Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #66003 Asteri 2008-06-11 |
| Paparizou Helena: Paradigmatos hari
Παραδείγματος χάρη - Például...
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και πολύ καλά θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és nagyon jól emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
Ακουσα πως ρωτάς τί κάνω
κι αν είμαι καλά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Hallottam, hogy érdeklõdsz mi van velem, hogy vagyok?
bár én jól érzem magam, jól vagyok
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
όπως παραδείγματος χάρη
να βρω κάποιον ν΄αγαπήσω
όπως παραδείγματος χάρη
τη ζωή μου να μην χαραμίσω
όπως παραδείγματος χάρη
να μην σκέφτομαι εσένα
ε λοιπόν όσα μου είπες
τα εφάρμοσα ένα ένα
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
γιατί θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
mint például
találjak valakit, hogy beleszeressek
mint például
ne pocsékoljam el az életemet
vagy páldául
hogy ne gondoljak rád
tehát, mindent amit mondtál nekem
egytõl - egyig teljesítettem
Να΄σαι καλά που νοιάστηκες
έστω και λίγο αργά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Minden jót neked, amiért törõdtél velem
bár kicsit megkésve
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele! |
| Paparizou Helena: Paradigmatos hari
Παραδείγματος χάρη - Például...
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και πολύ καλά θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és nagyon jól emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
Ακουσα πως ρωτάς τί κάνω
κι αν είμαι καλά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Hallottam, hogy érdeklõdsz mi van velem, hogy vagyok?
bár én jól érzem magam, jól vagyok
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
όπως παραδείγματος χάρη
να βρω κάποιον ν΄αγαπήσω
όπως παραδείγματος χάρη
τη ζωή μου να μην χαραμίσω
όπως παραδείγματος χάρη
να μην σκέφτομαι εσένα
ε λοιπόν όσα μου είπες
τα εφάρμοσα ένα ένα
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
γιατί θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
mint például
találjak valakit, hogy beleszeressek
mint például
ne pocsékoljam el az életemet
vagy páldául
hogy ne gondoljak rád
tehát, mindent amit mondtál nekem
egytõl - egyig teljesítettem
Να΄σαι καλά που νοιάστηκες
έστω και λίγο αργά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Minden jót neked, amiért törõdtél velem
bár kicsit megkésve
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele! |
| #65742 Asteri 2008-06-09 |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Mazonakis Giorgos: Mi mu zitas / Mi(n) mou zitas
Μη μου ζητάς / Ne kérd tõlem...
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Φτάσαμε στο τέρμα του έρωτά μας
κι εδώ χωρίζουν τα βήματά μας
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
Elértünk a szerelmünk végéhez
és itt lépteink szétválnak
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Χάσαμε για πάντα την ευκαιρία
κλειδί να βρούμε στην ευτυχία
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
A lehetõséget örökre elmulasztottuk
hogy a boldogság kulcsát megtaláljuk
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Mazonakis Giorgos: Mi mu zitas / Mi(n) mou zitas
Μη μου ζητάς / Ne kérd tõlem...
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Φτάσαμε στο τέρμα του έρωτά μας
κι εδώ χωρίζουν τα βήματά μας
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
Elértünk a szerelmünk végéhez
és itt lépteink szétválnak
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Χάσαμε για πάντα την ευκαιρία
κλειδί να βρούμε στην ευτυχία
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
A lehetõséget örökre elmulasztottuk
hogy a boldogság kulcsát megtaláljuk
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak |
| #65741 Asteri 2008-06-08 |
| Nagyon köszönöm Jorgo! :-)
Érdekessége az alábbi dalnak, hogy a klippet Krétán, Hania-ban forgatták:
Giorgos Mazonakis:Teleiosame Edo
Τελειώσαμε εδώ - Itt befejeztük...
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Δακρύζει ο ουρανός
και κλαίει κι ο Θεός.
Απόψε που δεν μπορείς μια λέξη
να μου πείς.
Az ég könnyezik,
és az Isten is sír.
Ma este, hogy egy szót sem vagy képes
mondani nekem.
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
μαζί σου να ζώ δεν μπορώ
Most aztán végeztünk,
itt befejeztük
veled együtt élni nem tudok
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ,
να φύγεις να πας στο καλό..
Itt befejeztük,
most aztán végeztünk,
indulj el, menj, Isten áldjon...!
Το ψέμα μια μαχαιριά,
απόψε στην καρδιά
ευθύνες δεν σου ζητώ
μα τέρμα ως εδώ!
A hazugság ma este
egy késszúrás volt a szívembe
nem vonlak felelõsségre téged,
de eddig, és ne tovább, vége az egésznek!
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
μαζί σου να ζώ δεν μπορώ
Itt befejeztük,
itt aztán végeztünk
veled élni, többé nem tudok!
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
να φύγεις να πάς στο καλό..
Itt befejeztük,
mindennek vége köztünk
indulj el, menj, Isten áldjon...!
|
| Nagyon köszönöm Jorgo! :-)
Érdekessége az alábbi dalnak, hogy a klippet Krétán, Hania-ban forgatták:
Giorgos Mazonakis:Teleiosame Edo
Τελειώσαμε εδώ - Itt befejeztük...
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Δακρύζει ο ουρανός
και κλαίει κι ο Θεός.
Απόψε που δεν μπορείς μια λέξη
να μου πείς.
Az ég könnyezik,
és az Isten is sír.
Ma este, hogy egy szót sem vagy képes
mondani nekem.
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
μαζί σου να ζώ δεν μπορώ
Most aztán végeztünk,
itt befejeztük
veled együtt élni nem tudok
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ,
να φύγεις να πας στο καλό..
Itt befejeztük,
most aztán végeztünk,
indulj el, menj, Isten áldjon...!
Το ψέμα μια μαχαιριά,
απόψε στην καρδιά
ευθύνες δεν σου ζητώ
μα τέρμα ως εδώ!
A hazugság ma este
egy késszúrás volt a szívembe
nem vonlak felelõsségre téged,
de eddig, és ne tovább, vége az egésznek!
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
μαζί σου να ζώ δεν μπορώ
Itt befejeztük,
itt aztán végeztünk
veled élni, többé nem tudok!
Τελειώσαμε εδώ,
τελειώσαμε εδώ
να φύγεις να πάς στο καλό..
Itt befejeztük,
mindennek vége köztünk
indulj el, menj, Isten áldjon...!
|
| #65736 Jorgos 2008-06-08 |
| Sajnos, három helyen is rossz a videó...
Lefteris Pantazis / Λευτέρης Πανταζης :
Άντρες που πονάνε / Antres Poy ponane / A férfiak, kiket fájdalom ér
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες
(...)
στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει (μα με πρόδωσες πριν φέξει)
(Άντρες που) γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
(και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους ) κρατάνε
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες
και για σένανε μιλάνε, για τα λάθη που πονάνε
στο μυαλό μου τριγυρίζουν, πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει μα με πρόδωσες πριν φέξει
Άντρες που γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους κρατάνε
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες / Nyár és tél, olyan szavak, mint a kökörcsin
Υποσχέσεις λόγια αγάπης της μεγάλης αυταπάτης / Ígéretek, szerelmes szavak, a nagy illúzió
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül nagyon szenvednek
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem fordulnak soha vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες / Az őszi képek évszázados elkülönüléssé váltak
Και για σένανε μιλάνε για τα λάθη που πονάνε / És beszélnek rólad, a bántó hibákról
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül fájnak
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem jönnek vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat. |
| Sajnos, három helyen is rossz a videó...
Lefteris Pantazis / Λευτέρης Πανταζης :
Άντρες που πονάνε / Antres Poy ponane / A férfiak, kiket fájdalom ér
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες
(...)
στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει (μα με πρόδωσες πριν φέξει)
(Άντρες που) γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
(και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους ) κρατάνε
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες
και για σένανε μιλάνε, για τα λάθη που πονάνε
στο μυαλό μου τριγυρίζουν, πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει μα με πρόδωσες πριν φέξει
Άντρες που γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους κρατάνε
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες / Nyár és tél, olyan szavak, mint a kökörcsin
Υποσχέσεις λόγια αγάπης της μεγάλης αυταπάτης / Ígéretek, szerelmes szavak, a nagy illúzió
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül nagyon szenvednek
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem fordulnak soha vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες / Az őszi képek évszázados elkülönüléssé váltak
Και για σένανε μιλάνε για τα λάθη που πονάνε / És beszélnek rólad, a bántó hibákról
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül fájnak
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem jönnek vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat. |
| #65715 Stratos 2008-06-08 |
| ˝
...'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam...' ˝ - Asteri Meg kell vallani, tényleg szépen hangzik... :roll: ...csak, ha belegondolsz, nem illene a verssor így a dalba! Mert a srác igenis szeretné, ha a lány végleg elrejtõzne, azaz, belefészkelné magát a szívébe! Viszont, nem szeretné azt, ha õ csak játszana vele...! Sajnos, nincs más ötletem... fõleg, ha a Google pajtással sem jársz eredménnyel... Hacsak az nem, hogy megpróbálod Magad leírni hallás útján a szöveget... (itt-ott sajnos, ugrik a klipp!) Vagy a Jorgoszhoz fordulni ez ügyben... Nekem például ennek a számnak a szövege jönne jól: |
| ˝
...'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam...' ˝ - Asteri Meg kell vallani, tényleg szépen hangzik... :roll: ...csak, ha belegondolsz, nem illene a verssor így a dalba! Mert a srác igenis szeretné, ha a lány végleg elrejtõzne, azaz, belefészkelné magát a szívébe! Viszont, nem szeretné azt, ha õ csak játszana vele...! Sajnos, nincs más ötletem... fõleg, ha a Google pajtással sem jársz eredménnyel... Hacsak az nem, hogy megpróbálod Magad leírni hallás útján a szöveget... (itt-ott sajnos, ugrik a klipp!) Vagy a Jorgoszhoz fordulni ez ügyben... Nekem például ennek a számnak a szövege jönne jól: |
| #65657 Asteri 2008-06-08 |
| Szia Stratos!
Szivesen! :-)
'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam.
Λευτέρης Πανταζής - tól hiába keresem a ' Αντρες που πονανε ' c. dalának a szövegét. Van ötleted hogy hol kereshetem még a stixoi és a kithara-n kívül?
|
| Szia Stratos!
Szivesen! :-)
'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam.
Λευτέρης Πανταζής - tól hiába keresem a ' Αντρες που πονανε ' c. dalának a szövegét. Van ötleted hogy hol kereshetem még a stixoi és a kithara-n kívül?
|
| #65550 Asteri 2008-06-08 |
| Pantazis Lefteris: Gia proti fora
Για πρώτη φορά / Ez az elsõ eset, amikor...
Στίχοι: Tag Sherief Emi
Μουσική: Aly Mousa Ahmet
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής
Για πρώτη φορά,
στ' αστέρια πετάω, στη γη δεν πατάω
λες κι έχω φτερά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια με λιώνουν τα βράδια,
με πάνε μακριά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben,
a csillagok között szállok, a földre nem lépek
*mintha szárnyaim lennének
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed megolvasztanak esténként
messzire visznek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Για πρώτη φορά,
στις φλέβες μου νιώθω να μην έχω αίμα,
να έχω φωτιά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια τα κρύα μου βράδια
με στέλνουν ξανά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
érzem azt,hogy nincs vér az ereimben
amitõl lángoljak, hogy tûzbe jöjjek
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed a hideg éjjeleimen
újra elküldenek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι.
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen
Για πρώτη φορά,
δεν ξέρω ποιος είμαι, δεν ξέρω που πάω,
δε νοιάζομαι πια,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια μαγνήτες με κάνουν τις νύχτες
να νιώθω τρελά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
nem tudom ki vagyok én, s nem tudom hova megyek
nem törõdök már semmivel
elõször, elsõ esetben,
két szemed mágnesként vonz az éjjeleken
hogy õrültségeket érezzek
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι. ( x3 )
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen ( x3 )
------------------------------------
* Szó szerint, valóban úgy hangzik, mintha a 'szívem hölgye mondaná azt, hogy: Szárnyaim nõttek...
De ez a 'λες κι' - lesz ki/ke - inkább egy kifejezés, ami talán úgy fordítható jobban, hogy:
'ha látnád, azt mondanád' /vagy: 'ha látnád, azt hihetnéd...' - magyarán tehát, egyszóval: 'mintha'!
A versszakok elsõ sorait és a címet én inkább úgy fordítottam volna:
'Elõszõr fordul elõ velem' vagy 'Ez az elsõ alkalom/eset, hogy...'
csillagok közt szállok, földhöz nem ér a lábom... stb. (ha figyelni igyekszem a görög szöveg rímelõ szavait, magánhangzóit)
Számomra az 'Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,'
nem egészen összeforrást jelent, inkább:
'Nem tudok szabadulni a szemeidtõl' (szó szerint, valóban: odaragadtam)
vagy; 'Nem tudom levenni a szemeidrõl a tekintetem'
a 'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - lehetne még:
'Ne játssz bújocskát a szívemben' / vagy... |-> Tovább |
| Pantazis Lefteris: Gia proti fora
Για πρώτη φορά / Ez az elsõ eset, amikor...
Στίχοι: Tag Sherief Emi
Μουσική: Aly Mousa Ahmet
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής
Για πρώτη φορά,
στ' αστέρια πετάω, στη γη δεν πατάω
λες κι έχω φτερά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια με λιώνουν τα βράδια,
με πάνε μακριά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben,
a csillagok között szállok, a földre nem lépek
*mintha szárnyaim lennének
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed megolvasztanak esténként
messzire visznek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Για πρώτη φορά,
στις φλέβες μου νιώθω να μην έχω αίμα,
να έχω φωτιά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια τα κρύα μου βράδια
με στέλνουν ξανά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
érzem azt,hogy nincs vér az ereimben
amitõl lángoljak, hogy tûzbe jöjjek
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed a hideg éjjeleimen
újra elküldenek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι.
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen
Για πρώτη φορά,
δεν ξέρω ποιος είμαι, δεν ξέρω που πάω,
δε νοιάζομαι πια,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια μαγνήτες με κάνουν τις νύχτες
να νιώθω τρελά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
nem tudom ki vagyok én, s nem tudom hova megyek
nem törõdök már semmivel
elõször, elsõ esetben,
két szemed mágnesként vonz az éjjeleken
hogy õrültségeket érezzek
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι. ( x3 )
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen ( x3 )
------------------------------------
* Szó szerint, valóban úgy hangzik, mintha a 'szívem hölgye mondaná azt, hogy: Szárnyaim nõttek...
De ez a 'λες κι' - lesz ki/ke - inkább egy kifejezés, ami talán úgy fordítható jobban, hogy:
'ha látnád, azt mondanád' /vagy: 'ha látnád, azt hihetnéd...' - magyarán tehát, egyszóval: 'mintha'!
A versszakok elsõ sorait és a címet én inkább úgy fordítottam volna:
'Elõszõr fordul elõ velem' vagy 'Ez az elsõ alkalom/eset, hogy...'
csillagok közt szállok, földhöz nem ér a lábom... stb. (ha figyelni igyekszem a görög szöveg rímelõ szavait, magánhangzóit)
Számomra az 'Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,'
nem egészen összeforrást jelent, inkább:
'Nem tudok szabadulni a szemeidtõl' (szó szerint, valóban: odaragadtam)
vagy; 'Nem tudom levenni a szemeidrõl a tekintetem'
a 'μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά' - lehetne még:
'Ne játssz bújocskát a szívemben' / vagy... |-> Tovább |
| #65548 Stratos 2008-06-08 |
| Minél tovább élünk, annál többen hagynak el, mennek el mellõlünk... :cry:
...amíg mi is sorra nem kerülünk.
Kontroll:
Ταξίδι μακρινό / Hosszú utazás
Στίχοι: Μιχάλης Μίτσης
Μουσική: Μιχάλης Μίτσης
Πρώτη εκτέλεση: Κοντρόλ
Σαν σκιά κυλάει
τι ήμουνα εγώ
ταξίδεψε, σου πάει
κι αν έρθεις θα 'μαι δω
Úgy bolyong, mint egy árnyék,
s mi voltam én?
Utazz! Neked jól áll még
ha visszatérsz, itt leszek. Várlak én
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe mered,
hosszú, távoli útra ered.
Csak tudnám, meddig jut, hová ér el,
a csillagokba fel, vagy tán a mélybe??
Ποια καρδιά, ζητάει
να ήμουνα εγώ
κι αν φύγει κι αν πάει
μαζί της θα 'μαι γω
Melyik szív az, mi kér,
bár lettem volna én!
S akár indul, akár elmegy épp,
vele maradok én.
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe néz,
távoli, hosszú ám az út
S ha tudnám, vaj'h hová ér,
a csillagokba, vagy a mélybe jut?
Είμαι δω, θα χαθώ
μια φλόγα μ' ακουμπάει
στο πρόσωπό σου βλέπω
τ' όνειρο
Itt vagyok, s elveszek majd
megérint, megérzek egy lángot
s meglátom az arcodban,
az álmot
Είμαι δω, θα χαθώ
μια φλόγα μ' ακουμπάει
στο πρόσωπό μου βλέπω
θα χαθώ
Itt vagyok, s elveszek majd
megérint egy lángnyelv
látom az arcomban,
hogy majd elveszek
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe mered,
hosszú útra ered.
Csak tudnám, meddig jut, hová ér el,
a csillagokba fel, vagy tán a mélybe?? |
| Minél tovább élünk, annál többen hagynak el, mennek el mellõlünk... :cry:
...amíg mi is sorra nem kerülünk.
Kontroll:
Ταξίδι μακρινό / Hosszú utazás
Στίχοι: Μιχάλης Μίτσης
Μουσική: Μιχάλης Μίτσης
Πρώτη εκτέλεση: Κοντρόλ
Σαν σκιά κυλάει
τι ήμουνα εγώ
ταξίδεψε, σου πάει
κι αν έρθεις θα 'μαι δω
Úgy bolyong, mint egy árnyék,
s mi voltam én?
Utazz! Neked jól áll még
ha visszatérsz, itt leszek. Várlak én
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe mered,
hosszú, távoli útra ered.
Csak tudnám, meddig jut, hová ér el,
a csillagokba fel, vagy tán a mélybe??
Ποια καρδιά, ζητάει
να ήμουνα εγώ
κι αν φύγει κι αν πάει
μαζί της θα 'μαι γω
Melyik szív az, mi kér,
bár lettem volna én!
S akár indul, akár elmegy épp,
vele maradok én.
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe néz,
távoli, hosszú ám az út
S ha tudnám, vaj'h hová ér,
a csillagokba, vagy a mélybe jut?
Είμαι δω, θα χαθώ
μια φλόγα μ' ακουμπάει
στο πρόσωπό σου βλέπω
τ' όνειρο
Itt vagyok, s elveszek majd
megérint, megérzek egy lángot
s meglátom az arcodban,
az álmot
Είμαι δω, θα χαθώ
μια φλόγα μ' ακουμπάει
στο πρόσωπό μου βλέπω
θα χαθώ
Itt vagyok, s elveszek majd
megérint egy lángnyelv
látom az arcomban,
hogy majd elveszek
Στα μάτια με κοιτάει,
ταξίδι μακρινό
κι αν ήξερα που πάει,
στ' αστέρια ή στο βυθό
A szemeimbe mered,
hosszú útra ered.
Csak tudnám, meddig jut, hová ér el,
a csillagokba fel, vagy tán a mélybe?? |
| #65546 Stratos 2008-06-07 |
| Ezt a számot mintha Hrisztosz Dantisz elõadásában hallottuk volna...!
Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
Γιάννης Μηλιώκας - Για το καλό μου (audio only)
Για το καλό μου / Az érdekemben
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας - Szöveg: Janisz Miliókasz
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας - Zene: Janisz Miliókasz
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας - Első előadó: Janisz Miliókasz
Είδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου / Láttam egy világot összedőlni előttem
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου / Láttam a szomszédságomat beépíteni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα / Kidöntve láttam a fákat, melyekre másztam
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα / Az álmaimat teherautókra rakva
για το καλό μου / az én javamra
Είδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο / Láttam, mily lelkesen vert a tanítóm engem
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο / Láttam a veréstől feldagadt kezeimet
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε / láttam, hogy az idegeim lassan széttörnek
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε / jósággal és odaadással püföljenek
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Είδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου / Láttam, hogy falatot vágnak a falatomból
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου / Hogy ruhát készítenek a régi ruhámból
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα / Láttam anyámat elkeseredetten sírni
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα / Láttam az öregemet idegenbe menni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα / Láttam barátaimat megszakadni értem
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα / láttam, azt akarták, hogy elszakadjak tőled
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα / láttam, hogy hajnalban berántanak az örsre
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα / verset szavalnom, hogy a cellát elkerüljem
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου / Elzsibbadt már az egész testem és az eszem
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου / Injekciók, pirulák, sokk az én javamra
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου / a melletem lévőt elvitték ma holtan
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου / miközben küzdök, hogy magamra találjak
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό μου / és van egy eldugott bicskám az én javamra
-Vasilakis55-
|
| Ezt a számot mintha Hrisztosz Dantisz elõadásában hallottuk volna...!
Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
Γιάννης Μηλιώκας - Για το καλό μου (audio only)
Για το καλό μου / Az érdekemben
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας - Szöveg: Janisz Miliókasz
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας - Zene: Janisz Miliókasz
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας - Első előadó: Janisz Miliókasz
Είδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου / Láttam egy világot összedőlni előttem
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου / Láttam a szomszédságomat beépíteni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα / Kidöntve láttam a fákat, melyekre másztam
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα / Az álmaimat teherautókra rakva
για το καλό μου / az én javamra
Είδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο / Láttam, mily lelkesen vert a tanítóm engem
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο / Láttam a veréstől feldagadt kezeimet
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε / láttam, hogy az idegeim lassan széttörnek
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε / jósággal és odaadással püföljenek
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Είδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου / Láttam, hogy falatot vágnak a falatomból
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου / Hogy ruhát készítenek a régi ruhámból
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα / Láttam anyámat elkeseredetten sírni
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα / Láttam az öregemet idegenbe menni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα / Láttam barátaimat megszakadni értem
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα / láttam, azt akarták, hogy elszakadjak tőled
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα / láttam, hogy hajnalban berántanak az örsre
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα / verset szavalnom, hogy a cellát elkerüljem
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου / Elzsibbadt már az egész testem és az eszem
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου / Injekciók, pirulák, sokk az én javamra
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου / a melletem lévőt elvitték ma holtan
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου / miközben küzdök, hogy magamra találjak
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό μου / és van egy eldugott bicskám az én javamra
-Vasilakis55-
|
| #65544 Stratos 2008-06-07 |
| Giannis Miliokas / Γιάννης Μηλιώκας
Ανοργασμικιά / Szervetlen (audio only)
Paródia
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Σκύλα, δε θα σου τηλεφωνήσω
κι αν με πάρεις θα στο κλείσω θα σου δείξω εγώ
Κάργια, έσκισα τα γράμματα σου
μάζεψα τα πράγματα σου τέρμα ως εδώ
Szuka, nem hívlak.
És ha elvisz, bezárom, megmutatom.
Karya, széttéptem a leveleidet.
Eddig a pontig bepakoltam az összes holmiját.
Γιατί είσαι άχαρη είσαι αχάριστη
είσαι μονόχνωτη, κομπλεξικιά
Γιατί είσαι άγαρμπη είσαι αναίσθητη
είσαι κρυόκωλη και ανοργασμικιά και ανοργασμικιά
Miért vagy hálátlan, hálátlan?
Magányos vagy, komplexusod van.
Miért vagy ügyetlen, érzéketlen?
Hidegszívű, orgazmikus és anorgazmikus vagy.
Κτήνος, δε μου φτάνει ένα μπουκάλι
με κατάντησες ρεμάλι κι αλκοολικό
Βούρλο, πρώτα θες να με φυτέψεις
κι ύστερα θα με πιστέψεις πόσο σ' αγαπώ
Szörnyeteg, nekem nem elég egy üveg
Átkozottul gazemberré és alkoholistává változtattál.
Vourlos, először engem akarsz beültetni
és akkor elhiszed, mennyire szeretlek
Paródia:
|
| Giannis Miliokas / Γιάννης Μηλιώκας
Ανοργασμικιά / Szervetlen (audio only)
Paródia
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Σκύλα, δε θα σου τηλεφωνήσω
κι αν με πάρεις θα στο κλείσω θα σου δείξω εγώ
Κάργια, έσκισα τα γράμματα σου
μάζεψα τα πράγματα σου τέρμα ως εδώ
Szuka, nem hívlak.
És ha elvisz, bezárom, megmutatom.
Karya, széttéptem a leveleidet.
Eddig a pontig bepakoltam az összes holmiját.
Γιατί είσαι άχαρη είσαι αχάριστη
είσαι μονόχνωτη, κομπλεξικιά
Γιατί είσαι άγαρμπη είσαι αναίσθητη
είσαι κρυόκωλη και ανοργασμικιά και ανοργασμικιά
Miért vagy hálátlan, hálátlan?
Magányos vagy, komplexusod van.
Miért vagy ügyetlen, érzéketlen?
Hidegszívű, orgazmikus és anorgazmikus vagy.
Κτήνος, δε μου φτάνει ένα μπουκάλι
με κατάντησες ρεμάλι κι αλκοολικό
Βούρλο, πρώτα θες να με φυτέψεις
κι ύστερα θα με πιστέψεις πόσο σ' αγαπώ
Szörnyeteg, nekem nem elég egy üveg
Átkozottul gazemberré és alkoholistává változtattál.
Vourlos, először engem akarsz beültetni
és akkor elhiszed, mennyire szeretlek
Paródia:
|











