Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
#249876Stratos 2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
#249875Stratos 2020-05-17
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét?
Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni!
Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg!
Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat
-, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence:
Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti
•Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney /
•Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
Mitsias Manolis: To Parti (1996)
Το παρτυ / A parti
Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét?
Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni!
Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg!
Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat
-, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence:
Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti
•Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney /
•Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
•Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών /
Mitsias Manolis: To Parti (1996)
Το παρτυ / A parti
Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
#249868Stratos 2020-05-11
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!)
Bár csak így volna!
Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel:
Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina
'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak!
Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni
Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak
Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban
Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!
Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz
Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.
Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!)
Bár csak így volna!
Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel:
Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina
'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak!
Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni
Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak
Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban
Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!
Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz
Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.
Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)
#249867Stratos 2020-05-11
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt.
Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά.
Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη.
Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!!
Γιάννης Ταυλάς
Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe.
Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.
A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!!
Giannis Tavlas
Mihalaka Maria: Anathema ton aitio
Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal!
Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου
Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς
Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα
Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο,
πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς
Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς
Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς
Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης
Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία
κι ας το ’χει αμαρτία
Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is,
még ha bűn is!
να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία
χωρίς καμιάν αιτία
Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül,
minden ok nélkül?
συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι
να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει
Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta
Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak!
αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα
όπως μ’ αγάπας πρώτα
Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél,
ahogy szerettél, annak idején!
τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα
μόν’ την καρδιά σου ρώτα
Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet,
Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet!
κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει
σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι
Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-,
ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem!
έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου
με τα χείλη μου καμένου
Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd
a megégetett ajkaimmal
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt.
Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά.
Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη.
Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!!
Γιάννης Ταυλάς
Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe.
Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.
A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!!
Giannis Tavlas
Mihalaka Maria: Anathema ton aitio
Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal!
Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου
Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς
Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα
Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο,
πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς
Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς
Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς
Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης
Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία
κι ας το ’χει αμαρτία
Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is,
még ha bűn is!
να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία
χωρίς καμιάν αιτία
Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül,
minden ok nélkül?
συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι
να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει
Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta
Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak!
αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα
όπως μ’ αγάπας πρώτα
Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél,
ahogy szerettél, annak idején!
τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα
μόν’ την καρδιά σου ρώτα
Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet,
Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet!
κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει
σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι
Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-,
ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem!
έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου
με τα χείλη μου καμένου
Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd
a megégetett ajkaimmal
#249858Stratos 2020-05-05
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög...
..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne?
SADE ADU: No Ordinary Love
Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám,
Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat
Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok.
Και πέφτω /... |-> Tovább
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög...
..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne?
SADE ADU: No Ordinary Love
Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám,
Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat
Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal.
Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok.
Και πέφτω /... |-> Tovább
#249849Stratos 2020-04-08
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;)
ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΜΠΕΚΑΣ: Έχω φάει όλη την κουζίνα
MY N.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom
Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos
Ένα μήνα καραντίνα
κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα
κρακεράκια πατατάκια
τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια
όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι
μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη
Karanténban... ..egy teljes hónapon át
és én már fölzabáltam az egész konyhát!
Sós chips-ek, sült-krumplicskák,
És szétcincáltam már az összes csokikát
Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk?
Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο
τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω
βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια
τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια
Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό
κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο
Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam
Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam
A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket
Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket
És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg!
Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
*Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt
A Megfejtés:
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;)
ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΜΠΕΚΑΣ: Έχω φάει όλη την κουζίνα
MY N.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom
Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos
Ένα μήνα καραντίνα
κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα
κρακεράκια πατατάκια
τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια
όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι
μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη
Karanténban... ..egy teljes hónapon át
és én már fölzabáltam az egész konyhát!
Sós chips-ek, sült-krumplicskák,
És szétcincáltam már az összes csokikát
Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk?
Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο
τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω
βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια
τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια
Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό
κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο
Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam
Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam
A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket
Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket
És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg!
Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα
Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam
*Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt
A Megfejtés:
#249844Stratos 2020-03-22
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020)
Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) /
Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le
Μάκης Νικόπουλος
Φέρτε φάρμακα να πιω
έχω κορωνοϊο
ψάχνω μάσκα που να βρω
πήραν όλοι κι όχι εγώ
Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan,
Nekem koronovírusom van!
Maszkot keresek, hol találok?
Mindenki vett már, csak én nem!
Βαρέθηκα τα ίδια
και ήθελα ταξίδια
και βρέθηκα στην Κίνα
καλά ήμουν στην Αθήνα
τι ήθελα εκεί πέρα
καταραμένη μέρα
που πήγα στο Wuhan
αμάν αμάν αμάν
Az egyhangúságot meguntam
és világot járni indultam
és Kínában találtam magam
Athénban, jól megvoltam
hogy odakünn, én mit akartam?
átkozott volt az a nap,
amit eltöltöttem Wuhan-ban
Oh, aman aman aman
Ανάθεμα σε Μάκη
που'θελες ταξιδάκι
δεν έβλεπες ειδήσεις
στ'αυγά σου να καθίσεις
το λένε τα δελτία
πλάκωσε επιδημία
παν και τα καρναβάλια
η Ελλάςσε μαύρα χάλια
Légy átkozott, te Máki,
hogy így, ki akartál utazni,
és a Hírekre nem figyeltél!
Inkább a tojásaidon maradva ülnél!
Elmondják a híradásban
országos és világjárvány van!
Sorra mondják le a karneválokat
és Görögország is, sötét egy bajban van!
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020)
Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) /
Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le
Μάκης Νικόπουλος
Φέρτε φάρμακα να πιω
έχω κορωνοϊο
ψάχνω μάσκα που να βρω
πήραν όλοι κι όχι εγώ
Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan,
Nekem koronovírusom van!
Maszkot keresek, hol találok?
Mindenki vett már, csak én nem!
Βαρέθηκα τα ίδια
και ήθελα ταξίδια
και βρέθηκα στην Κίνα
καλά ήμουν στην Αθήνα
τι ήθελα εκεί πέρα
καταραμένη μέρα
που πήγα στο Wuhan
αμάν αμάν αμάν
Az egyhangúságot meguntam
és világot járni indultam
és Kínában találtam magam
Athénban, jól megvoltam
hogy odakünn, én mit akartam?
átkozott volt az a nap,
amit eltöltöttem Wuhan-ban
Oh, aman aman aman
Ανάθεμα σε Μάκη
που'θελες ταξιδάκι
δεν έβλεπες ειδήσεις
στ'αυγά σου να καθίσεις
το λένε τα δελτία
πλάκωσε επιδημία
παν και τα καρναβάλια
η Ελλάςσε μαύρα χάλια
Légy átkozott, te Máki,
hogy így, ki akartál utazni,
és a Hírekre nem figyeltél!
Inkább a tojásaidon maradva ülnél!
Elmondják a híradásban
országos és világjárvány van!
Sorra mondják le a karneválokat
és Görögország is, sötét egy bajban van!
#249843Stratos 2020-03-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :(
Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ:
Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas!
Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem!
Minden jórafordul majd!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
- - - - - -
Eljött a korona vírus..
Az egész (Földön) bolygón elterjedt.
Elválasztott a gyermekeinktől,
És bezárt a házakba minket!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
Nyugalmat erőltetünk magunkra,
Hogy meglássuk meddig ér el,
A (jó)istenke hátha megsajnál,
és rólunk sem feledkezik el...
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1
ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε..
Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios)
Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios)
Λεωνίδας Μπαλάφας
Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας
Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα.
Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος.
Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος,
ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο.
Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban.
A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot.
Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos,
az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni...
Θα τη βγάλουμε και φέτο;
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kibírjuk még ezt az évet?
Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk.
Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά,
να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα.
Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή,
δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω.
Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik,
hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok.
Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik,
nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek.
Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kihúzzuk még? Nem tudom
Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk.
Mάρτιος 2020
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :(
Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ:
Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas!
Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem!
Minden jórafordul majd!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
- - - - - -
Eljött a korona vírus..
Az egész (Földön) bolygón elterjedt.
Elválasztott a gyermekeinktől,
És bezárt a házakba minket!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
Nyugalmat erőltetünk magunkra,
Hogy meglássuk meddig ér el,
A (jó)istenke hátha megsajnál,
és rólunk sem feledkezik el...
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)
Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1
ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε..
Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios)
Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios)
Λεωνίδας Μπαλάφας
Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας
Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα.
Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος.
Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος,
ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο.
Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban.
A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot.
Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos,
az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni...
Θα τη βγάλουμε και φέτο;
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kibírjuk még ezt az évet?
Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk.
Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά,
να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα.
Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή,
δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω.
Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik,
hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok.
Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik,
nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek.
Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.
Vajon kihúzzuk még? Nem tudom
Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk.
Mάρτιος 2020
#249842Stratos 2020-03-20
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión...
Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 )
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak
Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς
Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη
2. Γιώργος Πολυχρονιάδης
'Pumba, pumba párará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... mhőj!'
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου
βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu
vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá -
má haláli szu
Elől szilárd szikla,
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed
Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled..
a kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
'Pumba, pumba árará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... hő!'
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου
και παιδε..
και παιδεύομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu
ke pedhé...-
ke pedhévome me széna ma halá-
ma haláli szu
...
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled
És vergődöm, a te kedvedért, veled..
te kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
'Pumba, pumba párará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... mhőj!'
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión...
Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 )
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak
Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς
Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη
2. Γιώργος Πολυχρονιάδης
'Pumba, pumba párará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... mhőj!'
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου
βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu
vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá -
má haláli szu
Elől szilárd szikla,
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed
Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled..
a kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
'Pumba, pumba árará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... hő!'
Μπρος γκρεμός...
Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου
και παιδε..
και παιδεύομαι με σένα μα χαλά-
μα χαλάλι σου
Brosz gremósz...
Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu
ke pedhé...-
ke pedhévome me széna ma halá-
ma haláli szu
...
Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled
És vergődöm, a te kedvedért, veled..
te kedvedért teszem
Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ
μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ
Káthome kondá szu jatí sz’ agapó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó
ma ké ná fígo makriá szu dén boró
Melletted maradok, mert szeretlek
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg,
de tőled távol, nem megy, nem mehetek el!
'Pumba, pumba párará
Pumba-pumba, áááá...
Pumba pumba, párará
Pumba, párárará... mhőj!'