KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#72380 Asteri 2008-07-19
Terzis Pashalis: Θυμήσου / Emlékezz! '- Ha le mered tenni, örökre elfeledlek... Máris elfeledtelek! Mindent amit átéltünk, semmivé válik... Hallod? Semmivé! Olyan lesz, mintha meg sem történt volna! Mintha soha nem is léteztél volna... Nehogy letedd nekem...! Az érintéseid is, és a csókjaid... minden semmivé válik! Hallasz engem? Semmivé...!' Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Θυμήσου εκείνα τα κόκκινα απογεύματα που με είχες σφιχτά μέσα στην αγκαλιά σου τα λόγια μεγάλα και ωραία, ωραία ψέμματα κρυμμένα σε κάθε παλμό της καρδιάς σου. Emlékezz azokra vörösbe hajló délutánokra, amikor oly szorosan tartottál engem a karjaidban... Azokra a szép és nagy szavakra, ama csodás hazugságokra, amik ott rejtvõztek szíved minden egyes dobbanásában Refren: Θυμήσου, όταν έλεγες θυμήσου οτι ήμουν στην ζωή σου όνειρο αληθινό. θυμήσου, όταν φώναζες αφήσου, και εγώ έκανα μαζί σου μία βουτιά μες στο κενό. Emlékezz, amikor azt mondtad... Emlékezz rá, na..! Hogy én voltam életednek az igazi, nagy álma. Emlékezz! Amikor azt kiáltottad; - Engedd el...! - és én veled ugrottam bele a semmibe Θυμήσου στα δύσκολα είπες να μην νοιάζομαι πως θα 'σαι στο πλαϊ μου να με προσέχεις, και τώρα που ήρθε η στιγμή και σε χρειάζομαι στραμμένη την κάνη στο μέτωπό μου έχεις. Emlékezz, azt mondtad a nehézségekre; ne törõdjek vele! És hogy mindig melletem leszel majd, hogy vigyázz rám! És most, mikor eljött a pillanat, hogy szükségem van rád, Elfordulsz tõlem, s megváltoztál Θυμήσου, όταν έλεγες... Emlékezz, amikor azt mondtad... Όλα όσα έστρωσε η καρδιά για να περάσεις πες μου πως γίνεται έτσι απλά να τα ξεχάσεις Mindent, amit a szív szépen elrendezett hogy át át kelj mindenen - mondd meg, hogy lehet hogy ezt így, egyszerûen elfeledd?
Terzis Pashalis: Θυμήσου / Emlékezz! '- Ha le mered tenni, örökre elfeledlek... Máris elfeledtelek! Mindent amit átéltünk, semmivé válik... Hallod? Semmivé! Olyan lesz, mintha meg sem történt volna! Mintha soha nem is léteztél volna... Nehogy letedd nekem...! Az érintéseid is, és a csókjaid... minden semmivé válik! Hallasz engem? Semmivé...!' Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Θυμήσου εκείνα τα κόκκινα απογεύματα που με είχες σφιχτά μέσα στην αγκαλιά σου τα λόγια μεγάλα και ωραία, ωραία ψέμματα κρυμμένα σε κάθε παλμό της καρδιάς σου. Emlékezz azokra vörösbe hajló délutánokra, amikor oly szorosan tartottál engem a karjaidban... Azokra a szép és nagy szavakra, ama csodás hazugságokra, amik ott rejtvõztek szíved minden egyes dobbanásában Refren: Θυμήσου, όταν έλεγες θυμήσου οτι ήμουν στην ζωή σου όνειρο αληθινό. θυμήσου, όταν φώναζες αφήσου, και εγώ έκανα μαζί σου μία βουτιά μες στο κενό. Emlékezz, amikor azt mondtad... Emlékezz rá, na..! Hogy én voltam életednek az igazi, nagy álma. Emlékezz! Amikor azt kiáltottad; - Engedd el...! - és én veled ugrottam bele a semmibe Θυμήσου στα δύσκολα είπες να μην νοιάζομαι πως θα 'σαι στο πλαϊ μου να με προσέχεις, και τώρα που ήρθε η στιγμή και σε χρειάζομαι στραμμένη την κάνη στο μέτωπό μου έχεις. Emlékezz, azt mondtad a nehézségekre; ne törõdjek vele! És hogy mindig melletem leszel majd, hogy vigyázz rám! És most, mikor eljött a pillanat, hogy szükségem van rád, Elfordulsz tõlem, s megváltoztál Θυμήσου, όταν έλεγες... Emlékezz, amikor azt mondtad... Όλα όσα έστρωσε η καρδιά για να περάσεις πες μου πως γίνεται έτσι απλά να τα ξεχάσεις Mindent, amit a szív szépen elrendezett hogy át át kelj mindenen - mondd meg, hogy lehet hogy ezt így, egyszerûen elfeledd?
#72335 rhoda 2008-07-19
Sziasztok! Kriszta35, ahogy Õ írta hozott nekünk egy dalt, ami odakint most nagyon népszerû : Μιχάλης Χατζηγιάννης - Έτσι σε Θέλω. Elérhetõ: Tényleg jól hangzik ! Csak jó lenne tudni mi is a címe magyarul és mirõl szól igazából ? Valaki, aki okosabb nálam, tud rajtam segíteni ? Elõre is köszi és Napsütéses Szép Hétvégét Mindenkinek ! :wink: :roll: :idea: Elõzõleg is, meg utólag is; Szívesen! Stratos (...igen, jó lenne már kicsit utól érnem magam a Tartalomjegyzék frisítésében! :oops: ) :arrow: MEGCSINÁLTAM! (idáig... és innen, :roll: ki fogja?) Ha észrevesztek a jegyzékben bármi hibát, kérlek jelezzétek!
Sziasztok! Kriszta35, ahogy Õ írta hozott nekünk egy dalt, ami odakint most nagyon népszerû : Μιχάλης Χατζηγιάννης - Έτσι σε Θέλω. Elérhetõ: Tényleg jól hangzik ! Csak jó lenne tudni mi is a címe magyarul és mirõl szól igazából ? Valaki, aki okosabb nálam, tud rajtam segíteni ? Elõre is köszi és Napsütéses Szép Hétvégét Mindenkinek ! :wink: :roll: :idea: Elõzõleg is, meg utólag is; Szívesen! Stratos (...igen, jó lenne már kicsit utól érnem magam a Tartalomjegyzék frisítésében! :oops: ) :arrow: MEGCSINÁLTAM! (idáig... és innen, :roll: ki fogja?) Ha észrevesztek a jegyzékben bármi hibát, kérlek jelezzétek!
#72329 koveti 2008-07-19
Kedves MERT-tagok! Felkerült a youtube-ra néhány újabb gyöngyszem Emirlistõl. Ezek közül is az én fülemnek a legkedvesebb az alant következõ. Emirlis Mihalis: Το τραγούδι της κάμπιας/ A hernyó dala Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Θα σας πω ένα τραγούδι για μια κάμπια που΄χει φύγει μακριά έχει ανοίξει τα φτερά της και πετάει τώρα σ΄άλλη αγκαλιά Elbeszélek most valamit néktek; egy hernyóról fog szólni ez az ének Aki, mivel megtehette éppen, jól elhúzott a távoli messzeségbe Széttárta szárnyait, és úgy száll most a légbe, Valaki más felé repül most, a karjába, ölébe... Τη θυμάμαι που με κοίταζε στα μάτια κι έλεγε πως μ΄αγαπά και για χάρη μου σερνόταν στα πλακάκια όλο νάζι και χαρά Emlékszem még, ahogy nézett a szemembe, és amikor azt mondta nékem, hogy: - Szeretlek! És a kedvemért táncba kezdett a mozaik köveken csupa csábos bájjal, és örömmel! Τώρα εκείνη έχει φύγει τα φιλιά της σ΄άλλον δίνει πεταλούδα έχει γίνει και πετά για ταξίδια μακρινά És most, elment. Hajha. A csókjait is másnak adja. Pillangóvvá vált, és most repdes erre-arra... messzi, távoli utakra Έξι μήνες στο στρατό δε την παλεύω να βαράω κάθε μέρα προσοχή και τα βράδια πριν πλαγιάσω να γυρεύω να΄ρθει πάλι να με βρει Hat hónap a seregben, nem gyõzök vele megbirkózni, hogy sínylõdjek minden nap, fegyelemmel melózni... És az éjszakákon mielõtt lefeküdnék, azt keressem, hogy eljön-e hozzám, és reám talál-e? Όσοι έχετε στο πλάι σας μια κάμπια και γελάτε με τραγούδια σαν κι αυτά όταν θα΄ρθει κάποια μέρα κι η σειρά σας τότε θα΄ναι πια αργά Mind, akinek oldalán akad egy-egy hernyó, És nevetve dalolsz, ahogy õ is - egykor Ha beköszön valamikor a nap, és rátok kerül a sor... ...fújhatod! Nagyon késõ lesz már, akkor... Τώρα εκείνη έχει φύγει τα φιλιά της σ΄άλλον δίνει πεταλούδα έχει γίνει και πετά για ταξίδια μακρινά És most, elment. Hajha A csókjait is másnak adja. Pillangóvvá vált, és most repdes erre-arra... messzi, távoli utakra Töredelmesen be kell vallanom, hogy bár megpróbálkoztam a fordításával, de túlságosan csökött a nyelvtudásom (nyelvnemtudásom) ehhez a szöveghez. De hogy lássátok, hogy a szándék megvolt, az elképzelésem leírom, hogy mit rejthet ez a szöveg, és bízom benne, lesz majd értõ kéz, aki helyrerakja a tévedéseim. Szóval a nótát a saját példájából okulásnak szánja másoknak, akik hernyóként bánnak a mellettük élõvel, merthogy eljöhet a nap, amikor a hernyó kitárja szárnyait, és pillangóként tovaszáll, de már másra hinti hímporát (adja csókját). Sajnos most csak ennyi tellett, a dal esztétikai élménye feledtesse hiányosságomat. Szép Hajnalt Mindnyájótoknak (kinek-kinek a maga pillangójával)…
Kedves MERT-tagok! Felkerült a youtube-ra néhány újabb gyöngyszem Emirlistõl. Ezek közül is az én fülemnek a legkedvesebb az alant következõ. Emirlis Mihalis: Το τραγούδι της κάμπιας/ A hernyó dala Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής Θα σας πω ένα τραγούδι για μια κάμπια που΄χει φύγει μακριά έχει ανοίξει τα φτερά της και πετάει τώρα σ΄άλλη αγκαλιά Elbeszélek most valamit néktek; egy hernyóról fog szólni ez az ének Aki, mivel megtehette éppen, jól elhúzott a távoli messzeségbe Széttárta szárnyait, és úgy száll most a légbe, Valaki más felé repül most, a karjába, ölébe... Τη θυμάμαι που με κοίταζε στα μάτια κι έλεγε πως μ΄αγαπά και για χάρη μου σερνόταν στα πλακάκια όλο νάζι και χαρά Emlékszem még, ahogy nézett a szemembe, és amikor azt mondta nékem, hogy: - Szeretlek! És a kedvemért táncba kezdett a mozaik köveken csupa csábos bájjal, és örömmel! Τώρα εκείνη έχει φύγει τα φιλιά της σ΄άλλον δίνει πεταλούδα έχει γίνει και πετά για ταξίδια μακρινά És most, elment. Hajha. A csókjait is másnak adja. Pillangóvvá vált, és most repdes erre-arra... messzi, távoli utakra Έξι μήνες στο στρατό δε την παλεύω να βαράω κάθε μέρα προσοχή και τα βράδια πριν πλαγιάσω να γυρεύω να΄ρθει πάλι να με βρει Hat hónap a seregben, nem gyõzök vele megbirkózni, hogy sínylõdjek minden nap, fegyelemmel melózni... És az éjszakákon mielõtt lefeküdnék, azt keressem, hogy eljön-e hozzám, és reám talál-e? Όσοι έχετε στο πλάι σας μια κάμπια και γελάτε με τραγούδια σαν κι αυτά όταν θα΄ρθει κάποια μέρα κι η σειρά σας τότε θα΄ναι πια αργά Mind, akinek oldalán akad egy-egy hernyó, És nevetve dalolsz, ahogy õ is - egykor Ha beköszön valamikor a nap, és rátok kerül a sor... ...fújhatod! Nagyon késõ lesz már, akkor... Τώρα εκείνη έχει φύγει τα φιλιά της σ΄άλλον δίνει πεταλούδα έχει γίνει και πετά για ταξίδια μακρινά És most, elment. Hajha A csókjait is másnak adja. Pillangóvvá vált, és most repdes erre-arra... messzi, távoli utakra Töredelmesen be kell vallanom, hogy bár megpróbálkoztam a fordításával, de túlságosan csökött a nyelvtudásom (nyelvnemtudásom) ehhez a szöveghez. De hogy lássátok, hogy a szándék megvolt, az elképzelésem leírom, hogy mit rejthet ez a szöveg, és bízom benne, lesz majd értõ kéz, aki helyrerakja a tévedéseim. Szóval a nótát a saját példájából okulásnak szánja másoknak, akik hernyóként bánnak a mellettük élõvel, merthogy eljöhet a nap, amikor a hernyó kitárja szárnyait, és pillangóként tovaszáll, de már másra hinti hímporát (adja csókját). Sajnos most csak ennyi tellett, a dal esztétikai élménye feledtesse hiányosságomat. Szép Hajnalt Mindnyájótoknak (kinek-kinek a maga pillangójával)…
#72327 Stratos 2008-07-19
Anita, az utolsó kérésed eredeti szerzõje és korábbi elõadói mások (minimum 15 éve már!) Ha jól látom, legelõször Alkistis Protopsaltis énekelte... De a szerzõvel, Anna Vissi is többször énekelte. (Azt hittem, ez a szám, már régen le lett fordítva! :oops: ) :shock: Utólag vettem észre, hogy valóban átesett már a tûzkeresztségen! :idea: :arrow: Nem számít, hátha valakinek ez az alábbi fordítás a múltkorinál jobban tetszik! Szerintem érdekes így összevetni a két fordítást... fej-fej mellett, szoros a küzdelem (Egyik rosszabb, mint a másik :twisted: ) :P :lol: :lol: :lol: :twisted: Természetesen, õk is nagyszerû elõadók: Takis Zaxaratos & Apostolia Zoi: 'O telefteos xoros' Ο τελευταίος χορός / Az utolsó tánc Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη Κράτησέ με απόψε πιο σφιχτά άσε τον ιδρώτα στο κορμί να κυλά άκου την καρδιά μου πως χτυπά σου φωνάζει ακόμα πόσο σ' αγαπά Tarts ma engem még közelebb, s szorosabban hozzád És engedd, hadd gördüljön a testünkön végig az izzadtság Hallgasd csak a szívem, hogyan lüktet, hogyan ver, És hogy hogyan kiáltja még mindig, mennyire szeret! Φίλησέ με απόψε πιο πολύ άσ' τον έρωτα στο δάκρυ να πνιγεί Πως τα φέρνει έτσι η ζωή δεν θα είμαστε ποτέ ξανά μαζί Csókolj még jobban, minél tovább ma... Szerelmünk hadd fúljon a könnyek folyójába! Hogyan hozhat minket ily helyzetbe az élet? Sohasem leszek már többé együtt véled...! Ρεφραιν: Σε μια ώρα θα ' χουν όλα τελειώσει πόσο γρήγορα περνάει ο καιρός Ας πεθαίναμε αγκαλιά πριν τελειώσει ο τελευταίος χορός O τελευταίος χορός (x2) Refren: Egy órán belül, minden véget ér... Milyen gyorsan telik az idõ, mily sebesen! Bár így, egymást ölelve halnánk, mielõtt eljõ a vég! Az utolsó táncunk lesz ez, Az utolsó tánc... (x2) Είναι αδύνατον να το σκεφτώ πως αντίο για πάντα πρέπει να σου πω Ας μην τέλειωνε ποτέ το χτες ας γινόταν κάτι να μην έφευγες Μη με κάνεις άλλο να πονώ Θεε μου, πως θ' αντέξω αυτό το χωρισμό Κράτησέ με ακόμα πιο σφιχτά κάνε με δικιά σου για τελευταία φορά Képtelenség abba most belegondolnom, Hogy örörkre 'Isten Veled!'-et kell mondanom Bár, ne ért volna véget a tegnap, sose! Bár történt volna valami, hogy ne menj el! Ne okozz több fájdalmat nekem Ó, hogy fogom túlélni ezt az elválást, Istenem?! Szoríts ma engem magadhoz még szorosabban És hadd legyek a tiéd még, most utolsó alkalommal Nikos Karvelas & Anna Vissi: O Telefteos Horos
Anita, az utolsó kérésed eredeti szerzõje és korábbi elõadói mások (minimum 15 éve már!) Ha jól látom, legelõször Alkistis Protopsaltis énekelte... De a szerzõvel, Anna Vissi is többször énekelte. (Azt hittem, ez a szám, már régen le lett fordítva! :oops: ) :shock: Utólag vettem észre, hogy valóban átesett már a tûzkeresztségen! :idea: :arrow: Nem számít, hátha valakinek ez az alábbi fordítás a múltkorinál jobban tetszik! Szerintem érdekes így összevetni a két fordítást... fej-fej mellett, szoros a küzdelem (Egyik rosszabb, mint a másik :twisted: ) :P :lol: :lol: :lol: :twisted: Természetesen, õk is nagyszerû elõadók: Takis Zaxaratos & Apostolia Zoi: 'O telefteos xoros' Ο τελευταίος χορός / Az utolsó tánc Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη Κράτησέ με απόψε πιο σφιχτά άσε τον ιδρώτα στο κορμί να κυλά άκου την καρδιά μου πως χτυπά σου φωνάζει ακόμα πόσο σ' αγαπά Tarts ma engem még közelebb, s szorosabban hozzád És engedd, hadd gördüljön a testünkön végig az izzadtság Hallgasd csak a szívem, hogyan lüktet, hogyan ver, És hogy hogyan kiáltja még mindig, mennyire szeret! Φίλησέ με απόψε πιο πολύ άσ' τον έρωτα στο δάκρυ να πνιγεί Πως τα φέρνει έτσι η ζωή δεν θα είμαστε ποτέ ξανά μαζί Csókolj még jobban, minél tovább ma... Szerelmünk hadd fúljon a könnyek folyójába! Hogyan hozhat minket ily helyzetbe az élet? Sohasem leszek már többé együtt véled...! Ρεφραιν: Σε μια ώρα θα ' χουν όλα τελειώσει πόσο γρήγορα περνάει ο καιρός Ας πεθαίναμε αγκαλιά πριν τελειώσει ο τελευταίος χορός O τελευταίος χορός (x2) Refren: Egy órán belül, minden véget ér... Milyen gyorsan telik az idõ, mily sebesen! Bár így, egymást ölelve halnánk, mielõtt eljõ a vég! Az utolsó táncunk lesz ez, Az utolsó tánc... (x2) Είναι αδύνατον να το σκεφτώ πως αντίο για πάντα πρέπει να σου πω Ας μην τέλειωνε ποτέ το χτες ας γινόταν κάτι να μην έφευγες Μη με κάνεις άλλο να πονώ Θεε μου, πως θ' αντέξω αυτό το χωρισμό Κράτησέ με ακόμα πιο σφιχτά κάνε με δικιά σου για τελευταία φορά Képtelenség abba most belegondolnom, Hogy örörkre 'Isten Veled!'-et kell mondanom Bár, ne ért volna véget a tegnap, sose! Bár történt volna valami, hogy ne menj el! Ne okozz több fájdalmat nekem Ó, hogy fogom túlélni ezt az elválást, Istenem?! Szoríts ma engem magadhoz még szorosabban És hadd legyek a tiéd még, most utolsó alkalommal Nikos Karvelas & Anna Vissi: O Telefteos Horos
#72326 Stratos 2008-07-19
Nem kérdés, ha két csinos, jóhangú hölgy énekel bármit, az ember szívesen hallgatja! Hát még, ha a dal is kellemes! Melina Aslanidou & Rallia Christidou: Prosefhi címû dal, a Stin igeia mas - címû mûsorban Προσευχή / Imádság Στίχοι: Δημήτρης Γκούτης Μουσική: Σπύρος Ζαγοραίος Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης Προσευχή, τα χείλη μου τα χείλη μου για σένανε λένε και τα μάτια μου μερόνυχτα κλαίνε μερόνυχτα κλαίνε. Να ξαναρθείς κοντά μου μέσα στην αγκαλιά μου. Imádságot rebegnek ajkaim, az ajkaim, csak rólad szólnak, és a szemeim éjjel nappal sírnak éjjel-nappal rínak. Έφαγα τη γη να σ' αναζητάω σκίζω τα βουνά και παντού ρωτάω: Ποιος είδε τα μάτια που αγαπάω ποιος είδε τα μάτια που αγαπάω; Fölemésztettem már a földkerkséget érted, felhasítom még a hegyet-völgyet is, és kérdem: Ki látta a kincsemet, akit szeretek, ki látta az én kedves szerelmemet? Μα γιατί μ' αρνήθηκες μ' αρνήθηκες, χαμένο μου ταίρι; Πού να βρίσκεσαι κανένας δεν ξέρει κανένας δεν ξέρει. Πού να σε βρω, γλυκιά μου κρυφή παρηγοριά μου; De hát miért hagytál el, miért hagytál el édes, elveszett párom? Hogy merre találhatnálak, senki sem tudja senki nem tudja. Merre keresselek, édesem? Egyetlen rejtett vigaszom nekem? --------------------------------- Prayer Prayer, My lips My lips for you say And my eyes days and nights cry days and nights cry. Come near me again Inside my arms. I ate the earth searching you around I cut the mountains and everywhere I ask: Who saw the eyes that I love? Who saw the eyes that I love? But why, you rejected me rejected me, my lost mate Where are you nobody knows Nobody knows. Where shall I find you, honey? My hidden consolation.
Nem kérdés, ha két csinos, jóhangú hölgy énekel bármit, az ember szívesen hallgatja! Hát még, ha a dal is kellemes! Melina Aslanidou & Rallia Christidou: Prosefhi címû dal, a Stin igeia mas - címû mûsorban Προσευχή / Imádság Στίχοι: Δημήτρης Γκούτης Μουσική: Σπύρος Ζαγοραίος Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης Προσευχή, τα χείλη μου τα χείλη μου για σένανε λένε και τα μάτια μου μερόνυχτα κλαίνε μερόνυχτα κλαίνε. Να ξαναρθείς κοντά μου μέσα στην αγκαλιά μου. Imádságot rebegnek ajkaim, az ajkaim, csak rólad szólnak, és a szemeim éjjel nappal sírnak éjjel-nappal rínak. Έφαγα τη γη να σ' αναζητάω σκίζω τα βουνά και παντού ρωτάω: Ποιος είδε τα μάτια που αγαπάω ποιος είδε τα μάτια που αγαπάω; Fölemésztettem már a földkerkséget érted, felhasítom még a hegyet-völgyet is, és kérdem: Ki látta a kincsemet, akit szeretek, ki látta az én kedves szerelmemet? Μα γιατί μ' αρνήθηκες μ' αρνήθηκες, χαμένο μου ταίρι; Πού να βρίσκεσαι κανένας δεν ξέρει κανένας δεν ξέρει. Πού να σε βρω, γλυκιά μου κρυφή παρηγοριά μου; De hát miért hagytál el, miért hagytál el édes, elveszett párom? Hogy merre találhatnálak, senki sem tudja senki nem tudja. Merre keresselek, édesem? Egyetlen rejtett vigaszom nekem? --------------------------------- Prayer Prayer, My lips My lips for you say And my eyes days and nights cry days and nights cry. Come near me again Inside my arms. I ate the earth searching you around I cut the mountains and everywhere I ask: Who saw the eyes that I love? Who saw the eyes that I love? But why, you rejected me rejected me, my lost mate Where are you nobody knows Nobody knows. Where shall I find you, honey? My hidden consolation.
#72325 Stratos 2008-07-18
Anita másik kérése a 'Hiba'... (igazából, a harmadik kérése volt a hibás abból a szempontból, hogy a Malo-malo címû nóta spanyolul szól!!! Tehát, én nem tudom azt lefordítani! :oops: Viszont, érdemes meghallgatni, mert élmény! :idea: Nyersen, kb. így hangzik :arrow: Lyric of the song 'Malo” of Bebe Apareciste una noche fría con olor a tabaco sucio y a ginebra el miedo ya me recorría mientras cruzaba los deditos tras la puerta Egy hideg éjszakát megjelentél piszkos dohánytól és gintől bűzlik a félelem már befedett engem amíg ez az ajtó után keresztezte a deditosokat Tu carita de niño guapo se la ha ido comiendo el tiempo por tus venas y tu inseguridad machita se refleja cada día en mis lagrimitas Tied a jó gyerek caritája megette az időt a vénáid számára és a bizonytalanság machitád azt mindennap visszatükrözik a lagrimitaseimben Una vez más, no por favor que estoy cansa(da) y no puedo con el corazón Una vez más, no mi amor por favor, no grites que los niños duermen Még egyszer az én fáradt vagyok ez (rugalmasságok) és tudok nem a szívvel Még egyszer, nem a szeretetem kérlek, ne kiabáld azt, hogy a gyerekek alszanak Voy a volverme como el fuego voy a quemar tu puño de acero y del morao de mis mejillas Saldrá el valor para cobrarme las heridas. Fordulni fogok mint a tűz Égetni fogom az acélfogantyúdat és az arcaim moraója Ott el fog menni az értéken kívül tőlem kapni a sebeket Malo, malo, malo eres no se daña a quien se quiere, no tonto, tonto, tonto eres no te pienses mejor que las mujeres Gazember, gazember, gazember te vagy ott nem rongálják meg az, aki szeret, nem idióta, idióta, idióta te vagy ne gondolkodj magadnak jobban a nőknél El día es gris cuando tú éstas y el sol vuelve a salir, cuando te vas y la penita de mi corazón yo me la tengo que tragar con el fogón A nap szürke mikor te ezek és a nap megint elmegy, amikor elmész és a szívem penitája Nekem a tűzhellyel le kell nyelnem azt magamnak Mi carita de niña linda se ha ido envejeciendo en el silencio cada vez que me dices puta se hace tu cerebro más pequeño Enyém a csinos lány caritája öregedett a csöndben akármikor mondod nekem prostituált a leglegkisebbebb agyad kész Una vez más, no por favor que estoy cansada y no puedo con el corazón Una vez más, no mi amor por favor, no grites que los niños duermen Még egyszer az fáradt vagyok és tud nem a szívvel Még egyszer, nem a szeretetem kérlek, ne kiabáld azt, hogy a gyerekek alszanak Voy a volverme como el fuego voy a quemar tu puño de acero y del morao de mis mejillas Saldrá el valor para cobrarme las heridas. Malo, malo, malo eres no se daña a quien se quiere, no tonto, tonto, tonto eres no te pienses mejor que las mujeres Fordulni fogok mint a tűz Égetni fogom az acélfogantyúdat és az arcaim moraója Ott el fog menni az értéken kívül tőlem kapni a sebeket. Gazember, gazember, gazember te vagy ott nem rongálják meg az, aki szeret, nem idióta, idióta, idióta te vagy ne gondolkodj magadnak jobban a nőknél Malo, malo, malo eres Malo eres porque quieres Malo, malo, malo eres No me chilles que me duele Gazember, gazember, gazember te vagy te egy Villain vagy mert te akar Gazember, gazember, gazember te vagy én nem sikoltja azt, hogy ez megsebez engem Eres débil y eres malo No te pienses mejor que yo Ni que nadie Y ahora yo me fumo Un cigarrito y te echo el humo en el corazoncito Te gyenge vagy és te rossz vagy nem gondolja azt, hogy te jobb vagy mint én Nem az nincs senki És most füstölöm magamat Egy cigarrito és neked dobom a füstöt a szívben Porque malo, malo, malo eres tú Malo, malo, malo eres si Malo, malo, malo eres, siempre Malo, malo, malo eres. Mert gazember, gazember, gazember ez te vagy ki vagy Gazember, gazember, te gazember vagy ha Gazember, gazember, gazember te vagy, mindig Gazember, egy gazember, gazember te vagy. Mint általában a spanyol szövegű dalok (szerintem, még a görög nyelvnél is szebb, dallamosabb a hangzása, még a beszédnek is!) nem csak szép, és kellemes, egyszerûen gyönyörû! egyéb videók: :arrow:
Anita másik kérése a 'Hiba'... (igazából, a harmadik kérése volt a hibás abból a szempontból, hogy a Malo-malo címû nóta spanyolul szól!!! Tehát, én nem tudom azt lefordítani! :oops: Viszont, érdemes meghallgatni, mert élmény! :idea: Nyersen, kb. így hangzik :arrow: Lyric of the song 'Malo” of Bebe Apareciste una noche fría con olor a tabaco sucio y a ginebra el miedo ya me recorría mientras cruzaba los deditos tras la puerta Egy hideg éjszakát megjelentél piszkos dohánytól és gintől bűzlik a félelem már befedett engem amíg ez az ajtó után keresztezte a deditosokat Tu carita de niño guapo se la ha ido comiendo el tiempo por tus venas y tu inseguridad machita se refleja cada día en mis lagrimitas Tied a jó gyerek caritája megette az időt a vénáid számára és a bizonytalanság machitád azt mindennap visszatükrözik a lagrimitaseimben Una vez más, no por favor que estoy cansa(da) y no puedo con el corazón Una vez más, no mi amor por favor, no grites que los niños duermen Még egyszer az én fáradt vagyok ez (rugalmasságok) és tudok nem a szívvel Még egyszer, nem a szeretetem kérlek, ne kiabáld azt, hogy a gyerekek alszanak Voy a volverme como el fuego voy a quemar tu puño de acero y del morao de mis mejillas Saldrá el valor para cobrarme las heridas. Fordulni fogok mint a tűz Égetni fogom az acélfogantyúdat és az arcaim moraója Ott el fog menni az értéken kívül tőlem kapni a sebeket Malo, malo, malo eres no se daña a quien se quiere, no tonto, tonto, tonto eres no te pienses mejor que las mujeres Gazember, gazember, gazember te vagy ott nem rongálják meg az, aki szeret, nem idióta, idióta, idióta te vagy ne gondolkodj magadnak jobban a nőknél El día es gris cuando tú éstas y el sol vuelve a salir, cuando te vas y la penita de mi corazón yo me la tengo que tragar con el fogón A nap szürke mikor te ezek és a nap megint elmegy, amikor elmész és a szívem penitája Nekem a tűzhellyel le kell nyelnem azt magamnak Mi carita de niña linda se ha ido envejeciendo en el silencio cada vez que me dices puta se hace tu cerebro más pequeño Enyém a csinos lány caritája öregedett a csöndben akármikor mondod nekem prostituált a leglegkisebbebb agyad kész Una vez más, no por favor que estoy cansada y no puedo con el corazón Una vez más, no mi amor por favor, no grites que los niños duermen Még egyszer az fáradt vagyok és tud nem a szívvel Még egyszer, nem a szeretetem kérlek, ne kiabáld azt, hogy a gyerekek alszanak Voy a volverme como el fuego voy a quemar tu puño de acero y del morao de mis mejillas Saldrá el valor para cobrarme las heridas. Malo, malo, malo eres no se daña a quien se quiere, no tonto, tonto, tonto eres no te pienses mejor que las mujeres Fordulni fogok mint a tűz Égetni fogom az acélfogantyúdat és az arcaim moraója Ott el fog menni az értéken kívül tőlem kapni a sebeket. Gazember, gazember, gazember te vagy ott nem rongálják meg az, aki szeret, nem idióta, idióta, idióta te vagy ne gondolkodj magadnak jobban a nőknél Malo, malo, malo eres Malo eres porque quieres Malo, malo, malo eres No me chilles que me duele Gazember, gazember, gazember te vagy te egy Villain vagy mert te akar Gazember, gazember, gazember te vagy én nem sikoltja azt, hogy ez megsebez engem Eres débil y eres malo No te pienses mejor que yo Ni que nadie Y ahora yo me fumo Un cigarrito y te echo el humo en el corazoncito Te gyenge vagy és te rossz vagy nem gondolja azt, hogy te jobb vagy mint én Nem az nincs senki És most füstölöm magamat Egy cigarrito és neked dobom a füstöt a szívben Porque malo, malo, malo eres tú Malo, malo, malo eres si Malo, malo, malo eres, siempre Malo, malo, malo eres. Mert gazember, gazember, gazember ez te vagy ki vagy Gazember, gazember, te gazember vagy ha Gazember, gazember, gazember te vagy, mindig Gazember, egy gazember, gazember te vagy. Mint általában a spanyol szövegű dalok (szerintem, még a görög nyelvnél is szebb, dallamosabb a hangzása, még a beszédnek is!) nem csak szép, és kellemes, egyszerûen gyönyörû! egyéb videók: :arrow:
#72324 Stratos 2008-07-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Itt az elõzõ dal egy másik elõadótól (zanzásítva sok más, jó kis nótával), de a klipp elsõ felében a talán elsõként megismert dal (még bakelitrõl hallotam gyermekkoromban), és azóta is szívemnek egyik legkedvesebb nótája is hallható... Natasa Theodoridou / Νατασα Θεοδωριδου: Άναψε το τσιγάρο / Izzítsd fel a cigarettát! Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας Μουσική: Γεράσιμος Κλουβάτος Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος Άλλες ερμηνείες: Καίτη Γκρέυ Σε πόνεσ' η καρδιά μου και σε γουστάρει Θέλω τα δυο σου χέρια για μαξιλάρι άσε να γείρω απόψε στην αγκαλιά σου Πες μου το ναι, καλέ μου, κι όλα δικά σου α, α, α, αμάν Megfájdult éretted a szívem, és nagyon kedvel tégedet Jó lenne ha párna gyanánt használhatnám két kezed! Engedd meg, hogy ma éjjel elidõzzek öledben... Mondj igent, édesem, és akkor; mindenem a Tied! Haaaj, istenem! Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά Izzítsd fel a cigarettát, add hát a tüzed! Hatalmas bánat támadt, odabenn a szívemben Hatalmas bánat támadt, odabenn a szívemben Gyújtsd hát meg a cigarettát, adj már tüzet! Άσε να σε φιλήσω, να σε χορτάσω Η νύχτα θα περάσει και θα σε χάσω Ο χωρισμός σαν θα 'ρθει θα με πληγώσει Ποτέ αυτό το βράδυ μην ξημερώσει, α... Engedd, hogy csókoljalak, engedd, hogy beteljek veled Az éjszaka gyorsan múlik, és aztán úgyis elveszítelek Az elvállás ideje ha megjõ, rajtam halálos sebet ejt Soha ne múljon el ez az est, és sose virradjon meg...! Áááá... Άναψε το τσιγάρο... Izzítsd fel a cigarettát... Ακόμη δεν πιστεύω πως είν' αλήθεια Μου φαίνονται όλα απόψε σαν παραμύθια Το χάραμα που φτάνει πώς το φοβάμαι γιατί θα φύγεις πάλι και μόνος θα 'μαι, α... Még mindig nem tudom elhinni, hogy igaz lehet Ma olyannak tûnik minden, mintha csak mese lenne! A hajnal érkezésétõl, óh, mennyire szorít a félsz mert akkor magamra maradok, hiszen újra elmész! Ááá... Άναψε το τσιγάρο... Izzítsd fel a cigarettát... Egyébb videók: :shock: Glykeria komolyzenei kísérõkkel:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Itt az elõzõ dal egy másik elõadótól (zanzásítva sok más, jó kis nótával), de a klipp elsõ felében a talán elsõként megismert dal (még bakelitrõl hallotam gyermekkoromban), és azóta is szívemnek egyik legkedvesebb nótája is hallható... Natasa Theodoridou / Νατασα Θεοδωριδου: Άναψε το τσιγάρο / Izzítsd fel a cigarettát! Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας Μουσική: Γεράσιμος Κλουβάτος Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος Άλλες ερμηνείες: Καίτη Γκρέυ Σε πόνεσ' η καρδιά μου και σε γουστάρει Θέλω τα δυο σου χέρια για μαξιλάρι άσε να γείρω απόψε στην αγκαλιά σου Πες μου το ναι, καλέ μου, κι όλα δικά σου α, α, α, αμάν Megfájdult éretted a szívem, és nagyon kedvel tégedet Jó lenne ha párna gyanánt használhatnám két kezed! Engedd meg, hogy ma éjjel elidõzzek öledben... Mondj igent, édesem, és akkor; mindenem a Tied! Haaaj, istenem! Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά Izzítsd fel a cigarettát, add hát a tüzed! Hatalmas bánat támadt, odabenn a szívemben Hatalmas bánat támadt, odabenn a szívemben Gyújtsd hát meg a cigarettát, adj már tüzet! Άσε να σε φιλήσω, να σε χορτάσω Η νύχτα θα περάσει και θα σε χάσω Ο χωρισμός σαν θα 'ρθει θα με πληγώσει Ποτέ αυτό το βράδυ μην ξημερώσει, α... Engedd, hogy csókoljalak, engedd, hogy beteljek veled Az éjszaka gyorsan múlik, és aztán úgyis elveszítelek Az elvállás ideje ha megjõ, rajtam halálos sebet ejt Soha ne múljon el ez az est, és sose virradjon meg...! Áááá... Άναψε το τσιγάρο... Izzítsd fel a cigarettát... Ακόμη δεν πιστεύω πως είν' αλήθεια Μου φαίνονται όλα απόψε σαν παραμύθια Το χάραμα που φτάνει πώς το φοβάμαι γιατί θα φύγεις πάλι και μόνος θα 'μαι, α... Még mindig nem tudom elhinni, hogy igaz lehet Ma olyannak tûnik minden, mintha csak mese lenne! A hajnal érkezésétõl, óh, mennyire szorít a félsz mert akkor magamra maradok, hiszen újra elmész! Ááá... Άναψε το τσιγάρο... Izzítsd fel a cigarettát... Egyébb videók: :shock: Glykeria komolyzenei kísérõkkel:
#72320 Stratos 2008-07-18
Kedves Anita! Nekem is régi kedvencem ez a nóta! A klipp címe, nem a dal címére utal! A bouzoukin játszó személyt hívják Karantinis-nek, és az a mód, ahogyan a nóta vége felé belekezd egy szólóba (elvonva a figyelmet és kissé a sikert, az énekesnõtõl! :twisted: ), és hihetetlenül szárnyal!!! (itt egy részlet, amiben ütik vágják, szorongatják, és még gyorsabb játékot produkál!) :arrow: (Karantinis: Taximi Aeroplaniko) Μην περιμένεις πια / Többé Ne várj! Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Μενιδιάτης Άλλες ερμηνείες: Ελένη Τσαλιγοπούλου Μην περιμένεις πια να ξανασμίξουμε και την αγάπη μας να ζωντανέψουμε. Μην περιμένεις πια, όλα τελειώσανε αφού τα χείλη σου, αχ, με προδώσανε. Többé ne várd, hogy újra összejárjak véled, és hogy a szerelmünk is majd újra feléled! Többé ne várj, mindennek vége már, mivel az ajkaid, az ajkaimat haj, csúful elárulták. Από τα φαρμάκια που μου 'χεις δοσμένα σκότωσες ό,τι είχα όμορφο για σένα, κι απ' τον έρωτά μας μοναχά η κρύα στάχτη έχει μείνει τώρα μες στην καρδιά. Amióta a méregcsepjeidet nekem ajándékoztad megöltél vele mindent rólad, ami szép volt számomra és a szerelmünk tüzébõl, csak a kihült pernye, és még egy kevés hamu maradt, a szívünk mélyén... Μην περιμένεις πια, όλα τελειώσανε αφού τα χείλη σου, αχ, με προδώσανε. Ne várj többé tovább, mert mindennek vége már hiszen az ajkaid, az ajkaimat; haj, csúful elárulták! Μην περιμένεις πια νά 'ρθω στο πλάι σου και την ανάσα μου στο προσκεφάλι σου. Μην περιμένεις πια, όλα σκορπίσανε αφού τα χείλη σου άλλον φιλήσανε. Ne várd többé, hogy eljöjjek, s az oldaladon találj, és a sóhajomat se hallod majd, melletted a párnán. Ne várj többé, minden szana-szét szóródott már, hiszen az ajkaid, az ajkaimat, csúful elárulták! ------------------------------------------------ :idea: Ugyan ez a szám: Μιχάλης Μενιδιάτης / Menidiatis Mihalis elõadásában: :arrow: Καλομοίρα / Kalomoira :arrow: és Katerina Kouka:
Kedves Anita! Nekem is régi kedvencem ez a nóta! A klipp címe, nem a dal címére utal! A bouzoukin játszó személyt hívják Karantinis-nek, és az a mód, ahogyan a nóta vége felé belekezd egy szólóba (elvonva a figyelmet és kissé a sikert, az énekesnõtõl! :twisted: ), és hihetetlenül szárnyal!!! (itt egy részlet, amiben ütik vágják, szorongatják, és még gyorsabb játékot produkál!) :arrow: (Karantinis: Taximi Aeroplaniko) Μην περιμένεις πια / Többé Ne várj! Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Μενιδιάτης Άλλες ερμηνείες: Ελένη Τσαλιγοπούλου Μην περιμένεις πια να ξανασμίξουμε και την αγάπη μας να ζωντανέψουμε. Μην περιμένεις πια, όλα τελειώσανε αφού τα χείλη σου, αχ, με προδώσανε. Többé ne várd, hogy újra összejárjak véled, és hogy a szerelmünk is majd újra feléled! Többé ne várj, mindennek vége már, mivel az ajkaid, az ajkaimat haj, csúful elárulták. Από τα φαρμάκια που μου 'χεις δοσμένα σκότωσες ό,τι είχα όμορφο για σένα, κι απ' τον έρωτά μας μοναχά η κρύα στάχτη έχει μείνει τώρα μες στην καρδιά. Amióta a méregcsepjeidet nekem ajándékoztad megöltél vele mindent rólad, ami szép volt számomra és a szerelmünk tüzébõl, csak a kihült pernye, és még egy kevés hamu maradt, a szívünk mélyén... Μην περιμένεις πια, όλα τελειώσανε αφού τα χείλη σου, αχ, με προδώσανε. Ne várj többé tovább, mert mindennek vége már hiszen az ajkaid, az ajkaimat; haj, csúful elárulták! Μην περιμένεις πια νά 'ρθω στο πλάι σου και την ανάσα μου στο προσκεφάλι σου. Μην περιμένεις πια, όλα σκορπίσανε αφού τα χείλη σου άλλον φιλήσανε. Ne várd többé, hogy eljöjjek, s az oldaladon találj, és a sóhajomat se hallod majd, melletted a párnán. Ne várj többé, minden szana-szét szóródott már, hiszen az ajkaid, az ajkaimat, csúful elárulták! ------------------------------------------------ :idea: Ugyan ez a szám: Μιχάλης Μενιδιάτης / Menidiatis Mihalis elõadásában: :arrow: Καλομοίρα / Kalomoira :arrow: és Katerina Kouka:
#72317 Asteri 2008-07-18
Pashalis Terzis: Ti na sou kano Τι να σου κάνω - Mit tegyek veled? Τερζής Πασχάλης Μουσική/Στίχοι: Νικολίδης Ευρυπίδης / Τσώλης Λάκης Έτσι σου 'λεγαν μερικοί, πως είναι ωραία η ζωή από τη μια την αγκαλιά να πας στην άλλη Κι εσύ τους πίστεψες τρελή, κυκλοφορούσες σαν τυφλή Χωρίς να ξέρεις η ζωή που θα σε βγάλει Néhányan azt mondták neked, hogy így milyen szép az élet ha az egyik ölelésbõl, a másikba mész És te õrült hittél nekik és vakon mentél anélkül, hogy tudnád az élet hová is vezet téged Τι να σου κάνω, τι να σου κάνω τώρα που ήρθες και την πόρτα μου χτυπάς Τι να σου κάνω, τι να σου κάνω μου είναι δύσκολο αυτό που μου ζητάς Mit csináljak veled, mit tegyek veled? most, hogy jöttél és az ajtómat zörgeted Mit csináljak veled, mit tegyek veled? amit kérsz tõlem, nekem az nagyon nehéz Θα το σκεφτώ και την καρδιά μου θα ρωτήσω αν θα μπορέσω απ' την αρχή να σ' αγαπήσω Meggondolom és a szívemet is megkérdezem hogy a kezdetektõl tudnálak-e újra szeretni téged Τώρα τι θέλεις να σου πω, αν είναι λάθος ή σωστό πρέπει μονάχη σου εξήγηση να δώσεις Βρήκες κορμιά όλο φωτιά, όμως δεν είχανε καρδιά και ήρθες δίπλα μου ξανά για να γλιτώσεις Mit szeretnél mit mondjak neked, vajon hiba vagy helyes? a magyarázatot megadni egyedül neked kell Találtál folyton tüzes testeket, de szíve nem volt egyiknek sem és hogy megmenekülj, hozzám visszajöttél! Pasxalis Terzis: Ti Na Soy Kano
Pashalis Terzis: Ti na sou kano Τι να σου κάνω - Mit tegyek veled? Τερζής Πασχάλης Μουσική/Στίχοι: Νικολίδης Ευρυπίδης / Τσώλης Λάκης Έτσι σου 'λεγαν μερικοί, πως είναι ωραία η ζωή από τη μια την αγκαλιά να πας στην άλλη Κι εσύ τους πίστεψες τρελή, κυκλοφορούσες σαν τυφλή Χωρίς να ξέρεις η ζωή που θα σε βγάλει Néhányan azt mondták neked, hogy így milyen szép az élet ha az egyik ölelésbõl, a másikba mész És te õrült hittél nekik és vakon mentél anélkül, hogy tudnád az élet hová is vezet téged Τι να σου κάνω, τι να σου κάνω τώρα που ήρθες και την πόρτα μου χτυπάς Τι να σου κάνω, τι να σου κάνω μου είναι δύσκολο αυτό που μου ζητάς Mit csináljak veled, mit tegyek veled? most, hogy jöttél és az ajtómat zörgeted Mit csináljak veled, mit tegyek veled? amit kérsz tõlem, nekem az nagyon nehéz Θα το σκεφτώ και την καρδιά μου θα ρωτήσω αν θα μπορέσω απ' την αρχή να σ' αγαπήσω Meggondolom és a szívemet is megkérdezem hogy a kezdetektõl tudnálak-e újra szeretni téged Τώρα τι θέλεις να σου πω, αν είναι λάθος ή σωστό πρέπει μονάχη σου εξήγηση να δώσεις Βρήκες κορμιά όλο φωτιά, όμως δεν είχανε καρδιά και ήρθες δίπλα μου ξανά για να γλιτώσεις Mit szeretnél mit mondjak neked, vajon hiba vagy helyes? a magyarázatot megadni egyedül neked kell Találtál folyton tüzes testeket, de szíve nem volt egyiknek sem és hogy megmenekülj, hozzám visszajöttél! Pasxalis Terzis: Ti Na Soy Kano
#72126 Asteri 2008-07-17
Hristos Menidiatis: Apopse lipisz / Apopse leipeis Απόψε λείπεις - Nem vagy itt ma este... Στίχοι: Χριστόδουλος Σιγανός Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Μενιδιάτης Απόψε λείπεις και εγώ κομμάτια γίνομαι γλυκιά μου, πονάει η καρδιά μου Απόψε θέλω να πιω, στα δύο κόβεται η ζωή μου και η φωνή μου να πει ξανά 'σ' αγαπώ' δεν μπορεί, γιατί σε ποιον να το πει Ma este nem vagy itt és én darabokra török, Édesem! s érted fáj a szívem Ma este inni akarok, mert kettõbe szakad az életem és a hangom nem képes újra azt mondani, hogy 'szeretlek' mert kinek is mondhatná ezt? Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Απόψε λείπεις και θέλω να πιω, γιατί δεν έχω σε ποιόν να τα πω Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Θα περιμένω, θα περιμένω, σε όποια ξένη αγκαλιά κι αν βρεθείς, πάντα εγώ θα επιμένω Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Ma este nem vagy itt és inni akarok én mert nincs kinek mondanom ezt Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Várni fogok, várok majd rád akárki idegen karjában is vagy már én mindig várni fogok rád! Απόψε λείπεις κι εγώ σπάω ό,τι βρω και από τα μάτια τρέχουνε δάκρυα Απόψε θέλω να βρω λόγια που σβήνουνε τον πόνο, μα βρήκα μόνο σημάδια ότι σε θέλω πολύ και το μυαλό μου εκεί Ma este nem vagy itt és én összetörök, bármit is találok és a szemembõl közben hullnak a könnyek Ma este meg akarom találni a szavakat, hogy csillapodjon a fájdalom de csak annak a jelét találtam, hogy nagyon akarlak téged és az eszem is ott van körülötted Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Απόψε λείπεις και θέλω να πιω, γιατί δεν έχω σε ποιόν να τα πω Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Θα περιμένω, θα περιμένω, σε όποια ξένη αγκαλιά κι αν βρεθείς, πάντα εγώ θα επιμένω Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Ma este nem vagy itt és inni akarok én mert nincs kinek mondanom ezt Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Várni fogok, várok majd rád akárki idegen karjában is vagy már én mindig várni fogok rád!
Hristos Menidiatis: Apopse lipisz / Apopse leipeis Απόψε λείπεις - Nem vagy itt ma este... Στίχοι: Χριστόδουλος Σιγανός Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Μενιδιάτης Απόψε λείπεις και εγώ κομμάτια γίνομαι γλυκιά μου, πονάει η καρδιά μου Απόψε θέλω να πιω, στα δύο κόβεται η ζωή μου και η φωνή μου να πει ξανά 'σ' αγαπώ' δεν μπορεί, γιατί σε ποιον να το πει Ma este nem vagy itt és én darabokra török, Édesem! s érted fáj a szívem Ma este inni akarok, mert kettõbe szakad az életem és a hangom nem képes újra azt mondani, hogy 'szeretlek' mert kinek is mondhatná ezt? Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Απόψε λείπεις και θέλω να πιω, γιατί δεν έχω σε ποιόν να τα πω Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Θα περιμένω, θα περιμένω, σε όποια ξένη αγκαλιά κι αν βρεθείς, πάντα εγώ θα επιμένω Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Ma este nem vagy itt és inni akarok én mert nincs kinek mondanom ezt Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Várni fogok, várok majd rád akárki idegen karjában is vagy már én mindig várni fogok rád! Απόψε λείπεις κι εγώ σπάω ό,τι βρω και από τα μάτια τρέχουνε δάκρυα Απόψε θέλω να βρω λόγια που σβήνουνε τον πόνο, μα βρήκα μόνο σημάδια ότι σε θέλω πολύ και το μυαλό μου εκεί Ma este nem vagy itt és én összetörök, bármit is találok és a szemembõl közben hullnak a könnyek Ma este meg akarom találni a szavakat, hogy csillapodjon a fájdalom de csak annak a jelét találtam, hogy nagyon akarlak téged és az eszem is ott van körülötted Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Απόψε λείπεις και θέλω να πιω, γιατί δεν έχω σε ποιόν να τα πω Σ' εσένα που 'χεις κάψει μία καρδιά Σ' εσένα που άφησες αυτόν που αγαπά Θα περιμένω, θα περιμένω, σε όποια ξένη αγκαλιά κι αν βρεθείς, πάντα εγώ θα επιμένω Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Ma este nem vagy itt és inni akarok én mert nincs kinek mondanom ezt Neked, aki kiégettél már egy szívet neked, aki elhagytad azt, aki szeret Várni fogok, várok majd rád akárki idegen karjában is vagy már én mindig várni fogok rád!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..