KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250103 JuditRitaI 2020-10-27
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
#250100 Stratos 2020-10-10
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:
#250098 JuditRitaI 2020-10-05
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
#250097 Stratos 2020-10-03
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
#250088 Stratos 2020-08-20
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!
#249935 Stratos 2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
#249934 Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
#249928 vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
#249927 vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
#249926 vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!