz ami az enyém
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg...
έχω νευριάσει,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχω νευριάσει,
Nagyon rám jött az ideg, mert,
túlságosan közel jöttél hozzám,
idegesség tört rám,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
τόσο που νομίζω μπορώ,
όλα τώρα να σου τα πω,
έχω νευριάσει γιατί,
μ' έχεις πλησιάσει πολύ,
έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς,
δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς,
έχω νευριάσει...
Nagyon rám jött az idegesség, mert,
Túlságosann közel jöttél hozzám,
annyira, hogy azt hiszem, el tudok
mondani neked mindent!
Nagyon elfogott engem az idegesség,
mert túl közel jöttél hozzám,
véglegesen foglyul ejtettél egy szívet,
nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress,
Elkapott engem az ideg... |
| #82589 Jorgos 2008-10-07 |
| Akkor tessék:
Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)
Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Önmagamat sanyargatom
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια.
A 'NEM'-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek...
S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...!
A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne...
Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges!
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt!
Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam...
Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem
Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve!
Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem!
Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem
S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok
Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az 'IGEN'-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek!
De már nem fér több a bőrömbe, és testembe...
Az 'IGEN'-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből,
mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem,
és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam.
Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom
Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve...
És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem!
Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom
És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek! |
| Akkor tessék:
Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)
Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Önmagamat sanyargatom
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια.
A 'NEM'-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek...
S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...!
A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne...
Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges!
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt!
Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam...
Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem
Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve!
Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem!
Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem
S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok
Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az 'IGEN'-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek!
De már nem fér több a bőrömbe, és testembe...
Az 'IGEN'-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből,
mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem,
és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam.
Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom
Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve...
És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem!
Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom
És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek! |
| #82588 Christee 2008-10-07 |
| Ennek a dalnak nagyon érdekelne a szövege!
Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a
két szövegfordító program... :wink:
Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két 'nyerfordítás' összehasonlítása
egymással, és az 'eredetivel'... ( :roll: meg azzal, amit majd 'megszülök', ha lesz rá érkezésem)
Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)
Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Zaklat engem az Énem
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια .
Már nem merek a 'nem'-eknek igazat mondani.
Hazugságomban segítséget kérek
A 'nem'-ek a te csendjeid, a vég, mielőtt eljön
A kezdet nem válik szokássá.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt.
Az én igeneim és nemeim, csak egyedül én
Összezavarom saját magam, meg vagyok tévesztve
Milyen könnyen tud imádni téged
Milyen nehéz elfelejtenie a hibáidat.
Zavar a hozzáállásod, megöl enem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az összes 'igen' és a lélek az életért meghalna
De már nem férnek bele a testbe
A te igeneid a reménynek üveg-zápora
Ami szintén belesüllyedt a földbe.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt engem
Az én igeneim és nemeim, egyedül csak én.
Zaklat engem az énem, össze is zavarom magam
Milyen könnyen tud téged imádni
Milyen nehéz volt elfelejtenem a hibáidat.
Zavar a viselkedésed, megöl engem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
-----------------------------------------------------
I bother myself / Zaklatom magamat
On 'no' I don't dare to tell the truth anymore
in my lie I am looking for help
Yours 'no' are silence, before end comes
a start can't became habit
No nem merem már elmondani az igazságot
a hazugságomban segítséget keresek
A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön
egy kezdés tud nem szokás lett
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you
Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged
That 'yes' and soul are dieing for life
They can't fit the body anymore
Yours 'yes', one rain, hope made of glass
that sank on earth itself
Azok az igen és lélek örökre dieingek
Nem tudják illeszteni a testet már
A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből
az a Földön süllyedt itself
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother... |-> Tovább |
| Ennek a dalnak nagyon érdekelne a szövege!
Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a
két szövegfordító program... :wink:
Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két 'nyerfordítás' összehasonlítása
egymással, és az 'eredetivel'... ( :roll: meg azzal, amit majd 'megszülök', ha lesz rá érkezésem)
Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu)
Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Zaklat engem az Énem
Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω
Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια
Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί
Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια .
Már nem merek a 'nem'-eknek igazat mondani.
Hazugságomban segítséget kérek
A 'nem'-ek a te csendjeid, a vég, mielőtt eljön
A kezdet nem válik szokássá.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt.
Az én igeneim és nemeim, csak egyedül én
Összezavarom saját magam, meg vagyok tévesztve
Milyen könnyen tud imádni téged
Milyen nehéz elfelejtenie a hibáidat.
Zavar a hozzáállásod, megöl enem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή
Μα δεν χωράνε πια στο σώμα
Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί
Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα.
Az összes 'igen' és a lélek az életért meghalna
De már nem férnek bele a testbe
A te igeneid a reménynek üveg-zápora
Ami szintén belesüllyedt a földbe.
Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε
Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ.
Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει
Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει
Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα.
Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει
Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει
Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα.
Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt engem
Az én igeneim és nemeim, egyedül csak én.
Zaklat engem az énem, össze is zavarom magam
Milyen könnyen tud téged imádni
Milyen nehéz volt elfelejtenem a hibáidat.
Zavar a viselkedésed, megöl engem
Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted
Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek
-----------------------------------------------------
I bother myself / Zaklatom magamat
On 'no' I don't dare to tell the truth anymore
in my lie I am looking for help
Yours 'no' are silence, before end comes
a start can't became habit
No nem merem már elmondani az igazságot
a hazugságomban segítséget keresek
A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön
egy kezdés tud nem szokás lett
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother myself, I confuse myself
how easily I can adore you
How hard I forgot your mistakes
Your behaviour bothers me, kills me
So fast you look melts me
How late I was to feel that I lost you
Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem
és bányászik igen és nem, én am
Zaklatom magamat, összezavarom magamat
az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged
Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat
A viselkedésed zaklat engem, megöl engem
Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem
Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged
That 'yes' and soul are dieing for life
They can't fit the body anymore
Yours 'yes', one rain, hope made of glass
that sank on earth itself
Azok az igen és lélek örökre dieingek
Nem tudják illeszteni a testet már
A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből
az a Földön süllyedt itself
I know she betraied me, she killed me cruelly
and mine 'yes' and 'no', I am
I bother... |-> Tovább |
| #82579 Jorgos 2008-10-06 |
| A gorog ferfi hang ezen a szamon, es az elso egy - ket sor amit enekel,
egy 'ne fürgyé le' tipusu dialogusrol van, ami gyorsan elterjedt a neten. |
| A gorog ferfi hang ezen a szamon, es az elso egy - ket sor amit enekel,
egy 'ne fürgyé le' tipusu dialogusrol van, ami gyorsan elterjedt a neten. |
| #82535 Stratos 2008-10-06 |
| Berágta magát a fülembe ez a nóta:
Xristina Papadaki - Telos
Hristina Papadaki - Telos - (live)
Χριστίνα Παπαδάκη - Τέλος Farsa version
Τέλος / És kész!
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος
Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος
Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος
Egymásnak születtünk - és kész!
hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész!
végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre
végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre
Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος
Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος
Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára
a szerelmed útjának én vagyok a végállomása
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω
Egymásnak születtünk - és kész!
és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én
- Karesz -
-------------------------------------------------------
Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget! |
| Berágta magát a fülembe ez a nóta:
Xristina Papadaki - Telos
Hristina Papadaki - Telos - (live)
Χριστίνα Παπαδάκη - Τέλος Farsa version
Τέλος / És kész!
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος
Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος
Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος
Egymásnak születtünk - és kész!
hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész!
végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre
végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre
Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος
Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος
Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára
a szerelmed útjának én vagyok a végállomása
Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος!
Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω
Egymásnak születtünk - és kész!
és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én
- Karesz -
-------------------------------------------------------
Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget! |
| #82533 petros 2008-10-05 |
| ˝Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: )
Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:
˝ - Stratos Sztrati! Hát ezt honnan sikerült megszerezni??? Már annyi helyen kerestem... Állati! Köszi! És a görög hang ezerszer jobb!!!!! :twisted: :idea: Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók... ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra... |
| ˝Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: )
Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:
˝ - Stratos Sztrati! Hát ezt honnan sikerült megszerezni??? Már annyi helyen kerestem... Állati! Köszi! És a görög hang ezerszer jobb!!!!! :twisted: :idea: Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók... ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra... |
| #82506 Stratos 2008-10-05 |
| :idea: Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel... :wink:
Főleg, ha esetleg csak ilyen 'angol nyelvű (görög-)fonetikára' akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... :wink:
:roll: Közben előkerült a görög szöveg is! :wink:
Sung by Sakis Rouvas
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Greek Lyrics by Aris Davarakis
Original Lyrics by Stephen Schwartz
Music by Alan Menken
LYRICS:
FEVGO / Φεύγω / Elmegyek
Πίσω απ' τα ντουβάρια / A falak mögött
μέσα απ' τις μικρές σχισμές / a kis repedéseken keresztül
βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε / Látok embereket elhaladni.
δεν αφήνουν χνάρια / nem hagynak nyomot
χάνονται όλοι σαν στιγμές / mind eltűnnek, mint a pillanatok
κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε / és mégis mind elmennek valahova
Piso ap ta douvaria
mesa ap tis mikres skismes
vlepo tous anthropous na pernane
den afinoun hnaria
hanonde oli san stigmes
ki omos oli afti gia kapou pane
Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους / Egy életen át találgatom az álmaikat
τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους / a mosolyukat, a csendjüket
μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή / Egy életen át elképzelem, milyen lenne az élet
αν μπορούσα να τη ζούσα / ha meg tudnám élni
Mia zoi mandevo ta onira tous
ta hamogela tous, tis siopes tous
mia zoi fandazome pos tha tan i zoi
an borousa na ti zousa
Και φεύγω / És elmegyek
πρώτη μου φορά / ez az első alkalmam
απ' όλα αυτά ξεφεύγω / Megszököm ettől az egésztől
πια δε μ' αφορά / Már nem érdekel.
αυτή η αλήθεια / ez az igazság
Ke fevgo
proti mou fora
ap ola afta ksefevgo
pia the m'afora
afti i alithia
Φεύγω / Elmegyek!
μόνο στα όνειρα μπορώ / Csak az álmaimban tudom
να αισθανθώ σαν να ζω / úgy érezni, hogy élek
μια στιγμή ζωής κι εγώ / egy pillanatot én is az életből
Fevgo
mono sta onira boro
na estantho sa na zo
mia stigmi zois ki ego
Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν / És elmegyek, hogy úgy érezzem magam, mint azok, akik arra járnak
σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω / mint akiket innen fentről látok
όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν / Mindannyian szenvednek, szeretnek és élnek.
μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω / de én csak eljátszom mindezt
Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun
san aftous pou vlepo apo tho pano
oli afti ponane erotevonde ke zoun
ma ego ola afta ta paristano
Αν είχα μια στιγμή / Ha lenne egy pillanatom
αιώνες θα τη ζούσα / évszázadokig élnék vele.
An iha mia stigmi
eones tha ti zousa
Φεύγω / Elmegyek!
πάω στη μουσική / Megyek a muzsikához
ναι, στ' αλήθεια φεύγω / igen, tényleg elmegyek
κι όλοι αυτοί εκεί / és azok ott mindannyian
που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί / akik minden nap érzik, hogy igazán élnek
ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν / Soha ne kelljen látniuk
τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς / Mit jelent szeretni, szenvedni
κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή / és az élet, egy életen át börtönbe zárjon
Fevgo
pao sti mousiki
ne stalithia fevgo
ki oli afti eki
pou kathe mera niothoun zondani
pote as mi hriasti na thoun
ti tha pi nagapas, na ponas
ki zoi mia zoi na se klini filaki
----------------------------------------------
TRANSLATION: I'M LEAVING
Behind the big walls
through the small cracks
I can see people passing by
they don't leave traces
they all disappear like moments
and yet the're all going somewhere
All my life I've been guessing their dreams
their smiles, their silences
all my life I've been imagining what life would be like
if I could live it
And I'm leaving
for the first time
I'm getting away from all this
I don't care
about this reality any more
I'm leaving
only in dreams
I can feel like living
a moment of life myself
And I'm leaving so as to feel like those people passing by
like... |-> Tovább |
| :idea: Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel... :wink:
Főleg, ha esetleg csak ilyen 'angol nyelvű (görög-)fonetikára' akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... :wink:
:roll: Közben előkerült a görög szöveg is! :wink:
Sung by Sakis Rouvas
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Greek Lyrics by Aris Davarakis
Original Lyrics by Stephen Schwartz
Music by Alan Menken
LYRICS:
FEVGO / Φεύγω / Elmegyek
Πίσω απ' τα ντουβάρια / A falak mögött
μέσα απ' τις μικρές σχισμές / a kis repedéseken keresztül
βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε / Látok embereket elhaladni.
δεν αφήνουν χνάρια / nem hagynak nyomot
χάνονται όλοι σαν στιγμές / mind eltűnnek, mint a pillanatok
κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε / és mégis mind elmennek valahova
Piso ap ta douvaria
mesa ap tis mikres skismes
vlepo tous anthropous na pernane
den afinoun hnaria
hanonde oli san stigmes
ki omos oli afti gia kapou pane
Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους / Egy életen át találgatom az álmaikat
τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους / a mosolyukat, a csendjüket
μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή / Egy életen át elképzelem, milyen lenne az élet
αν μπορούσα να τη ζούσα / ha meg tudnám élni
Mia zoi mandevo ta onira tous
ta hamogela tous, tis siopes tous
mia zoi fandazome pos tha tan i zoi
an borousa na ti zousa
Και φεύγω / És elmegyek
πρώτη μου φορά / ez az első alkalmam
απ' όλα αυτά ξεφεύγω / Megszököm ettől az egésztől
πια δε μ' αφορά / Már nem érdekel.
αυτή η αλήθεια / ez az igazság
Ke fevgo
proti mou fora
ap ola afta ksefevgo
pia the m'afora
afti i alithia
Φεύγω / Elmegyek!
μόνο στα όνειρα μπορώ / Csak az álmaimban tudom
να αισθανθώ σαν να ζω / úgy érezni, hogy élek
μια στιγμή ζωής κι εγώ / egy pillanatot én is az életből
Fevgo
mono sta onira boro
na estantho sa na zo
mia stigmi zois ki ego
Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν / És elmegyek, hogy úgy érezzem magam, mint azok, akik arra járnak
σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω / mint akiket innen fentről látok
όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν / Mindannyian szenvednek, szeretnek és élnek.
μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω / de én csak eljátszom mindezt
Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun
san aftous pou vlepo apo tho pano
oli afti ponane erotevonde ke zoun
ma ego ola afta ta paristano
Αν είχα μια στιγμή / Ha lenne egy pillanatom
αιώνες θα τη ζούσα / évszázadokig élnék vele.
An iha mia stigmi
eones tha ti zousa
Φεύγω / Elmegyek!
πάω στη μουσική / Megyek a muzsikához
ναι, στ' αλήθεια φεύγω / igen, tényleg elmegyek
κι όλοι αυτοί εκεί / és azok ott mindannyian
που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί / akik minden nap érzik, hogy igazán élnek
ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν / Soha ne kelljen látniuk
τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς / Mit jelent szeretni, szenvedni
κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή / és az élet, egy életen át börtönbe zárjon
Fevgo
pao sti mousiki
ne stalithia fevgo
ki oli afti eki
pou kathe mera niothoun zondani
pote as mi hriasti na thoun
ti tha pi nagapas, na ponas
ki zoi mia zoi na se klini filaki
----------------------------------------------
TRANSLATION: I'M LEAVING
Behind the big walls
through the small cracks
I can see people passing by
they don't leave traces
they all disappear like moments
and yet the're all going somewhere
All my life I've been guessing their dreams
their smiles, their silences
all my life I've been imagining what life would be like
if I could live it
And I'm leaving
for the first time
I'm getting away from all this
I don't care
about this reality any more
I'm leaving
only in dreams
I can feel like living
a moment of life myself
And I'm leaving so as to feel like those people passing by
like... |-> Tovább |
| #82505 Stratos 2008-10-05 |
| Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: )
Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:
Λάμψη του ουρανού / Σκοτάδι του Άδη
Ωραία που είναι η ζωή
Γι' αυτούς που ζουν μαζί
Αγκαλιασμένοι, γελαστοί
Τον έρωτά τους τυλίγει
Κάτι σαν λάμψη του ουρανού
Εδώ που μόνος ζω
Δεν το έλπιζα να βρω
τον έρωτά μου εγώ ποτέ
σε μια μορφή σαν τη δικιά μου
δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού.
Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε
Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά
Και έτσι αναστήθηκα
Εγώ, το τέρας του Θεού
Μέσα στα μάτια του αλλουνού
Είδα τη λάμψη του ουρανού
***********
Παρθένα Μαρία
Η ευσέβεια μου είναι γνωστή
Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ
Παρθένα Μαρία
Η αγνότητά μου στην ψυχή
Είναι παράδειγμα για τους πιστούς
Μα πως Παναγία
Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία
Το κορμί της πως πετάει φωτιές
Τη νιώθω, τη βλέπω,
Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει
Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός
Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή
Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί
Μα είμαι αθώος
Δε φταίω εγώ
Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ
Δε φταίω εγώ,
Πιο δυνατός
Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός
Παρθένα Μαρία
Τη μάγισσα ετούτη εδώ
Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει
Τη λένε Εσμεράλδα
Την κόλαση να πάει να βρει
Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει
«Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε»
«Τι;»
«Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!»
«Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!»
Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά
Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά!
Ο Θεός μαζί της
Ή θα υποκύψει
Ή θα την πετάξω στη φωτιά!
A menny ragyogása / Hádész sötétsége
Milyen csodálatos az élet!
Azoknak, akik együtt élnek
Átölelve, nevetve
Szerelmük véget ért
Valami olyan, mint az égbolt fénye
Itt élek egyedül
Nem számítottam rá, hogy megtalálom.
szerelmem, én soha
olyan formában, mint az enyém
Az égbolt fénye nem elég.
De az angyalom látott engem, megsajnált
Édesen arcon csókolt.
És így feltámadtam
Én, Isten szörnyetege
Más szemében
Láttam az ég ragyogását
**********
Szűz Mária
Jámborságom ismert
Templomba járok és úrvacsorát veszek.
Szűz Mária
Tisztaságom a lélekben
Példa a hívők számára.
De hogy van az, hogy Szűz Mária
Milyen szépen táncol nekik
Hogy tüzet dob a teste
Érzem, látom,
A nap lenyugszik a hajára
És elvesztem az eszem, a racionális
Sötétség, és a vágyam lendületből lángra lobban
Hádész jele, mint egy testsimogatás
De én ártatlan vagyok.
Nem az én hibám.
Ez a cigány hibája, ez tűz, én megégek.
Nem az én hibám,
Erősebb
Ez az ördög és nem Isten.
Szűz Mária
Ez a boszorkány itt
Ne hagyd, hogy megégesse a lelkedet.
A neve Esmeralda.
Megtalálni a poklot
Különben csak nekem kell lélegezni.
'Frollo bíró, a cigány megszökött'
'Mi;'
– Sehol a templomban. Elment!
– De hogyan? Rendben van... Menj el, idióta! Meg fogom találni, még akkor is, ha egész Párizst fel kell égetnem!
Hádész sötétsége, cigányszív
Ma este tüzet gyújtok!
Isten vele
Vagy behódol?
Vagy tűzbe dobom! |
| Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is,
aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját...
(A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: )
Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr:
Λάμψη του ουρανού / Σκοτάδι του Άδη
Ωραία που είναι η ζωή
Γι' αυτούς που ζουν μαζί
Αγκαλιασμένοι, γελαστοί
Τον έρωτά τους τυλίγει
Κάτι σαν λάμψη του ουρανού
Εδώ που μόνος ζω
Δεν το έλπιζα να βρω
τον έρωτά μου εγώ ποτέ
σε μια μορφή σαν τη δικιά μου
δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού.
Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε
Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά
Και έτσι αναστήθηκα
Εγώ, το τέρας του Θεού
Μέσα στα μάτια του αλλουνού
Είδα τη λάμψη του ουρανού
***********
Παρθένα Μαρία
Η ευσέβεια μου είναι γνωστή
Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ
Παρθένα Μαρία
Η αγνότητά μου στην ψυχή
Είναι παράδειγμα για τους πιστούς
Μα πως Παναγία
Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία
Το κορμί της πως πετάει φωτιές
Τη νιώθω, τη βλέπω,
Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει
Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός
Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή
Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί
Μα είμαι αθώος
Δε φταίω εγώ
Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ
Δε φταίω εγώ,
Πιο δυνατός
Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός
Παρθένα Μαρία
Τη μάγισσα ετούτη εδώ
Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει
Τη λένε Εσμεράλδα
Την κόλαση να πάει να βρει
Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει
«Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε»
«Τι;»
«Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!»
«Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!»
Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά
Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά!
Ο Θεός μαζί της
Ή θα υποκύψει
Ή θα την πετάξω στη φωτιά!
A menny ragyogása / Hádész sötétsége
Milyen csodálatos az élet!
Azoknak, akik együtt élnek
Átölelve, nevetve
Szerelmük véget ért
Valami olyan, mint az égbolt fénye
Itt élek egyedül
Nem számítottam rá, hogy megtalálom.
szerelmem, én soha
olyan formában, mint az enyém
Az égbolt fénye nem elég.
De az angyalom látott engem, megsajnált
Édesen arcon csókolt.
És így feltámadtam
Én, Isten szörnyetege
Más szemében
Láttam az ég ragyogását
**********
Szűz Mária
Jámborságom ismert
Templomba járok és úrvacsorát veszek.
Szűz Mária
Tisztaságom a lélekben
Példa a hívők számára.
De hogy van az, hogy Szűz Mária
Milyen szépen táncol nekik
Hogy tüzet dob a teste
Érzem, látom,
A nap lenyugszik a hajára
És elvesztem az eszem, a racionális
Sötétség, és a vágyam lendületből lángra lobban
Hádész jele, mint egy testsimogatás
De én ártatlan vagyok.
Nem az én hibám.
Ez a cigány hibája, ez tűz, én megégek.
Nem az én hibám,
Erősebb
Ez az ördög és nem Isten.
Szűz Mária
Ez a boszorkány itt
Ne hagyd, hogy megégesse a lelkedet.
A neve Esmeralda.
Megtalálni a poklot
Különben csak nekem kell lélegezni.
'Frollo bíró, a cigány megszökött'
'Mi;'
– Sehol a templomban. Elment!
– De hogyan? Rendben van... Menj el, idióta! Meg fogom találni, még akkor is, ha egész Párizst fel kell égetnem!
Hádész sötétsége, cigányszív
Ma este tüzet gyújtok!
Isten vele
Vagy behódol?
Vagy tűzbe dobom! |
| #82499 Stratos 2008-10-05 |
| :shock: Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már 'indigóval' írt reklám, miszerint :roll: 'tanuljunk görögül'! :twisted:
Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, :roll: és tanulni is egyszerre! :wink:
És szórakoztatva! :P
Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit! 8)
( :roll: Teljesen mááás... :!: )
Aladdin (görög verzió) Γλυκιά ζωή (A whole new world) - Aladdin (official Greek version)
Γλυκιά ζωή / Édes Élet
Αλαντίν: Χρήστος Στασινόπουλος
Γιασμίν: Κατερίνα Γιαμαλή
Τζίνι: Ζανό Ντάνιας
Ιάγο: Σπύρος Μπιμπίλας
Τζαφάρ: Νίκος Πόγκας
Σουλτάνος: Γιώργος Χρηστόπουλος
- Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο
έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει
ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας
σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί
Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί
εγώ, εσύ κι ο κόσμος
- Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί
η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί
η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί)
- Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις
τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό
Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι)
μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά
δε γίνεται να κάνω πίσω πια
- γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία)
πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά
γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή)
καινούργια αρχή (καινούργια αρχή)
η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή)
Μας οδηγεί...
-------------------------------------------------
Megmutathatok egy ismeretlen világot.
egy világ, amit csak álmaidban láttál
Azt csinálok, amit akarsz, ha csak mi ketten vagyunk.
egy varázsszőnyegen és repülj együtt
Édes élet, új kezdet áll előttünk
fantasztikus pillanat, ok nélkül
én, te és a világ
- Édes élet, új kezdet áll előttünk
a mennyben a földön, mindenütt együtt
A szeretet mindig vezérel bennünket.
a szeretet vezetni fog minket (- a szeretet elvezet minket)
- Fantasztikus helyek, ezerkét érzelem
Milyen palotát építsünk a kristályos égbolton?
Édes élet, (- nyitott szemmel)
Új kezdet áll előttünk, (- ne félj a magasságtól)
csillagokkal a társaságban, aranykulcsokkal
Már nem tudok visszamenni.
- édes élet, (- minden fordulat egy csoda)
Új kezdet vár ránk, (- minden kép varázslat)
Fogj a karjaidba, és gyengéden osszuk meg újra a világot
édes élet (édes élet)
új kezdet (új kezdet)
ez a szerelem (ez a szerelem)
Ez vezet minket...
-----------------------------------
Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény
Aladdin: Miller Zoltán
Jázmin: Janza Kata
Egy új élmény (Dalszöveg):
Minket vár a világ, bársony egeken ringat
téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát
Véled mámorító, versenyt szállni a széllel
szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át.
Egy új élmény suhanván felleg réteken
Csillagot szór itt fent, a végtelen
Mert végre itt vagy velem!
- Egy új élmény a látvány már elandalít
Kettesben szebb a táj és nincs határ
hisz véled mindig száz új élmény vár
(Véled mindig száz új élmény vár)
Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés
Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át
Ez új élmény. (Beleszédül az... |-> Tovább |
| :shock: Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már 'indigóval' írt reklám, miszerint :roll: 'tanuljunk görögül'! :twisted:
Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, :roll: és tanulni is egyszerre! :wink:
És szórakoztatva! :P
Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit! 8)
( :roll: Teljesen mááás... :!: )
Aladdin (görög verzió) Γλυκιά ζωή (A whole new world) - Aladdin (official Greek version)
Γλυκιά ζωή / Édes Élet
Αλαντίν: Χρήστος Στασινόπουλος
Γιασμίν: Κατερίνα Γιαμαλή
Τζίνι: Ζανό Ντάνιας
Ιάγο: Σπύρος Μπιμπίλας
Τζαφάρ: Νίκος Πόγκας
Σουλτάνος: Γιώργος Χρηστόπουλος
- Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο
έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει
ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας
σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί
Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί
εγώ, εσύ κι ο κόσμος
- Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή
στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί
η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί
η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί)
- Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις
τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό
Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι)
μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά
δε γίνεται να κάνω πίσω πια
- γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή)
μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία)
πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά
γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή)
καινούργια αρχή (καινούργια αρχή)
η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή)
Μας οδηγεί...
-------------------------------------------------
Megmutathatok egy ismeretlen világot.
egy világ, amit csak álmaidban láttál
Azt csinálok, amit akarsz, ha csak mi ketten vagyunk.
egy varázsszőnyegen és repülj együtt
Édes élet, új kezdet áll előttünk
fantasztikus pillanat, ok nélkül
én, te és a világ
- Édes élet, új kezdet áll előttünk
a mennyben a földön, mindenütt együtt
A szeretet mindig vezérel bennünket.
a szeretet vezetni fog minket (- a szeretet elvezet minket)
- Fantasztikus helyek, ezerkét érzelem
Milyen palotát építsünk a kristályos égbolton?
Édes élet, (- nyitott szemmel)
Új kezdet áll előttünk, (- ne félj a magasságtól)
csillagokkal a társaságban, aranykulcsokkal
Már nem tudok visszamenni.
- édes élet, (- minden fordulat egy csoda)
Új kezdet vár ránk, (- minden kép varázslat)
Fogj a karjaidba, és gyengéden osszuk meg újra a világot
édes élet (édes élet)
új kezdet (új kezdet)
ez a szerelem (ez a szerelem)
Ez vezet minket...
-----------------------------------
Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény
Aladdin: Miller Zoltán
Jázmin: Janza Kata
Egy új élmény (Dalszöveg):
Minket vár a világ, bársony egeken ringat
téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát
Véled mámorító, versenyt szállni a széllel
szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át.
Egy új élmény suhanván felleg réteken
Csillagot szór itt fent, a végtelen
Mert végre itt vagy velem!
- Egy új élmény a látvány már elandalít
Kettesben szebb a táj és nincs határ
hisz véled mindig száz új élmény vár
(Véled mindig száz új élmény vár)
Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés
Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át
Ez új élmény. (Beleszédül az... |-> Tovább |











