Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN.
Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe.
Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el.
Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : -
Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! =>
Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt!
Dimitris Mystakidis: Zalizome
Ζαλίζομαι / Szédülök
Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι / Szédülök, szédelgek
όταν σε συλλογίζομαι / amikor reád gondolok
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο / merész, káprázatos
μικρό και σκανταλιάρικο. / kicsi és botrányos.
Στα κατσαρά σου τα μαλλιά / A hajad göndör fürtjeiben
λαλούν αηδόνια και πουλιά / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο / merész, káprázatos
μικρό και σκανταλιάρικο. / kicsi és botrányos.
Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3) / Szédülök ha rád gondolok (x3)
Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN.
Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe.
Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el.
Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : -
Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! =>
Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt!
Dimitris Mystakidis: Zalizome
Ζαλίζομαι / Szédülök
Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι / Szédülök, szédelgek
όταν σε συλλογίζομαι / amikor reád gondolok
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο / merész, káprázatos
μικρό και σκανταλιάρικο. / kicsi és botrányos.
Στα κατσαρά σου τα μαλλιά / A hajad göndör fürtjeiben
λαλούν αηδόνια και πουλιά / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο / merész, káprázatos
μικρό και σκανταλιάρικο. / kicsi és botrányos.
Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3) / Szédülök ha rád gondolok (x3)
Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
#249053Stratos 2019-01-25
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969)
Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..!
Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras
2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella
3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras
Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat
γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de
η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne
έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben
όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani
και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat
ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe!
οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de
η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne
έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben
όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani
και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Sokratis Malamas:
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ - Ας παν στην ευχή τα παλιά
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969)
Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..!
Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras
2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella
3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras
Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat
γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de
η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne
έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben
όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani
και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat
ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe!
οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de
η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne
έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben
όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani
και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen!
θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat
και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal!
Sokratis Malamas:
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ - Ας παν στην ευχή τα παλιά
#249052Stratos 2019-01-24
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα)
Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja
Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz.
Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας
Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 )
Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk
είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag
χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik
σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél!
Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek
άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések,
κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet
σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat
Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet
βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek
καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi
πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt
Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek
άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések,
κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet
σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2
Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας:- Κανένας δεν ξέρει - Kanenas den kseriOfficial Audio Release
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα)
Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja
Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz.
Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας
Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 )
Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk
είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag
χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik
σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél!
Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek
άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések,
κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet
σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat
Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet
βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek
καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi
πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt
Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek
άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések,
κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet
σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2
Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας:- Κανένας δεν ξέρει - Kanenas den kseriOfficial Audio Release
#249048Stratos 2019-01-24
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017)
ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT
- ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017)
Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς
- ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ
- ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ
- ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ
- ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ
- ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ
Είναι πάντα δύο δρόμοι / Mindig két út van
μα δεν έμαθα ακόμη / de még nem tanultam meg
ποιόν από τους δυο / a kettő közül, melyiket
να διαλέξω να περάσω / válasszam, hogy átérjek
να κερδίσω η να χάσω / hogy nyerjek, vagy veszítsek
κι όλα ρημαδιό / és így minden csak roncs
το μυαλό μου λέει κράτα / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
είναι ένα σταυροδρόμι / Van egy keresztút
μυστικό κρατάω ακόμη / Kicsit még titokban tartom
που δε λέγεται / ami el nem mondható
μία ψέμα μια αλήθεια / egy hazugság, egy igazság
σα λιβάνι μες τα στήθια / mint egy füstölő a melleid közt
σιγοκαίγεται / lassan parázslik
το μυαλό μου λέει κράτα / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
είναι πάντα δύο δρόμοι / Mindig két út van
μανιασμένοι οικοδόμοι / Szenvedélyes építők
με γκρεμίζουνε / bontanak le engem
γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek
ούτε έρωτα ούτε χάρο / sem szerelmet, sem kegyelmet
δε χαρίζουνε / nem osztanak meg velem
το μυαλό μου λέει κράτα / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017)
ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT
- ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017)
Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς
- ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ
- ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ
- ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ
- ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ
- ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ
Είναι πάντα δύο δρόμοι / Mindig két út van
μα δεν έμαθα ακόμη / de még nem tanultam meg
ποιόν από τους δυο / a kettő közül, melyiket
να διαλέξω να περάσω / válasszam, hogy átérjek
να κερδίσω η να χάσω / hogy nyerjek, vagy veszítsek
κι όλα ρημαδιό / és így minden csak roncs
το μυαλό μου λέει κράτα / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
είναι ένα σταυροδρόμι / Van egy keresztút
μυστικό κρατάω ακόμη / Kicsit még titokban tartom
που δε λέγεται / ami el nem mondható
μία ψέμα μια αλήθεια / egy hazugság, egy igazság
σα λιβάνι μες τα στήθια / mint egy füstölő a melleid közt
σιγοκαίγεται / lassan parázslik
το μυαλό μου λέει κράτα / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
είναι πάντα δύο δρόμοι / Mindig két út van
μανιασμένοι οικοδόμοι / Szenvedélyes építők
με γκρεμίζουνε / bontanak le engem
γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek
ούτε έρωτα ούτε χάρο / sem szerelmet, sem kegyelmet
δε χαρίζουνε / nem osztanak meg velem
το μυαλό μου λέει κράτα / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki!
κι η καρδιά μπορείς περπάτα / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod!
το μυαλό μου λέει πίσω / az eszem azt mondja: Vissza!
μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
#248937Stratos 2018-12-04
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek
Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek
Μαρία Δημητριάδη
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
αδερφάκι του σύννεφου!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
τα πιο χρωματιστά.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
Παντελονάκι αέρινο,
στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!
Lehorzsolt térdű gyerek
Lehorzsolt térdű gyerek te
nyírt fej, nyiratlan álom
kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
fenyőfa karja, halak beszéde te
felhő kisöccse!
Láttál melletted fehér, nedves kavics
hallottál - sípol egy nádszál
a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
s a legszínesebbeket.
Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
magasan-magasan a kápolna apró kalapja
messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
a kis hidat az utcafordulóban
de a megszelidíthetetlen nevetést is
a fák határtalan verdesését
a férfiasság vaskos olajfatörzsét
ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Lehorzsolt térdű gyerek te
bolondos öszvér, makacs áll
bőszár térdnadrág
szikla-mellkas, vízililiom
a fehér felhő vásott kisöccse.
Fordította: Papp Árpád
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek
Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek
Μαρία Δημητριάδη
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
αδερφάκι του σύννεφου!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
τα πιο χρωματιστά.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
Παντελονάκι αέρινο,
στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!
Lehorzsolt térdű gyerek
Lehorzsolt térdű gyerek te
nyírt fej, nyiratlan álom
kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
fenyőfa karja, halak beszéde te
felhő kisöccse!
Láttál melletted fehér, nedves kavics
hallottál - sípol egy nádszál
a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
s a legszínesebbeket.
Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
magasan-magasan a kápolna apró kalapja
messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
a kis hidat az utcafordulóban
de a megszelidíthetetlen nevetést is
a fák határtalan verdesését
a férfiasság vaskos olajfatörzsét
ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Lehorzsolt térdű gyerek te
bolondos öszvér, makacs áll
bőszár térdnadrág
szikla-mellkas, vízililiom
a fehér felhő vásott kisöccse.
Fordította: Papp Árpád
#248927Stratos 2018-11-29
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra:
Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját
az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán!
(ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták)
Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek)
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.
Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!
...
Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!
...
Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!
...
Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át!
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve
...
Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά. / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά. / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra:
Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját
az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán!
(ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták)
Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek)
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.
Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!
...
Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!
...
Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!
...
Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át!
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve
...
Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά. / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά. / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
#248913Stratos 2018-11-25
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)!
További kellemes hétvégét!
Christos Menidiatis: Ta Klidia
Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok
Χρήστος Μενιδιάτης
Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς
Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem,
πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen!
μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha!
και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak
άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer
και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked.
Mu to ípe éna ajdhóni
posz i ánikszi teljóni
ma eghó poté mu dhen to písztepsza
ke anthíszane i dhrómi
álli mja forá akómi
ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem
η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén
για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek
κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza!
στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak
Mu to ípe mjá cingána
i kardhjá szu íne alána
já ná pezun káthe Mái tá pedhjá
ki án tá ghónata matónun
tá pehnídhja dhen telejónun
sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el
η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal,
θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd
κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt,
ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni,
να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik.
Mu to ípe éna asztéri
i ghrammí pu `hisz szto héri
thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá
ki an poté tisz dhen aníkszi
o aérasz thá fiszíkszi
ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá.
Christos Menidiatis: Ta Kleidia
Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά
Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)!
További kellemes hétvégét!
Christos Menidiatis: Ta Klidia
Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok
Χρήστος Μενιδιάτης
Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς
Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem,
πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen!
μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha!
και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak
άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer
και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked.
Mu to ípe éna ajdhóni
posz i ánikszi teljóni
ma eghó poté mu dhen to písztepsza
ke anthíszane i dhrómi
álli mja forá akómi
ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem
η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén
για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek
κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza!
στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak
Mu to ípe mjá cingána
i kardhjá szu íne alána
já ná pezun káthe Mái tá pedhjá
ki án tá ghónata matónun
tá pehnídhja dhen telejónun
sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el
η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal,
θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd
κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt,
ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni,
να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik.
Mu to ípe éna asztéri
i ghrammí pu `hisz szto héri
thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá
ki an poté tisz dhen aníkszi
o aérasz thá fiszíkszi
ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá.
Christos Menidiatis: Ta Kleidia
Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά
Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
#248902Stratos 2018-11-20
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..!
A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti.
Kassandra Braousi: Panda tha se thimame
Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά /
Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak)
Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi
Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis
Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold
Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok
Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak
Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz
Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most?
Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak!
Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak
Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat
Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak
Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral
Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal
Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak?
Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok
Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd
Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom
Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban
Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne
Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg!
Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere!
Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg!
Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben
Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem,
'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked
Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned
Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz,
Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..!
A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti.
Kassandra Braousi: Panda tha se thimame
Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά /
Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak)
Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi
Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis
Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold
Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok
Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak
Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz
Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most?
Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak!
Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak
Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat
Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak
Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral
Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal
Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak?
Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok
Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd
Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom
Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban
Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne
Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg!
Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere!
Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg!
Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben
Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem,
'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked
Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned
Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz,
Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
#248901Stratos 2018-11-20
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget!
Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..!
Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre...
Kassandra Braousi: Prosfigas
Πρόσφυγας / Menekült
Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι
Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú
Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak
Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel
Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép!
Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem
Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út?
Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek!
Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon
Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek
Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet
Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket?
Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni
Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak!
Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró!
Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok
Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be
Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el,
πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet?
Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek,
Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket
Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem,
πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget!
Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..!
Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre...
Kassandra Braousi: Prosfigas
Πρόσφυγας / Menekült
Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι
Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú
Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak
Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel
Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép!
Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem
Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út?
Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek!
Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon
Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek
Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet
Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket?
Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni
Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak!
Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró!
Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok
Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be
Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el,
πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet?
Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek,
Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket
Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem,
πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
#248883Stratos 2018-10-24
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna
Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου /
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk,
για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem!
τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem!
να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak!
να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal,
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem:
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem!
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk,
να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem!
μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben,
να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok,
που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek!
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna
Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου /
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk,
για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem!
τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem!
να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak!
να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal,
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem:
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem!
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk,
να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem!
μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben,
να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok,
που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek!
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!