...azért le a kalappal az elõtt, aki kb 13 órás anyagot; 3 óra alatt átnéz/meghallgat...!!!
(Utánanéztem! a 40. oldalg, az, kb. 250-260 nóta!) :P
Kostas Bigalis: - To kapelaki
Το καπελάκι / Kalapocska
Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Τι να κάνω αφού μαζί σου δε με θες
να πέσω να πεθάνω
Τι να κάνω αμ δε που θα πεθάνω
Mit tegyek? Hiszen nem akarod, hogy veled legyek
essek össze, és haljak meg?
Mit tegyek? Bizonyára meghalok rövidesen
Εγώ προσπάθειες και καλοπιάσματα
μήπως και σώσω το δεσμό
κι εσύ απόμακρη κι αναποφάσιστη
όλο μιλάς για κορεσμό
Én folyton csak próbálkozok, és hízelgek,
a kapcsolatot hátha még megmenthetném
és te kimért tartózkodással, s bizonytalanul
folyton csak a megcsömörlöttségrõl beszélsz
Kι αν τη γουστάρεις επιτέλους
το πήρα απόφαση ειν' η αρχή του τέλους
És ha így tettszene neked, végre;
eldöntöttem! Legyen EZ a kezdete a végnek!
Το καπελάκι μου στραβά φόρεσα κι άντε γεια χαρά
έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια
Βαρέθηκα τη τρέλα σου τα πήγαινε και έλα σου
τέρμα τα ζαχαρώματα, τέρμα τα παρακάλια
A kis kalapomat félre csaptam, és legyen isten véled!
Máshol is akad gyümölcsös, és terem még narancs a fán!
Meguntam már az elmebajos fel-alá sürgésed
Elég már a negédes dolgaidból, nem lesz több rimánkodás!
Τι να κάνω αφού μαζί σου δε με θες
να πέσω να πεθάνω
Τι να κάνω αμ δε που θα πεθάνω
Mit tegyek? Hiszen nem akarod, hogy veled legyek
essek össze, és haljak meg?
Mit tegyek? Bizonyára meghalok rövidesen...
Εγώ μελώματα και προσκαλέσματα
στο καναπέ μας το διπλό
κι εσύ μυστήρια δηλώνεις άρνηση
μη με πιέζεις δεν μπορώ
Én folyton csak édesgetlek, és ösztökéllek
A kétszemélyes kanapénkon...
Ám te, rejtélyes módon visszautasítasz
ne kínozz, ne erõltesd már, tovább nem bírom!
Το καπελάκι μου στραβά φόρεσα κι άντε γεια χαρά
έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια
Βαρέθηκα τη τρέλα σου τα πήγαινε και έλα σου
τέρμα τα ζαχαρώματα, τέρμα τα παρακάλια
A pörge kalapomat félre csaptam, és legyen isten véled!
Máshol is akad gyümölcsös, és terem még narancs a fán!
Meguntam már az elmebajos fel-alá sürgésed
Elég már az édelgésbõl, nem lesz több rimánkodás!
...azért le a kalappal az elõtt, aki kb 13 órás anyagot; 3 óra alatt átnéz/meghallgat...!!!
(Utánanéztem! a 40. oldalg, az, kb. 250-260 nóta!) :P
Kostas Bigalis: - To kapelaki
Το καπελάκι / Kalapocska
Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Τι να κάνω αφού μαζί σου δε με θες
να πέσω να πεθάνω
Τι να κάνω αμ δε που θα πεθάνω
Mit tegyek? Hiszen nem akarod, hogy veled legyek
essek össze, és haljak meg?
Mit tegyek? Bizonyára meghalok rövidesen
Εγώ προσπάθειες και καλοπιάσματα
μήπως και σώσω το δεσμό
κι εσύ απόμακρη κι αναποφάσιστη
όλο μιλάς για κορεσμό
Én folyton csak próbálkozok, és hízelgek,
a kapcsolatot hátha még megmenthetném
és te kimért tartózkodással, s bizonytalanul
folyton csak a megcsömörlöttségrõl beszélsz
Kι αν τη γουστάρεις επιτέλους
το πήρα απόφαση ειν' η αρχή του τέλους
És ha így tettszene neked, végre;
eldöntöttem! Legyen EZ a kezdete a végnek!
Το καπελάκι μου στραβά φόρεσα κι άντε γεια χαρά
έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια
Βαρέθηκα τη τρέλα σου τα πήγαινε και έλα σου
τέρμα τα ζαχαρώματα, τέρμα τα παρακάλια
A kis kalapomat félre csaptam, és legyen isten véled!
Máshol is akad gyümölcsös, és terem még narancs a fán!
Meguntam már az elmebajos fel-alá sürgésed
Elég már a negédes dolgaidból, nem lesz több rimánkodás!
Τι να κάνω αφού μαζί σου δε με θες
να πέσω να πεθάνω
Τι να κάνω αμ δε που θα πεθάνω
Mit tegyek? Hiszen nem akarod, hogy veled legyek
essek össze, és haljak meg?
Mit tegyek? Bizonyára meghalok rövidesen...
Εγώ μελώματα και προσκαλέσματα
στο καναπέ μας το διπλό
κι εσύ μυστήρια δηλώνεις άρνηση
μη με πιέζεις δεν μπορώ
Én folyton csak édesgetlek, és ösztökéllek
A kétszemélyes kanapénkon...
Ám te, rejtélyes módon visszautasítasz
ne kínozz, ne erõltesd már, tovább nem bírom!
Το καπελάκι μου στραβά φόρεσα κι άντε γεια χαρά
έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια
Βαρέθηκα τη τρέλα σου τα πήγαινε και έλα σου
τέρμα τα ζαχαρώματα, τέρμα τα παρακάλια
A pörge kalapomat félre csaptam, és legyen isten véled!
Máshol is akad gyümölcsös, és terem még narancs a fán!
Meguntam már az elmebajos fel-alá sürgésed
Elég már az édelgésbõl, nem lesz több rimánkodás!
#77403dinyus 2008-08-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Elõször is gratulálok a fórumhoz, fantasztikus. Már régóta figyelemmel követem az írásaitokat, de tegnap éjjel elkezdtem a legelejétõl olvasni... el kell, hogy mondjam... 3 óra alatt mindösszesen 'csak' a 40. oldalig jutottam el :):):)
Kedves Aszterimu, itt a kérdésedre a válasz, amit most láttam, hogy mennyi idõ alatt lehet végigolvasni a fórumot :)
Csak így tovább fiúk, lányok, nagyon jók vagytok!!!!
dinyus
Stratos: Köszönjük Dinyus!
(Bár a kérdést én tettem fel, és eléggé furcsállom, hogy ilyen hamar eljutottál a 40. oldalig...!) Végig hallgattad az összes dalt, és el is ovastad hozzá a szövegeket? A Görög szöveget is figyelemmel kísérve...? :shock:
Azt hittem, hetekig tarthat, mire végigjut az egészen valaki...!
Pedig, ha csak 9 dallal számolok oldalanként (az oldalankénti 15 hozzászólásból), és azt beszorzom 3 perccel (egy dal hosszának átlagaként számítva) az, a száz oldalon: 900*3= 2 700 percre jön ki! Ami 60-nal osztva, 45 órát tesz ki szerintem...!
Az a kérdés, naponta hány órát képes valaki a számítógépnél ülve, dalok hallgatásával/nézésével tölteni???
Ha 3 órával számolom, az is több mint 2 hétre jön ki...
Valamit rosszul számoltam? Vagy dopping szert használtál? Mert 40 oldal, átlagosan kb. 18 órányi anyagra jön ki nálam...
De nem lehettél túl figyelmes, ha más írásaiban a sötétpiros betûkkel kalózkodóra 8) nem ismertél rá...! :wink: :lol: :lol: :lol:
Mert Én voltam (bocsi) ! És vagyok... az egyik Fõ-fõ Kalóz! Ameddig csak lehetek!!! :twisted: :twisted: :twisted:
Vicky Haritou : Erota Peirati
Έρωτα πειρατή / Kalóz szerelem
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Χαρίτου
Κόκκινα 'σ’ αγαπώ' σου ζωγραφίζω,
κόκκινα τα φιλιά σαν τη φωτιά.
Κι όταν με κοιτάς, στα μάτια σου ανθίζω·
πόθο, ουρανό και φως πλημμυρίζω.
Élénk, vörös betûkkel rajzolom fel neked: 'SZERETLEK'
Vörösek a csókjaink, mint a tûz hõje, fénye.
És virágként nyiladozik a vágy, ha rám veted tekinteted
és így telítõdök a kék éggel, meg a fénnyel.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω.
Έρωτα πειρατή, στο κορμί μου σε κλείνω.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω.
Έρωτα πειρατή, τη ζωή μου σου δίνω.
Kalóz szerelem; amikor átölelsz - szétolvadok!
Kalóz szerelem; a testembe zárlak téged...
Kalóz szerelem; amikor átölelsz; belehalok!
Kalóz szerelem; az életemet adom néked...
Χρώματα μαγικά με ταξιδεύουν,
κύματα μυστικά, ερωτικά.
Άστρα τ’ ουρανού τα μάτια σου κλέβουν·
όπου κι αν με πας, γλυκά με μαγεύουν.
Varázslatos színek ragadnak el, delejeznek,
rejtélyes hullámok cibálnak, szerelmesek.
Szemeid csillogását elcsenik csillagai az égnek,
és bármerre vezetsz engem, édesen igéznek.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω... / x2
Kalóz szerelem; amikor átölelsz - szétolvadok... / x2
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Elõször is gratulálok a fórumhoz, fantasztikus. Már régóta figyelemmel követem az írásaitokat, de tegnap éjjel elkezdtem a legelejétõl olvasni... el kell, hogy mondjam... 3 óra alatt mindösszesen 'csak' a 40. oldalig jutottam el :):):)
Kedves Aszterimu, itt a kérdésedre a válasz, amit most láttam, hogy mennyi idõ alatt lehet végigolvasni a fórumot :)
Csak így tovább fiúk, lányok, nagyon jók vagytok!!!!
dinyus
Stratos: Köszönjük Dinyus!
(Bár a kérdést én tettem fel, és eléggé furcsállom, hogy ilyen hamar eljutottál a 40. oldalig...!) Végig hallgattad az összes dalt, és el is ovastad hozzá a szövegeket? A Görög szöveget is figyelemmel kísérve...? :shock:
Azt hittem, hetekig tarthat, mire végigjut az egészen valaki...!
Pedig, ha csak 9 dallal számolok oldalanként (az oldalankénti 15 hozzászólásból), és azt beszorzom 3 perccel (egy dal hosszának átlagaként számítva) az, a száz oldalon: 900*3= 2 700 percre jön ki! Ami 60-nal osztva, 45 órát tesz ki szerintem...!
Az a kérdés, naponta hány órát képes valaki a számítógépnél ülve, dalok hallgatásával/nézésével tölteni???
Ha 3 órával számolom, az is több mint 2 hétre jön ki...
Valamit rosszul számoltam? Vagy dopping szert használtál? Mert 40 oldal, átlagosan kb. 18 órányi anyagra jön ki nálam...
De nem lehettél túl figyelmes, ha más írásaiban a sötétpiros betûkkel kalózkodóra 8) nem ismertél rá...! :wink: :lol: :lol: :lol:
Mert Én voltam (bocsi) ! És vagyok... az egyik Fõ-fõ Kalóz! Ameddig csak lehetek!!! :twisted: :twisted: :twisted:
Vicky Haritou : Erota Peirati
Έρωτα πειρατή / Kalóz szerelem
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Χαρίτου
Κόκκινα 'σ’ αγαπώ' σου ζωγραφίζω,
κόκκινα τα φιλιά σαν τη φωτιά.
Κι όταν με κοιτάς, στα μάτια σου ανθίζω·
πόθο, ουρανό και φως πλημμυρίζω.
Élénk, vörös betûkkel rajzolom fel neked: 'SZERETLEK'
Vörösek a csókjaink, mint a tûz hõje, fénye.
És virágként nyiladozik a vágy, ha rám veted tekinteted
és így telítõdök a kék éggel, meg a fénnyel.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω.
Έρωτα πειρατή, στο κορμί μου σε κλείνω.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω.
Έρωτα πειρατή, τη ζωή μου σου δίνω.
Kalóz szerelem; amikor átölelsz - szétolvadok!
Kalóz szerelem; a testembe zárlak téged...
Kalóz szerelem; amikor átölelsz; belehalok!
Kalóz szerelem; az életemet adom néked...
Χρώματα μαγικά με ταξιδεύουν,
κύματα μυστικά, ερωτικά.
Άστρα τ’ ουρανού τα μάτια σου κλέβουν·
όπου κι αν με πας, γλυκά με μαγεύουν.
Varázslatos színek ragadnak el, delejeznek,
rejtélyes hullámok cibálnak, szerelmesek.
Szemeid csillogását elcsenik csillagai az égnek,
és bármerre vezetsz engem, édesen igéznek.
Έρωτα πειρατή, μ’ αγκαλιάζεις και σβήνω... / x2
Kalóz szerelem; amikor átölelsz - szétolvadok... / x2
#77322koveti 2008-08-16
Sziasztok! Szép szombat estét mindenkinek!
Gyorsan írok, hogy a kedvenc topikom századik oldalának részese lehessek még én is.
Ez ugyan a mûvészi szintû fordítástól elmarad, de talán nem jár túl messze az eredeti jelentéstõl. (Ugye, Stratos Tanár Úr! :D )
Ez a szám már tavasz óta fut a görög rádiókon, és amennyit a megjegyzésekbõl kivettem a youtube-on, vagy a stixoi-n az én csekélyke görögtudásommal, elég közkedvelt zene. Merthogy ilyeneket kértetek néhány másik topikon.
Mindenesetre nekem tetszik, és mint ilyet, mindenképp megosztanám veletek.
További kellemes hétvégét mindnyájótoknak!
Stratos: Köszönjük Koveti! :P Nem marad el a mûvészi szinttõl (habár kicsit belerondítottam... :oops: ), de nekem megfelel! :twisted:
Vardis Giannis: Na ksekinisoume ap'tin arhi
Να ξεκινήσουμε απ΄την αρχή / Kezdjük elõlrõl, újra!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βαρδής
Δε μπορώ τα βράδια πάλι μόνος να κοιμάμαι
έλα στ΄όνειρό μου να με πάρεις αγκαλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
Nem tudok újra egyedül aludni el esténként,
jöjj el az álmomba, és végy a karjaid közé,
hogy számomra a múltat újra felidézd,
hogy a múltat számomra újra felidézd!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Ha lehet, kezdjük ismét a legelején el...
hisz az egész világ Te vagy - Szememnek Fénye!
És ha hiányzol is mellõlem már régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!
Δώσε στην αγάπη άλλη μία ευκαιρία
ξέχνα τις αιτίες που μας φέραν ως εδώ
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Adj még egy esélyt e szerelemre,
és minden okot, ami minket idág sodort, felejts el!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Kezdjük el ismét, az elejérõl újra,
Hisz az egész világ - Szemem Fénye - Te vagy!
És bár, ha hiányzol is mellõlem régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!
Sziasztok! Szép szombat estét mindenkinek!
Gyorsan írok, hogy a kedvenc topikom századik oldalának részese lehessek még én is.
Ez ugyan a mûvészi szintû fordítástól elmarad, de talán nem jár túl messze az eredeti jelentéstõl. (Ugye, Stratos Tanár Úr! :D )
Ez a szám már tavasz óta fut a görög rádiókon, és amennyit a megjegyzésekbõl kivettem a youtube-on, vagy a stixoi-n az én csekélyke görögtudásommal, elég közkedvelt zene. Merthogy ilyeneket kértetek néhány másik topikon.
Mindenesetre nekem tetszik, és mint ilyet, mindenképp megosztanám veletek.
További kellemes hétvégét mindnyájótoknak!
Stratos: Köszönjük Koveti! :P Nem marad el a mûvészi szinttõl (habár kicsit belerondítottam... :oops: ), de nekem megfelel! :twisted:
Vardis Giannis: Na ksekinisoume ap'tin arhi
Να ξεκινήσουμε απ΄την αρχή / Kezdjük elõlrõl, újra!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βαρδής
Δε μπορώ τα βράδια πάλι μόνος να κοιμάμαι
έλα στ΄όνειρό μου να με πάρεις αγκαλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
για να μου θυμίσεις τα παλιά
Nem tudok újra egyedül aludni el esténként,
jöjj el az álmomba, és végy a karjaid közé,
hogy számomra a múltat újra felidézd,
hogy a múltat számomra újra felidézd!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Ha lehet, kezdjük ismét a legelején el...
hisz az egész világ Te vagy - Szememnek Fénye!
És ha hiányzol is mellõlem már régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!
Δώσε στην αγάπη άλλη μία ευκαιρία
ξέχνα τις αιτίες που μας φέραν ως εδώ
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Θεέ μου πόσο θέλω να σε δω
Adj még egy esélyt e szerelemre,
és minden okot, ami minket idág sodort, felejts el!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Istenem, mennyire szeretnélek látni tégedet!
Να ξεκινήσουμε και πάλι απ΄την αρχή
όλος ο κόσμος είσαι μάτια μου εσύ
Κι αν έχεις λείψει από κοντά μου για καιρό
να σε ξεχάσω να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Kezdjük el ismét, az elejérõl újra,
Hisz az egész világ - Szemem Fénye - Te vagy!
És bár, ha hiányzol is mellõlem régóta,
elfelejteni téged... Téged feledni nem tudlak!
#76636aszterimu 2008-08-13
Szívesen Stratos! :-) Nekem sikerélmény, ha vmennyire jó lett a fordítás!;-)
Stratos hozzászólása: Én is így kezdtem... :wink:
(szerintem, egészen jó lett! - csak egy kicsit piszkáltam bele, hogy érthetõbbé tegyem helyenként a szöveget)
lásd csak a fórum elejét... ahol szintén csak úgy, (talán csak magamnak, mert nem bíztam benne, hogy majd más is olvassa...) nyitottam egy fórumot a dalfordításokkal... és nicsak! :shock: ...észrevétlenül, túlléptük már a 100. oldalt! és ha jól saccolom, lassacskán az 1000.-dik dallal kapcsolatos téma felé közelítünk! (a fordításokkal ugyan, picit le vagyunk maradva, de tuti, hogy legalább 900 nótáról esett már szó a fórumon, aminek azért tekintélyes részérõl készült nyersfordítás, és némelyik ezek közül, már-már költeménynek is mondható!!!)
Kíváncsi volnék, :roll: mennyi idõt venne igénybe egy új olvasónak, ha végighallgatná a fórumon fellelhetõ (megnézhetõ) összes dalt?!
Persze, az lenne az igazi, ha végig is olvasná a szövegeket... :twisted: :twisted: :twisted:
Giorgos Dalaras: O Mavros Ilios
Ο μαύρος ήλιος / A Fekete Nap
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι η ξαστεριά μια χίμαιρα
μα βρήκα βράχο και γιαλό στον κόσμο τον αμαρτωλό
Κι έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα
Άμοιρο αδέρφι σου 'φερα της λευτεριάς τα νούφαρα
και με την πίκρα στην ματιά μάζεψα τ' άγια σου σκουτιά
Κι έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι είναι βουβά τα σήμαντρα
μα εγώ στου πόνου την πλαγιά προσκύνησα την Παναγιά
Κι έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα
---------------------------------------
The black sun
The sun is black today, and fair skies wishful thinking,
but I found rock and seashore in a world filled with sins.
And I threw the sins into forty waves
I threw the sins into forty waves
I threw the sins away
Ill-fated brother, I brought you the water-lilies of freedom
and with bitterness in my eye, I gathered your holy rags
And I washed the blood in forty streams
I washed the blood in forty streams
I washed the blood away
The sun is black today, and the bells are silent
but I, on the hillside of pain, I bowed before the Holy Virgin,
And I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims.
Szívesen Stratos! :-) Nekem sikerélmény, ha vmennyire jó lett a fordítás!;-)
Stratos hozzászólása: Én is így kezdtem... :wink:
(szerintem, egészen jó lett! - csak egy kicsit piszkáltam bele, hogy érthetõbbé tegyem helyenként a szöveget)
lásd csak a fórum elejét... ahol szintén csak úgy, (talán csak magamnak, mert nem bíztam benne, hogy majd más is olvassa...) nyitottam egy fórumot a dalfordításokkal... és nicsak! :shock: ...észrevétlenül, túlléptük már a 100. oldalt! és ha jól saccolom, lassacskán az 1000.-dik dallal kapcsolatos téma felé közelítünk! (a fordításokkal ugyan, picit le vagyunk maradva, de tuti, hogy legalább 900 nótáról esett már szó a fórumon, aminek azért tekintélyes részérõl készült nyersfordítás, és némelyik ezek közül, már-már költeménynek is mondható!!!)
Kíváncsi volnék, :roll: mennyi idõt venne igénybe egy új olvasónak, ha végighallgatná a fórumon fellelhetõ (megnézhetõ) összes dalt?!
Persze, az lenne az igazi, ha végig is olvasná a szövegeket... :twisted: :twisted: :twisted:
Giorgos Dalaras: O Mavros Ilios
Ο μαύρος ήλιος / A Fekete Nap
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι η ξαστεριά μια χίμαιρα
μα βρήκα βράχο και γιαλό στον κόσμο τον αμαρτωλό
Κι έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα σε σαράντα κύματα
έριξα τα κρίματα
Άμοιρο αδέρφι σου 'φερα της λευτεριάς τα νούφαρα
και με την πίκρα στην ματιά μάζεψα τ' άγια σου σκουτιά
Κι έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα σε σαράντα ρέματα
έπλυνα τα αίματα
Μαύρος ο ήλιος σήμερα κι είναι βουβά τα σήμαντρα
μα εγώ στου πόνου την πλαγιά προσκύνησα την Παναγιά
Κι έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα σε σαράντα μνήματα
έκλαψα τα θύματα
---------------------------------------
The black sun
The sun is black today, and fair skies wishful thinking,
but I found rock and seashore in a world filled with sins.
And I threw the sins into forty waves
I threw the sins into forty waves
I threw the sins away
Ill-fated brother, I brought you the water-lilies of freedom
and with bitterness in my eye, I gathered your holy rags
And I washed the blood in forty streams
I washed the blood in forty streams
I washed the blood away
The sun is black today, and the bells are silent
but I, on the hillside of pain, I bowed before the Holy Virgin,
And I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims in forty tombs
I wept for the victims.
#76622petros 2008-08-13
Még egy Sakis dal :-)
Sajnos ennek sincs fent videoklippje, szóval marad Ilona Zenetára...
Sõt, elõször angol fordítást sem találtam (csak utólag!) :? , így magam fordítottam le...
Vagyis megpróbáltam... :roll: :oops:
Az utoló vers-szak nagyon 'csücskösnek' tûnik nekem... de jobb nem ugrott be :roll:
Stratos: Vicces volt, ahogy tengeri csillagnak nézted az égi csillagokat...
de azért inkább meghagytam az elsõ versszaknak az angolból vett fordítását...
...18 évvel később, azért a YouTube-n is megtaláltam!
Sakis Rouvas: Gia sena ego boró
Για σένα εγώ μπορώ /Érted képes vagyok...
Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Τ'αστέρια να κρατώ / Tartani odafenn a csillagokat
Τη μέρα φωτεινά / Nappali fénnyel árasztva be mindent
Ψηλά στον ουρανό / Odafentrõl, az égen, a magosban
Érted én,
Fényesen tartanám a csillagokat
Odafenn, magasan az égen
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Ν'αλλάζω τον καιρό / Változtatni az idõt, az évszakokat!
Να σμίγω τα βουνά / A hegyeket is összeegyesítem,
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Vagy virágba borítom a lombokat
Στη βαρυχειμωνιά / Télvíz idején
Érted,
Megváltoztatnám az idõt
Egyesíteném a hegyeket
Kivirágoztatnám a lombokat
Télvíz idején
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / Elintézem, hogy egy egész héten át tartson a Vasárnap!
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / És majd mindenütt a földön, öröm és boldogság ragyog!
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / Már februárban kezdetét venném a nyárnak!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen! Teérted, én mindenre képes vagyok!
A hét minden napja vasárnap lenne
És a földön mindenhol ragyogó fényesség
Már februárban beköszöntene a nyár
Igen, érted képes lennék megtenni
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / Elintézem, hogy egy évben kétszer is megülhesd a szülinapod!
Να γυρίζει η γη για σένα μόνο / A Föld is majd csak a Te kényed-kedve szerint forog!
Ό,τι δεν μπορεί ποτέ να γίνει / Mindazt, ami egyébként sohase történhetne meg; megkapod!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen, mindent megteszek! Teéérted, bármire képes vagyok!
Megünnepelném kétszer az újévet (- szülinapot???)
Megváltoztatnám a föld forgását csak miattad
Nem ismerek lehetetlent
Igen, érted bármire képes lennék
Για σένα εγώ μπορώ / Teérted én, ha akarod,
Τα πάντα ν'αρνηθώ / Mindenre hajlandó vagyok!
Την ίδια τη ζωή / Ugyan azt az életet élem
Και πάλι απ'την αρχή / majd újra, az elejétõl kezdve!
Να ξαναγεννηθώ / És ha kell, újraszületek!
Érted, (képes vagyok)
Mindent megtagadni
Az állandóságot, az életet
És újra az elejétõl kezdve
Újjászületvén
Ό,τι πιο παλαβό / A legnagyobb esztelenségre is képes vagyok
Να κάνω κι ό,τι πιο τρελό / Hogy megtegyem a legnagyobb õrültséget...
Γιατί σ'αγαπώ / Mert szeretlek téged!
Egyre eszeveszettebben
És még õrültebben tenném
Annyira szeretlek
--------------------------------------------------------------
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Τ'αστέρια να κρατώ / Keep the stars
Τη μέρα φωτεινά / Shinig during the day
Ψηλά στον ουρανό / High in the sky
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Ν'αλλάζω τον καιρό / Change the weather
Να σμίγω τα βουνά / Blend the mountains
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Make the branches blossom
Στη βαρυχειμωνιά / In harsh winter
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / To be Sunday for one week
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / And everywhere on Earth to be a sunny day
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / To be summer in February
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Yes, for you I can (do)
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / (You) to celebrate the... |-> Tovább
Még egy Sakis dal :-)
Sajnos ennek sincs fent videoklippje, szóval marad Ilona Zenetára...
Sõt, elõször angol fordítást sem találtam (csak utólag!) :? , így magam fordítottam le...
Vagyis megpróbáltam... :roll: :oops:
Az utoló vers-szak nagyon 'csücskösnek' tûnik nekem... de jobb nem ugrott be :roll:
Stratos: Vicces volt, ahogy tengeri csillagnak nézted az égi csillagokat...
de azért inkább meghagytam az elsõ versszaknak az angolból vett fordítását...
...18 évvel később, azért a YouTube-n is megtaláltam!
Sakis Rouvas: Gia sena ego boró
Για σένα εγώ μπορώ /Érted képes vagyok...
Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Τ'αστέρια να κρατώ / Tartani odafenn a csillagokat
Τη μέρα φωτεινά / Nappali fénnyel árasztva be mindent
Ψηλά στον ουρανό / Odafentrõl, az égen, a magosban
Érted én,
Fényesen tartanám a csillagokat
Odafenn, magasan az égen
Για σένα εγώ μπορώ / Ha akarod, én megbírom teérted
Ν'αλλάζω τον καιρό / Változtatni az idõt, az évszakokat!
Να σμίγω τα βουνά / A hegyeket is összeegyesítem,
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Vagy virágba borítom a lombokat
Στη βαρυχειμωνιά / Télvíz idején
Érted,
Megváltoztatnám az idõt
Egyesíteném a hegyeket
Kivirágoztatnám a lombokat
Télvíz idején
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / Elintézem, hogy egy egész héten át tartson a Vasárnap!
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / És majd mindenütt a földön, öröm és boldogság ragyog!
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / Már februárban kezdetét venném a nyárnak!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen! Teérted, én mindenre képes vagyok!
A hét minden napja vasárnap lenne
És a földön mindenhol ragyogó fényesség
Már februárban beköszöntene a nyár
Igen, érted képes lennék megtenni
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / Elintézem, hogy egy évben kétszer is megülhesd a szülinapod!
Να γυρίζει η γη για σένα μόνο / A Föld is majd csak a Te kényed-kedve szerint forog!
Ό,τι δεν μπορεί ποτέ να γίνει / Mindazt, ami egyébként sohase történhetne meg; megkapod!
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Igen, mindent megteszek! Teéérted, bármire képes vagyok!
Megünnepelném kétszer az újévet (- szülinapot???)
Megváltoztatnám a föld forgását csak miattad
Nem ismerek lehetetlent
Igen, érted bármire képes lennék
Για σένα εγώ μπορώ / Teérted én, ha akarod,
Τα πάντα ν'αρνηθώ / Mindenre hajlandó vagyok!
Την ίδια τη ζωή / Ugyan azt az életet élem
Και πάλι απ'την αρχή / majd újra, az elejétõl kezdve!
Να ξαναγεννηθώ / És ha kell, újraszületek!
Érted, (képes vagyok)
Mindent megtagadni
Az állandóságot, az életet
És újra az elejétõl kezdve
Újjászületvén
Ό,τι πιο παλαβό / A legnagyobb esztelenségre is képes vagyok
Να κάνω κι ό,τι πιο τρελό / Hogy megtegyem a legnagyobb õrültséget...
Γιατί σ'αγαπώ / Mert szeretlek téged!
Egyre eszeveszettebben
És még õrültebben tenném
Annyira szeretlek
--------------------------------------------------------------
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Τ'αστέρια να κρατώ / Keep the stars
Τη μέρα φωτεινά / Shinig during the day
Ψηλά στον ουρανό / High in the sky
Για σένα εγώ μπορώ / For you I can
Ν'αλλάζω τον καιρό / Change the weather
Να σμίγω τα βουνά / Blend the mountains
Ν'ανθίζω τα κλαδιά / Make the branches blossom
Στη βαρυχειμωνιά / In harsh winter
Να 'ναι Κυριακή για μια βδομάδα / To be Sunday for one week
Και παντού στη γη να 'χει λιακάδα / And everywhere on Earth to be a sunny day
Να'ρθει το Φλεβάρη καλοκαίρι / To be summer in February
Ναι, για σένα εγώ μπορώ / Yes, for you I can (do)
Να γιορτάζεις δυο φορές το χρόνο / (You) to celebrate the... |-> Tovább
#76586Stratos 2008-08-12
Újabb fordítást kaptunk (egy vadi új Paparizou nótát, a 'Βρισκω το λογο να ζω' / Meglelem azokát, hogy éljek! - c. albumáról!) Köszönjük Veronika! :wink: :P :P :P
Paparizou Helena: Mathe prota n'agapas
Máthe próta n'agapász / Tanulj meg szeretni elõbb!
Toni Mavridis / Niclas Olausson / Helena paparizou
Έλενα Παπαρίζου / Γιάννης Δόξας
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Den boró sztisz iposzhészisz szu ná zó
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Thélo ná vgó áp'tisz anágisz ton klió
Δωσ' μου λίγη σημασία / Doz'mou lígi szimaszía,
Κι' όσο ψάχνω την αιτία / ki ószo pszáhno tin etía
Βρες μου μια δικαιολογία / Vrész mu mjá dikeología,
Άλλη μια μόνο μια / Álli mia, móno mia
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa ja mász
Πάει το χτες στον ουρανό μας αστραπές / Páji to htész, szton uranó mász astrapész
Φίλα με αν θες και πες που πήγαν οι χαρές / Fíla me an thész ke pész pu pígan í harész
Τελευταία ευκαιρία! Ότι θες εγώ θυσία / Teleftéa efkería, óti thész egó thiszía
Μήπως βρούμε την ουσία Τι ζητάς τι ζητάς / Míposz vrúme tin uszía, ti zitász, ti zitász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardjász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mo thá su pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
-------------------------------------------------------------------------
Helena Paparizou: Mathe prota n'agapas
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Tanulj meg szeretni elõbb!
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Nem élhetek csupán az ígéreteid között,
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Ki kell bújnom a szükség szorításából.
Δωσ' μου λίγη σημασία / Figyelj egy kicsit rám,
Κι' όσο ψάχνω την αιτία / és amíg én magyarázatok után kutatok,
Βρες μου μια δικαιολογία / Addig találj számomra valami mentséget,
Άλλη μια μόνο μια / egy másikat, csak egyetlen egyet.
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Vérzik a szívem, mert úgy teszel, mintha elfelejtettél volna.
Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még egy esélyt,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Ám, elõtte, tanulj meg szeretni!
Τον καημό μου θα σου... |-> Tovább
Újabb fordítást kaptunk (egy vadi új Paparizou nótát, a 'Βρισκω το λογο να ζω' / Meglelem azokát, hogy éljek! - c. albumáról!) Köszönjük Veronika! :wink: :P :P :P
Paparizou Helena: Mathe prota n'agapas
Máthe próta n'agapász / Tanulj meg szeretni elõbb!
Toni Mavridis / Niclas Olausson / Helena paparizou
Έλενα Παπαρίζου / Γιάννης Δόξας
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Den boró sztisz iposzhészisz szu ná zó
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Thélo ná vgó áp'tisz anágisz ton klió
Δωσ' μου λίγη σημασία / Doz'mou lígi szimaszía,
Κι' όσο ψάχνω την αιτία / ki ószo pszáhno tin etía
Βρες μου μια δικαιολογία / Vrész mu mjá dikeología,
Άλλη μια μόνο μια / Álli mia, móno mia
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa ja mász
Πάει το χτες στον ουρανό μας αστραπές / Páji to htész, szton uranó mász astrapész
Φίλα με αν θες και πες που πήγαν οι χαρές / Fíla me an thész ke pész pu pígan í harész
Τελευταία ευκαιρία! Ότι θες εγώ θυσία / Teleftéa efkería, óti thész egó thiszía
Μήπως βρούμε την ουσία Τι ζητάς τι ζητάς / Míposz vrúme tin uszía, ti zitász, ti zitász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardjász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mu thá szu pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Parápona kardiász, mín kánisz posz kszehnász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Máthe próta n'agapász
Τον καημό μου θα σου πω / Ton kajmó mo thá su pó,
Έτσι απλά να λυτρωθώ / Éci aplá ná litrothó
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász,
Τόσο δα αν μ' αγαπάς / Tószo dá án m'agapász
Μέτρα αντίστροφα για μας / Métra andísztrofa já mász
-------------------------------------------------------------------------
Helena Paparizou: Mathe prota n'agapas
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς / Tanulj meg szeretni elõbb!
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω / Nem élhetek csupán az ígéreteid között,
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό / Ki kell bújnom a szükség szorításából.
Δωσ' μου λίγη σημασία / Figyelj egy kicsit rám,
Κι' όσο ψάχνω την αιτία / és amíg én magyarázatok után kutatok,
Βρες μου μια δικαιολογία / Addig találj számomra valami mentséget,
Άλλη μια μόνο μια / egy másikat, csak egyetlen egyet.
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς / Vérzik a szívem, mert úgy teszel, mintha elfelejtettél volna.
Μέτρα αντίστροφα για μας / Adj még egy esélyt,
Μάθε πρώτα ν' αγαπάς Ám, elõtte, tanulj meg szeretni!
Τον καημό μου θα σου... |-> Tovább
#76394Stratos 2008-08-12
Szia Petros!
Kaptam egy fordítást (a Kedvenc elõadódtól!)
Amit gyorsan fel is teszek ide, a Kedvedért,
aztán majd késõbb átnézzük... (Összevetnéd Te is az angollal? Reád testálnám elõször, az átnézését...!)
Sakis Rouvas: Ego Travao Zori
Εγώ τραβάω ζόρι / Én bele gebedek
Remix:
Live:
Αν ήμουνα ποτάμι / Án ímuna potámi
θα΄χα προορισμό / Thá 'há proorizmó
κατεύθυνση θα είχα / Katéfthinszi thá íha
θα΄ξερα πού πηγαίνω / Thá kszera pu pigéno
θα΄ξερα γιατί ζω / Thá kszera jiati zó
Ha folyó lennék, volna egy út elõttem, volna rendeltetésem / If i were a rive, I would have a course,
Volna célom, tudnám, merre megyek - hová tartok, / I would have a destination, I would know where to go,
Akkor tudnám, miért is élek?! / I would know why I live,
Αν ήμουν ένα δάκρυ / Án ímun éna dákri
στην άκρη του ματιού / Sztin ákri tu matjú
θα΄ξερα πως ο λόγος / Thá kszera posz o logosz
που υπάρχω είναι ο πόνος / Pu ipárho íne o pónosz
σημάδι ενός καιρού / Szmádi enósz kerú
Ha könnycsepp lennék egy szem sarkában / If I were one tear at the end of the eye,
akkor tudnám, hogy az ok, amiért létezem..., a fájdalom / I would know that the reason I exist is the pain,
Egy idõ hagyta nyom. / the mark (scar) of time.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Má egó traváo zóri
που πια δεν είσαι εδώ / Pu pjá dén ísze edo
εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Eszí íszun o szkóposz mu
ο προσδιορισμός μου / O proszdiorizmósz mu
ο λόγος για να ζω / O lógosz já ná zó
De én bele gebedek, mert már nem vagy itt / But I move on difficulty, cause you are not here anymore
Te voltál a célom, az elhivatottságom, a hova tartozásom / you were my aim, my determination,
Az életem oka, értelme. / the reason to live
Εγώ τραβάω ζόρι / Egó traváo zóri
που ακόμα σ΄αγαπώ / Pu akóma sz' agapó
μακριά σου πώς ν΄αντέξω / Makriá szu pósz n' andékszo
ποιό δρόμο να διαλέξω / Pjo(n) drómo ná djalékszo
ξανά να ονειρευτώ / Kszaná ná onireftó
De én bele gebedek abba, hogy még mindig szeretlek téged / I still love you...
Tõled oly távol, hogyan bírnék élni? / far away from you, how to resist,
Melyik utat válasszam / which road to choose,
hogy újra abba az álomba kerüljek…? / I dream again
Még mindig szeretlek téged / I still love you...
Αν ήμουν έργο τέχνης / An imun ergo tehnis
στον τοίχο ενός σπιτιού / Ston tiho enos spitiu
θα΄ξερα πως υπάρχω / Tha ksera pos iparho
εντύπωση να κάνω / Entiposo na kano
σε φίλους και γνωστούς / Se filus ke gnostus
Ha mûalkotás lennék egy épület falán, / If I were a work of art in the wall of a house,
Tudnám, azért létezem, hogy a jó érzést keltések / I would know that I exist for the impression I make
a barátokban és az ismerõsökben. / in the friends and acquaintances.
Αν ήμουν ένα γράμμα / An imun ena gramma
σε φάκελο κλειστό / Se fakelo klisto
θα ζούσα για τη μέρα / Tha zusa gia ti mera
που κάποιος θα διαβάσει / Pu kapios tha diavasi
αυτά που έχω να πω / Afta mu eho na po
θα΄χα προορισμό / Tha 'ha proorismo
Ha levél volnék, egy lezárt borítékban / If I were one letter in a closed envelope,
azért a napért élnék, amelyiken majd: VALAKI elolvassa azt, / I would live for the day in which someone would read
amit mondani szeretnék...! / what I have to say.
Volna legalább, valami célom! / I would have a destination.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Ma ego travao zori
που πια δεν είσαι εδώ / Pu pia den ise edo
εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Esi isun o skopos mu
ο προσδιορισμός... |-> Tovább
Szia Petros!
Kaptam egy fordítást (a Kedvenc elõadódtól!)
Amit gyorsan fel is teszek ide, a Kedvedért,
aztán majd késõbb átnézzük... (Összevetnéd Te is az angollal? Reád testálnám elõször, az átnézését...!)
Sakis Rouvas: Ego Travao Zori
Εγώ τραβάω ζόρι / Én bele gebedek
Remix:
Live:
Αν ήμουνα ποτάμι / Án ímuna potámi
θα΄χα προορισμό / Thá 'há proorizmó
κατεύθυνση θα είχα / Katéfthinszi thá íha
θα΄ξερα πού πηγαίνω / Thá kszera pu pigéno
θα΄ξερα γιατί ζω / Thá kszera jiati zó
Ha folyó lennék, volna egy út elõttem, volna rendeltetésem / If i were a rive, I would have a course,
Volna célom, tudnám, merre megyek - hová tartok, / I would have a destination, I would know where to go,
Akkor tudnám, miért is élek?! / I would know why I live,
Αν ήμουν ένα δάκρυ / Án ímun éna dákri
στην άκρη του ματιού / Sztin ákri tu matjú
θα΄ξερα πως ο λόγος / Thá kszera posz o logosz
που υπάρχω είναι ο πόνος / Pu ipárho íne o pónosz
σημάδι ενός καιρού / Szmádi enósz kerú
Ha könnycsepp lennék egy szem sarkában / If I were one tear at the end of the eye,
akkor tudnám, hogy az ok, amiért létezem..., a fájdalom / I would know that the reason I exist is the pain,
Egy idõ hagyta nyom. / the mark (scar) of time.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Má egó traváo zóri
που πια δεν είσαι εδώ / Pu pjá dén ísze edo
εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Eszí íszun o szkóposz mu
ο προσδιορισμός μου / O proszdiorizmósz mu
ο λόγος για να ζω / O lógosz já ná zó
De én bele gebedek, mert már nem vagy itt / But I move on difficulty, cause you are not here anymore
Te voltál a célom, az elhivatottságom, a hova tartozásom / you were my aim, my determination,
Az életem oka, értelme. / the reason to live
Εγώ τραβάω ζόρι / Egó traváo zóri
που ακόμα σ΄αγαπώ / Pu akóma sz' agapó
μακριά σου πώς ν΄αντέξω / Makriá szu pósz n' andékszo
ποιό δρόμο να διαλέξω / Pjo(n) drómo ná djalékszo
ξανά να ονειρευτώ / Kszaná ná onireftó
De én bele gebedek abba, hogy még mindig szeretlek téged / I still love you...
Tõled oly távol, hogyan bírnék élni? / far away from you, how to resist,
Melyik utat válasszam / which road to choose,
hogy újra abba az álomba kerüljek…? / I dream again
Még mindig szeretlek téged / I still love you...
Αν ήμουν έργο τέχνης / An imun ergo tehnis
στον τοίχο ενός σπιτιού / Ston tiho enos spitiu
θα΄ξερα πως υπάρχω / Tha ksera pos iparho
εντύπωση να κάνω / Entiposo na kano
σε φίλους και γνωστούς / Se filus ke gnostus
Ha mûalkotás lennék egy épület falán, / If I were a work of art in the wall of a house,
Tudnám, azért létezem, hogy a jó érzést keltések / I would know that I exist for the impression I make
a barátokban és az ismerõsökben. / in the friends and acquaintances.
Αν ήμουν ένα γράμμα / An imun ena gramma
σε φάκελο κλειστό / Se fakelo klisto
θα ζούσα για τη μέρα / Tha zusa gia ti mera
που κάποιος θα διαβάσει / Pu kapios tha diavasi
αυτά που έχω να πω / Afta mu eho na po
θα΄χα προορισμό / Tha 'ha proorismo
Ha levél volnék, egy lezárt borítékban / If I were one letter in a closed envelope,
azért a napért élnék, amelyiken majd: VALAKI elolvassa azt, / I would live for the day in which someone would read
amit mondani szeretnék...! / what I have to say.
Volna legalább, valami célom! / I would have a destination.
Μα εγώ τραβάω ζόρι / Ma ego travao zori
που πια δεν είσαι εδώ / Pu pia den ise edo
εσύ ήσουν ο σκοπός μου / Esi isun o skopos mu
ο προσδιορισμός... |-> Tovább
#76378petros 2008-08-11
Itt egy újabb gyönyörû dal Sakis-tól:
Sajnos videót nem találtam róla, de Ilonának is meglesz hamarosan...
Itt van!
Sakis Rouvas Hartini zoi
Χάρτινη ζωή / Papír élet
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Μέρες βροχερές, μέσα μου κυλούν
νύχτες φωτεινές, ψάχνουν να σε βρουν
τρέμει η φωνή, όλα είσαι εσύ
δίχτυ η ψυχή σα ζωή κρυφή
Μια ζωή, χάρτινη ζωή, καίγεται αργά μες στη μουσική
δωσ' μου ένα χορό, δως μου μια στιγμή, πόση μοναξιά
πόρτα μου κλειστή
Κέρινα φτερά, πάνω μου φορώ
λιώνω στα μισά, πες πώς να σωθώ
μια φορά στο φως, πες μου σ' αγαπώ
δρόμους σκοτεινούς, νιώ8ω θα χαθώ
Ποιος φοβάται τι, ποιος 8α γεννηθεί
κοίτα μη βραχείς
Χάρτινη ζωή...
----------------------------------------------------------------------------------------
Paper life / Papír élet
Rainy days flow inside me
bright nights, are looking for you
my voice trembles, you are everything
my soul is a net like a secret life
Esõs napok zajlanak bennem
Álmatlan (világos) éjszakákon kutatlak téged
A remegõ hangom… te vagy a mindenem…
A lelkem egy háló, mint egy titkos élet (???) :roll:
A life, paper life, is slowly burning in the music
give me a dance, give me a moment, how much loneliness
my closed door
Egy élet, egy papír élet mely lassan elég a zenében
Adj nekem egy táncot, adj egy percet, olyan nagy a magány
A bezárt ajóim mögött
Wax wings I put on
they melt halfway, tell me how to save myself
once into the light tell me 'I love you'
dark road, I feel I will be lost
Viasz szárnyakon szállok
Melyek már félig elolvadtak, mond meg, hogy mentsem meg önmagam
Egyszer mond a fény felé „szeretlek”
Sötét utak, úgy érzem elveszek
Who is afraid of what, who will be born
look out not to get wet
Ki mitõl fél, ki fog születni
Nézz ki, nehogy elázz
paper life...
Papír élet…
Itt egy újabb gyönyörû dal Sakis-tól:
Sajnos videót nem találtam róla, de Ilonának is meglesz hamarosan...
Itt van!
Sakis Rouvas Hartini zoi
Χάρτινη ζωή / Papír élet
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Μέρες βροχερές, μέσα μου κυλούν
νύχτες φωτεινές, ψάχνουν να σε βρουν
τρέμει η φωνή, όλα είσαι εσύ
δίχτυ η ψυχή σα ζωή κρυφή
Μια ζωή, χάρτινη ζωή, καίγεται αργά μες στη μουσική
δωσ' μου ένα χορό, δως μου μια στιγμή, πόση μοναξιά
πόρτα μου κλειστή
Κέρινα φτερά, πάνω μου φορώ
λιώνω στα μισά, πες πώς να σωθώ
μια φορά στο φως, πες μου σ' αγαπώ
δρόμους σκοτεινούς, νιώ8ω θα χαθώ
Ποιος φοβάται τι, ποιος 8α γεννηθεί
κοίτα μη βραχείς
Χάρτινη ζωή...
----------------------------------------------------------------------------------------
Paper life / Papír élet
Rainy days flow inside me
bright nights, are looking for you
my voice trembles, you are everything
my soul is a net like a secret life
Esõs napok zajlanak bennem
Álmatlan (világos) éjszakákon kutatlak téged
A remegõ hangom… te vagy a mindenem…
A lelkem egy háló, mint egy titkos élet (???) :roll:
A life, paper life, is slowly burning in the music
give me a dance, give me a moment, how much loneliness
my closed door
Egy élet, egy papír élet mely lassan elég a zenében
Adj nekem egy táncot, adj egy percet, olyan nagy a magány
A bezárt ajóim mögött
Wax wings I put on
they melt halfway, tell me how to save myself
once into the light tell me 'I love you'
dark road, I feel I will be lost
Viasz szárnyakon szállok
Melyek már félig elolvadtak, mond meg, hogy mentsem meg önmagam
Egyszer mond a fény felé „szeretlek”
Sötét utak, úgy érzem elveszek
Who is afraid of what, who will be born
look out not to get wet
Ki mitõl fél, ki fog születni
Nézz ki, nehogy elázz
paper life...
Papír élet…
#76004Csöppvagyok 2008-08-10
Köszönöm szépen fiúk : )
Stratos: Szívesen!
De miért is, a többes szám? Mostanában csak én voltam itt fiú... :oops: :oops: :oops:
...jaaa, itt van Dalarasz is! :wink:
Akkor hát, küldjünk egy Dalt a mi Hellénánknak! :P
Giorgos Dalaras - Ena Tragoudi Gia Tin Eleni
Ένα τραγούδι για την Ελένη F / Egy Dal, F. Eleninek
Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Μουσική: Goran Bregovic
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Είναι μια λέξη που με έχει σακατέψει
είναι μια λέξη που παντού μ' ακολουθεί
και μου ζητάει λογαριασμό βράδυ πρωί
'γιατί', δεν τη θέλω άλλο πια την έχω βαρεθεί
Íne mia lékszi pu me éhi szakatépszi
íne mia lekszi pu pandú m'akoluthí
ke mu zitái logarjazmó vrádi proí
'jatí', den ti thélo állo pjá tin ého varethí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
Δυο τρία όνειρα που είχαν απομείνει
μπήκαν ενέχυρο και μείναμε ταπί
ο τοκογλύφος θα μας στείλει φυλακή
Ελένη όλους μας στην πλάτη σου μας έχει φορτωθεί
Dio tría ónira pu íhan apomíni
bíkan enéhiro ke míname tapí
o tokoglífosz thá masz sztíli filakí
Eléni ólusz masz sztin pláti szu masz éhi fortothí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
----------------------------------------------
A song for Eleni F.
There is a word that has crippled me, / Van egy szó, ami megnyomorított,
a word that follows me everywhere / Ez egy szó, ami mindenhová követett
and asks me for answers morning and night, / és tőlem, reggel- este számlát követelt
'why', I don't want it anymore, I'm bored of it. / 'Miért', nem akarom többé, elegem lett!
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok
each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek
plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel
Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb
Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
Two three dreams that remained / Két-három álom, ami megmaradt nekem
have been in pawn and we are left broke. / Elzálogosítottak, és itt maradtunk, tönkrementen
The usurer will send us to jail, / Az uzsorás börtönbe vet majd minket.
Eleni, you have taken all of us in your back. / Eleni, felpakolva, mindannyiunkat a hátadra emeltél.
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok
each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek
plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel
Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb
Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
Köszönöm szépen fiúk : )
Stratos: Szívesen!
De miért is, a többes szám? Mostanában csak én voltam itt fiú... :oops: :oops: :oops:
...jaaa, itt van Dalarasz is! :wink:
Akkor hát, küldjünk egy Dalt a mi Hellénánknak! :P
Giorgos Dalaras - Ena Tragoudi Gia Tin Eleni
Ένα τραγούδι για την Ελένη F / Egy Dal, F. Eleninek
Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Μουσική: Goran Bregovic
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Είναι μια λέξη που με έχει σακατέψει
είναι μια λέξη που παντού μ' ακολουθεί
και μου ζητάει λογαριασμό βράδυ πρωί
'γιατί', δεν τη θέλω άλλο πια την έχω βαρεθεί
Íne mia lékszi pu me éhi szakatépszi
íne mia lekszi pu pandú m'akoluthí
ke mu zitái logarjazmó vrádi proí
'jatí', den ti thélo állo pjá tin ého varethí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
Δυο τρία όνειρα που είχαν απομείνει
μπήκαν ενέχυρο και μείναμε ταπί
ο τοκογλύφος θα μας στείλει φυλακή
Ελένη όλους μας στην πλάτη σου μας έχει φορτωθεί
Dio tría ónira pu íhan apomíni
bíkan enéhiro ke míname tapí
o tokoglífosz thá masz sztíli filakí
Eléni ólusz masz sztin pláti szu masz éhi fortothí
Κάλαντα και τρίγωνα
κάθε Χριστούγεννα θυμάμαι ένα παιδί
μες το θυμό βουτηγμένο σ' ένα πελώριο γιατί
ψίθυρος και κραυγή πληγή που αιμορραγεί
κάθε στιγμή στη ζωή μου ένα μεγάλο γιατί
Kálanda ke trígona
káthe Hrisztújena thimáme éna pedí
mesz to thimó vutigméno sz'éna pelório jatí
pszíthirosz ke kravjí pligí pu emoragí
káthe sztigmí szti zoí mu éna megálo jatí
----------------------------------------------
A song for Eleni F.
There is a word that has crippled me, / Van egy szó, ami megnyomorított,
a word that follows me everywhere / Ez egy szó, ami mindenhová követett
and asks me for answers morning and night, / és tőlem, reggel- este számlát követelt
'why', I don't want it anymore, I'm bored of it. / 'Miért', nem akarom többé, elegem lett!
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok
each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek
plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel
Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb
Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
Two three dreams that remained / Két-három álom, ami megmaradt nekem
have been in pawn and we are left broke. / Elzálogosítottak, és itt maradtunk, tönkrementen
The usurer will send us to jail, / Az uzsorás börtönbe vet majd minket.
Eleni, you have taken all of us in your back. / Eleni, felpakolva, mindannyiunkat a hátadra emeltél.
Carols and triangles, / Karácsonyi énekek és triangolumok
each Christmas I remember a child / Minden karácsonykor eszembe jut egy gyerek
plunged in anger, in a huge why. / Mélyen a dühébe mártottan átitatva egy hatalmas miért-tel
Whisper and scream, a wound that is bleeding. / suttogás és sikítás, vértől csepegő seb
Every moment of my life a great why. / az életem minden pillanatában, egy nagy miért-tel
#75988Stratos 2008-08-10
Olimpiou Despina: S'agapo ma den ftanei afto
Σ' αγαπώ μα δεν φτάνει αυτό / Szeretlek, de ez nem elég
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Φεύγω, βαδίζω στο κενό,
το τέλος μας να δώ έτσι αποφεύγω..
Φεύγω,σε σκέπασα ζεστά,
σε φίλησα γλυκά,
το χάδι στο κορμί πόσο κρατά;
Elindulok, haladok a semmi felé,
s a végünket látom, így kitérek...
Elindulok, melegen betakartalak ,
s kedvesen megcsókoltalak,
de a simogatás a testen, ugyan meddig tart?
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért,s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...
Φεύγω, χιλιάδες δειλινά
στα μάτια μου μπροστά μα εγώ ξεφεύγω
Φεύγω και ας τρέχει ζωντανή στη μνήμη μου η στιγμή
εμείς οι δυο αγκαλιά πάνω στη γη...
Elindulok, ezer kora este
itt a szemem előtt, de én kilépek
Elindulok,még ha a pillanat fel is elevenedik emlékeimben
hogy mi ketten ölelkezünk a föld felett...
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért, s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...
Olimpiou Despina: S'agapo ma den ftanei afto
Σ' αγαπώ μα δεν φτάνει αυτό / Szeretlek, de ez nem elég
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
Φεύγω, βαδίζω στο κενό,
το τέλος μας να δώ έτσι αποφεύγω..
Φεύγω,σε σκέπασα ζεστά,
σε φίλησα γλυκά,
το χάδι στο κορμί πόσο κρατά;
Elindulok, haladok a semmi felé,
s a végünket látom, így kitérek...
Elindulok, melegen betakartalak ,
s kedvesen megcsókoltalak,
de a simogatás a testen, ugyan meddig tart?
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért,s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...
Φεύγω, χιλιάδες δειλινά
στα μάτια μου μπροστά μα εγώ ξεφεύγω
Φεύγω και ας τρέχει ζωντανή στη μνήμη μου η στιγμή
εμείς οι δυο αγκαλιά πάνω στη γη...
Elindulok, ezer kora este
itt a szemem előtt, de én kilépek
Elindulok,még ha a pillanat fel is elevenedik emlékeimben
hogy mi ketten ölelkezünk a föld felett...
Σ' αγαπώ μα δε φτάνει αυτό,
ένα σώμα δεν είναι αρκετό,
κάθε βράδυ πεθαίνω για δυο κι εσύ για κανέναν..
Σ' αγαπώ, μα δε φτάνει αυτό,
απ' το φως δεν μπορώ να κρυφτώ,
τώρα πρέπει να μάθω να ζω μονάχα για μένα, μονάχα για μένα..
Szeretlek, de ez nem elég
nem elegendő egy test,
minden este meghalok kettőnkért, s te senkiért...
Szeretlek, de ez nem elég
a fénytől nem tudok elrejtőzni
most meg kell tanulnom élni csak magamért, egyedül értem...