Mia Thalassa Mikri (Dionysis Savvopoulos cover)
2009. október 11., egy gyönyörű és napsütéses nap a görögországi Samos szigetén. Leautózunk a sziget déli részén található Balos strandra. Dimos Kassapidis a 'Mia Thalassa Mikri' (egy kis tenger) című dalt énekli közvetlenül a tengerparton, a hullámok kíséretében (Samos Waves Music!) és a gyönyörű kilátással a part mentén, a fenséges Kerkis-hegyre, Samoson.
:idea: :arrow: Dionysis Savvopoulos:
Μια θάλασσα μικρή / Mia thalassa mikri
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Διονύσης Σαββόπουλος & Αλέκα Κανελλίδου ( Ντουέτο ) || Γιώργος Νταλάρας
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
είναι το καλοκαίρι μου, / Ez az én nyaram,
ο έρωτάς μου, ο πόνος μου / A szerelmem, a fájdalmam
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikri
íne to kalokéri mu,
o érotász mu, o pónosz mu
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στα δυο σου μάτια φέγγει / A két szemedben ragyog
κάθε πρωί / Minden reggel
Mjá thálasza mikrí
sztá djo szu mátja fé(n)gi
káthe proí
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στο δάκρυ στο τραγούδι, / A könnyben, a dalban,
στο κάθε σου φιλί / minden egyes csókodban
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
Mjá thálasza mikrí
szto dákri szto tragúdi,
szto káthe szu filí
Mjá thálasza mikrí
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
και στη γωνιά η στάμνα μου / és a sarokban pedig a kancsóm
για ένα καλοκαίρι / egy nyárra
ήσουνα εσύ / te voltál nekem
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikrí
ke szti gonyá í sztámna mu
já éna kalokéri
íszuna eszí
Σε τραγουδούσα εγώ / Énekeltem hozzád
σαν τις χορδές του ανέμου / Mint a húrjai a szélnek
στα μαύρα σου μαλλιά / A fekete hajadban
Sze tragudúsza egó
szán tisz hordész tu anému
sztá mávra szu maljá
Σ' ακολουθούσα εγώ / Követtelek én
σαν το ψηλό χορτάρι / Mint a magas/apró fű
τον άνεμο / a szelet
Σε τραγουδούσα εγώ / Hozzád énekeltem én
Sz' akoluthúsza egó
szán to psziló mikró hortári
ton ánemo
Sze tragudúsza egó
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
πικρά σ' αποχαιρέτησε, / Keserűen búcsúzott el tőled,
σε περιμένει / Vár reád
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger
Mjá thálasza mikrí
mjá thálasza mikrí,
pikrá sz' apoherétisze,
sze perméni
Mjá thálasza mikrí
A little tiny sea
A little tiny sea
A little tiny sea
is my own summer
my love, my pain too
A little tiny sea
shines into your eyes
every morning
A little tiny sea
into yor tear, your song
into every kiss of yours
A tiny little sea
A little tiny sea
A little tiny sea
and my cup in the corner
for one summer
it was you
Me, I was singing you
like the strings of wind
on your black hair
Me, I was following you
like the tall grass
like the wind
Me, I was singing you
A little tiny sea
A little tiny sea
told you a bitter goodbye
waiting for you
A little tiny sea
Mia Thalassa Mikri (Dionysis Savvopoulos cover)
2009. október 11., egy gyönyörű és napsütéses nap a görögországi Samos szigetén. Leautózunk a sziget déli részén található Balos strandra. Dimos Kassapidis a 'Mia Thalassa Mikri' (egy kis tenger) című dalt énekli közvetlenül a tengerparton, a hullámok kíséretében (Samos Waves Music!) és a gyönyörű kilátással a part mentén, a fenséges Kerkis-hegyre, Samoson.
:idea: :arrow: Dionysis Savvopoulos:
Μια θάλασσα μικρή / Mia thalassa mikri
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Διονύσης Σαββόπουλος & Αλέκα Κανελλίδου ( Ντουέτο ) || Γιώργος Νταλάρας
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
είναι το καλοκαίρι μου, / Ez az én nyaram,
ο έρωτάς μου, ο πόνος μου / A szerelmem, a fájdalmam
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikri
íne to kalokéri mu,
o érotász mu, o pónosz mu
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στα δυο σου μάτια φέγγει / A két szemedben ragyog
κάθε πρωί / Minden reggel
Mjá thálasza mikrí
sztá djo szu mátja fé(n)gi
káthe proí
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στο δάκρυ στο τραγούδι, / A könnyben, a dalban,
στο κάθε σου φιλί / minden egyes csókodban
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
Mjá thálasza mikrí
szto dákri szto tragúdi,
szto káthe szu filí
Mjá thálasza mikrí
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
και στη γωνιά η στάμνα μου / és a sarokban pedig a kancsóm
για ένα καλοκαίρι / egy nyárra
ήσουνα εσύ / te voltál nekem
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikrí
ke szti gonyá í sztámna mu
já éna kalokéri
íszuna eszí
Σε τραγουδούσα εγώ / Énekeltem hozzád
σαν τις χορδές του ανέμου / Mint a húrjai a szélnek
στα μαύρα σου μαλλιά / A fekete hajadban
Sze tragudúsza egó
szán tisz hordész tu anému
sztá mávra szu maljá
Σ' ακολουθούσα εγώ / Követtelek én
σαν το ψηλό χορτάρι / Mint a magas/apró fű
τον άνεμο / a szelet
Σε τραγουδούσα εγώ / Hozzád énekeltem én
Sz' akoluthúsza egó
szán to psziló mikró hortári
ton ánemo
Sze tragudúsza egó
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
πικρά σ' αποχαιρέτησε, / Keserűen búcsúzott el tőled,
σε περιμένει / Vár reád
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger
Mjá thálasza mikrí
mjá thálasza mikrí,
pikrá sz' apoherétisze,
sze perméni
Mjá thálasza mikrí
A little tiny sea
A little tiny sea
A little tiny sea
is my own summer
my love, my pain too
A little tiny sea
shines into your eyes
every morning
A little tiny sea
into yor tear, your song
into every kiss of yours
A tiny little sea
A little tiny sea
A little tiny sea
and my cup in the corner
for one summer
it was you
Me, I was singing you
like the strings of wind
on your black hair
Me, I was following you
like the tall grass
like the wind
Me, I was singing you
A little tiny sea
A little tiny sea
told you a bitter goodbye
waiting for you
A little tiny sea
#57616lovegreek 2008-04-19
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
:idea: VIDEO :arrow: Les kai den isouna kaneis
Giannis Kotsiras: Les kai den isouna kaneis
Λες και δεν ήσουνα κανείς / Mintha senkise lennél
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
τη διαδρομή για το ταξίδι της καρδιάς σου
σα μελτεμάκι ξαφνικό
στης θάλασσας τον πανικό
θα ημερέψω εγώ ξανά τον έρωτά σου
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
το χάδι αυτό που δεν μπορούσες να μου δώσεις
μέσα στον ύπνο σου θα΄ρθώ
και μ΄ένα κόλπο μαγικό
θα ξαναρχίσω όσα θέλεις να τελειώσεις
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
-------------------------------------------------
A tiszta habra fel
Újra felfekszem és megtalálom
Szíved utazásának útvonalát
Mint egy hirtelen szellő
A tengeri pánikon
Újra felélesztem a szerelmedet.
A tiszta habokra
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a rálépsz a lábaidra
és magad mögött hagyod a régi dolgaid
hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozz
hogy távozóban, egy röpke pillantást vess rám
és úgy tűnj el, mintha senkise lettél volna
A tiszta habokra rá
Fogom vetni magam és megtalálom újra
A simogatást, amit megadni nekem nem tudtál
Álmodban jövök el hozzád
És egy varázslatos módon
Újra fogom kezdeni, amit szeretnél befejezni.
A tiszta habokra rá
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a lábadra lépsz
És hagyd magad mögött a régit
Hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozzon
Hogy a pillanat röpke pillantásával rám nézzen
És úgy tűnj el, mintha senki lennél!
Stratos: Lovegreek, a kedvedért lecseréltem a fenn lévõ számra, a korábban már már úgy is lefordított számot
Ha még esetleg olyan klippre bukkannátok, aminek még csak a szövege van meg, de korábban nem volt róla klipp, elég, ha elkülditek a linket, vagy jelzitek priviben, és utólag betoldom!
Itt egy kis kínai lefordíthatatlan nóta :P (ENNEK írja le a fonetikáját valaki, ha tudja...!) :twisted: : :lol: :lol: :lol:
Zougas-kinezos by Mimis:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
:idea: VIDEO :arrow: Les kai den isouna kaneis
Giannis Kotsiras: Les kai den isouna kaneis
Λες και δεν ήσουνα κανείς / Mintha senkise lennél
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
τη διαδρομή για το ταξίδι της καρδιάς σου
σα μελτεμάκι ξαφνικό
στης θάλασσας τον πανικό
θα ημερέψω εγώ ξανά τον έρωτά σου
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
το χάδι αυτό που δεν μπορούσες να μου δώσεις
μέσα στον ύπνο σου θα΄ρθώ
και μ΄ένα κόλπο μαγικό
θα ξαναρχίσω όσα θέλεις να τελειώσεις
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
-------------------------------------------------
A tiszta habra fel
Újra felfekszem és megtalálom
Szíved utazásának útvonalát
Mint egy hirtelen szellő
A tengeri pánikon
Újra felélesztem a szerelmedet.
A tiszta habokra
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a rálépsz a lábaidra
és magad mögött hagyod a régi dolgaid
hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozz
hogy távozóban, egy röpke pillantást vess rám
és úgy tűnj el, mintha senkise lettél volna
A tiszta habokra rá
Fogom vetni magam és megtalálom újra
A simogatást, amit megadni nekem nem tudtál
Álmodban jövök el hozzád
És egy varázslatos módon
Újra fogom kezdeni, amit szeretnél befejezni.
A tiszta habokra rá
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a lábadra lépsz
És hagyd magad mögött a régit
Hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozzon
Hogy a pillanat röpke pillantásával rám nézzen
És úgy tűnj el, mintha senki lennél!
Stratos: Lovegreek, a kedvedért lecseréltem a fenn lévõ számra, a korábban már már úgy is lefordított számot
Ha még esetleg olyan klippre bukkannátok, aminek még csak a szövege van meg, de korábban nem volt róla klipp, elég, ha elkülditek a linket, vagy jelzitek priviben, és utólag betoldom!
Itt egy kis kínai lefordíthatatlan nóta :P (ENNEK írja le a fonetikáját valaki, ha tudja...!) :twisted: : :lol: :lol: :lol:
Zougas-kinezos by Mimis:
#57614lovegreek 2008-04-19
Stathis Drogosis & Giannis Kotsiras: Viastiko pouli tou notou
Βιαστικό πουλί του Νότου / A Dél - sietős Madárkája
Στίχοι: Στάθης Δρογώσης & Μανώλης ΦάμελοςΜουσική: Στάθης Δρογώσης
Πρώτη εκτέλεση: Στάθης Δρογώσης & Γιάννης Κότσιρας ( Ντουέτο )
Η μέρα τρέμει στη γη που μένω
Χίλια σύννεφα κλαίνε
Δεν είσαι εδώ
A nap remeg a földön, ahol élek
Ezernyi felhők sírnak
Te nem vagy itt...!
Τον άδειο κόσμο
Κοιτάζω έξω
Όσο πίσω κι αν τρέξω
Δε θα σε βρω
Az üres világot
Nézem odakünn
Bármennyit is rohannék vissza
Nem találnálak meg..!
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
Σ` ένα άδειο σπίτι
Σαν παραμύθι
Έχτισες στην καρδιά μου
Ζεστή φωλιά
Μα τώρα ξέρω τα παραμύθια
Τα νικάει η συνήθεια, η λησμονιά
Egy üres házban
Mint a mesékben
A szívembe építettél egy
Meleg fészket
De most már tudom, hogy a tündérmeséket
Legyőzi a megszokás, a feledékenység
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
Η μέρα τρέμει στη γη που μένω
Όλα μοιάζουν να λένε
Δεν είσαι εδώ
A nap remeg a földön, ahol élek
És minden olyan, mintha azt mondaná:
Te nem vagy itt...!
Καπνός και σκόνη
Δεν ανασαίνω
να το τέλος γραμμένο πια τι ζητώ
Füst és por
Nem lélegzem
Íme, meg van írva a vég... ...hát, mit kívánok még?
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
Stathis Drogosis & Giannis Kotsiras: Viastiko pouli tou notou
Βιαστικό πουλί του Νότου / A Dél - sietős Madárkája
Στίχοι: Στάθης Δρογώσης & Μανώλης ΦάμελοςΜουσική: Στάθης Δρογώσης
Πρώτη εκτέλεση: Στάθης Δρογώσης & Γιάννης Κότσιρας ( Ντουέτο )
Η μέρα τρέμει στη γη που μένω
Χίλια σύννεφα κλαίνε
Δεν είσαι εδώ
A nap remeg a földön, ahol élek
Ezernyi felhők sírnak
Te nem vagy itt...!
Τον άδειο κόσμο
Κοιτάζω έξω
Όσο πίσω κι αν τρέξω
Δε θα σε βρω
Az üres világot
Nézem odakünn
Bármennyit is rohannék vissza
Nem találnálak meg..!
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
Σ` ένα άδειο σπίτι
Σαν παραμύθι
Έχτισες στην καρδιά μου
Ζεστή φωλιά
Μα τώρα ξέρω τα παραμύθια
Τα νικάει η συνήθεια, η λησμονιά
Egy üres házban
Mint a mesékben
A szívembe építettél egy
Meleg fészket
De most már tudom, hogy a tündérmeséket
Legyőzi a megszokás, a feledékenység
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
Η μέρα τρέμει στη γη που μένω
Όλα μοιάζουν να λένε
Δεν είσαι εδώ
A nap remeg a földön, ahol élek
És minden olyan, mintha azt mondaná:
Te nem vagy itt...!
Καπνός και σκόνη
Δεν ανασαίνω
να το τέλος γραμμένο πια τι ζητώ
Füst és por
Nem lélegzem
Íme, meg van írva a vég... ...hát, mit kívánok még?
Κάποτε ήσουν πληγωμένη
Βιαστικό πουλί του Νότου
Δεν μπορούσες να πετάξεις
Δεν μπορούσες να ξεχάσεις
Valamikor sebzett voltál
A Dél - sietős madárkája
Nem tudtál repülni
Nem tudtál feledni
#57584annita9 2008-04-19
Köszönjük Canelának a beküldött fordítását!
Γιάννης Πλούταρχος Giannis Ploutarhos: Mono esi
Μόνο εσύ / Csak te
Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου / Még egy nap meghalok távol tőled
άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül
Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét
σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά / Az éjszaka szürke háttérrel távozik
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé
στα όνειρά μου να βάλεις φτερά / Az álmaimban szárnyakat növesztesz
και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά / És minden olyan lest mint először
Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω / Csak te vagy az ok amiért élni akarok
δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ / Mindent odaadok hogy újra láthassalak
η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ / Az életed, drágám, itt van
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Köszönjük Canelának a beküldött fordítását!
Γιάννης Πλούταρχος Giannis Ploutarhos: Mono esi
Μόνο εσύ / Csak te
Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου / Még egy nap meghalok távol tőled
άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül
Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét
σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά / Az éjszaka szürke háttérrel távozik
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé
στα όνειρά μου να βάλεις φτερά / Az álmaimban szárnyakat növesztesz
και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά / És minden olyan lest mint először
Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω / Csak te vagy az ok amiért élni akarok
δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ / Mindent odaadok hogy újra láthassalak
η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ / Az életed, drágám, itt van
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
#57566annita9 2008-04-19
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg:
(használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal 'kint' élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!) :wink:
Anna Vissi: Psihedelia
Ψυχεδέλεια / Tudattágítás
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Είμαι στα πάνω μου,
είμαι στα ωραία μου
γιατί με τρέλανες εσύ,
αγάπη νέα μου.
Είμαι στα πάνω μου,
όλα είναι τέλεια.
ο έρωτας, μωρό μου,
είναι ψυχεδέλεια.
Úgy érzem repülök
csodásan érzem magam
mert őrültté tesz
ez az új szerelem
Úgy érzem repülök
minden tökéletes
kedvesem, ez a szerelem
kész pszichedélia (tudattágítás)
Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα
σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει,
ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα
και τίποτα στη γη δε με κρατάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok
s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok
most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam
és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Κι όλος ο κόσμος
ξαφνικά γεμίζει χρώματα
χρώματα, χρώματα
απ' την ψυχή βγαλμένα.
És hirtelen az egész világ
megtelik színekkel
színesebbnél színesebb színekkel
melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε,
η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει,
ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε
και σα διαστημόπλοιο πετάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam
s a szívemet már csak a földön vonszolhatom
most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről
s mint egy űrhajó szárnyalok
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
- Karesz -
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg:
(használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal 'kint' élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!) :wink:
Anna Vissi: Psihedelia
Ψυχεδέλεια / Tudattágítás
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Είμαι στα πάνω μου,
είμαι στα ωραία μου
γιατί με τρέλανες εσύ,
αγάπη νέα μου.
Είμαι στα πάνω μου,
όλα είναι τέλεια.
ο έρωτας, μωρό μου,
είναι ψυχεδέλεια.
Úgy érzem repülök
csodásan érzem magam
mert őrültté tesz
ez az új szerelem
Úgy érzem repülök
minden tökéletes
kedvesem, ez a szerelem
kész pszichedélia (tudattágítás)
Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα
σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει,
ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα
και τίποτα στη γη δε με κρατάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok
s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok
most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam
és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Κι όλος ο κόσμος
ξαφνικά γεμίζει χρώματα
χρώματα, χρώματα
απ' την ψυχή βγαλμένα.
És hirtelen az egész világ
megtelik színekkel
színesebbnél színesebb színekkel
melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε,
η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει,
ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε
και σα διαστημόπλοιο πετάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam
s a szívemet már csak a földön vonszolhatom
most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről
s mint egy űrhajó szárnyalok
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
- Karesz -
#57565annita9 2008-04-19
Anna Vissi: Pes to ksana
Πες το ξανά / Mondd újra el! / Pes to xana
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις,
πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς
και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις
με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Πες το ξανά, πιο δυνατά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Όσες φορές κι αν μου το λες
εμένα δε μoυ φτάνει.
Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες.
Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το.
Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες.
Πες το ξανά, πιο δυνατά...
Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις,
πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί.
Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι,
κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά, ...
-----------------Google fordítás ------------------------
Hányszor mondtad már, hogy megbánod,
Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka?
és reggelig tartasz és megszédítesz
számomra hülyének tűnő szavakkal.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Mondd még egyszer hangosabban,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Nem számít, hányszor mondod el
Nekem nem elég.
Ébress fel újra ma este, ha akarod.
Ölelj meg és súgd édesen a fülembe.
Már alig hallom, hogy ezt mondod.
Mondd még egyszer hangosabban...
Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám,
Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok.
És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol,
és hajnali öt óra van.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer.
Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is...
Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon...
Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása...
Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros
..., és; itt foglalkoztunk vele: :arrow:
Anna Vissi: Treno :idea: Ezt a dalszöveget meg, az elõzõ ( :roll: inkább privát levélbe írandó) 'üres' hozzászólásba :oops: préseltem! :twisted:
Anna Vissi: Pes to ksana
Πες το ξανά / Mondd újra el! / Pes to xana
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις,
πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς
και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις
με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Πες το ξανά, πιο δυνατά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Όσες φορές κι αν μου το λες
εμένα δε μoυ φτάνει.
Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες.
Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το.
Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες.
Πες το ξανά, πιο δυνατά...
Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις,
πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί.
Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι,
κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά, ...
-----------------Google fordítás ------------------------
Hányszor mondtad már, hogy megbánod,
Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka?
és reggelig tartasz és megszédítesz
számomra hülyének tűnő szavakkal.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Mondd még egyszer hangosabban,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Nem számít, hányszor mondod el
Nekem nem elég.
Ébress fel újra ma este, ha akarod.
Ölelj meg és súgd édesen a fülembe.
Már alig hallom, hogy ezt mondod.
Mondd még egyszer hangosabban...
Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám,
Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok.
És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol,
és hajnali öt óra van.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer.
Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is...
Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon...
Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása...
Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros
..., és; itt foglalkoztunk vele: :arrow:
Anna Vissi: Treno :idea: Ezt a dalszöveget meg, az elõzõ ( :roll: inkább privát levélbe írandó) 'üres' hozzászólásba :oops: préseltem! :twisted:
#57549Christee 2008-04-18
Stratos! :!: Köszönöm a dalt,ez is nagyon tetszik! :D :!:
Anna Vissi : Treno
VIDEO1: :arrow: Το τρένο / A Vonat
VIDEO2:
Στίχοι: Σόφη Παππά
Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
μια ζωή σε μια αποσκευή
τα νεκρά όνειρά μου,
ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
μια φωνή τόσο γνώριμη,
μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου,
και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
μα εσύ πάντα πλάι μου,
βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
σαν βροχή σαν αέρας,
θέλω να κατέβω στην στροφή
μα η φωνή μου σκορπίζεται,
θέλω να κατέβω στην στροφή
δεν μ' ακούει κανένας,
και το τρένο πια χάνεται
σαν το φως μιας ημέρας.
Κι ήθελα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
------------------------------------
A Vonat
Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban,
az egész élet, egyetlen bőröndben
a halott álmaim,
Hirtelen, ott a tömegben
egy annyira ismerős hang,
egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem,
és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
A városok és az állomások futnak
de te mindig mellettem vagy,
Látom a formádat, beszélsz hozzám.
mint az eső, mint a szél,
Le akarok szállni a kanyarnál.
de a hangom szétszóródik,
Le akarok szállni a kanyarnál.
De nem hall senki engem,
és a vonat elvész, eltűnik
mint a nap végén a fény.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
Stratos! :!: Köszönöm a dalt,ez is nagyon tetszik! :D :!:
Anna Vissi : Treno
VIDEO1: :arrow: Το τρένο / A Vonat
VIDEO2:
Στίχοι: Σόφη Παππά
Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
μια ζωή σε μια αποσκευή
τα νεκρά όνειρά μου,
ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
μια φωνή τόσο γνώριμη,
μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου,
και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
μα εσύ πάντα πλάι μου,
βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
σαν βροχή σαν αέρας,
θέλω να κατέβω στην στροφή
μα η φωνή μου σκορπίζεται,
θέλω να κατέβω στην στροφή
δεν μ' ακούει κανένας,
και το τρένο πια χάνεται
σαν το φως μιας ημέρας.
Κι ήθελα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
------------------------------------
A Vonat
Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban,
az egész élet, egyetlen bőröndben
a halott álmaim,
Hirtelen, ott a tömegben
egy annyira ismerős hang,
egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem,
és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
A városok és az állomások futnak
de te mindig mellettem vagy,
Látom a formádat, beszélsz hozzám.
mint az eső, mint a szél,
Le akarok szállni a kanyarnál.
de a hangom szétszóródik,
Le akarok szállni a kanyarnál.
De nem hall senki engem,
és a vonat elvész, eltűnik
mint a nap végén a fény.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
#57539lovegreek 2008-04-18
REMÉLEM JÓL NÉZTEM, NINCS MÉG A DALFORDÍTÁSOBAN:
ELLI KOKKINOU & NINO: THELO TOSO NA SOU PO
:idea: :arrow: ELLI KOKKINOU & NINO:
Θέλω τόσα να σου πω / THELO TOSO NA SOU PO
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Νίνο Ξυπολιτάς ( Ντουέτο )
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni
στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között
όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu pó
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged
στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba
θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni
Thélo tószo ná sze dó
szto filí szu ná afethó
thélo tósza ná szu po
má den léo típota
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj
κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik
την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk
σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít
μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd
και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Refr:
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni
στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között
όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu po
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled
ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett
μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz
Thélo tósza ná szu pó
ónira ná mirasztó
éna hádi triferó
má kratász apósztaszi
Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom
που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok
στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem
την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre
'Eho éna filí zesztó
pu já széna to krató
sztin matjá szu anazitó
tin dikí szu apófaszi
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj
κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik
την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk
σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít
μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd
και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
Thélo tósza ná szu po...
thélo tósza ná szu po...
REMÉLEM JÓL NÉZTEM, NINCS MÉG A DALFORDÍTÁSOBAN:
ELLI KOKKINOU & NINO: THELO TOSO NA SOU PO
:idea: :arrow: ELLI KOKKINOU & NINO:
Θέλω τόσα να σου πω / THELO TOSO NA SOU PO
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Νίνο Ξυπολιτάς ( Ντουέτο )
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni
στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között
όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu pó
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged
στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba
θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni
Thélo tószo ná sze dó
szto filí szu ná afethó
thélo tósza ná szu po
má den léo típota
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj
κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik
την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk
σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít
μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd
και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Refr:
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni
στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között
όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu po
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked
όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled
ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett
μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz
Thélo tósza ná szu pó
ónira ná mirasztó
éna hádi triferó
má kratász apósztaszi
Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom
που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok
στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem
την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre
'Eho éna filí zesztó
pu já széna to krató
sztin matjá szu anazitó
tin dikí szu apófaszi
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj
κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik
την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk
σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít
μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd
και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
Thélo tósza ná szu po...
thélo tósza ná szu po...
#57537lovegreek 2008-04-18
:idea: :arrow: NIKOS VERTIS:
Κάποτε θα δεις / KAPOTE THA DEIS
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Álakszan ta prágmata ki i epohész
típota den íne mu lesz óposz hthész
ki ípa endákszi ná' sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις
Kápote thá dísz ponái í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz
ke posz févji próta o pjó dinatósz
ki ípa endákszi ná'sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις
Kápote thá dísz poná(j)i í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz
----------------------------------------------
Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release
Κάποτε θα δεις / Egyszer majd meglátod
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt.
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
:idea: :arrow:
:idea: :arrow: NIKOS VERTIS:
Κάποτε θα δεις / KAPOTE THA DEIS
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Álakszan ta prágmata ki i epohész
típota den íne mu lesz óposz hthész
ki ípa endákszi ná' sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις
Kápote thá dísz ponái í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz
ke posz févji próta o pjó dinatósz
ki ípa endákszi ná'sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις
Kápote thá dísz poná(j)i í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz
----------------------------------------------
Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release
Κάποτε θα δεις / Egyszer majd meglátod
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt.
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
:idea: :arrow:
#57141Asteri 2008-04-15
Szia Stratos!
Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted!
Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri.
Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan...
és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...!
Αν μετρηθούμε / Án metrithúme
VIDEO:
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Έχει τόση δύναμη η αγάπη
έχει αγκαλιά τον ουρανό
έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι
που κοιτάει τρελά το λογικό
Éhi tószi dinami í agápi
éhi agaljá ton uranó
éhi aftí ti flóga mesz΄to máti
pu kitá(j)i trelá to logikó
Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek!
kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át!
És mily ragyogó láng van a szemében
ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát
Ρεφρέν
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό
Refren
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha jól megfontoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας
τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό
κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας
κάτι μας κρατάει στον ουρανό
Éhun tószi dínami í kardjész masz
tréhun í érotesz masz szto gremó
ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz
káti masz kratá(j)i szton uranó
Ó mennyi ereje van a szíveinknek!
s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe
s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket
a légben, valami fenn tart minket az égen..!
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με... |-> Tovább
Szia Stratos!
Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted!
Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri.
Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan...
és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...!
Αν μετρηθούμε / Án metrithúme
VIDEO:
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Έχει τόση δύναμη η αγάπη
έχει αγκαλιά τον ουρανό
έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι
που κοιτάει τρελά το λογικό
Éhi tószi dinami í agápi
éhi agaljá ton uranó
éhi aftí ti flóga mesz΄to máti
pu kitá(j)i trelá to logikó
Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek!
kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át!
És mily ragyogó láng van a szemében
ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát
Ρεφρέν
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό
Refren
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha jól megfontoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας
τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό
κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας
κάτι μας κρατάει στον ουρανό
Éhun tószi dínami í kardjész masz
tréhun í érotesz masz szto gremó
ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz
káti masz kratá(j)i szton uranó
Ó mennyi ereje van a szíveinknek!
s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe
s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket
a légben, valami fenn tart minket az égen..!
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με... |-> Tovább