KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#82696 Stratos 2008-10-08
Kostopoulos Haris: Vreite mou kapoia Βρείτε μου κάποια / Találjatok valakit...! Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2) Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2) Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται Nincsenek is olyan nők, nem léteznek, akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...! Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél, Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük! Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele! És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg! Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται Nincsenek is olyan nők, nem léteznek, akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...! Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél, Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2) Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
Kostopoulos Haris: Vreite mou kapoia Βρείτε μου κάποια / Találjatok valakit...! Στίχοι: Μαίρη Καντιώτη Μουσική: Χάρης Κωστόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2) Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2) Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται Nincsenek is olyan nők, nem léteznek, akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...! Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél, Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ τα ποιο καλά παιδιά Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! Όλες ψέματα σου λένε και έχω τρελαθεί Αλλά δείχνουν και αλλά κρύβουν μέσα στην ψυχή Δεν υπάρχουνε γυναίκες παραδέξου το Και πριν αγαπήσεις κάποια ξανασκέψου το Mind csak hazudik neked, és én ebbe már beleőrültem Mást mutatnak, hordoznak kívül, és bent, mást rejteget a lelkük! Nincsenek, nem léteznek számodra való nők, nyugodj bele! És mielőtt beleszeretnél valamelyikbe, jól gondold meg! Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! Δεν υπάρχουνε γυναίκες, δεν υπάρχουνε Που αισθήματα για έναν μόνο να χουνε Δεν υπάρχουνε γυναίκες να σε νοιάζονται Σ' αγαπάνε μόνο όταν σε χρειάζονται Nincsenek is olyan nők, nem léteznek, akik, akár csak egy személy iránt éreznek valamit még...! Nincsenek is olyan nők, akiket érdekelnél, Csak akkor szeretnek amikor rájuk tör a szükség Βρείτε μου κάποια που να έχει αισθήματα Και εγώ θα κόψω τα παραστρατήματα Βρείτε μου κάποια που να έχει καρδιά Και εγώ θα γίνω απ' τα ποιο καλά παιδιά (x2) Találjatok nekem valakit, akinek érzései vannak És én majd többé nem vétkezem, nem követek el hibát...! Találjatok nekem valakit, akinek szíve van És én olyan leszek, mint a legjobb, a legklasszab srácok! (x2)
#82604 Asteri 2008-10-07
Szia Stratos! Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz. Stratos: Igazad van Asteri! :oops: (Ráadásul Te fordítottad!) Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...) Nem baj, :roll: majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása! :wink: :twisted: De hogy ne idegeskedjünk :roll: és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta... :twisted: :twisted: :twisted: Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου Mazonakis / Μαζωνάκης: Έχω νευριάσει / Rám jött az idegesség... Στοίχοι: Μου λείπεις κι όλο λείπεις, απόσταση ο λόγος, κι ας μην μ' εγκαταλείπεις, με πιάνει ένας φόβος, καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω, μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω, Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem, a távolság az oka, s még ha nem is örökre hagysz el, elkap engem a félelem, hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek, De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen megragadtál egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg... δε φεύγεις κι όμως φεύγεις, απόσταση ο λόγος, κι ας μην με αποφεύγεις, δε φεύγει πια ο φόβος, κοντά και μακρυά μου, αν είσαι και υπάρχεις, κομμάτι της ζωής μου, δικό μου πάντα θα'χεις, Nem távozol, mégis elmész, a távolság az oka, még ha el sem mész végleg, nem múlik már el a félelem, közel és távol tőlem ha Te vagy, ha Te létezel, és az életem része leszel, mindig a tied lesz ami az enyém έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen foglyul ejtettél egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg... έχω νευριάσει, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az ideg, mert, túlságosan közel jöttél hozzám, idegesség tört rám, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει... Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen foglyul ejtettél egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg...
Szia Stratos! Ez a dal már le lett fordítva 91.oldal / 1364 hsz. Stratos: Igazad van Asteri! :oops: (Ráadásul Te fordítottad!) Gyanús volt a dolog, de valahogy kimaradt a Tartalomjegyzékből (legalább is tegnap éjjel, álmosan, nem találtam meg benne...) Nem baj, :roll: majd igyekszem korrigálni a dolgokat... és visszacseréljük a számot - álljon mégis itt a (szövegfordító program segítségével készült), s általam átdolgozott dal; nyersfordítása! :wink: :twisted: De hogy ne idegeskedjünk :roll: és ne hiányozzon ebből a hozzászólásból se a nóta... :twisted: :twisted: :twisted: Άλμπουμ: Tα όχι + τα ναι μου Mazonakis / Μαζωνάκης: Έχω νευριάσει / Rám jött az idegesség... Στοίχοι: Μου λείπεις κι όλο λείπεις, απόσταση ο λόγος, κι ας μην μ' εγκαταλείπεις, με πιάνει ένας φόβος, καράβια αεροπλάνα δε βρίσκω να σε φτάσω, μα μέσα στο κορμί σου κρατιέμαι μη σε χάσω, Nem vagy itt, és folyton hiányzol nekem, a távolság az oka, s még ha nem is örökre hagysz el, elkap engem a félelem, hajókat és repülőgépeket nem találok, amivel utólérhetnélek, De a testedbe kapaszkodom nehogy elveszítselek έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen megragadtál egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg... δε φεύγεις κι όμως φεύγεις, απόσταση ο λόγος, κι ας μην με αποφεύγεις, δε φεύγει πια ο φόβος, κοντά και μακρυά μου, αν είσαι και υπάρχεις, κομμάτι της ζωής μου, δικό μου πάντα θα'χεις, Nem távozol, mégis elmész, a távolság az oka, még ha el sem mész végleg, nem múlik már el a félelem, közel és távol tőlem ha Te vagy, ha Te létezel, és az életem része leszel, mindig a tied lesz ami az enyém έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen foglyul ejtettél egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg... έχω νευριάσει, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχω νευριάσει, Nagyon rám jött az ideg, mert, túlságosan közel jöttél hozzám, idegesség tört rám, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, τόσο που νομίζω μπορώ, όλα τώρα να σου τα πω, έχω νευριάσει γιατί, μ' έχεις πλησιάσει πολύ, έχεις πιάσει τέρμα καρδιάς, δε θα'ντέξεις να μ'αγαπάς, έχω νευριάσει... Nagyon rám jött az idegesség, mert, Túlságosann közel jöttél hozzám, annyira, hogy azt hiszem, el tudok mondani neked mindent! Nagyon elfogott engem az idegesség, mert túl közel jöttél hozzám, véglegesen foglyul ejtettél egy szívet, nem fogsz tudni ellenálni nekem; hogy szeress, Elkapott engem az ideg...
#82589 Jorgos 2008-10-07
Akkor tessék: Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu) Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Önmagamat sanyargatom Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου Μουσική: Τάκης Μπουγάς Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια. A 'NEM'-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek... S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...! A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne... Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges! Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt! Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam... Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve! Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem! Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek! Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή Μα δεν χωράνε πια στο σώμα Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα. Az 'IGEN'-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek! De már nem fér több a bőrömbe, és testembe... Az 'IGEN'-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből, mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα. Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem, és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam. Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve... És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem! Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
Akkor tessék: Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu) Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Önmagamat sanyargatom Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου Μουσική: Τάκης Μπουγάς Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια. A 'NEM'-ekre, bármi igazakat szólni, már nem merek... S már a hazugságomhoz is, segítségért esdeklek...! A sok nemleges válaszod - néma csend; mielőtt a vég elérkezne... Folyton-folyvást, mindig mindent újrakezdeni, nem lehetséges! Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα Tudom, hogy elárult, elhagyott engemet, és könyörtelenül megölt! Az igenjeimmel és a nemjeimmel, egymagam maradtam... Önmagamat is megzavarom, az énemet megtévesztem Ami olyan könnyedén beléd tud szeretni, s imádni, epedve! Milyen nehezen sikerült a hibáidat elfelednem! Nagyon zavar a hozzáállásod, s ez, szinte megöl engem S egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadok Milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek! Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή Μα δεν χωράνε πια στο σώμα Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα. Az 'IGEN'-igenjeid, és a lelkem; úgy vágyódnának az életért, s hogy újjászülessenek! De már nem fér több a bőrömbe, és testembe... Az 'IGEN'-jeid olyanok lennének, mint az eső, s a REMÉNY; üvegből, mely elsüllyedt az is, mélyen a tenger homokjában. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου, με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα. Tudom, hogy elárult, könyörtelenül elpusztított engem, és az igenjeimet, a nemjeimet. Magamra maradtam. Önmagamat bántom, és magamat becsapva, sanyargatom Milyen könnyen tud érted rajongani, imádva tégedet, lelkesedve... És milyen nehéz volt, de a hibáidról elfeledkeztem! Milyen könnyű egyetlen pillantásodtól oly gyorsan szétolvadnom És milyen későn is ébredtem rá, hogy elveszítettelek!
#82588 Christee 2008-10-07
Ennek a dalnak nagyon érdekelne a szövege! Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a két szövegfordító program... :wink: Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két 'nyerfordítás' összehasonlítása egymással, és az 'eredetivel'... ( :roll: meg azzal, amit majd 'megszülök', ha lesz rá érkezésem) Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu) Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Zaklat engem az Énem Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου Μουσική: Τάκης Μπουγάς Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια . Már nem merek a 'nem'-eknek igazat mondani. Hazugságomban segítséget kérek A 'nem'-ek a te csendjeid, a vég, mielőtt eljön A kezdet nem válik szokássá. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt. Az én igeneim és nemeim, csak egyedül én Összezavarom saját magam, meg vagyok tévesztve Milyen könnyen tud imádni téged Milyen nehéz elfelejtenie a hibáidat. Zavar a hozzáállásod, megöl enem Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή Μα δεν χωράνε πια στο σώμα Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα. Az összes 'igen' és a lélek az életért meghalna De már nem férnek bele a testbe A te igeneid a reménynek üveg-zápora Ami szintén belesüllyedt a földbe. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα. Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt engem Az én igeneim és nemeim, egyedül csak én. Zaklat engem az énem, össze is zavarom magam Milyen könnyen tud téged imádni Milyen nehéz volt elfelejtenem a hibáidat. Zavar a viselkedésed, megöl engem Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek ----------------------------------------------------- I bother myself / Zaklatom magamat On 'no' I don't dare to tell the truth anymore in my lie I am looking for help Yours 'no' are silence, before end comes a start can't became habit No nem merem már elmondani az igazságot a hazugságomban segítséget keresek A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön egy kezdés tud nem szokás lett I know she betraied me, she killed me cruelly and mine 'yes' and 'no', I am I bother myself, I confuse myself how easily I can adore you How hard I forgot your mistakes Your behaviour bothers me, kills me So fast you look melts me How late I was to feel that I lost you Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem és bányászik igen és nem, én am Zaklatom magamat, összezavarom magamat az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat A viselkedésed zaklat engem, megöl engem Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged That 'yes' and soul are dieing for life They can't fit the body anymore Yours 'yes', one rain, hope made of glass that sank on earth itself Azok az igen és lélek örökre dieingek Nem tudják illeszteni a testet már A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből az a Földön süllyedt itself I know she betraied me, she killed me cruelly and mine 'yes' and 'no', I am I bother... |-> Tovább
Ennek a dalnak nagyon érdekelne a szövege! Stratos: Engem is érdekel, hogy mit hoz össze a két szövegfordító program... :wink: Figyelmeztetek mindenkit, hogy vicces lesz a két 'nyerfordítás' összehasonlítása egymással, és az 'eredetivel'... ( :roll: meg azzal, amit majd 'megszülök', ha lesz rá érkezésem) Giwrgos Mazwnakhs / Mazonakis Giorgos: M'enoxlei O Eaftos Mou (ejtsd: M'enohlí o eaftósz mu) Μ'ενοχλεί ο εαυτός μου / Zaklat engem az Énem Στίχοι: Χριστίνα Σολδάτου Μουσική: Τάκης Μπουγάς Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Στα όχι δεν τολμώ αλήθεια πια να πω Στο ψέμα μου ζητώ βοήθεια Τα όχι σου σιωπή το τέλος πριν να’ρθεί Δεν γίνεται η αρχή συνήθεια . Már nem merek a 'nem'-eknek igazat mondani. Hazugságomban segítséget kérek A 'nem'-ek a te csendjeid, a vég, mielőtt eljön A kezdet nem válik szokássá. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt. Az én igeneim és nemeim, csak egyedül én Összezavarom saját magam, meg vagyok tévesztve Milyen könnyen tud imádni téged Milyen nehéz elfelejtenie a hibáidat. Zavar a hozzáállásod, megöl enem Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek Τα ναι και η ψύχη πεθαίνουν για ζωή Μα δεν χωράνε πια στο σώμα Τα ναι σου μια βροχή ελπίδα από γυαλί Που βούλιαξε και αυτή στο χώμα. Az összes 'igen' és a lélek az életért meghalna De már nem férnek bele a testbe A te igeneid a reménynek üveg-zápora Ami szintén belesüllyedt a földbe. Ξέρω ότι με πρόδωσε, αλύπητα με σκότωσε Τα όχι και τα ναι μου, μόνος μου εγώ. Μ’ ενοχλεί ο εαυτός μου , με μπερδεύει Πόσο εύκολα μπορεί να σε λατρεύει Πόσο δύσκολα τα λάθη σου τα ξέχασα. Μ’ ενοχλεί το φέρσιμο σου, με σκοτώνει Τόσο γρήγορα το βλέμμα σου με λιώνει Πόσο άργησα να νιώσω ότι σ’ έχασα. Tudom, hogy elárult, könyörtelenül megölt engem Az én igeneim és nemeim, egyedül csak én. Zaklat engem az énem, össze is zavarom magam Milyen könnyen tud téged imádni Milyen nehéz volt elfelejtenem a hibáidat. Zavar a viselkedésed, megöl engem Milyen gyorsan megolvaszt engem a tekinteted Mennyire későn éreztem meg, hogy elvesztettelek ----------------------------------------------------- I bother myself / Zaklatom magamat On 'no' I don't dare to tell the truth anymore in my lie I am looking for help Yours 'no' are silence, before end comes a start can't became habit No nem merem már elmondani az igazságot a hazugságomban segítséget keresek A tiéd No vagy csönd, mielőtt a vég jön egy kezdés tud nem szokás lett I know she betraied me, she killed me cruelly and mine 'yes' and 'no', I am I bother myself, I confuse myself how easily I can adore you How hard I forgot your mistakes Your behaviour bothers me, kills me So fast you look melts me How late I was to feel that I lost you Tudom ő betraied én, kegyetlenül megölt engem és bányászik igen és nem, én am Zaklatom magamat, összezavarom magamat az, hogy milyen könnyen tudlak imádni téged Az, hogy milyen keménynek felejtettem el a hibáidat A viselkedésed zaklat engem, megöl engem Tehát a böjt, aminek tűnsz, olvaszt engem Az, hogy én milyen késői voltam hogy érezzem, hogy elvesztettelek téged That 'yes' and soul are dieing for life They can't fit the body anymore Yours 'yes', one rain, hope made of glass that sank on earth itself Azok az igen és lélek örökre dieingek Nem tudják illeszteni a testet már A tiéd igen, egy eső, remény készültek üvegből az a Földön süllyedt itself I know she betraied me, she killed me cruelly and mine 'yes' and 'no', I am I bother... |-> Tovább
#82579 Jorgos 2008-10-06
A gorog ferfi hang ezen a szamon, es az elso egy - ket sor amit enekel, egy 'ne fürgyé le' tipusu dialogusrol van, ami gyorsan elterjedt a neten.
A gorog ferfi hang ezen a szamon, es az elso egy - ket sor amit enekel, egy 'ne fürgyé le' tipusu dialogusrol van, ami gyorsan elterjedt a neten.
#82535 Stratos 2008-10-06
Berágta magát a fülembe ez a nóta: Xristina Papadaki - Telos Hristina Papadaki - Telos - (live) Χριστίνα Παπαδάκη - Τέλος Farsa version Τέλος / És kész! Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος! Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος Egymásnak születtünk - és kész! hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész! végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára a szerelmed útjának én vagyok a végállomása Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος! Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω Egymásnak születtünk - és kész! és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én - Karesz - ------------------------------------------------------- Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget!
Berágta magát a fülembe ez a nóta: Xristina Papadaki - Telos Hristina Papadaki - Telos - (live) Χριστίνα Παπαδάκη - Τέλος Farsa version Τέλος / És kész! Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος! Πλασμένοι για να ζήσουμε έναν έρωτα μεγάλο - τέλος Τέλος, τέλος, στον έρωτά μου θά'σαι εσύ ταγμένος Τέλος τέλος, χωρίς κανόνες τρελλά ερωτευμένος Egymásnak születtünk - és kész! hogy összegyúrván nagy szerelemben éljünk - és kész! végre, végre, felesküszöl te is a szerelmemre végre, végre, a szabályok nélküli őrült nagy szerelemre Δε θα το συζητήσουμε ο καιρός είναι χαμένος Στο δρόμο της αγάπης σου εγώ είμαι το τέλος Nem az időjárásról fogunk csevegni, hagyjuk azt mára a szerelmed útjának én vagyok a végállomása Είμαστε γεννημένοι ο ένας για τον άλλον - τέλος! Και στην καρδιά σου εγώ φωτιά μεγάλη θα σου βάλω Egymásnak születtünk - és kész! és a szívedben hatalmas tüzet gyújtok én - Karesz - ------------------------------------------------------- Köszönjök Jorgo, hogy leírtad nekünk a szöveget!
#82533 petros 2008-10-05
˝Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is, aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját... (A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: ) Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr: ˝ - Stratos

Sztrati! Hát ezt honnan sikerült megszerezni??? Már annyi helyen kerestem... Állati! Köszi! És a görög hang ezerszer jobb!!!!! :twisted: :idea: Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók... ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra...
˝Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is, aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját... (A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: ) Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr: ˝ - Stratos

Sztrati! Hát ezt honnan sikerült megszerezni??? Már annyi helyen kerestem... Állati! Köszi! És a görög hang ezerszer jobb!!!!! :twisted: :idea: Stratos: Néha nem árt, ismételeten rákeresni a KEDVENCEINKRE, mert kerülhetnek fel új videók... ezt mint láthatod, idén márciusban tették fel a Youtube-ra...
#82506 Stratos 2008-10-05
:idea: Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel... :wink: Főleg, ha esetleg csak ilyen 'angol nyelvű (görög-)fonetikára' akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... :wink: :roll: Közben előkerült a görög szöveg is! :wink: Sung by Sakis Rouvas Στίχοι: Άρης Δαβαράκης Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Greek Lyrics by Aris Davarakis Original Lyrics by Stephen Schwartz Music by Alan Menken LYRICS: FEVGO / Φεύγω / Elmegyek Πίσω απ' τα ντουβάρια / A falak mögött μέσα απ' τις μικρές σχισμές / a kis repedéseken keresztül βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε / Látok embereket elhaladni. δεν αφήνουν χνάρια / nem hagynak nyomot χάνονται όλοι σαν στιγμές / mind eltűnnek, mint a pillanatok κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε / és mégis mind elmennek valahova Piso ap ta douvaria mesa ap tis mikres skismes vlepo tous anthropous na pernane den afinoun hnaria hanonde oli san stigmes ki omos oli afti gia kapou pane Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους / Egy életen át találgatom az álmaikat τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους / a mosolyukat, a csendjüket μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή / Egy életen át elképzelem, milyen lenne az élet αν μπορούσα να τη ζούσα / ha meg tudnám élni Mia zoi mandevo ta onira tous ta hamogela tous, tis siopes tous mia zoi fandazome pos tha tan i zoi an borousa na ti zousa Και φεύγω / És elmegyek πρώτη μου φορά / ez az első alkalmam απ' όλα αυτά ξεφεύγω / Megszököm ettől az egésztől πια δε μ' αφορά / Már nem érdekel. αυτή η αλήθεια / ez az igazság Ke fevgo proti mou fora ap ola afta ksefevgo pia the m'afora afti i alithia Φεύγω / Elmegyek! μόνο στα όνειρα μπορώ / Csak az álmaimban tudom να αισθανθώ σαν να ζω / úgy érezni, hogy élek μια στιγμή ζωής κι εγώ / egy pillanatot én is az életből Fevgo mono sta onira boro na estantho sa na zo mia stigmi zois ki ego Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν / És elmegyek, hogy úgy érezzem magam, mint azok, akik arra járnak σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω / mint akiket innen fentről látok όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν / Mindannyian szenvednek, szeretnek és élnek. μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω / de én csak eljátszom mindezt Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun san aftous pou vlepo apo tho pano oli afti ponane erotevonde ke zoun ma ego ola afta ta paristano Αν είχα μια στιγμή / Ha lenne egy pillanatom αιώνες θα τη ζούσα / évszázadokig élnék vele. An iha mia stigmi eones tha ti zousa Φεύγω / Elmegyek! πάω στη μουσική / Megyek a muzsikához ναι, στ' αλήθεια φεύγω / igen, tényleg elmegyek κι όλοι αυτοί εκεί / és azok ott mindannyian που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί / akik minden nap érzik, hogy igazán élnek ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν / Soha ne kelljen látniuk τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς / Mit jelent szeretni, szenvedni κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή / és az élet, egy életen át börtönbe zárjon Fevgo pao sti mousiki ne stalithia fevgo ki oli afti eki pou kathe mera niothoun zondani pote as mi hriasti na thoun ti tha pi nagapas, na ponas ki zoi mia zoi na se klini filaki ---------------------------------------------- TRANSLATION: I'M LEAVING Behind the big walls through the small cracks I can see people passing by they don't leave traces they all disappear like moments and yet the're all going somewhere All my life I've been guessing their dreams their smiles, their silences all my life I've been imagining what life would be like if I could live it And I'm leaving for the first time I'm getting away from all this I don't care about this reality any more I'm leaving only in dreams I can feel like living a moment of life myself And I'm leaving so as to feel like those people passing by like... |-> Tovább
:idea: Talán a legcélszerűbb, ha az angol fordítást is bemásolja az ember a szövegdobozba (ha akad abból is jó minőségű..), és végül összeveti az eredményt a göröggel... :wink: Főleg, ha esetleg csak ilyen 'angol nyelvű (görög-)fonetikára' akad a lelkes zene, és dalszöveg imádó: Rouvas rajongó... :wink: :roll: Közben előkerült a görög szöveg is! :wink: Sung by Sakis Rouvas Στίχοι: Άρης Δαβαράκης Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Greek Lyrics by Aris Davarakis Original Lyrics by Stephen Schwartz Music by Alan Menken LYRICS: FEVGO / Φεύγω / Elmegyek Πίσω απ' τα ντουβάρια / A falak mögött μέσα απ' τις μικρές σχισμές / a kis repedéseken keresztül βλέπω τους ανθρώπους να περνάνε / Látok embereket elhaladni. δεν αφήνουν χνάρια / nem hagynak nyomot χάνονται όλοι σαν στιγμές / mind eltűnnek, mint a pillanatok κι όμως όλοι αυτοί για κάπου πάνε / és mégis mind elmennek valahova Piso ap ta douvaria mesa ap tis mikres skismes vlepo tous anthropous na pernane den afinoun hnaria hanonde oli san stigmes ki omos oli afti gia kapou pane Μια ζωή μαντεύω τα όνειρά τους / Egy életen át találgatom az álmaikat τα χαμόγελά τους, τις σιωπές τους / a mosolyukat, a csendjüket μια ζωή φαντάζομαι πως θα 'ταν η ζωή / Egy életen át elképzelem, milyen lenne az élet αν μπορούσα να τη ζούσα / ha meg tudnám élni Mia zoi mandevo ta onira tous ta hamogela tous, tis siopes tous mia zoi fandazome pos tha tan i zoi an borousa na ti zousa Και φεύγω / És elmegyek πρώτη μου φορά / ez az első alkalmam απ' όλα αυτά ξεφεύγω / Megszököm ettől az egésztől πια δε μ' αφορά / Már nem érdekel. αυτή η αλήθεια / ez az igazság Ke fevgo proti mou fora ap ola afta ksefevgo pia the m'afora afti i alithia Φεύγω / Elmegyek! μόνο στα όνειρα μπορώ / Csak az álmaimban tudom να αισθανθώ σαν να ζω / úgy érezni, hogy élek μια στιγμή ζωής κι εγώ / egy pillanatot én is az életből Fevgo mono sta onira boro na estantho sa na zo mia stigmi zois ki ego Και φεύγω για νιώσω σαν αυτούς που προσπερνούν / És elmegyek, hogy úgy érezzem magam, mint azok, akik arra járnak σαν αυτούς που βλέπω από δω πάνω / mint akiket innen fentről látok όλοι αυτοί πονάνε, ερωτεύονται και ζουν / Mindannyian szenvednek, szeretnek és élnek. μα εγώ όλα αυτά τα παριστάνω / de én csak eljátszom mindezt Ke fevgo gia na nioso san aftous pou prospernoun san aftous pou vlepo apo tho pano oli afti ponane erotevonde ke zoun ma ego ola afta ta paristano Αν είχα μια στιγμή / Ha lenne egy pillanatom αιώνες θα τη ζούσα / évszázadokig élnék vele. An iha mia stigmi eones tha ti zousa Φεύγω / Elmegyek! πάω στη μουσική / Megyek a muzsikához ναι, στ' αλήθεια φεύγω / igen, tényleg elmegyek κι όλοι αυτοί εκεί / és azok ott mindannyian που κάθε μέρα νιώθουν ζωντανοί / akik minden nap érzik, hogy igazán élnek ποτέ ας μη χρειαστεί να δουν / Soha ne kelljen látniuk τι θα πει ν' αγαπάς, να πονάς / Mit jelent szeretni, szenvedni κι η ζωή μια ζωή να σε κλείνει φυλακή / és az élet, egy életen át börtönbe zárjon Fevgo pao sti mousiki ne stalithia fevgo ki oli afti eki pou kathe mera niothoun zondani pote as mi hriasti na thoun ti tha pi nagapas, na ponas ki zoi mia zoi na se klini filaki ---------------------------------------------- TRANSLATION: I'M LEAVING Behind the big walls through the small cracks I can see people passing by they don't leave traces they all disappear like moments and yet the're all going somewhere All my life I've been guessing their dreams their smiles, their silences all my life I've been imagining what life would be like if I could live it And I'm leaving for the first time I'm getting away from all this I don't care about this reality any more I'm leaving only in dreams I can feel like living a moment of life myself And I'm leaving so as to feel like those people passing by like... |-> Tovább
#82505 Stratos 2008-10-05
Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is, aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját... (A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: ) Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr: Λάμψη του ουρανού / Σκοτάδι του Άδη Ωραία που είναι η ζωή Γι' αυτούς που ζουν μαζί Αγκαλιασμένοι, γελαστοί Τον έρωτά τους τυλίγει Κάτι σαν λάμψη του ουρανού Εδώ που μόνος ζω Δεν το έλπιζα να βρω τον έρωτά μου εγώ ποτέ σε μια μορφή σαν τη δικιά μου δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού. Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά Και έτσι αναστήθηκα Εγώ, το τέρας του Θεού Μέσα στα μάτια του αλλουνού Είδα τη λάμψη του ουρανού *********** Παρθένα Μαρία Η ευσέβεια μου είναι γνωστή Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ Παρθένα Μαρία Η αγνότητά μου στην ψυχή Είναι παράδειγμα για τους πιστούς Μα πως Παναγία Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία Το κορμί της πως πετάει φωτιές Τη νιώθω, τη βλέπω, Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί Μα είμαι αθώος Δε φταίω εγώ Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ Δε φταίω εγώ, Πιο δυνατός Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός Παρθένα Μαρία Τη μάγισσα ετούτη εδώ Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει Τη λένε Εσμεράλδα Την κόλαση να πάει να βρει Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει «Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε» «Τι;» «Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!» «Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!» Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά! Ο Θεός μαζί της Ή θα υποκύψει Ή θα την πετάξω στη φωτιά! A menny ragyogása / Hádész sötétsége Milyen csodálatos az élet! Azoknak, akik együtt élnek Átölelve, nevetve Szerelmük véget ért Valami olyan, mint az égbolt fénye Itt élek egyedül Nem számítottam rá, hogy megtalálom. szerelmem, én soha olyan formában, mint az enyém Az égbolt fénye nem elég. De az angyalom látott engem, megsajnált Édesen arcon csókolt. És így feltámadtam Én, Isten szörnyetege Más szemében Láttam az ég ragyogását ********** Szűz Mária Jámborságom ismert Templomba járok és úrvacsorát veszek. Szűz Mária Tisztaságom a lélekben Példa a hívők számára. De hogy van az, hogy Szűz Mária Milyen szépen táncol nekik Hogy tüzet dob ​​a teste Érzem, látom, A nap lenyugszik a hajára És elvesztem az eszem, a racionális Sötétség, és a vágyam lendületből lángra lobban Hádész jele, mint egy testsimogatás De én ártatlan vagyok. Nem az én hibám. Ez a cigány hibája, ez tűz, én megégek. Nem az én hibám, Erősebb Ez az ördög és nem Isten. Szűz Mária Ez a boszorkány itt Ne hagyd, hogy megégesse a lelkedet. A neve Esmeralda. Megtalálni a poklot Különben csak nekem kell lélegezni. 'Frollo bíró, a cigány megszökött' 'Mi;' – Sehol a templomban. Elment! – De hogyan? Rendben van... Menj el, idióta! Meg fogom találni, még akkor is, ha egész Párizst fel kell égetnem! Hádész sötétsége, cigányszív Ma este tüzet gyújtok! Isten vele Vagy behódol? Vagy tűzbe dobom!
Hamár a rajzfilmeknél tartunk, megemlítjük mégegyszer Petros kedvenc előadóját is, aki Quasimodónak kölcsönözte a hangját... (A görög-magyar szövegfordító, tényleg nagyon mókás... :wink: 8) öröm használni! :P :lol: :lol: ) Sakis Rouvas - A Notre Dame-i toronyőr: Λάμψη του ουρανού / Σκοτάδι του Άδη Ωραία που είναι η ζωή Γι' αυτούς που ζουν μαζί Αγκαλιασμένοι, γελαστοί Τον έρωτά τους τυλίγει Κάτι σαν λάμψη του ουρανού Εδώ που μόνος ζω Δεν το έλπιζα να βρω τον έρωτά μου εγώ ποτέ σε μια μορφή σαν τη δικιά μου δεν φτάνει η λάμψη του ουρανού. Μα ο άγγελος μου με είδε, με λυπήθηκε Με φίλησε στο μάγουλο γλυκά Και έτσι αναστήθηκα Εγώ, το τέρας του Θεού Μέσα στα μάτια του αλλουνού Είδα τη λάμψη του ουρανού *********** Παρθένα Μαρία Η ευσέβεια μου είναι γνωστή Εκκλησιάζομαι και κοινωνώ Παρθένα Μαρία Η αγνότητά μου στην ψυχή Είναι παράδειγμα για τους πιστούς Μα πως Παναγία Πως γι΄ αυτούς χορεύει ωραία Το κορμί της πως πετάει φωτιές Τη νιώθω, τη βλέπω, Ο ήλιος στα μαλλιά της δύει Και χάνω τα μυαλά μου, ο λογικός Σκοτάδι, κι ανάβει ο πόθος μου μ΄ ορμή Σημάδι του Άδη σα χάδι στο κορμί Μα είμαι αθώος Δε φταίω εγώ Φταίει η τσιγγάνα, αυτή φωτιά είναι, θα καώ Δε φταίω εγώ, Πιο δυνατός Είναι ο διάβολος και όχι ο Θεός Παρθένα Μαρία Τη μάγισσα ετούτη εδώ Μην την αφήνεις τις ψυχές να καίει Τη λένε Εσμεράλδα Την κόλαση να πάει να βρει Αλλιώς μόνο για μένα να αναπνέει «Δικαστή Φρόλλο, η τσιγγάνα το 'σκασε» «Τι;» «Δεν είναι πουθενά στην εκκλησία. Έφυγε!» «Μα πως; Δεν πειράζει...Φύγε ηλίθιε! Θα την βρω εγώ, έστω και αν χρειαστεί να κάψω ολόκληρο το Παρίσι!» Σκοτάδι του Άδη, τσιγγάνικη καρδιά Απόψε το βράδυ θα ανάψω πυρκαγιά! Ο Θεός μαζί της Ή θα υποκύψει Ή θα την πετάξω στη φωτιά! A menny ragyogása / Hádész sötétsége Milyen csodálatos az élet! Azoknak, akik együtt élnek Átölelve, nevetve Szerelmük véget ért Valami olyan, mint az égbolt fénye Itt élek egyedül Nem számítottam rá, hogy megtalálom. szerelmem, én soha olyan formában, mint az enyém Az égbolt fénye nem elég. De az angyalom látott engem, megsajnált Édesen arcon csókolt. És így feltámadtam Én, Isten szörnyetege Más szemében Láttam az ég ragyogását ********** Szűz Mária Jámborságom ismert Templomba járok és úrvacsorát veszek. Szűz Mária Tisztaságom a lélekben Példa a hívők számára. De hogy van az, hogy Szűz Mária Milyen szépen táncol nekik Hogy tüzet dob ​​a teste Érzem, látom, A nap lenyugszik a hajára És elvesztem az eszem, a racionális Sötétség, és a vágyam lendületből lángra lobban Hádész jele, mint egy testsimogatás De én ártatlan vagyok. Nem az én hibám. Ez a cigány hibája, ez tűz, én megégek. Nem az én hibám, Erősebb Ez az ördög és nem Isten. Szűz Mária Ez a boszorkány itt Ne hagyd, hogy megégesse a lelkedet. A neve Esmeralda. Megtalálni a poklot Különben csak nekem kell lélegezni. 'Frollo bíró, a cigány megszökött' 'Mi;' – Sehol a templomban. Elment! – De hogyan? Rendben van... Menj el, idióta! Meg fogom találni, még akkor is, ha egész Párizst fel kell égetnem! Hádész sötétsége, cigányszív Ma este tüzet gyújtok! Isten vele Vagy behódol? Vagy tűzbe dobom!
#82499 Stratos 2008-10-05
:shock: Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már 'indigóval' írt reklám, miszerint :roll: 'tanuljunk görögül'! :twisted: Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, :roll: és tanulni is egyszerre! :wink: És szórakoztatva! :P Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit! 8) ( :roll: Teljesen mááás... :!: ) Aladdin (görög verzió) Γλυκιά ζωή (A whole new world) - Aladdin (official Greek version) Γλυκιά ζωή / Édes Élet Αλαντίν: Χρήστος Στασινόπουλος Γιασμίν: Κατερίνα Γιαμαλή Τζίνι: Ζανό Ντάνιας Ιάγο: Σπύρος Μπιμπίλας Τζαφάρ: Νίκος Πόγκας Σουλτάνος: Γιώργος Χρηστόπουλος - Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί εγώ, εσύ κι ο κόσμος - Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί) - Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά) μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι) μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά δε γίνεται να κάνω πίσω πια - γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή) μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία) πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή) καινούργια αρχή (καινούργια αρχή) η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή) Μας οδηγεί... ------------------------------------------------- Megmutathatok egy ismeretlen világot. egy világ, amit csak álmaidban láttál Azt csinálok, amit akarsz, ha csak mi ketten vagyunk. egy varázsszőnyegen és repülj együtt Édes élet, új kezdet áll előttünk fantasztikus pillanat, ok nélkül én, te és a világ - Édes élet, új kezdet áll előttünk a mennyben a földön, mindenütt együtt A szeretet mindig vezérel bennünket. a szeretet vezetni fog minket (- a szeretet elvezet minket) - Fantasztikus helyek, ezerkét érzelem Milyen palotát építsünk a kristályos égbolton? Édes élet, (- nyitott szemmel) Új kezdet áll előttünk, (- ne félj a magasságtól) csillagokkal a társaságban, aranykulcsokkal Már nem tudok visszamenni. - édes élet, (- minden fordulat egy csoda) Új kezdet vár ránk, (- minden kép varázslat) Fogj a karjaidba, és gyengéden osszuk meg újra a világot édes élet (édes élet) új kezdet (új kezdet) ez a szerelem (ez a szerelem) Ez vezet minket... ----------------------------------- Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény Aladdin: Miller Zoltán Jázmin: Janza Kata Egy új élmény (Dalszöveg): Minket vár a világ, bársony egeken ringat téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát Véled mámorító, versenyt szállni a széllel szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át. Egy új élmény suhanván felleg réteken Csillagot szór itt fent, a végtelen Mert végre itt vagy velem! - Egy új élmény a látvány már elandalít Kettesben szebb a táj és nincs határ hisz véled mindig száz új élmény vár (Véled mindig száz új élmény vár) Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át Ez új élmény. (Beleszédül az... |-> Tovább
:shock: Láttam ám, hogy itt moderálva lett egy már 'indigóval' írt reklám, miszerint :roll: 'tanuljunk görögül'! :twisted: Végül is, talán jogos is volt az öncélú szöveg eltávolítása, hiszen itt - ezen a fórumon -, eleve igyekszünk a dalokon, dalszövegeken keresztül is tanítani, :roll: és tanulni is egyszerre! :wink: És szórakoztatva! :P Próbáljuk megfigyelni például, az azonos rajzfilmrészletből a két féle nyelv dalszövegkülönbségeit! 8) ( :roll: Teljesen mááás... :!: ) Aladdin (görög verzió) Γλυκιά ζωή (A whole new world) - Aladdin (official Greek version) Γλυκιά ζωή / Édes Élet Αλαντίν: Χρήστος Στασινόπουλος Γιασμίν: Κατερίνα Γιαμαλή Τζίνι: Ζανό Ντάνιας Ιάγο: Σπύρος Μπιμπίλας Τζαφάρ: Νίκος Πόγκας Σουλτάνος: Γιώργος Χρηστόπουλος - Να σου δείξω μπορώ έναν άγνωστο κόσμο έναν κόσμο που μόνο στα όνειρα σου έχεις δει ό,τι θέλεις μπορώ, φτάνει να 'μαστε οι δυό μας σε χαλί μαγικό και να πετάξουμε μαζί Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή φανταστική στιγμή, χωρίς γιατί εγώ, εσύ κι ο κόσμος - Γλυκιά ζωή, μπροστά μας μια καινούργια αρχή στους ουρανούς στη γη, παντού μαζί η αγάπη πάντα θα μας οδηγεί η αγάπη θα μας οδηγεί (- η αγάπη θα μας οδηγεί) - Τόποι φανταστικοί, χίλιες δυό συγκινήσεις τι παλάτι να χτίσεις στον κρυστάλλινο ουρανό Γλυκιά ζωή, ( - με τα μάτια ανοιχτά) μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - τα ψηλά μη φοβάσαι) μ' αστέρια συντροφιά, χρυσά κλειδιά δε γίνεται να κάνω πίσω πια - γλυκιά ζωή, ( - θαύμα η κάθε στροφή) μπροστά μας μια καινούργια αρχή, ( - κάθε εικόνα μαγεία) πάρε με αγκαλιά και τρυφερά τον κόσμο ας μοιράσουμε ξανά γλυκιά ζωή (γλυκιά ζωή) καινούργια αρχή (καινούργια αρχή) η αγάπη αυτή (η αγάπη αυτή) Μας οδηγεί... ------------------------------------------------- Megmutathatok egy ismeretlen világot. egy világ, amit csak álmaidban láttál Azt csinálok, amit akarsz, ha csak mi ketten vagyunk. egy varázsszőnyegen és repülj együtt Édes élet, új kezdet áll előttünk fantasztikus pillanat, ok nélkül én, te és a világ - Édes élet, új kezdet áll előttünk a mennyben a földön, mindenütt együtt A szeretet mindig vezérel bennünket. a szeretet vezetni fog minket (- a szeretet elvezet minket) - Fantasztikus helyek, ezerkét érzelem Milyen palotát építsünk a kristályos égbolton? Édes élet, (- nyitott szemmel) Új kezdet áll előttünk, (- ne félj a magasságtól) csillagokkal a társaságban, aranykulcsokkal Már nem tudok visszamenni. - édes élet, (- minden fordulat egy csoda) Új kezdet vár ránk, (- minden kép varázslat) Fogj a karjaidba, és gyengéden osszuk meg újra a világot édes élet (édes élet) új kezdet (új kezdet) ez a szerelem (ez a szerelem) Ez vezet minket... ----------------------------------- Szinetár Dóra - Bereczki Zoltán : Egy új élmény Aladdin: Miller Zoltán Jázmin: Janza Kata Egy új élmény (Dalszöveg): Minket vár a világ, bársony egeken ringat téged hívlak te szép hercegnő halld a szív szavát Véled mámorító, versenyt szállni a széllel szőnyegünkön ma éjjel utunk meséken visz át. Egy új élmény suhanván felleg réteken Csillagot szór itt fent, a végtelen Mert végre itt vagy velem! - Egy új élmény a látvány már elandalít Kettesben szebb a táj és nincs határ hisz véled mindig száz új élmény vár (Véled mindig száz új élmény vár) Könnyű szárnyakon száll El se mondható érzés Átcikázni lebegve fénylő sötét égen át Ez új élmény. (Beleszédül az... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!