Sziasztok! Kalispera!
Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással.
Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel.
REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol?
Thanásis Papakonstantínou: Androméda
Ανδρομέδα / Androméda
Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou
Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas
Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou
Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe
άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik
άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból
άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak.
Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához
άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek
άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények
άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek.
Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra
άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs
άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap
άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra.
Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe
άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel
άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul
άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek.
Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen,
άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat
άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet
άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni.
Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték!
A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra.
Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete.
Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
Sziasztok! Kalispera!
Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással.
Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel.
REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol?
Thanásis Papakonstantínou: Androméda
Ανδρομέδα / Androméda
Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou
Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas
Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou
Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe
άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik
άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból
άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak.
Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához
άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek
άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények
άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek.
Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra
άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs
άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap
άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra.
Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe
άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel
άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul
άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek.
Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen,
άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat
άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet
άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni.
Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték!
A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra.
Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete.
Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
#250100Stratos 2020-10-10
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában!
A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes.
Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel.
Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek.
The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963):
'Honeymoon'/'Nászutas dal' /
Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból:
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom
Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Előadók sora:
1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) -
2. Μαίρη Λίντα -
3. Δημήτρης Ψαριανός -
4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου -
5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: -
6. Βίκυ Λέανδρος -
7. Βασίλης Λέκκας -
8. Γιάννης Πάριος -
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag!
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem!
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem!
Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom;
σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva!
μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom!
το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra!
Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963
Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song):
Giorgos Dimitriadis:
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában!
A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes.
Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel.
Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek.
The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963):
'Honeymoon'/'Nászutas dal' /
Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból:
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom
Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Előadók sora:
1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) -
2. Μαίρη Λίντα -
3. Δημήτρης Ψαριανός -
4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου -
5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: -
6. Βίκυ Λέανδρος -
7. Βασίλης Λέκκας -
8. Γιάννης Πάριος -
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag!
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem!
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem!
Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom;
σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva!
μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom!
το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra!
Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963
Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song):
Giorgos Dimitriadis:
#250098JuditRitaI 2020-10-05
Sziasztok!
Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert.
Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját.
Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis
Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban
ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad
κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam
θολή ματιά / homályos tekintet
Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko
βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak
όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam
φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem
τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam
γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke
βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom
Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem
τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom
όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem
φωνή καμιά / Nem jött egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül
Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon!
Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz!
Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban!
Feltettem az eredményt..
..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint!
Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet?
Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban
o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán
ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam
tholí matjá / Homályos pillantás
Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko
varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél,
ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy,
foní kamjá / Egy hang sem szólt még..
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem
traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem
gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem
vlémma fotjá / Tűz a tekintetem
Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem,
ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel?
ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem
foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
Sziasztok!
Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert.
Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját.
Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis
Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban
ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad
κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam
θολή ματιά / homályos tekintet
Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko
βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak
όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam
φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem
τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam
γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke
βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom
Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem
τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom
όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem
φωνή καμιά / Nem jött egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül
Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon!
Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz!
Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban!
Feltettem az eredményt..
..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint!
Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet?
Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban
o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán
ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam
tholí matjá / Homályos pillantás
Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko
varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél,
ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy,
foní kamjá / Egy hang sem szólt még..
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem
traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem
gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem
vlémma fotjá / Tűz a tekintetem
Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem,
ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel?
ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem
foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
#250097Stratos 2020-10-03
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm...
Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo
Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet
Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia
Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő
Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni
Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre
Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd
Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok
Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka
Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd
Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok
Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni
Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat
Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom
Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek
Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam
Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget
Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta!
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm...
Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo
Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet
Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia
Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő
Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni
Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre
Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd
Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok
Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka
Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd
Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok
Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni
Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat
Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom
Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek
Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam
Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget
Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta!
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
#250088Stratos 2020-08-20
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
#249935Stratos 2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
#249934Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
#249928vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
#249927vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
#249926vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább