Zsüli megtalálta az Arion Rádió segítségével a kedvenc számát:
Giannis Tassios: Glossa Epikoinonias
Γλώσσα επικοινωνίας / Kommunikációs nyelv
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τάσσιος
Επικοινωνία, δεν έχουμε καμιά
σου λέω σ’ αγαπάω και ανοίγεις λεξικά,
είμαι εγώ η δύση, και εσύ η ανατολή, τώρα τι να λέμε.
Δεν κάνουμε μαζί, δεν με καταλαβαίνεις, δεν σε καταλαβαίνω
Közöttünk nincsen semmilyen kommunikáció már,
ha azt mondom; - SZERETLEK! - te kinyitod a szótárt...
Ha én Nyugat volnék; Te lennél a Kelet - no, mosthát, mirõl is beszélünk?
Se nem illünk, se nem passzolunk egymáshoz. És egymást meg; nem értjük?!
Μα έχουμε δικιά μας γλώσσα επικοινωνίας
αγαπιόμαστε μωρό μου επί της ουσίας,
μ’ ένα κοίταγμα στα μάτια ξέρεις τι σου λέω,
και ας μην το λέω, και ας μην το λέω!
Ám azért, van egy sajátos, közös, érintkezési nyelvünk;
s EZ a lényeg babám, hogy; Szeretkezünk!!
Egyetlen szemvillanásból megérted, mit is kívánok tõled,
még ha nem is mondom ki, ha nem is szólalok meg!
Επικοινωνία, δεν έχουμε καμιά,
είμαστε δυο ξένοι, μα είμαστε κοντά, αν εσύ πονέσεις,
πονάω και εγώ, και αν μου πάθεις κάτι,
δεν θέλω πια να ζω.
Και ας μην καταλαβαίνεις, και ας μην καταλαβαίνω.
Közöttünk nincsen semmilyen kommunikáció már,
Két idegen; így vagyunk, de egymáshoz közel, s ha valamid fáj,
az nékem is fáj, és ha netán, téged valami baj érne,
akkor nem akarok tovább élni; én se!
Még ha ezt nem is érted meg, s ha én sem érteném meg soha...!
Zsüli megtalálta az Arion Rádió segítségével a kedvenc számát:
Giannis Tassios: Glossa Epikoinonias
Γλώσσα επικοινωνίας / Kommunikációs nyelv
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τάσσιος
Επικοινωνία, δεν έχουμε καμιά
σου λέω σ’ αγαπάω και ανοίγεις λεξικά,
είμαι εγώ η δύση, και εσύ η ανατολή, τώρα τι να λέμε.
Δεν κάνουμε μαζί, δεν με καταλαβαίνεις, δεν σε καταλαβαίνω
Közöttünk nincsen semmilyen kommunikáció már,
ha azt mondom; - SZERETLEK! - te kinyitod a szótárt...
Ha én Nyugat volnék; Te lennél a Kelet - no, mosthát, mirõl is beszélünk?
Se nem illünk, se nem passzolunk egymáshoz. És egymást meg; nem értjük?!
Μα έχουμε δικιά μας γλώσσα επικοινωνίας
αγαπιόμαστε μωρό μου επί της ουσίας,
μ’ ένα κοίταγμα στα μάτια ξέρεις τι σου λέω,
και ας μην το λέω, και ας μην το λέω!
Ám azért, van egy sajátos, közös, érintkezési nyelvünk;
s EZ a lényeg babám, hogy; Szeretkezünk!!
Egyetlen szemvillanásból megérted, mit is kívánok tõled,
még ha nem is mondom ki, ha nem is szólalok meg!
Επικοινωνία, δεν έχουμε καμιά,
είμαστε δυο ξένοι, μα είμαστε κοντά, αν εσύ πονέσεις,
πονάω και εγώ, και αν μου πάθεις κάτι,
δεν θέλω πια να ζω.
Και ας μην καταλαβαίνεις, και ας μην καταλαβαίνω.
Közöttünk nincsen semmilyen kommunikáció már,
Két idegen; így vagyunk, de egymáshoz közel, s ha valamid fáj,
az nékem is fáj, és ha netán, téged valami baj érne,
akkor nem akarok tovább élni; én se!
Még ha ezt nem is érted meg, s ha én sem érteném meg soha...!
:P :P :P Lányok-lányok! Mindig megleptek valamivel... :wink:
...küldöm ezért Nektek ezt a (ugyan még fordítatlan) nótát!
- Miért?
- Hogy-hogy miért? M.E.R.T.! Hálából...
Emirlis Mihalis: Pali tha ksimerotho
Πάλι θα ξημερωθώ / Újra virrasztani fogok...
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Πάλι θ' αφεθώ σ' άγνωστα χέρια
έστω λίγο, για να ξεχαστώ
Πάλι θα ζητώ ένα κορμί για να κρυφτώ
απ' τις αναμνήσεις να σωθώ.
Újra átengedem magam, más, idegen kezek közé,
csak hogy, elfeledkezhessek mindenrõl egy kissé...
Újra megkérem valakinek a testét, hadd rejtõzhessek el,
s az emlékeim elõl, hadd meneküljek el...!
Refren:
Πάλι θα ξημερωθώ με κάποια που σου μοιάζει
κι ας το ξέρω θα με βρει πιο μόνο το πρωί
Νιώθω πως το σώμα σου ακόμα μ' αγκαλιάζει
κι έχω την εικόνα σου να με ακολουθεί.
Újra virrasztani fogok majd, valakivel, aki reád hasonlít!
Akkor is, ha jól tudom, hogy reggelre még magányosabb leszek...
Még mindig úgy érzem, hogy a tested ölel, és magához szorít,
és mindig lebeg Rólad, magam elõtt egy kép, ami követ engem...
Λέω σε τιμωρώ, μα είναι ψέμα
Δεν μπορώ στιγμή να σ' αρνηθώ
Τι κι αν προσπαθώ απ' την αλήθεια να κρυφτώ
ό,τι και να κάνω είσαι εδώ.
Úgy teszek, mintha büntetni akarnálak, pedig ez hazugság
Mert egy pillanatra sem tudlak elhagyni, elfeledni!
Bármit is próbálok tenni, hogy elrejtõzzek az elõl, ami az igazság,
Te mindig itt vagy. Bármit is kívánnék tenni!
Refren:
Πάλι θα ξημερωθώ με κάποια....
Újra virrasztani fogok majd, valakivel...
Mihalis Emirlis: Pali Tha Ximerotho / Mi Distazeis
:P :P :P Lányok-lányok! Mindig megleptek valamivel... :wink:
...küldöm ezért Nektek ezt a (ugyan még fordítatlan) nótát!
- Miért?
- Hogy-hogy miért? M.E.R.T.! Hálából...
Emirlis Mihalis: Pali tha ksimerotho
Πάλι θα ξημερωθώ / Újra virrasztani fogok...
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Πάλι θ' αφεθώ σ' άγνωστα χέρια
έστω λίγο, για να ξεχαστώ
Πάλι θα ζητώ ένα κορμί για να κρυφτώ
απ' τις αναμνήσεις να σωθώ.
Újra átengedem magam, más, idegen kezek közé,
csak hogy, elfeledkezhessek mindenrõl egy kissé...
Újra megkérem valakinek a testét, hadd rejtõzhessek el,
s az emlékeim elõl, hadd meneküljek el...!
Refren:
Πάλι θα ξημερωθώ με κάποια που σου μοιάζει
κι ας το ξέρω θα με βρει πιο μόνο το πρωί
Νιώθω πως το σώμα σου ακόμα μ' αγκαλιάζει
κι έχω την εικόνα σου να με ακολουθεί.
Újra virrasztani fogok majd, valakivel, aki reád hasonlít!
Akkor is, ha jól tudom, hogy reggelre még magányosabb leszek...
Még mindig úgy érzem, hogy a tested ölel, és magához szorít,
és mindig lebeg Rólad, magam elõtt egy kép, ami követ engem...
Λέω σε τιμωρώ, μα είναι ψέμα
Δεν μπορώ στιγμή να σ' αρνηθώ
Τι κι αν προσπαθώ απ' την αλήθεια να κρυφτώ
ό,τι και να κάνω είσαι εδώ.
Úgy teszek, mintha büntetni akarnálak, pedig ez hazugság
Mert egy pillanatra sem tudlak elhagyni, elfeledni!
Bármit is próbálok tenni, hogy elrejtõzzek az elõl, ami az igazság,
Te mindig itt vagy. Bármit is kívánnék tenni!
Refren:
Πάλι θα ξημερωθώ με κάποια....
Újra virrasztani fogok majd, valakivel...
Mihalis Emirlis: Pali Tha Ximerotho / Mi Distazeis
#78848Asteri 2008-08-26
Stratos: Köszönjük újfent Asteri! :P
Nagyon jó lett... és bocsi, hogy újra belekontárkodtam... :oops: :oops: :oops:
Papadopoulou Lena:
Φεγγάρι / A hold
Στίχοι: Νεκτάριος
Μουσική: Αλέξανδρος
Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου
Έφυγες και είμαι μόνη και η μέρα δεν περνά
Έφυγες και είμαι πάλι καθισμένη στα σκαλιά
Να κοιτάζω μοναχή μου το φεγγάρι εκεί ψηλά
του ανοίγω την καρδιά μου και του λέω δυνατά
Elmentél, és egymagam vagyok, a nap meg, mintha sehogysem múlna...
Elmentél, s én itt maradtam, a lépcsõkön üldögélek újra,
Hogy egyedül nézzek a holdra fel, oda a magasba...
kitárom neki a szívemet, és felé kiáltom hangosan
Πως σαν γυαλί με έκοψες κι όλα μου τα πέταξες
όνειρα που κάναμε για μας
Σαν γυαλί με χάραξες κι όταν σου είπα άλλαξες
κλείδωσες την άδεια σου καρδιά
Hogy: mint az üveget, úgy vágtál szét engem, és eldobtál
mindent, az összes álmot, amit együtt szõttünk; magunknak. Az ám!
Úgy hasítottál engem, mint az üveget, és amikor szóltam, hogy megváltoztál;
elrohantál, hogy az üres szívedet gyorsan kulcsra zárd...!
Και ζητάω απ' το φεγγάρι να κοιτάξει από ψηλά
να σου πει ότι δε σβήνει μια αγάπη έτσι απλά
και του λέω να σε πάρει να σε φέρει πάλι εδώ
να σου πει πως σε λατρεύω να σου πει πως σ' αγαπώ
Ποσό σ' αγαπώ
És most a holdtól kérem, hogy a magasból nézzen le
és mondja el neked, hogy egy szerelem nem szûnik ilyen egyszerûen meg!
És azt is kívánom, hogy ragadjon meg téged, és ide vissza vezessen,
és mondja el neked, hogy mennyire imádlak, és hogy szeretlek...
Óh, hogy én mennyire szeretlek!
Έφυγες και είμαι μόνη και ...
Elmentél, és egymagam vagyok... / Elõlrõl újra!
Stratos: Köszönjük újfent Asteri! :P
Nagyon jó lett... és bocsi, hogy újra belekontárkodtam... :oops: :oops: :oops:
Papadopoulou Lena:
Φεγγάρι / A hold
Στίχοι: Νεκτάριος
Μουσική: Αλέξανδρος
Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου
Έφυγες και είμαι μόνη και η μέρα δεν περνά
Έφυγες και είμαι πάλι καθισμένη στα σκαλιά
Να κοιτάζω μοναχή μου το φεγγάρι εκεί ψηλά
του ανοίγω την καρδιά μου και του λέω δυνατά
Elmentél, és egymagam vagyok, a nap meg, mintha sehogysem múlna...
Elmentél, s én itt maradtam, a lépcsõkön üldögélek újra,
Hogy egyedül nézzek a holdra fel, oda a magasba...
kitárom neki a szívemet, és felé kiáltom hangosan
Πως σαν γυαλί με έκοψες κι όλα μου τα πέταξες
όνειρα που κάναμε για μας
Σαν γυαλί με χάραξες κι όταν σου είπα άλλαξες
κλείδωσες την άδεια σου καρδιά
Hogy: mint az üveget, úgy vágtál szét engem, és eldobtál
mindent, az összes álmot, amit együtt szõttünk; magunknak. Az ám!
Úgy hasítottál engem, mint az üveget, és amikor szóltam, hogy megváltoztál;
elrohantál, hogy az üres szívedet gyorsan kulcsra zárd...!
Και ζητάω απ' το φεγγάρι να κοιτάξει από ψηλά
να σου πει ότι δε σβήνει μια αγάπη έτσι απλά
και του λέω να σε πάρει να σε φέρει πάλι εδώ
να σου πει πως σε λατρεύω να σου πει πως σ' αγαπώ
Ποσό σ' αγαπώ
És most a holdtól kérem, hogy a magasból nézzen le
és mondja el neked, hogy egy szerelem nem szûnik ilyen egyszerûen meg!
És azt is kívánom, hogy ragadjon meg téged, és ide vissza vezessen,
és mondja el neked, hogy mennyire imádlak, és hogy szeretlek...
Óh, hogy én mennyire szeretlek!
Έφυγες και είμαι μόνη και ...
Elmentél, és egymagam vagyok... / Elõlrõl újra!
#78825koveti 2008-08-26
Sziasztok!
Nos, jónak én sem érzem magam a dalfordításhoz, viszont most még pluszban meg is toldom egy adag vakmerõséggel, hogy a görögül jól tudók õszinte derültségére közzé tegyem azt a katyvaszt, amit fordítás címén mûveltem Emirlis egy újonnan talált dalával.
De megsúgom, hogy ilyenkor minden bizodalmam a mi Kedves és Fáradhatatlan Stratos Mesterünkbe helyezem. Most pedig különösen, mert nem tudom miért, de van egy olyan érzésem, hogy ez a dal tetszeni fog Neki. Úgyhogy Drága Strato, ajánlom szeretettel Neked, ha még nem ismernéd.
Stratos: :P Nagyon-nagyon tetszik a fordításod!! :P És a nóta is! Köszönöm!
(Mégha a gonoszságának a valódi okára nem is jöttél rá...
...és ha néha - itt-ott -, el is szárnyalt a fantáziád... Ám, PONTOSAN EZÉRT tetszett igazán a 'vakmerõ' mûved!!! :P Tényleg jóóót derültem! :P
A magzatvíz, teljesen letaglózott!!! :lol: :lol: :lol:
( :roll: Nem csak egyszerûen a rozsdás csapvízre gyanakszik??? :P )
...És ezért kell az ilyet, férfi aggyal, ÚJRA átgondolni!!! :oops: )
Mert a fiatalember, :roll: már nagyon szeretne 'prücskölni'!!! :twisted: :lol: :lol: :lol:
Ugyanis, az 'αν πηδούσα που και που' - szlengben, szerintem arra utal; 'ha néha-néha lefeküdhetnék/szexelhetnék valakivel'...
Nem mondom, az 'ide-oda csapódás' se rossz, 8) de inkább a 'fickándozás' lehetne a megfelelõje, a talán szó szerinti; 'megugranék vkit' kifejezésnek...
És akkor, már meg is érthetjük a kérdõjelekkel ellátott sort is:
- Mit is csinálhat a tenyere ilyenkor (lefekvés elõtt?), egy magányos fiatalembernek...? Természetesen: 'viszket, de nagyon...!' - gondolom én (szinte harap?).
De hát, én is csak találgatok. Rájöttem, hogy már én se tudok jobban görögül mint Ti... (lehet, hogy sokszor én is csak túl dimenzionálom a dolgokat?) Ám, határozott fejlõdést látok a sorok összecsengetésében! Még egyszer: GRATULA!
Azért, csak odacsempészem a magam GYATRA, nyers-változatát a jobb félreérthetõség miatt... :oops: :wink:
Emirlis Mihalis:
Η αιτία του κακού / A gonoszság oka / A baj (forrása) oka
Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής & Γιάννης Γεωργαντάς
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Με τα ρούχα μου μαλώνω και φωνάζω σαν τρελός / Már a gönceimet tépem ordítva; egy õrült kiabál úgy,
επικίνδυνος για φόνο είμαι λεν και μανιακός / veszélyes gyilkos vagyok - mondják -, meg hogy mániákus
Όποιος μου μιλάει το βρίζω για καυγά ζητάω αφορμή / Üvöltök arra, aki hozzám szól, s az alkalmat a veszekedésre, csak lesem!
μη μου λέτε καλημέρα σε κάλο δεν θα σας βγει / Ne szóljatok hozzám: -'Jó napot!'- az, számotokra semmi jóra nem vezet...!
Magamból kivetkõzve veszekszem és ordítok, mint ki megzavarodott,
azt mondják, mint egy gyilkos, mint egy mániákus, olyan veszélyes vagyok.
Azt állítják azt lesem, mikor káromkodhatok vagy kötözködhetek,
- hát akkor akár ne is köszönjetek, legalább attól sem nõ tyúkszemetek.
Είν' τα νεύρα μου σμπαράλια και το μάτι μου θολό / Az idegeim cafatokban és zavaros a szemem,
μα δεν ήμουν έτσι πάντα κάτι με έφερε ως εδώ / nem voltam ezzel mindig így, de valami idáig vetett
Ηχορύπανση να φταίει έχει κάτι το νερό /A zajártalom tehet róla? Vagy van valami a csapvízben ?
μήπως είναι και τα νεύρα θέμα κληρονομικού / Netán, az idegeim is lehetnek, örökletesen?
Az idegeim cafatokban és a szemem zavaros,
nem voltam mindig ilyen, de most valamitõl torkig vagyok.
Lehet, hogy zajártalom ért a magzatvízben, /
vagy tán ezt az ideg-dolgot úgy örököltem.
Τίποτα απ' αυτά δεν είναι η αιτία του κακού / Ennek a bajnak - ezek közül -, egyik se lehet oka,
δε θα είχα γίνει έτσι αν πηδούσα που και που / Nem is volna semmi bajom, ha prücskölhetnék hébe-hóba!
Persze, ezek közül semmi nem lehet ok a gonoszságra,
nem lettem volna én sem ilyen, ha nem csapódom ide-oda.
Όλο λες πως θέλεις χρόνο κι όλο το καθυστερείς / Folyton idõt kérsz, és aztán mindig csak húzod-halogatod
πως αισθάνομαι για σένα θέλεις να σιγουρευτείς / Szeretnél biztosra menni abban, hogy mit érzek irántad, oh!
μάτια... |-> Tovább
Sziasztok!
Nos, jónak én sem érzem magam a dalfordításhoz, viszont most még pluszban meg is toldom egy adag vakmerõséggel, hogy a görögül jól tudók õszinte derültségére közzé tegyem azt a katyvaszt, amit fordítás címén mûveltem Emirlis egy újonnan talált dalával.
De megsúgom, hogy ilyenkor minden bizodalmam a mi Kedves és Fáradhatatlan Stratos Mesterünkbe helyezem. Most pedig különösen, mert nem tudom miért, de van egy olyan érzésem, hogy ez a dal tetszeni fog Neki. Úgyhogy Drága Strato, ajánlom szeretettel Neked, ha még nem ismernéd.
Stratos: :P Nagyon-nagyon tetszik a fordításod!! :P És a nóta is! Köszönöm!
(Mégha a gonoszságának a valódi okára nem is jöttél rá...
...és ha néha - itt-ott -, el is szárnyalt a fantáziád... Ám, PONTOSAN EZÉRT tetszett igazán a 'vakmerõ' mûved!!! :P Tényleg jóóót derültem! :P
A magzatvíz, teljesen letaglózott!!! :lol: :lol: :lol:
( :roll: Nem csak egyszerûen a rozsdás csapvízre gyanakszik??? :P )
...És ezért kell az ilyet, férfi aggyal, ÚJRA átgondolni!!! :oops: )
Mert a fiatalember, :roll: már nagyon szeretne 'prücskölni'!!! :twisted: :lol: :lol: :lol:
Ugyanis, az 'αν πηδούσα που και που' - szlengben, szerintem arra utal; 'ha néha-néha lefeküdhetnék/szexelhetnék valakivel'...
Nem mondom, az 'ide-oda csapódás' se rossz, 8) de inkább a 'fickándozás' lehetne a megfelelõje, a talán szó szerinti; 'megugranék vkit' kifejezésnek...
És akkor, már meg is érthetjük a kérdõjelekkel ellátott sort is:
- Mit is csinálhat a tenyere ilyenkor (lefekvés elõtt?), egy magányos fiatalembernek...? Természetesen: 'viszket, de nagyon...!' - gondolom én (szinte harap?).
De hát, én is csak találgatok. Rájöttem, hogy már én se tudok jobban görögül mint Ti... (lehet, hogy sokszor én is csak túl dimenzionálom a dolgokat?) Ám, határozott fejlõdést látok a sorok összecsengetésében! Még egyszer: GRATULA!
Azért, csak odacsempészem a magam GYATRA, nyers-változatát a jobb félreérthetõség miatt... :oops: :wink:
Emirlis Mihalis:
Η αιτία του κακού / A gonoszság oka / A baj (forrása) oka
Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής & Γιάννης Γεωργαντάς
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Με τα ρούχα μου μαλώνω και φωνάζω σαν τρελός / Már a gönceimet tépem ordítva; egy õrült kiabál úgy,
επικίνδυνος για φόνο είμαι λεν και μανιακός / veszélyes gyilkos vagyok - mondják -, meg hogy mániákus
Όποιος μου μιλάει το βρίζω για καυγά ζητάω αφορμή / Üvöltök arra, aki hozzám szól, s az alkalmat a veszekedésre, csak lesem!
μη μου λέτε καλημέρα σε κάλο δεν θα σας βγει / Ne szóljatok hozzám: -'Jó napot!'- az, számotokra semmi jóra nem vezet...!
Magamból kivetkõzve veszekszem és ordítok, mint ki megzavarodott,
azt mondják, mint egy gyilkos, mint egy mániákus, olyan veszélyes vagyok.
Azt állítják azt lesem, mikor káromkodhatok vagy kötözködhetek,
- hát akkor akár ne is köszönjetek, legalább attól sem nõ tyúkszemetek.
Είν' τα νεύρα μου σμπαράλια και το μάτι μου θολό / Az idegeim cafatokban és zavaros a szemem,
μα δεν ήμουν έτσι πάντα κάτι με έφερε ως εδώ / nem voltam ezzel mindig így, de valami idáig vetett
Ηχορύπανση να φταίει έχει κάτι το νερό /A zajártalom tehet róla? Vagy van valami a csapvízben ?
μήπως είναι και τα νεύρα θέμα κληρονομικού / Netán, az idegeim is lehetnek, örökletesen?
Az idegeim cafatokban és a szemem zavaros,
nem voltam mindig ilyen, de most valamitõl torkig vagyok.
Lehet, hogy zajártalom ért a magzatvízben, /
vagy tán ezt az ideg-dolgot úgy örököltem.
Τίποτα απ' αυτά δεν είναι η αιτία του κακού / Ennek a bajnak - ezek közül -, egyik se lehet oka,
δε θα είχα γίνει έτσι αν πηδούσα που και που / Nem is volna semmi bajom, ha prücskölhetnék hébe-hóba!
Persze, ezek közül semmi nem lehet ok a gonoszságra,
nem lettem volna én sem ilyen, ha nem csapódom ide-oda.
Όλο λες πως θέλεις χρόνο κι όλο το καθυστερείς / Folyton idõt kérsz, és aztán mindig csak húzod-halogatod
πως αισθάνομαι για σένα θέλεις να σιγουρευτείς / Szeretnél biztosra menni abban, hogy mit érzek irántad, oh!
μάτια... |-> Tovább
#78687annita9 2008-08-26
Szia Stratos!
Nem érzem magam elég jónak a dalfordításhoz, ezért inkább rátok bízom!:)
Stratos: Nem-nem! :roll: Bennünk akkor ne bízz!
Küldjed csak el akkor,
:idea: privátban (mint már egyre többen teszik :wink: ) a nyersfordításaidat, különben nem fogunk foglalkozni a kéréseiddel!!! 8) :twisted: :twisted: :twisted:
Szia Stratos!
Nem érzem magam elég jónak a dalfordításhoz, ezért inkább rátok bízom!:)
Stratos: Nem-nem! :roll: Bennünk akkor ne bízz!
Küldjed csak el akkor,
:idea: privátban (mint már egyre többen teszik :wink: ) a nyersfordításaidat, különben nem fogunk foglalkozni a kéréseiddel!!! 8) :twisted: :twisted: :twisted:
#78660Asteri 2008-08-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Despina Olympia: An isoun edo
Άν ήσουν εδώ - Ha itt lennél...
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Αν ήσουν εδώ θα ξυπνούσαμε μαζί
και θα πίναμε καφέ απ' το ίδιο φλιτζάνι
αν ήσουν εδώ δεν θα λέγαμε πολλά
μα θα ζούσαμε αγκαλιά και αυτό μου φτάνει..
Ha itt lennél, együtt ébrednénk
és ugyanabból a csészébõl innánk a kávét
ha itt lennél, sokat nem beszélnénk
de egymás karjában élnénk és ez nekem elég...
Τώρα αυτό το σπίτι είναι ένα τίποτα,
ένα άδειο τίποτα που μέσα του ζω,
και η ζωή μου πάντα ένα τίποτα,
όμως θ' άλλαζα ζωή αν ήσουν εδώ να σ' αγαπώ..
Most ez a ház egy semmi,
egy hiábavaló üresség, amiben benne élek,
és az életem még mindig egy semmi,
de válthatnék életet, ha itt lennél, hogy szeresselek...
Αν ήσουν εδώ θα γυρνούσα απ' τη δουλειά
και θα βλέπαμε αγκαλιά την ίδια ταινία,
αν ήσουν εδώ θα ξαπλώναμε μαζί,
και θα βλέπαμε αγκαλιά την ίδια ευτυχία..
Ha itt lennél, a munkából hazatérnék
és összeölelkezve ugyanazt a filmet megnéznénk
ha itt lennél, együtt feküdnénk
és egymás karjában ugyanazt a boldogságot éreznénk
Τώρα αυτό το σπίτι είναι ένα τίποτα,
ένα άδειο τίποτα που μέσα του ζω,
και η ζωή μου πάντα ένα τίποτα,
όμως θ' άλλαζα ζωή αν ήσουν εδώ να σ' αγαπώ...
Most ez a ház egy semmi,
egy hiábavaló üresség, amiben benne élek,
és az életem még mindig egy semmi,
de válthatnék életet, ha itt lennél, hogy szeresselek...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Despina Olympia: An isoun edo
Άν ήσουν εδώ - Ha itt lennél...
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Αν ήσουν εδώ θα ξυπνούσαμε μαζί
και θα πίναμε καφέ απ' το ίδιο φλιτζάνι
αν ήσουν εδώ δεν θα λέγαμε πολλά
μα θα ζούσαμε αγκαλιά και αυτό μου φτάνει..
Ha itt lennél, együtt ébrednénk
és ugyanabból a csészébõl innánk a kávét
ha itt lennél, sokat nem beszélnénk
de egymás karjában élnénk és ez nekem elég...
Τώρα αυτό το σπίτι είναι ένα τίποτα,
ένα άδειο τίποτα που μέσα του ζω,
και η ζωή μου πάντα ένα τίποτα,
όμως θ' άλλαζα ζωή αν ήσουν εδώ να σ' αγαπώ..
Most ez a ház egy semmi,
egy hiábavaló üresség, amiben benne élek,
és az életem még mindig egy semmi,
de válthatnék életet, ha itt lennél, hogy szeresselek...
Αν ήσουν εδώ θα γυρνούσα απ' τη δουλειά
και θα βλέπαμε αγκαλιά την ίδια ταινία,
αν ήσουν εδώ θα ξαπλώναμε μαζί,
και θα βλέπαμε αγκαλιά την ίδια ευτυχία..
Ha itt lennél, a munkából hazatérnék
és összeölelkezve ugyanazt a filmet megnéznénk
ha itt lennél, együtt feküdnénk
és egymás karjában ugyanazt a boldogságot éreznénk
Τώρα αυτό το σπίτι είναι ένα τίποτα,
ένα άδειο τίποτα που μέσα του ζω,
και η ζωή μου πάντα ένα τίποτα,
όμως θ' άλλαζα ζωή αν ήσουν εδώ να σ' αγαπώ...
Most ez a ház egy semmi,
egy hiábavaló üresség, amiben benne élek,
és az életem még mindig egy semmi,
de válthatnék életet, ha itt lennél, hogy szeresselek...
#78600annita9 2008-08-25
Stratos: Köszi a dalt Annita... :roll: de a fordítás: hol marad? :wink:
Giorgos Giannias: De thelo na se haso / De thelw na se xasw
Δεν θέλω να σε χάσω / Nem akarlak elveszíteni
Γιώργος Γιαννιάς / Giannias Giorgos:
Πως φτάσαμε ως εδώ
δε θέλω να πιστέψω.
Πως φτάσαμε ως εδώ
πως πέσαμε έτσι έξω.
Αντίο να σου πω
τρομάζω και φοβάμαι.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να κοιμάμαι.
Hogyan értünk el idáig?
Nem akarom elhinni!
Hogyan jutottunk el idáig?
Hogyan tudtuk ezt így, idág vinni?
Megrémít, hogy azt mondjam; Isten veled!
Félek ettől, és megijedek!
És én, nélküled,
nem akarok aludni sem..!
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Eltűnök majd ebből a világból, ha ki nem futok
Sok minden összeköt minket, emiatt, felejteni sem tudok!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Gyűlölöm távol tölteni tőled az estéket...
Elviselhetetlen lenne meglátni a következő napot
Nem akarlak elveszíteni téged!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok...
Πως φτάσαμε ως εδώ
εμείς να μη μιλάμε.
Πως φτάσαμε ως εδώ
δυο ξένοι να γυρνάμε.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να υπάρχω.
Ποια ζωή μπορώ
χωρίς εσένα να ‘χω.
Hogyan jutottunk el idáig,
hogy ketten, ne tudjunk szóba állni...?!
Idáig, hogyan érhettünk el mára,
Hogy egymásnak - mint két idegen-, úgy fordítunk hátat?
Nélküled én,
Nem akarok létezni
Milyen életet tudnék,
nélküled élni?
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Eltűnök majd ebből a világból, ha ki nem futok
Sok minden összeköt minket, emiatt, felejteni sem tudok!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Gyűlölöm távol tölteni tőled az estéket...
Elviselhetetlen lenne meglátni a következő napot
Nem akarlak elveszíteni téged!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok...
Stratos: Ismét csak HÁLÁS KÖSZÖNET Asetrinek a fordításért! :P :wink:
Stratos: Köszi a dalt Annita... :roll: de a fordítás: hol marad? :wink:
Giorgos Giannias: De thelo na se haso / De thelw na se xasw
Δεν θέλω να σε χάσω / Nem akarlak elveszíteni
Γιώργος Γιαννιάς / Giannias Giorgos:
Πως φτάσαμε ως εδώ
δε θέλω να πιστέψω.
Πως φτάσαμε ως εδώ
πως πέσαμε έτσι έξω.
Αντίο να σου πω
τρομάζω και φοβάμαι.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να κοιμάμαι.
Hogyan értünk el idáig?
Nem akarom elhinni!
Hogyan jutottunk el idáig?
Hogyan tudtuk ezt így, idág vinni?
Megrémít, hogy azt mondjam; Isten veled!
Félek ettől, és megijedek!
És én, nélküled,
nem akarok aludni sem..!
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Eltűnök majd ebből a világból, ha ki nem futok
Sok minden összeköt minket, emiatt, felejteni sem tudok!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Gyűlölöm távol tölteni tőled az estéket...
Elviselhetetlen lenne meglátni a következő napot
Nem akarlak elveszíteni téged!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok...
Πως φτάσαμε ως εδώ
εμείς να μη μιλάμε.
Πως φτάσαμε ως εδώ
δυο ξένοι να γυρνάμε.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να υπάρχω.
Ποια ζωή μπορώ
χωρίς εσένα να ‘χω.
Hogyan jutottunk el idáig,
hogy ketten, ne tudjunk szóba állni...?!
Idáig, hogyan érhettünk el mára,
Hogy egymásnak - mint két idegen-, úgy fordítunk hátat?
Nélküled én,
Nem akarok létezni
Milyen életet tudnék,
nélküled élni?
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Eltűnök majd ebből a világból, ha ki nem futok
Sok minden összeköt minket, emiatt, felejteni sem tudok!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok!
Gyűlölöm távol tölteni tőled az estéket...
Elviselhetetlen lenne meglátni a következő napot
Nem akarlak elveszíteni téged!
Nem akarlak elveszíteni, abba én belepusztulok...
Stratos: Ismét csak HÁLÁS KÖSZÖNET Asetrinek a fordításért! :P :wink:
#78533annita9 2008-08-24
Itt van még egy szám ami nagyon tetszik:
Iro: Αγαπη μου / Szerelmem
Stratos: Elhisszük Annita, hogy tetszik, csakhogy már foglalkoztunk a fórumon ezzel a dallal és a szöveggel:
:arrow:
( :roll: A Tartalomjegyzéket is igyekeztem frissíteni a 100. oldalig!!! 8) )
Így, ha megengeded, egy másik Iro dalt, és a szövegét másolnám fel ide az általad felrakott helyébe...! :wink:
Ηρω / Iro:
Μόνη μου / Egymagamban
Στίχοι: Ηρώ
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ηρώ
Στους δρόμους που περπάτησα
προχθές αργά το βράδυ
και η φωνή σου μου τρυπούσε το μυαλό
Σταμάτησα για μια στιγμή,
κάθισα στο παγκάκι
Στη στάχτη του τσιγάρου μου,
γεννήθηκες ξανά
Amint jártam az utcákat
tegnap elõtt, késõ éjjel
s a hangod az agyamat szúrkálta...
Meg kellett torpannom egy percre,
egy padra ültem le
És a cigarettám hamvaiból,
újra születtél...
Θυμάμαι
τον τρόπο που μου έσφιγγες το χέρι
Θυμάμαι
Ξημέρωνε και ήταν καλοκαίρι
Μα πριν ακόμα το σκεφτώ
Η αλήθεια είναι εδώ
Emlékszem a módra,
ahogyan a kezemet szorongattad
Emlékszem,
Hajnalodott épp, és nyár volt még...
Ám, mielõtt még bele lovalnám magam,
A való igazság - sajnos -, itten van...!
Τώρα θα΄μαι μόνη μου
Ezentúl, egymagam leszek...
Θα κοιμάμαι μόνη μου
Θα πονάω μόνη μου
Οι αναμνήσεις μακρινές
Οι ώρες μου ατέλειωτες
Ακόμα σ΄αγαπώ
Ezentúl, majd egyedül alszom,
Bánkódni is egymagam fogok
Az emlékek egyre távolodnak
Az óráim a végtelenbe nyúlnak
S még, annyira szeretlek!
Το βράδυ εκείνο αγκαλιά
μετρούσαμε τ΄αστέρια
Και λέγαμε
θα φτιάξουμε τον κόσμο απ΄την αρχή
Χωρούσε η αγάπη μας
μέσα στα δυο μας χέρια
Τώρα με κόβει σαν γυαλί....
Azon az éjen, egymás ölében,
számolgattuk a csillagokat
És azon merengtünk,
hogy a világot újrateremtjük
Szerelmünket megosztva,
jól, a kezeink közé szorítva...
Ám ez most, mint éles üveg, engem úgy hasogat...
Θυμάμαι....
Emlékszem...
Itt van még egy szám ami nagyon tetszik:
Iro: Αγαπη μου / Szerelmem
Stratos: Elhisszük Annita, hogy tetszik, csakhogy már foglalkoztunk a fórumon ezzel a dallal és a szöveggel:
:arrow:
( :roll: A Tartalomjegyzéket is igyekeztem frissíteni a 100. oldalig!!! 8) )
Így, ha megengeded, egy másik Iro dalt, és a szövegét másolnám fel ide az általad felrakott helyébe...! :wink:
Ηρω / Iro:
Μόνη μου / Egymagamban
Στίχοι: Ηρώ
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ηρώ
Στους δρόμους που περπάτησα
προχθές αργά το βράδυ
και η φωνή σου μου τρυπούσε το μυαλό
Σταμάτησα για μια στιγμή,
κάθισα στο παγκάκι
Στη στάχτη του τσιγάρου μου,
γεννήθηκες ξανά
Amint jártam az utcákat
tegnap elõtt, késõ éjjel
s a hangod az agyamat szúrkálta...
Meg kellett torpannom egy percre,
egy padra ültem le
És a cigarettám hamvaiból,
újra születtél...
Θυμάμαι
τον τρόπο που μου έσφιγγες το χέρι
Θυμάμαι
Ξημέρωνε και ήταν καλοκαίρι
Μα πριν ακόμα το σκεφτώ
Η αλήθεια είναι εδώ
Emlékszem a módra,
ahogyan a kezemet szorongattad
Emlékszem,
Hajnalodott épp, és nyár volt még...
Ám, mielõtt még bele lovalnám magam,
A való igazság - sajnos -, itten van...!
Τώρα θα΄μαι μόνη μου
Ezentúl, egymagam leszek...
Θα κοιμάμαι μόνη μου
Θα πονάω μόνη μου
Οι αναμνήσεις μακρινές
Οι ώρες μου ατέλειωτες
Ακόμα σ΄αγαπώ
Ezentúl, majd egyedül alszom,
Bánkódni is egymagam fogok
Az emlékek egyre távolodnak
Az óráim a végtelenbe nyúlnak
S még, annyira szeretlek!
Το βράδυ εκείνο αγκαλιά
μετρούσαμε τ΄αστέρια
Και λέγαμε
θα φτιάξουμε τον κόσμο απ΄την αρχή
Χωρούσε η αγάπη μας
μέσα στα δυο μας χέρια
Τώρα με κόβει σαν γυαλί....
Azon az éjen, egymás ölében,
számolgattuk a csillagokat
És azon merengtünk,
hogy a világot újrateremtjük
Szerelmünket megosztva,
jól, a kezeink közé szorítva...
Ám ez most, mint éles üveg, engem úgy hasogat...
Θυμάμαι....
Emlékszem...
#78532Asteri 2008-08-24
Szia Jorgo!
A fordításod nekem nagyon tetszik, szerintem semmit nem kell rajta javítani. Gratulálok hozzá!
- Jorgos: Köszönöm, Asteri!
:roll: Stratos: Én azért, egy szót javítottam... :arrow: véletlenül ksaná-t írtál kalá helyett :wink: de amúgy nekem is tetszik...! Szerintem visszamenõleg a Tankcsapda számával is meg tudnál bírkózni! :oops: 8)
- Jorgos: Ez nehez nekem, Strato! - Majd segítek, csak kezdjed el..! :wink:
Giorgos Mais: Eho trelathei mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Megõrülök érted...
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα΄θελα να κάνω
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω
Είναι η ομορφιά σου η γλυκιά ματιά σου
το χαμόγελό σου που με συναρπάζει
Είναι αυτό το νάζι που τόσο σου ταιριάζει
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden létezik, amit meg szeretnék tenni
és annyi más dolog, amit neked el akarok mondani
te vagy az, akit meg akarok kapni
az akiért létezem és az akiért szeretnék élni
A kedves pillantásod és a szépséged
a mosolyod, ami magával ragad engem
Ez a kacérság az, ami jól áll neked
örökké tartó, nagy szerelmem
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρινά
είσαι ό΄τι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σ΄είχα φανταστεί
Megõrülök érted, õszintén mondom neked
jöjj kedvesem, hogy elrepüljünk egy távoli helyre
tökéletesebb vagy mindannál, amit megálmodtam rólad
valójában olyan szép,hogy elképzelni sem tudtam volna
Υπάρχουν τόσα που θα΄θελα ν΄ακούσω
και άλλα τόσα που ελπίζω να συμβούν
το φεγγάρι θα΄θελα να σου χαρίσω
όλα τα άστρα μονομιάς να τρελαθούν
Είναι ο έρωτάς σου που πάει να με τρελάνει
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει
Το έξυπνο μυαλό σου η γλυκιά μορφή σου
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden létezik, amit hallani szeretnék
és annyi más dolog, ami remélem, hogy megtörténik egyszer
szeretném neked adni a holdat
s az összes csillag egybõl belebolondulna
A szerelmed az, ami az õrületbe kerget
a lángoló tested halálra gyötör engem
Az okos fejecskéd s az édes alakod
ez a forró ölelés és a tökéletes csókod
Szia Jorgo!
A fordításod nekem nagyon tetszik, szerintem semmit nem kell rajta javítani. Gratulálok hozzá!
- Jorgos: Köszönöm, Asteri!
:roll: Stratos: Én azért, egy szót javítottam... :arrow: véletlenül ksaná-t írtál kalá helyett :wink: de amúgy nekem is tetszik...! Szerintem visszamenõleg a Tankcsapda számával is meg tudnál bírkózni! :oops: 8)
- Jorgos: Ez nehez nekem, Strato! - Majd segítek, csak kezdjed el..! :wink:
Giorgos Mais: Eho trelathei mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Megõrülök érted...
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα΄θελα να κάνω
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω
Είναι η ομορφιά σου η γλυκιά ματιά σου
το χαμόγελό σου που με συναρπάζει
Είναι αυτό το νάζι που τόσο σου ταιριάζει
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden létezik, amit meg szeretnék tenni
és annyi más dolog, amit neked el akarok mondani
te vagy az, akit meg akarok kapni
az akiért létezem és az akiért szeretnék élni
A kedves pillantásod és a szépséged
a mosolyod, ami magával ragad engem
Ez a kacérság az, ami jól áll neked
örökké tartó, nagy szerelmem
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρινά
είσαι ό΄τι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σ΄είχα φανταστεί
Megõrülök érted, õszintén mondom neked
jöjj kedvesem, hogy elrepüljünk egy távoli helyre
tökéletesebb vagy mindannál, amit megálmodtam rólad
valójában olyan szép,hogy elképzelni sem tudtam volna
Υπάρχουν τόσα που θα΄θελα ν΄ακούσω
και άλλα τόσα που ελπίζω να συμβούν
το φεγγάρι θα΄θελα να σου χαρίσω
όλα τα άστρα μονομιάς να τρελαθούν
Είναι ο έρωτάς σου που πάει να με τρελάνει
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει
Το έξυπνο μυαλό σου η γλυκιά μορφή σου
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden létezik, amit hallani szeretnék
és annyi más dolog, ami remélem, hogy megtörténik egyszer
szeretném neked adni a holdat
s az összes csillag egybõl belebolondulna
A szerelmed az, ami az õrületbe kerget
a lángoló tested halálra gyötör engem
Az okos fejecskéd s az édes alakod
ez a forró ölelés és a tökéletes csókod