KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#249089 Stratos 2019-02-04
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
Január utolsó napján, két görög együttest hallgathatott meg a nagyérdemű közönség a MÜPÁBAN. Szerintem, mindkettő felejthetetlen emlékeket ültetett a koncerten résztvevők emlékeibe. Elsőként 3 gitáros-énekes - köztük Dimitris Mystakidis - gyönyörű hangjában és gitárművészetében, valamint egy énekesnő előadásán révedhettünk el. Mystakidis és társai, klasszikus gitárokon - és nem is akárhogy! - játszva, elevenítették fel a régi rembetiko és más görög zeneszámok stílusát, hangulatát. : - Aki tudni szeretné, milyen lehetett, itt meghallgathat 16 rembetikó dalt, nem buzukin, hanem kizárólag gitárokon megszólaltatva! => Számomra, Dimitrisz kellemes, férias hangja is lefegyverző volt! Dimitris Mystakidis: Zalizome Ζαλίζομαι / Szédülök Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι  / Szédülök, szédelgek όταν σε συλλογίζομαι  / amikor reád gondolok ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Στα κατσαρά σου τα μαλλιά  / A hajad göndör fürtjeiben λαλούν αηδόνια και πουλιά  / pacsirták dalolnak, s madarak énekelnek ζαλιάρικο, ζαλιάρικο  / merész, káprázatos μικρό και σκανταλιάρικο.  / kicsi és botrányos. Ζαλίζομαι όταν σε συλλογίζομαι (x3)  / Szédülök ha rád gondolok (x3) Természetesen, e fenti ípéroszi népdalt, mások is feldolgozták:
#249053 Stratos 2019-01-25
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas: ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ - Ας παν στην ευχή τα παλιά
Stelios Kazantzidis & Apostolos Kaldaras: As pan stin efhí ta palia (1969) Ας παν στην ευχή τα παλιά / Ami volt, hadd múljon el..! Στίχοι - Μουσική: Dalszöveg -Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Στέλιος Καζαντζίδης & Απόστολος Καλδάρας / Kazantzidis & Kaldaras 2. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / Dalaras & Marinella 3. Γιάννης Κότσιρας / Giannis Kotsiras Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat γύρνα πίσω και ξέχνα τα πια / Fordulj vissza, és feledd el örökre azokat! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és csak hadd menjenek, amik elmúltak, imával θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer eltöltöttél keserűséggel, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Κι αν αλλάξαμε λόγια βαριά / És ha váltottunk is nehéz, fájó szavakat ρίχ’ τα όπως και ‘γω στη φωτιά / hajítsd - ahogy én is -, a tűzbe! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! οι κακές αναμνήσεις να γίνουν φιλιά / Hogy a rossz emlékek csókokká váljanak και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Είναι αλήθεια μια φορά πως με πίκρανες αλλά, / Igaz az, hogy egyszer keserűséggel töltöttél el, de η καρδιά μου χωράει πολλά / a szívem, sokat kibír, sok fér el benne έχει μάθει στη ζωή / megtanult az életben όλα να τα συγχωρεί / mindent megbocsátani και το τέλος να κάνει αρχή / és a végül, hogy mindent újra kezdejen! θα σου κλείσω το στόμα με χίλια φιλιά / Én ezer csókkal zárom le a szádat και ας παν στην ευχή τα παλιά / és ami elmúlt, csak hadd szálljon el, jókívánsággal! Sokratis Malamas: ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ - Ας παν στην ευχή τα παλιά
#249052 Stratos 2019-01-24
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2 Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας:- Κανένας δεν ξέρει - Kanenas den kseriOfficial Audio Release
Giannis Koursioumis: Kanenas den kserei (Sokratis Malamas /Σωκράτη Μάλαμα) Κανένας δεν ξέρει / Senki nem tudja Előadó: Γιάννης Κουρσιούμης / Jannisz Kurszjumisz. Στίχοι - μουσική : Σωκράτης Μάλαμας Δίσκος : Παραμύθια ( LYRA 1991 ) Kανένας δεν ξέρει το αύριο τι θα μας φέρει / Senki sem tudja, a holnap mit hoz majd nekünk είν' η ζωή μια κρυμμένη απειλή κι ένα αστέρι / az élet rejtett fenyegetés és egy csillag χορός και φωνές λες το ναί θες δε θες πριν βραδιάσει / tánc, és hangok, igent mondasz akarva-akaratlan mielőtt beesteledik σε παίρνει αγκαλιά μια γνωστή σου σκιά κι έχεις χάσει / ölébe kap egy ismerős árnyék, és véged, elvesztél! Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat Kαίγομαι σ' ένα ποτήρι κρασί και σε ψάχνω / Szétégetem magam egy pohár borban, és kereslek tégedet βούλιαξε η πόλη μες στο νού μου γυρνάνε διαβόλοι / elsüllyedt a város, és benn a fejemben, ördögök járnak-kelnek καλύτερα θά 'ταν να φύγω μακριά κι ότι γίνει / jobb lett volna, ha elmentem volna messze, és történjék bármi πονάει όμως τόσο για 'κείνον που πίσω έχει μείνει / ám, annak fáj annyira, aki hátul maradt Πόρτες ανοιχτές καρδιές κλεισμένες / Kitárt ajtók, zárt, lelakatolt szívek άδειες αγκαλιές σημαδεμένες / üres, jelekkel ellátott ölelések, κλέβει ο καιρός τα βήματά σου / az idő lopja el a lépéseidet σκορπάει τα όνειρά σου / és szétszórja az álmaidat / x2 Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας:- Κανένας δεν ξέρει - Kanenas den kseriOfficial Audio Release
#249048 Stratos 2019-01-24
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017) ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT - ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017) Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς - ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ - ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ - ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ - ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ - ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ Είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μα δεν έμαθα ακόμη  / de még nem tanultam meg ποιόν από τους δυο  / a kettő közül, melyiket να διαλέξω να περάσω  / válasszam, hogy átérjek να κερδίσω η να χάσω  / hogy nyerjek, vagy veszítsek κι όλα ρημαδιό  / és így minden csak roncs το μυαλό μου λέει κράτα  / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι ένα σταυροδρόμι  / Van egy keresztút μυστικό κρατάω ακόμη  / Kicsit még titokban tartom που δε λέγεται  / ami el nem mondható μία ψέμα μια αλήθεια  / egy hazugság, egy igazság σα λιβάνι μες τα στήθια  / mint egy füstölő a melleid közt σιγοκαίγεται  / lassan parázslik το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μανιασμένοι οικοδόμοι  / Szenvedélyes építők με γκρεμίζουνε  / bontanak le engem γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω  / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek ούτε έρωτα ούτε χάρο  / sem szerelmet, sem kegyelmet δε χαρίζουνε  / nem osztanak meg velem το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
Thodoros Kotonias: Dio Dromoi (Új Dal, 2017) ΔΥΟ ΔΡΟΜΟΙ / KÉT ÚT - ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ (ΝΕΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, 2017) Στίχοι-μουσική: Θοδωρής Κοτονιάς - ΒΙΟΛΙ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΣΙΑΣ - ΚΛΑΣΙΚΗ/ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ ΚΙΘΑΡΑ: ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΧΑΒΟΥΤΣΑΣ - ΚΟΝΤΡΑ ΜΠΑΣΟ: ΠΕΤΡΟΣ ΒΑΡΘΑΚΟΥΡΗΣ - ΤΥΜΠΑΝΑ: ΘΑΝΑΣΗΣ ΑΡΧΑΝΙΩΤΗΣ - ΚΑΧΟΝ: ΘΟΔΩΡΗΣ ΚΟΤΟΝΙΑΣ Είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μα δεν έμαθα ακόμη  / de még nem tanultam meg ποιόν από τους δυο  / a kettő közül, melyiket να διαλέξω να περάσω  / válasszam, hogy átérjek να κερδίσω η να χάσω  / hogy nyerjek, vagy veszítsek κι όλα ρημαδιό  / és így minden csak roncs το μυαλό μου λέει κράτα  / az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι ένα σταυροδρόμι  / Van egy keresztút μυστικό κρατάω ακόμη  / Kicsit még titokban tartom που δε λέγεται  / ami el nem mondható μία ψέμα μια αλήθεια  / egy hazugság, egy igazság σα λιβάνι μες τα στήθια  / mint egy füstölő a melleid közt σιγοκαίγεται  / lassan parázslik το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok! είναι πάντα δύο δρόμοι  / Mindig két út van μανιασμένοι οικοδόμοι  / Szenvedélyes építők με γκρεμίζουνε  / bontanak le engem γιατί ξέρω όποιο κι αν πάρω  / mert tudom, hogy akiket csak magam mellé veszek ούτε έρωτα ούτε χάρο  / sem szerelmet, sem kegyelmet δε χαρίζουνε  / nem osztanak meg velem το μυαλό μου λέει κράτα  / Az elmém azt mondja nekem: Tarts ki! κι η καρδιά μπορείς περπάτα  / és a szív: Lépdelj, hisz még bírod! το μυαλό μου λέει πίσω  / az eszem azt mondja: Vissza! μα η καρδιά πως θα νικήσω / de a szívem meg, azt: Nyerni fogok!
#248937 Stratos 2018-12-04
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek Μαρία Δημητριάδη Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. Παντελονάκι αέρινο, στήθος του βράχου κρίνο του νερού. Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! Lehorzsolt térdű gyerek Lehorzsolt térdű gyerek te nyírt fej, nyiratlan álom kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal fenyőfa karja, halak beszéde te felhő kisöccse! Láttál melletted fehér, nedves kavics hallottál - sípol egy nádszál a legcsupaszabb tájakat ismerted meg s a legszínesebbeket. Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása magasan-magasan a kápolna apró kalapja messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét a kis hidat az utcafordulóban de a megszelidíthetetlen nevetést is a fák határtalan verdesését a férfiasság vaskos olajfatörzsét ott, ahol a jácintok pergették könnyüket ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Lehorzsolt térdű gyerek te bolondos öszvér, makacs áll bőszár térdnadrág szikla-mellkas, vízililiom a fehér felhő vásott kisöccse. Fordította: Papp Árpád
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek Μαρία Δημητριάδη Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. Παντελονάκι αέρινο, στήθος του βράχου κρίνο του νερού. Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! Lehorzsolt térdű gyerek Lehorzsolt térdű gyerek te nyírt fej, nyiratlan álom kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal fenyőfa karja, halak beszéde te felhő kisöccse! Láttál melletted fehér, nedves kavics hallottál - sípol egy nádszál a legcsupaszabb tájakat ismerted meg s a legszínesebbeket. Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása magasan-magasan a kápolna apró kalapja messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét a kis hidat az utcafordulóban de a megszelidíthetetlen nevetést is a fák határtalan verdesését a férfiasság vaskos olajfatörzsét ott, ahol a jácintok pergették könnyüket ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Lehorzsolt térdű gyerek te bolondos öszvér, makacs áll bőszár térdnadrág szikla-mellkas, vízililiom a fehér felhő vásott kisöccse. Fordította: Papp Árpád
#248927 Stratos 2018-11-29
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra: Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán! (ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták) Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,  / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,  μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά;  / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?  Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,  / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?  να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά;  / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?  Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,  / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,  τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;  / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?  Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,  / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,  παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή.  / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.  Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;  / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?  στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.  / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!  ... Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,  / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,  Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,  / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett  Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί,  / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,  πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή.  / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!  ... Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,  / Száva és Duna menti keresztény testvérek,  με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή,  / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!  Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν,  / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,  μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν.  / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!  ... Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,  / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát  χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή.  / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:  Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,  / A török birodalmat borítsa el a láng  να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.  / És járja Boszniától Arábiáig át!  Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,  / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,  και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν.  / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!  Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός,  / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,  καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.  / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve  ... Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί;  / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?  ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.  / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!  Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά,  / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,  για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.  / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,  Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια  / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,  τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.  / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra: Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán! (ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták) Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek) Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,  / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,  μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά;  / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?  Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,  / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?  να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά;  / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?  Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,  / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,  τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;  / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?  Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,  / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,  παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή.  / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.  Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;  / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?  στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.  / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!  ... Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,  / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,  Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,  / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett  Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί,  / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,  πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή.  / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!  ... Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,  / Száva és Duna menti keresztény testvérek,  με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή,  / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!  Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν,  / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,  μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν.  / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!  ... Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,  / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát  χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή.  / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:  Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,  / A török birodalmat borítsa el a láng  να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.  / És járja Boszniától Arábiáig át!  Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,  / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,  και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν.  / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!  Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός,  / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,  καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.  / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve  ... Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί;  / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?  ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.  / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!  Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά,  / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,  για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.  / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,  Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια  / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,  τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.  / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
#248913 Stratos 2018-11-25
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)! További kellemes hétvégét! Christos Menidiatis: Ta Klidia Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok Χρήστος Μενιδιάτης Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem, πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen! μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha! και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked. Mu to ípe éna ajdhóni  posz i ánikszi teljóni  ma eghó poté mu dhen to písztepsza  ke anthíszane i dhrómi  álli mja forá akómi  ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.  Άτιμη καρδιά / Becstelen szív, Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív! δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat, δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át! Átimi kardhjá  Átimi kardhjá  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza! στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak Mu to ípe mjá cingána  i kardhjá szu íne alána  já ná pezun káthe Mái tá pedhjá  ki án tá ghónata matónun  tá pehnídhja dhen telejónun  sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.  Άτιμη καρδιά / Becstelen szív, Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív! δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat, δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át! Átimi kardhjá  Átimi kardhjá  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal, θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt, ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni, να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik. Mu to ípe éna asztéri  i ghrammí pu `hisz szto héri  thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá  ki an poté tisz dhen aníkszi  o aérasz thá fiszíkszi  ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá. Christos Menidiatis: Ta Kleidia Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)! További kellemes hétvégét! Christos Menidiatis: Ta Klidia Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok Χρήστος Μενιδιάτης Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem, πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen! μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha! και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked. Mu to ípe éna ajdhóni  posz i ánikszi teljóni  ma eghó poté mu dhen to písztepsza  ke anthíszane i dhrómi  álli mja forá akómi  ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.  Άτιμη καρδιά / Becstelen szív, Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív! δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat, δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át! Átimi kardhjá  Átimi kardhjá  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza! στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak Mu to ípe mjá cingána  i kardhjá szu íne alána  já ná pezun káthe Mái tá pedhjá  ki án tá ghónata matónun  tá pehnídhja dhen telejónun  sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.  Άτιμη καρδιά / Becstelen szív, Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív! δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat, δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át! Átimi kardhjá  Átimi kardhjá  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.  Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal, θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt, ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni, να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik. Mu to ípe éna asztéri  i ghrammí pu `hisz szto héri  thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá  ki an poté tisz dhen aníkszi  o aérasz thá fiszíkszi  ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá. Christos Menidiatis: Ta Kleidia Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
#248902 Stratos 2018-11-20
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..! A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti. Kassandra Braousi: Panda tha se thimame Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά / Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak) Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most? Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak! Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak? Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg! Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere! Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg! Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem, 'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz, Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..! A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti. Kassandra Braousi: Panda tha se thimame Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά / Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak) Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most? Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak! Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak? Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg! Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere! Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg! Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem, 'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz, Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
#248901 Stratos 2018-11-20
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget! Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..! Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre... Kassandra Braousi: Prosfigas Πρόσφυγας / Menekült Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép! Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út? Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek! Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket? Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak! Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró! Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el, πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet? Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek, Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem, πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget! Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..! Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre... Kassandra Braousi: Prosfigas Πρόσφυγας / Menekült Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép! Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út? Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek! Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket? Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak! Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró! Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el, πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet? Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek, Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem, πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
#248883 Stratos 2018-10-24
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου / Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk, για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem! τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem! να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak! να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak! Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna, θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal, θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem: πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem! Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk, να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem! μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben, να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok, που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól! Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn, θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek! θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου / Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk, για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem! τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem! να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak! να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak! Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna, θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal, θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem: πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem! Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk, να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem! μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben, να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok, που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól! Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn, θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek! θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..