KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#67451 Christee 2008-06-20
Nem találok szavakat :o ! :!: !! Ez a szám nagyon-nagyon jó, alig várom a fordítást :D !!!!! Azt hiszem ráleltem arra a dalra, amit egész nyáron fogok hallgatni! :lol: :!: Ha kint jársz, talán 'élõben' is megcsípheted...! :wink:
Nem találok szavakat :o ! :!: !! Ez a szám nagyon-nagyon jó, alig várom a fordítást :D !!!!! Azt hiszem ráleltem arra a dalra, amit egész nyáron fogok hallgatni! :lol: :!: Ha kint jársz, talán 'élõben' is megcsípheted...! :wink:
#67442 Stratos 2008-06-20
A nyár legújabb Rouvas slágere ( Νέο single για τον Σάκη Ρουβά σε Digital Release... Το DANCE TRACK του ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ...) Rouvas Sakis: Ke se thelo / Kai se thelo Και σε θέλω / És (nagyon) akarlak! Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Amíg nics meg a szövege, addig is a többi videoverzió: VIDEO: VIDEO: VIDEO: Δωσ' μου κάτι έλα εδώ ξανά να σε δω Θολό το μυαλό ζητάει να 'ρθείς Δωσ' μου κάτι μια στιγμή ξανά, μια αρχή ξεσπά Το κορμί κι εσύ αργείς Adj valamit, jöjj el ide újra, hadd lássalak Sötéten gomolygó agyam könyörög; hogy gyere el! Csak egy pillanatra adj valamit újra, egy új kezdet tör elõ Ám, a tested és Te, késve érkezel... Έλα μόνο για μια βραδιά Έλα μόνο για μια φορά Σ' έχω ανάγκη Σ' έχω ανάγκη Gyere el, csak egy éjszakára Gyere el, csak egyetlen egyszer Szükségem van rád! Szükségem van rád... Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûz hevében Δωσ' μου κάτι ξέρεις τι Γυμνή η σιωπή ζητάει το φιλί ζητάει πολλά Δωσ μου κάτι μην κολλάς Με καις με μεθάς για πες τι ζητάς να 'ρθεις ξανά Adj valamit... tudod mit, hogy mi kell! A csupasz hallgatás csókot kér, és sokat követel Adj valamit, ne ragadj le! Fölgyújtasz, megrészegítesz; mondd hát mit kérsz, hogy újra elgyere?! Έλα μόνο για μια βραδιά Έλα μόνο για μια φορά Σ' έχω ανάγκη Σ' έχω ανάγκη Gyere el, csak egy éjszakára Gyere el, csak egyetlen egyszer Szükségem van rád! Szükségem van rád... Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûzben Και σε θέλω És akarlak..., Σ' έχω ανάγκη Szükségem van rád Σ' έχω ανάγκη Szükségem van rád Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûzben ------------------------------------------- petros: Igen, én is kerestem, de még túl 'friss' lehetett.. :roll: :cry: De nagyon jó kis bulizós sláger lesz az idén, az tuti ... |-> Tovább
A nyár legújabb Rouvas slágere ( Νέο single για τον Σάκη Ρουβά σε Digital Release... Το DANCE TRACK του ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ...) Rouvas Sakis: Ke se thelo / Kai se thelo Και σε θέλω / És (nagyon) akarlak! Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Amíg nics meg a szövege, addig is a többi videoverzió: VIDEO: VIDEO: VIDEO: Δωσ' μου κάτι έλα εδώ ξανά να σε δω Θολό το μυαλό ζητάει να 'ρθείς Δωσ' μου κάτι μια στιγμή ξανά, μια αρχή ξεσπά Το κορμί κι εσύ αργείς Adj valamit, jöjj el ide újra, hadd lássalak Sötéten gomolygó agyam könyörög; hogy gyere el! Csak egy pillanatra adj valamit újra, egy új kezdet tör elõ Ám, a tested és Te, késve érkezel... Έλα μόνο για μια βραδιά Έλα μόνο για μια φορά Σ' έχω ανάγκη Σ' έχω ανάγκη Gyere el, csak egy éjszakára Gyere el, csak egyetlen egyszer Szükségem van rád! Szükségem van rád... Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûz hevében Δωσ' μου κάτι ξέρεις τι Γυμνή η σιωπή ζητάει το φιλί ζητάει πολλά Δωσ μου κάτι μην κολλάς Με καις με μεθάς για πες τι ζητάς να 'ρθεις ξανά Adj valamit... tudod mit, hogy mi kell! A csupasz hallgatás csókot kér, és sokat követel Adj valamit, ne ragadj le! Fölgyújtasz, megrészegítesz; mondd hát mit kérsz, hogy újra elgyere?! Έλα μόνο για μια βραδιά Έλα μόνο για μια φορά Σ' έχω ανάγκη Σ' έχω ανάγκη Gyere el, csak egy éjszakára Gyere el, csak egyetlen egyszer Szükségem van rád! Szükségem van rád... Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûzben Και σε θέλω És akarlak..., Σ' έχω ανάγκη Szükségem van rád Σ' έχω ανάγκη Szükségem van rád Και σε θέλω Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά Και σε θέλω τώρα πιο πολύ Περιμένω να φανείς εσύ Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά Να καούμε στην φωτιά ξανά És akarlak, Õrülten kereslek, kutatlak hogy rád találjak, gyere hát egy picit... Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak És most még inkább kellenél Arra várok, hogyha feltünnél... Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben Hogy újra elégjünk a tûzben ------------------------------------------- petros: Igen, én is kerestem, de még túl 'friss' lehetett.. :roll: :cry: De nagyon jó kis bulizós sláger lesz az idén, az tuti ... |-> Tovább
#67306 Stratos 2008-06-19
˝Szia Sztrati, Válaszom, privát üzenetben megkaptad, ha gondolod közzé teheted. Addigis szûkebb válaszomat olvashatjátok az alábbi linken: ˝ - eucostas

Helló Koszti! Tudom, kimerítõ egy olyan fordítási kísérlet, amelybe arra törekszel, hogy a görög szótagok, és a sorvégi rímek is kijöjjenek... Két ennyire különbözõ nyelvnél, ez majdnemhogy lehetetlen próbálkozás! Hiszen, még ha jót is akar az ember 'elkövetni', valamennyire kénytelen elrugaszkodni; - vagy a szóösszetételektõl, vagy az eredetei szöveg értelmétõl. Ezért még én magam sem merem mûfordításnak nevezni, a több száz 'fordítási kísérletem' legjobbjait SEM! írtad: '...A 'mû'fordítás nem egy fennhéjázó beszólás, hanem egy fogalom... ' Ez a fogalom MÛFORDÍTÁS - nálam -, valami nagyon magas, szinte elérhetetlen szintû dolog marad, örökre! (Gondolok pl. Arany János munkáira) Tartok tõle, hogy ezzel a fogalommal szemben, olyan félelmeim vannak, olyan zavaros tévképzeteim... (mint pl. a Mûvész, vagy a Költõ szónál... ) Mert lehet, hogy egy halom papírra vetett fogalmazásra, esetleg naplójegyzetre, odabiggyeszti valaki hogy 'regény'... és az, hiába az elsõ próbálkozása - lehet, hogy tényleg a világirodalom legjobb remekei közé fog emelkedni. De a 'Vers' 'Költemény' vagy 'Dal' fogalmánál MÁR elakadok. ( :roll: vannak határok...) Hááát még, ha annak a fordításáról, vagy annak kísérletérõl van szó...! :shock: :D :D :D A rap-et sem becsülöm valami sokra (bár elismerem, hogy akadnak annak a mûfajnak is kiemelkedõ képviselõi), de a legtöbbször azt tapasztalom - hazai elõadóknál -, hogy magyartalanul, a szövegeket s a szótagok hansúlyát, szinte az érthetetlenségig eltorzítva adják elõ, csak azért, hogy kijöjjön a ritmus (sokszor, nem csak a rap-nél van így!)!! Ezért nem tartom lényegesnek ebben a mûfajban, hogy a fordításnál ennyire ragaszkodni próbálj a szótagok számához. Fontosabb lenne inkább, szerintem a szöveg értelme. Bár, :roll: volt olyan kísérlet, ahol megszállt az 'ihlet', én sem voltam rest addig csavargatni a verssorokat, vagy felcserélgetni a szavak sorrendjét, hogy kijöjjön végre valami rím szerû dolog... ...és a lelkem is eladtam volna néhány olcsó szinonímáért... :twisted: De azért, próbálkoztam a lehetõ legközelebbi, majdnem szó szerinti fordításnál maradni. Így is ért már az a vád, hogy túl költõi vagyok... :twisted: Igyeszem azóta visszafogni magam. :oops: :wink: Tudván, hogy sok szleng szerû, szó szerint nehezen fordítható dolog van ebben a szövegben, ami még az én képességeimet is meghaladja, javasoltam, hogy vágjunk bele egy párharcba valami egyszerûbb szöveggel. Mert ha vita támadna, annak elbírálásába már bele kellene vonnunk Jorgoszt, vagy Nikoszt, :idea: aki mégiscsak kint él... és jobban érti a zagyvának tûnõ szövegrészeket :!: De rendben, ragadjunk ki csak egyetlen példát: Άκουσε, νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent, λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben. αν δε το κάνεις, τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak. Szó szerinti forításban szerintem (ami elég zagyva, mégis, értelmezésben teljesen eltér tiedtõl!): Hallgass rám/Figyelj, rám Éj! Mindenem odaígértem neked! (/esküdöztem) s kértem mielõtt elmész, hagyjál/tegyél rendbe mindent, mert ha nem teszed meg, a csillagjaid(at) nem fogom le(/el)oltani és Éj.. Te Éjszaka, úgy hagylak ott, hogy kialvatlan maradsz! Tehát a pasi kétségbeesésében, tehetetlenségében fordul fenyegetõen az Éjszakához, hogy kerítse elõ a csajszit... Így már érthetõvé válik a következõ versszak eleje is... és szerintem más értelmet... |-> Tovább
˝Szia Sztrati, Válaszom, privát üzenetben megkaptad, ha gondolod közzé teheted. Addigis szûkebb válaszomat olvashatjátok az alábbi linken: ˝ - eucostas

Helló Koszti! Tudom, kimerítõ egy olyan fordítási kísérlet, amelybe arra törekszel, hogy a görög szótagok, és a sorvégi rímek is kijöjjenek... Két ennyire különbözõ nyelvnél, ez majdnemhogy lehetetlen próbálkozás! Hiszen, még ha jót is akar az ember 'elkövetni', valamennyire kénytelen elrugaszkodni; - vagy a szóösszetételektõl, vagy az eredetei szöveg értelmétõl. Ezért még én magam sem merem mûfordításnak nevezni, a több száz 'fordítási kísérletem' legjobbjait SEM! írtad: '...A 'mû'fordítás nem egy fennhéjázó beszólás, hanem egy fogalom... ' Ez a fogalom MÛFORDÍTÁS - nálam -, valami nagyon magas, szinte elérhetetlen szintû dolog marad, örökre! (Gondolok pl. Arany János munkáira) Tartok tõle, hogy ezzel a fogalommal szemben, olyan félelmeim vannak, olyan zavaros tévképzeteim... (mint pl. a Mûvész, vagy a Költõ szónál... ) Mert lehet, hogy egy halom papírra vetett fogalmazásra, esetleg naplójegyzetre, odabiggyeszti valaki hogy 'regény'... és az, hiába az elsõ próbálkozása - lehet, hogy tényleg a világirodalom legjobb remekei közé fog emelkedni. De a 'Vers' 'Költemény' vagy 'Dal' fogalmánál MÁR elakadok. ( :roll: vannak határok...) Hááát még, ha annak a fordításáról, vagy annak kísérletérõl van szó...! :shock: :D :D :D A rap-et sem becsülöm valami sokra (bár elismerem, hogy akadnak annak a mûfajnak is kiemelkedõ képviselõi), de a legtöbbször azt tapasztalom - hazai elõadóknál -, hogy magyartalanul, a szövegeket s a szótagok hansúlyát, szinte az érthetetlenségig eltorzítva adják elõ, csak azért, hogy kijöjjön a ritmus (sokszor, nem csak a rap-nél van így!)!! Ezért nem tartom lényegesnek ebben a mûfajban, hogy a fordításnál ennyire ragaszkodni próbálj a szótagok számához. Fontosabb lenne inkább, szerintem a szöveg értelme. Bár, :roll: volt olyan kísérlet, ahol megszállt az 'ihlet', én sem voltam rest addig csavargatni a verssorokat, vagy felcserélgetni a szavak sorrendjét, hogy kijöjjön végre valami rím szerû dolog... ...és a lelkem is eladtam volna néhány olcsó szinonímáért... :twisted: De azért, próbálkoztam a lehetõ legközelebbi, majdnem szó szerinti fordításnál maradni. Így is ért már az a vád, hogy túl költõi vagyok... :twisted: Igyeszem azóta visszafogni magam. :oops: :wink: Tudván, hogy sok szleng szerû, szó szerint nehezen fordítható dolog van ebben a szövegben, ami még az én képességeimet is meghaladja, javasoltam, hogy vágjunk bele egy párharcba valami egyszerûbb szöveggel. Mert ha vita támadna, annak elbírálásába már bele kellene vonnunk Jorgoszt, vagy Nikoszt, :idea: aki mégiscsak kint él... és jobban érti a zagyvának tûnõ szövegrészeket :!: De rendben, ragadjunk ki csak egyetlen példát: Άκουσε, νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent, λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben. αν δε το κάνεις, τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak. Szó szerinti forításban szerintem (ami elég zagyva, mégis, értelmezésben teljesen eltér tiedtõl!): Hallgass rám/Figyelj, rám Éj! Mindenem odaígértem neked! (/esküdöztem) s kértem mielõtt elmész, hagyjál/tegyél rendbe mindent, mert ha nem teszed meg, a csillagjaid(at) nem fogom le(/el)oltani és Éj.. Te Éjszaka, úgy hagylak ott, hogy kialvatlan maradsz! Tehát a pasi kétségbeesésében, tehetetlenségében fordul fenyegetõen az Éjszakához, hogy kerítse elõ a csajszit... Így már érthetõvé válik a következõ versszak eleje is... és szerintem más értelmet... |-> Tovább
#67265 eucostas 2008-06-19
Szia Sztrati, Válaszom, privát üzenetben megkaptad, ha gondolod közzé teheted. Addig is, szûkebb válaszomat olvashatjátok az alábbi linken:
Szia Sztrati, Válaszom, privát üzenetben megkaptad, ha gondolod közzé teheted. Addig is, szûkebb válaszomat olvashatjátok az alábbi linken:
#67024 lovegreek 2008-06-18
Újra égek! :oops: De, azért láthatjátok milyen lelkes vagyok :!: :wink: Stratos: Semmi gond lelkem...! :P Láthatod, itt van a szövege is: :wink: Gianna Terzi: O aggelos mou eise esi Ο άγγελος μου είσαι εσύ / Te vagy az én angyalom! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Γιάννα Τερζή Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant! Τη γνωρίζω επιτέλους την αλήθεια ζούσα μόνη μόνο μες τα παραμύθια σκέψη, έρωτα δάκρυα και πάθη τι είχα πάθει, τι είχα πάθει Végre ismerem már az igazságot egymagam éltem, s jártam be az álomvilágot ábrándok, szerelmek, könnyek, és sok szenvedély Oh, mi lelt engem, most mi vágott belém? Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant! Μη σκεφτείς αυτό που θέλεις να μου δείξεις βλέπω θα 'χουμε ωραιες εξελίξεις είσαι έτοιμος να κάνεις κάθε τρέλα στο Παραδεισο σου λέω φύγαμε, έλα Ne is gondolj arra, amit mutatnál nekem! Mert látom, gyönyörû fejlemények lesznek... Készen állsz már, bármilyen õrültségre, a Paradicsomba indultunk -ha mondom-, gyere végre! Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ,είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant!
Újra égek! :oops: De, azért láthatjátok milyen lelkes vagyok :!: :wink: Stratos: Semmi gond lelkem...! :P Láthatod, itt van a szövege is: :wink: Gianna Terzi: O aggelos mou eise esi Ο άγγελος μου είσαι εσύ / Te vagy az én angyalom! Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Γιάννα Τερζή Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant! Τη γνωρίζω επιτέλους την αλήθεια ζούσα μόνη μόνο μες τα παραμύθια σκέψη, έρωτα δάκρυα και πάθη τι είχα πάθει, τι είχα πάθει Végre ismerem már az igazságot egymagam éltem, s jártam be az álomvilágot ábrándok, szerelmek, könnyek, és sok szenvedély Oh, mi lelt engem, most mi vágott belém? Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant! Μη σκεφτείς αυτό που θέλεις να μου δείξεις βλέπω θα 'χουμε ωραιες εξελίξεις είσαι έτοιμος να κάνεις κάθε τρέλα στο Παραδεισο σου λέω φύγαμε, έλα Ne is gondolj arra, amit mutatnál nekem! Mert látom, gyönyörû fejlemények lesznek... Készen állsz már, bármilyen õrültségre, a Paradicsomba indultunk -ha mondom-, gyere végre! Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ, είσαι εσύ που μου δίνει τη ζωή μόνο εσύ μόνο εσύ Ο άγγελος μου είσαι εσύ είσαι εσύ,είσαι εσύ και άγιος θα κολαστεί στον παράδεισο αν σε δει Oh, Te vagy az én angyalom! Az vagy, oh! Az vagy, oh, ki nékem életet adott. Csak Te vagy egyedül, most mondd?! Az én angyalom csak Te vagy ! Az vagy, oh! Egyedül Te vagy! És a szent is elkárhozik majd, ha ott a mennyben megpillant!
#67022 lovegreek 2008-06-18
Nagyon jó pörgõs, GIANNA TERZI : ASE ME TAKSIDEPSO 2008-as cd-je, amirõl a kedvenc számom: ANGYRNOSA PISO TO XRONO Mivel ezt nem találom , egy másikat ajánlanék Nektek: :idea: GIANNA TERZI: :arrow: Izgulok, hogy jó -e? :oops: geot: Nem vót' az, de kijavítottam. :wink: Most (többek között) az volt a baj, hogy a linkbe belekerült egy szóköz. Stratos: Nem csak az volt a hiba... A dal címe helyett, megint a link címét másoltad be (másodszor is!) szögletes zárójelek közé! Így, nincs sok értelme az egésznek, mert ezzel az erõvel, elég lenne CSAK magát a linket bemásolni (egyszer!), mindenféle szögletes zárójel használata nélkül (kinézetre ugyanis, ugyanúgy néz ki!!!) De kísérletezz csak nyugodtan! Elõbb utóbb megtanulod... :idea: (másold a korábbi hozzászólásom példáit egy privát levélbe, töröld ki a fölösleges szóközöket a szögletes zárójelek közül! Használd többször az Elõnézet funkciót. És szerkezd újra nyugodtan, ha bármi nem sikerül.) Vagy jelezd, a kérésed, hogy mit módosítsunk, és mi úgyis segítünk. Bár, Kalózkodunk kérés nélkül is...) :wink:
Nagyon jó pörgõs, GIANNA TERZI : ASE ME TAKSIDEPSO 2008-as cd-je, amirõl a kedvenc számom: ANGYRNOSA PISO TO XRONO Mivel ezt nem találom , egy másikat ajánlanék Nektek: :idea: GIANNA TERZI: :arrow: Izgulok, hogy jó -e? :oops: geot: Nem vót' az, de kijavítottam. :wink: Most (többek között) az volt a baj, hogy a linkbe belekerült egy szóköz. Stratos: Nem csak az volt a hiba... A dal címe helyett, megint a link címét másoltad be (másodszor is!) szögletes zárójelek közé! Így, nincs sok értelme az egésznek, mert ezzel az erõvel, elég lenne CSAK magát a linket bemásolni (egyszer!), mindenféle szögletes zárójel használata nélkül (kinézetre ugyanis, ugyanúgy néz ki!!!) De kísérletezz csak nyugodtan! Elõbb utóbb megtanulod... :idea: (másold a korábbi hozzászólásom példáit egy privát levélbe, töröld ki a fölösleges szóközöket a szögletes zárójelek közül! Használd többször az Elõnézet funkciót. És szerkezd újra nyugodtan, ha bármi nem sikerül.) Vagy jelezd, a kérésed, hogy mit módosítsunk, és mi úgyis segítünk. Bár, Kalózkodunk kérés nélkül is...) :wink:
#66992 Jorgos 2008-06-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kostas Bigalis elõször angolul énekelt. 'Big Alice' a régi együttes neve, amit ugyanúgy kell kiejteni, ahogyan az igazi nevét; 'Bigalis'. Régebben fellépet az Euroviziós versenyen is. Elena Paparizou számára írt egy számot, a 'Light in our soul'-t, azzal a szándékkal, hogy ezzel induljon az euroviziós fesztiválon, de ez nem sikerült. Amikor Paparizout láttam élõben, a 'Light in our soul' volt az elsõ szám amit éppen énekelt. :arrow: :arrow: Paparizou Helena: To fos stin psihi Το φως στην ψυχή / A fény a lelkünkben... Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Κώστας Μπίγαλης Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου Θυμάμαι μια φορά που ορκιζόσουν Πώς ότι κι αν συμβεί θα μ' αγαπάς Και τώρα λες πως όλα έχουν τελειώσει Πως χάθηκε η μαγεία πια για μας Emlékszem rá egyszer, amikor esküdöztél, hogy bármi is történjen, szeretni fogsz engem... És most meg azt mondod, hogy mindennek vége...! S hogy számunkra a varázs: végleg elveszett...?! Μα εγώ πιστεύω ακόμα ότι είμαστε ένα Τα όνειρα θα βγουν αληθινά Αν στην αγάπη δώσουμε μια ελπίδα Θα δεις ότι τα πάντα ξεπερνά Κι αναρωτιέμαι... De én hiszem még, hogy mi egyek vagyunk! Az álmok majd valóra válnak (tényleg)! Ha a szerelemnek; egy reményt még adunk, És meglátod, majd mindenen túljutunk (végleg)! De kérdezem én... Γιατί δε διώχνουμε μαζί Απ' τα μάτια τη βροχή Για να λάμψει πάλι φως στην ψυχή γιατί η καρδιά να μην μπορεί Να γιατρέψει την πληγή Για να λάμψει πάλι Το φώς στην ψυχή Miért nem üldözzük el együtt A szemeinkből az esőt, Hogy felragyogjon újra A fény a lelkünkben?! Miért nem képes a szív meggyógyítani a sebeket, Hogy felragyogjon újra a fény a lelkünkben...!? Φτιαχτήκαμε ο ένας για τον άλλον και όσο το πιστεύω αυτό μπορώ κι αν νιώθω ακόμα μέσα μου τη φλόγα που άναψε μια μέρα εσύ και εγώ κι αναρωτιέμαι.... Egymásnak lettünk teremtve, S minél jobban hiszem ezt: képes vagyok rá (bírom!) És ha érzem még a lángot magamban ami életre kelt egy napon, valamikor... Te és én...! S kérdezem én... ----------------------------------- Light in our soul ( Nem az énekelt, hanem a görög szöveg fordítása!) I remember a time when you vowed how, that whatever mau happen, you will love me and now you're saying that everything has ended that the magic has been lost now for us but I still believe the we are one the dreams will turn out true if in love we are given a hope you will see that it overcomes everything and I ask myself ... Why can't we drive away the rain from our eyes so that the light in our soul may shine again why can't the heart heal the wound so that the light in our soul may shine again We were maid the one for the other and as long as I believe this I can endure and I still feel inside me the flame we kindled one day you and me and I ask myself ...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kostas Bigalis elõször angolul énekelt. 'Big Alice' a régi együttes neve, amit ugyanúgy kell kiejteni, ahogyan az igazi nevét; 'Bigalis'. Régebben fellépet az Euroviziós versenyen is. Elena Paparizou számára írt egy számot, a 'Light in our soul'-t, azzal a szándékkal, hogy ezzel induljon az euroviziós fesztiválon, de ez nem sikerült. Amikor Paparizout láttam élõben, a 'Light in our soul' volt az elsõ szám amit éppen énekelt. :arrow: :arrow: Paparizou Helena: To fos stin psihi Το φως στην ψυχή / A fény a lelkünkben... Στίχοι: Αντώνης Παππάς Μουσική: Κώστας Μπίγαλης Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου Θυμάμαι μια φορά που ορκιζόσουν Πώς ότι κι αν συμβεί θα μ' αγαπάς Και τώρα λες πως όλα έχουν τελειώσει Πως χάθηκε η μαγεία πια για μας Emlékszem rá egyszer, amikor esküdöztél, hogy bármi is történjen, szeretni fogsz engem... És most meg azt mondod, hogy mindennek vége...! S hogy számunkra a varázs: végleg elveszett...?! Μα εγώ πιστεύω ακόμα ότι είμαστε ένα Τα όνειρα θα βγουν αληθινά Αν στην αγάπη δώσουμε μια ελπίδα Θα δεις ότι τα πάντα ξεπερνά Κι αναρωτιέμαι... De én hiszem még, hogy mi egyek vagyunk! Az álmok majd valóra válnak (tényleg)! Ha a szerelemnek; egy reményt még adunk, És meglátod, majd mindenen túljutunk (végleg)! De kérdezem én... Γιατί δε διώχνουμε μαζί Απ' τα μάτια τη βροχή Για να λάμψει πάλι φως στην ψυχή γιατί η καρδιά να μην μπορεί Να γιατρέψει την πληγή Για να λάμψει πάλι Το φώς στην ψυχή Miért nem üldözzük el együtt A szemeinkből az esőt, Hogy felragyogjon újra A fény a lelkünkben?! Miért nem képes a szív meggyógyítani a sebeket, Hogy felragyogjon újra a fény a lelkünkben...!? Φτιαχτήκαμε ο ένας για τον άλλον και όσο το πιστεύω αυτό μπορώ κι αν νιώθω ακόμα μέσα μου τη φλόγα που άναψε μια μέρα εσύ και εγώ κι αναρωτιέμαι.... Egymásnak lettünk teremtve, S minél jobban hiszem ezt: képes vagyok rá (bírom!) És ha érzem még a lángot magamban ami életre kelt egy napon, valamikor... Te és én...! S kérdezem én... ----------------------------------- Light in our soul ( Nem az énekelt, hanem a görög szöveg fordítása!) I remember a time when you vowed how, that whatever mau happen, you will love me and now you're saying that everything has ended that the magic has been lost now for us but I still believe the we are one the dreams will turn out true if in love we are given a hope you will see that it overcomes everything and I ask myself ... Why can't we drive away the rain from our eyes so that the light in our soul may shine again why can't the heart heal the wound so that the light in our soul may shine again We were maid the one for the other and as long as I believe this I can endure and I still feel inside me the flame we kindled one day you and me and I ask myself ...
#66846 Asteri 2008-06-16
Stratos: Köszönjük Asteri! :P Olyan jó ez a régi nóta, hogy nem álltam meg írni rá egy 'vari'-t... :P :oops: Kostas Bigalis (Szöveg/Zene/Elsõ elõadó): Με την πρώτη ματιά / Az elsõ látásra... Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης Μουσική: Κώστας Μπίγαλης Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης Έλεγα πως δεν υπάρχουν όχι τώρα πια έρωτες που ξεκινάνε από μια ματιά Azt mondtam eddig, hogy nem léteznek most már nem szerelmek amik elkezdõdnek egy pillantásra... elsõ látásra Úgy véltem, hogy nem léteznek - persze, most már nem kétkedek - csodás szerelmek, amelyek elsõ látásra keletkeznek Έλεγα πως δε συμβαίνουν τέτοια πράγματα πως αυτά είναι παραμύθια για μικρά παιδιά Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg ilyen esetek hogy ez csak mese kicsi gyermekeknek Úgy tartottam, hogy nem léteznek ehhez hasonlatos dolgok, hogy ez mind csak dajkamese, amit bevesznek a kicsi lurkók! Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά... És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul... Με την πρώτη ματιά τρελαθήκαμε κι απ' το πρώτο λεπτό σ' άλλους κόσμους χαθήκαμε με την πρώτη ματιά αποκάλυψη κι απ' το πρώτο λεπτό δυο καρδιές δίχως κάλυψη Belebolondultunk egymásba elsõ látásra és az elsõ pillanattól a másvilágokban elvesztünk felfedezés elsõ látásra és az elsõ pillanattól, két szív cselszövés nélkül Elsõ látásra egymásba bolondultunk, megõrültünk... és az elsõ perctõl kezdve, más dimenziókba szédültünk elég volt egyetlen pillantás a bizonyossághoz ott belül, hogy õszinte a két szív, fondorlat nélkül, leplezetlenül Έλεγα πως δεν πιστεύω όχι τώρα πια σ' έρωτες κεραυνοβόλους από μια ματιά Azt mondtam eddig, hogy nem hiszek benne most már nem a villamcsapásként ható szerelmekben egy pillantásra... elsõ látásra Azt mondtam, nem hiszek ezekben - de többé ezt már nem hajtogatom - a villámsújtotta szerelmekben, ami elsõ (szem)pillantástól belénk hatol Έλεγα όμως δε συμβαίνουν τέτοια πράγματα παρά μόνο στα βιβλία τα αισθηματικά Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg ilyen esetek csupán csak a könyvekben az érzelmes lányregényekben Úgy tartottam, hogy nem léteznek ehhez hasonlatos dolgok, és esetek, talán csak a mesekönyvekben, vagy a románccal teli, 'fantaszta' mûvekben Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά... És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
Stratos: Köszönjük Asteri! :P Olyan jó ez a régi nóta, hogy nem álltam meg írni rá egy 'vari'-t... :P :oops: Kostas Bigalis (Szöveg/Zene/Elsõ elõadó): Με την πρώτη ματιά / Az elsõ látásra... Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης Μουσική: Κώστας Μπίγαλης Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης Έλεγα πως δεν υπάρχουν όχι τώρα πια έρωτες που ξεκινάνε από μια ματιά Azt mondtam eddig, hogy nem léteznek most már nem szerelmek amik elkezdõdnek egy pillantásra... elsõ látásra Úgy véltem, hogy nem léteznek - persze, most már nem kétkedek - csodás szerelmek, amelyek elsõ látásra keletkeznek Έλεγα πως δε συμβαίνουν τέτοια πράγματα πως αυτά είναι παραμύθια για μικρά παιδιά Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg ilyen esetek hogy ez csak mese kicsi gyermekeknek Úgy tartottam, hogy nem léteznek ehhez hasonlatos dolgok, hogy ez mind csak dajkamese, amit bevesznek a kicsi lurkók! Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά... És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul... Με την πρώτη ματιά τρελαθήκαμε κι απ' το πρώτο λεπτό σ' άλλους κόσμους χαθήκαμε με την πρώτη ματιά αποκάλυψη κι απ' το πρώτο λεπτό δυο καρδιές δίχως κάλυψη Belebolondultunk egymásba elsõ látásra és az elsõ pillanattól a másvilágokban elvesztünk felfedezés elsõ látásra és az elsõ pillanattól, két szív cselszövés nélkül Elsõ látásra egymásba bolondultunk, megõrültünk... és az elsõ perctõl kezdve, más dimenziókba szédültünk elég volt egyetlen pillantás a bizonyossághoz ott belül, hogy õszinte a két szív, fondorlat nélkül, leplezetlenül Έλεγα πως δεν πιστεύω όχι τώρα πια σ' έρωτες κεραυνοβόλους από μια ματιά Azt mondtam eddig, hogy nem hiszek benne most már nem a villamcsapásként ható szerelmekben egy pillantásra... elsõ látásra Azt mondtam, nem hiszek ezekben - de többé ezt már nem hajtogatom - a villámsújtotta szerelmekben, ami elsõ (szem)pillantástól belénk hatol Έλεγα όμως δε συμβαίνουν τέτοια πράγματα παρά μόνο στα βιβλία τα αισθηματικά Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg ilyen esetek csupán csak a könyvekben az érzelmes lányregényekben Úgy tartottam, hogy nem léteznek ehhez hasonlatos dolgok, és esetek, talán csak a mesekönyvekben, vagy a románccal teli, 'fantaszta' mûvekben Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά... És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
#66817 Asteri 2008-06-16
Nikos Karvelas: Μούρη / 'Nagyképû ' Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας Όλοι με περνάνε για τρελό Γιατί κανένας πια δε λέει να καταλάβει τι περνώ Λένε πως πηγαίνω στον γκρεμό Και με τα ίδια μου τα χέρια ότι περνάω θηλιά στο λαιμό Μπορεί να έχουν δίκιο τι να πω Εγώ σ' αγαπώ Mindenki bolondnak tart engem mert már senki nem mondja, hogy megérti mi történik velem azt mondják, hogy a szakadékba tartok és a saját kezemmel akasztok a nyakamba hurkot lehet, hogy igazuk van, mit is mondhatnék? én... szeretlek téged! Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Μούρη την λεν οι κολλητοί Μούρη τη φωνάζαν' στο σχολείο και οι δάσκαλοι Φαίνεται απρόσιτη ψυχρή Όλο τον κόσμο τον σνομπάρει, δε γουστάρει και το παίζει σκληρή Έχει όμως ευαίσθητη ψυχή Είναι καλή Az ismerõsök õt ' Nagyképûnek ' nevezték ' Nagyképûnek ' hívták a tanárok is az iskolában ridegnek tûnik, megközelíthetetlennek az egész világot lenézi, nem tetszik neki és a keményet játsza de mégis érzékeny a lelke jó õ... rendes Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Μπορεί να είμαι άρρωστος Μπορεί να είμαι παρανοϊκός Μπορεί να είμαι ένας βλάκας και μισός Μπορεί να είμαι απλώς ένας θνητός Εγώ όμως νιώθω σαν θεός Lehet, hogy beteg vagyok lehet, hogy paranoiás vagyok lehet, hogy egy sült bolond vagyok lehet, hogy egyszerûen csak egy halandó vagyok én mégis Istennek érzem magam Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Jorgos: A 'γάτος' szo azt is jelent hogy 'ugyes'.
Nikos Karvelas: Μούρη / 'Nagyképû ' Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας Όλοι με περνάνε για τρελό Γιατί κανένας πια δε λέει να καταλάβει τι περνώ Λένε πως πηγαίνω στον γκρεμό Και με τα ίδια μου τα χέρια ότι περνάω θηλιά στο λαιμό Μπορεί να έχουν δίκιο τι να πω Εγώ σ' αγαπώ Mindenki bolondnak tart engem mert már senki nem mondja, hogy megérti mi történik velem azt mondják, hogy a szakadékba tartok és a saját kezemmel akasztok a nyakamba hurkot lehet, hogy igazuk van, mit is mondhatnék? én... szeretlek téged! Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Μούρη την λεν οι κολλητοί Μούρη τη φωνάζαν' στο σχολείο και οι δάσκαλοι Φαίνεται απρόσιτη ψυχρή Όλο τον κόσμο τον σνομπάρει, δε γουστάρει και το παίζει σκληρή Έχει όμως ευαίσθητη ψυχή Είναι καλή Az ismerõsök õt ' Nagyképûnek ' nevezték ' Nagyképûnek ' hívták a tanárok is az iskolában ridegnek tûnik, megközelíthetetlennek az egész világot lenézi, nem tetszik neki és a keményet játsza de mégis érzékeny a lelke jó õ... rendes Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Μπορεί να είμαι άρρωστος Μπορεί να είμαι παρανοϊκός Μπορεί να είμαι ένας βλάκας και μισός Μπορεί να είμαι απλώς ένας θνητός Εγώ όμως νιώθω σαν θεός Lehet, hogy beteg vagyok lehet, hogy paranoiás vagyok lehet, hogy egy sült bolond vagyok lehet, hogy egyszerûen csak egy halandó vagyok én mégis Istennek érzem magam Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη Μ' έχεις κάνει καψούρη Έφερες τα πάνω κάτω Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο Μούρη ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak ' Nagyképû ' szerelmessé tettél engem reménytelenül ide-oda sodortál hiába hívott engem mindenki kandúrnak Jorgos: A 'γάτος' szo azt is jelent hogy 'ugyes'.
#66749 Stratos 2008-06-16
:P Drága Petros! Köszönjük, hogy bár csendes partizánakciókkal, és oly szerényen megbújva, utólag, de fölcsened a szép fordításaidat az angol szövegekhez! Így nékem is sokkal könnyebb dolgom van! Csupán a görög szöveggel kell összevetnem... (és alig kell, egy kis hókuszpókusz hozzá...), hogy már majdnem 'mûfordítássá' váljon - a segítséged nélkül, még nyersnek sem mondható, vagy a soha el sem készülõ - szöveg! :P Drága Kosztikám! Köszönöm a munkád! Bár úgy szeretem - ha itt fórumon -, a fordításra (a 'MÛ'-re), a közönség biggyeszti rá a 'MÛfordítás' jelzõt, és nem MAGA a fordító... azért: GRATULÁLOK! Ha másért nem is, hogy végre: MEGTÖRTED A JEGET! - ugyanis évek óta Te vagy az EGYETLEN - (rajtam kívül, :roll: de én nem számítok, :oops: hisz magam indítottam a topicot!) - MAGYARORSZÁGON ÉLÕ GÖRÖG ( :!: ), aki hozzászólt a témához, és még a fordítását is elküldte! :D Mint látod, elég szép számmal küldözgetnek fordításokat GÖRÖGIMÁDÓ magyarjaink - akik jóval túltesznek sok 'helyi' görögvérû nyelvtudásán! Szerintem elég szégyenletes, hogy az itt született görög származásúak közül, akik (másod-?)anyanyelvüket kötelesek lennének õrízgetni, nem jut eszébe egynek sem ez a játékos módszer! (Vagy csak félnek közzétenni?) Egyébként a fordításhoz is gratulálok, helyenként igen remek! Fõként, hogy elsõre ilyen lett! (Bár, látok néhány olyan dolgot is, amit egy nyelvet jobban ismerõ, biztosan másként fordítana... ezért is kértem Tõled, hogy elõször inkább a másik, könnyebb nótának ess neki!) :P Drága Asteri! Hihetetlen, mennyi fordítást küldesz! :P
:P Drága Petros! Köszönjük, hogy bár csendes partizánakciókkal, és oly szerényen megbújva, utólag, de fölcsened a szép fordításaidat az angol szövegekhez! Így nékem is sokkal könnyebb dolgom van! Csupán a görög szöveggel kell összevetnem... (és alig kell, egy kis hókuszpókusz hozzá...), hogy már majdnem 'mûfordítássá' váljon - a segítséged nélkül, még nyersnek sem mondható, vagy a soha el sem készülõ - szöveg! :P Drága Kosztikám! Köszönöm a munkád! Bár úgy szeretem - ha itt fórumon -, a fordításra (a 'MÛ'-re), a közönség biggyeszti rá a 'MÛfordítás' jelzõt, és nem MAGA a fordító... azért: GRATULÁLOK! Ha másért nem is, hogy végre: MEGTÖRTED A JEGET! - ugyanis évek óta Te vagy az EGYETLEN - (rajtam kívül, :roll: de én nem számítok, :oops: hisz magam indítottam a topicot!) - MAGYARORSZÁGON ÉLÕ GÖRÖG ( :!: ), aki hozzászólt a témához, és még a fordítását is elküldte! :D Mint látod, elég szép számmal küldözgetnek fordításokat GÖRÖGIMÁDÓ magyarjaink - akik jóval túltesznek sok 'helyi' görögvérû nyelvtudásán! Szerintem elég szégyenletes, hogy az itt született görög származásúak közül, akik (másod-?)anyanyelvüket kötelesek lennének õrízgetni, nem jut eszébe egynek sem ez a játékos módszer! (Vagy csak félnek közzétenni?) Egyébként a fordításhoz is gratulálok, helyenként igen remek! Fõként, hogy elsõre ilyen lett! (Bár, látok néhány olyan dolgot is, amit egy nyelvet jobban ismerõ, biztosan másként fordítana... ezért is kértem Tõled, hogy elõször inkább a másik, könnyebb nótának ess neki!) :P Drága Asteri! Hihetetlen, mennyi fordítást küldesz! :P



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..