KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#57617 lovegreek 2008-04-19
Mia Thalassa Mikri (Dionysis Savvopoulos cover) 2009. október 11., egy gyönyörű és napsütéses nap a görögországi Samos szigetén. Leautózunk a sziget déli részén található Balos strandra. Dimos Kassapidis a 'Mia Thalassa Mikri' (egy kis tenger) című dalt énekli közvetlenül a tengerparton, a hullámok kíséretében (Samos Waves Music!) és a gyönyörű kilátással a part mentén, a fenséges Kerkis-hegyre, Samoson. :idea: :arrow: Dionysis Savvopoulos: Μια θάλασσα μικρή / Mia thalassa mikri Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Άλλες ερμηνείες: Διονύσης Σαββόπουλος & Αλέκα Κανελλίδου ( Ντουέτο ) || Γιώργος Νταλάρας Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, είναι το καλοκαίρι μου, / Ez az én nyaram, ο έρωτάς μου, ο πόνος μου / A szerelmem, a fájdalmam Mjá thálasza mikrí, mjá thálasza mikri íne to kalokéri mu, o érotász mu, o pónosz mu Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, στα δυο σου μάτια φέγγει / A két szemedben ragyog κάθε πρωί / Minden reggel Mjá thálasza mikrí sztá djo szu mátja fé(n)gi káthe proí Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, στο δάκρυ στο τραγούδι, / A könnyben, a dalban, στο κάθε σου φιλί / minden egyes csókodban Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, Mjá thálasza mikrí szto dákri szto tragúdi, szto káthe szu filí Mjá thálasza mikrí Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, και στη γωνιά η στάμνα μου / és a sarokban pedig a kancsóm για ένα καλοκαίρι / egy nyárra ήσουνα εσύ / te voltál nekem Mjá thálasza mikrí, mjá thálasza mikrí ke szti gonyá í sztámna mu já éna kalokéri íszuna eszí Σε τραγουδούσα εγώ / Énekeltem hozzád σαν τις χορδές του ανέμου / Mint a húrjai a szélnek στα μαύρα σου μαλλιά / A fekete hajadban Sze tragudúsza egó szán tisz hordész tu anému sztá mávra szu maljá Σ' ακολουθούσα εγώ / Követtelek én σαν το ψηλό χορτάρι / Mint a magas/apró fű τον άνεμο / a szelet Σε τραγουδούσα εγώ / Hozzád énekeltem én Sz' akoluthúsza egó szán to psziló mikró hortári ton ánemo Sze tragudúsza egó Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, πικρά σ' αποχαιρέτησε, / Keserűen búcsúzott el tőled, σε περιμένει / Vár reád Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger Mjá thálasza mikrí mjá thálasza mikrí, pikrá sz' apoherétisze, sze perméni Mjá thálasza mikrí A little tiny sea A little tiny sea A little tiny sea is my own summer my love, my pain too A little tiny sea shines into your eyes every morning A little tiny sea into yor tear, your song into every kiss of yours A tiny little sea A little tiny sea A little tiny sea and my cup in the corner for one summer it was you Me, I was singing you like the strings of wind on your black hair Me, I was following you like the tall grass like the wind Me, I was singing you A little tiny sea A little tiny sea told you a bitter goodbye waiting for you A little tiny sea
Mia Thalassa Mikri (Dionysis Savvopoulos cover) 2009. október 11., egy gyönyörű és napsütéses nap a görögországi Samos szigetén. Leautózunk a sziget déli részén található Balos strandra. Dimos Kassapidis a 'Mia Thalassa Mikri' (egy kis tenger) című dalt énekli közvetlenül a tengerparton, a hullámok kíséretében (Samos Waves Music!) és a gyönyörű kilátással a part mentén, a fenséges Kerkis-hegyre, Samoson. :idea: :arrow: Dionysis Savvopoulos: Μια θάλασσα μικρή / Mia thalassa mikri Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Άλλες ερμηνείες: Διονύσης Σαββόπουλος & Αλέκα Κανελλίδου ( Ντουέτο ) || Γιώργος Νταλάρας Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, είναι το καλοκαίρι μου, / Ez az én nyaram, ο έρωτάς μου, ο πόνος μου / A szerelmem, a fájdalmam Mjá thálasza mikrí, mjá thálasza mikri íne to kalokéri mu, o érotász mu, o pónosz mu Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, στα δυο σου μάτια φέγγει / A két szemedben ragyog κάθε πρωί / Minden reggel Mjá thálasza mikrí sztá djo szu mátja fé(n)gi káthe proí Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, στο δάκρυ στο τραγούδι, / A könnyben, a dalban, στο κάθε σου φιλί / minden egyes csókodban Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, Mjá thálasza mikrí szto dákri szto tragúdi, szto káthe szu filí Mjá thálasza mikrí Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, και στη γωνιά η στάμνα μου / és a sarokban pedig a kancsóm για ένα καλοκαίρι / egy nyárra ήσουνα εσύ / te voltál nekem Mjá thálasza mikrí, mjá thálasza mikrí ke szti gonyá í sztámna mu já éna kalokéri íszuna eszí Σε τραγουδούσα εγώ / Énekeltem hozzád σαν τις χορδές του ανέμου / Mint a húrjai a szélnek στα μαύρα σου μαλλιά / A fekete hajadban Sze tragudúsza egó szán tisz hordész tu anému sztá mávra szu maljá Σ' ακολουθούσα εγώ / Követtelek én σαν το ψηλό χορτάρι / Mint a magas/apró fű τον άνεμο / a szelet Σε τραγουδούσα εγώ / Hozzád énekeltem én Sz' akoluthúsza egó szán to psziló mikró hortári ton ánemo Sze tragudúsza egó Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger, μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger, πικρά σ' αποχαιρέτησε, / Keserűen búcsúzott el tőled, σε περιμένει / Vár reád Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger Mjá thálasza mikrí mjá thálasza mikrí, pikrá sz' apoherétisze, sze perméni Mjá thálasza mikrí A little tiny sea A little tiny sea A little tiny sea is my own summer my love, my pain too A little tiny sea shines into your eyes every morning A little tiny sea into yor tear, your song into every kiss of yours A tiny little sea A little tiny sea A little tiny sea and my cup in the corner for one summer it was you Me, I was singing you like the strings of wind on your black hair Me, I was following you like the tall grass like the wind Me, I was singing you A little tiny sea A little tiny sea told you a bitter goodbye waiting for you A little tiny sea
#57616 lovegreek 2008-04-19
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül :idea: VIDEO :arrow: Les kai den isouna kaneis Giannis Kotsiras: Les kai den isouna kaneis Λες και δεν ήσουνα κανείς / Mintha senkise lennél Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω πάλι και θα βρω τη διαδρομή για το ταξίδι της καρδιάς σου σα μελτεμάκι ξαφνικό στης θάλασσας τον πανικό θα ημερέψω εγώ ξανά τον έρωτά σου Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω μόνος για να βρω μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις σαν μωβ γλυκιά ανατολή της μοναξιάς σου το κελί θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις και αφήσεις τα παλιά πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω πάλι και θα βρω το χάδι αυτό που δεν μπορούσες να μου δώσεις μέσα στον ύπνο σου θα΄ρθώ και μ΄ένα κόλπο μαγικό θα ξαναρχίσω όσα θέλεις να τελειώσεις Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω μόνος για να βρω μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις σαν μωβ γλυκιά ανατολή της μοναξιάς σου το κελί θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις και αφήσεις τα παλιά πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς ------------------------------------------------- A tiszta habra fel Újra felfekszem és megtalálom Szíved utazásának útvonalát Mint egy hirtelen szellő A tengeri pánikon Újra felélesztem a szerelmedet. A tiszta habokra Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez Mint egy édes lila napkelte A magány kalitkáját neked Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj! De amikor a rálépsz a lábaidra és magad mögött hagyod a régi dolgaid hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozz hogy távozóban, egy röpke pillantást vess rám és úgy tűnj el, mintha senkise lettél volna A tiszta habokra rá Fogom vetni magam és megtalálom újra A simogatást, amit megadni nekem nem tudtál Álmodban jövök el hozzád És egy varázslatos módon Újra fogom kezdeni, amit szeretnél befejezni. A tiszta habokra rá Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez Mint egy édes lila napkelte A magány kalitkáját neked Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj! De amikor a lábadra lépsz És hagyd magad mögött a régit Hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozzon Hogy a pillanat röpke pillantásával rám nézzen És úgy tűnj el, mintha senki lennél! Stratos: Lovegreek, a kedvedért lecseréltem a fenn lévõ számra, a korábban már már úgy is lefordított számot Ha még esetleg olyan klippre bukkannátok, aminek még csak a szövege van meg, de korábban nem volt róla klipp, elég, ha elkülditek a linket, vagy jelzitek priviben, és utólag betoldom! Itt egy kis kínai lefordíthatatlan nóta :P (ENNEK írja le a fonetikáját valaki, ha tudja...!) :twisted: : :lol: :lol: :lol: Zougas-kinezos by Mimis:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül :idea: VIDEO :arrow: Les kai den isouna kaneis Giannis Kotsiras: Les kai den isouna kaneis Λες και δεν ήσουνα κανείς / Mintha senkise lennél Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω πάλι και θα βρω τη διαδρομή για το ταξίδι της καρδιάς σου σα μελτεμάκι ξαφνικό στης θάλασσας τον πανικό θα ημερέψω εγώ ξανά τον έρωτά σου Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω μόνος για να βρω μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις σαν μωβ γλυκιά ανατολή της μοναξιάς σου το κελί θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις και αφήσεις τα παλιά πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω πάλι και θα βρω το χάδι αυτό που δεν μπορούσες να μου δώσεις μέσα στον ύπνο σου θα΄ρθώ και μ΄ένα κόλπο μαγικό θα ξαναρχίσω όσα θέλεις να τελειώσεις Πάνω στον καθαρό αφρό θα πέσω μόνος για να βρω μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις σαν μωβ γλυκιά ανατολή της μοναξιάς σου το κελί θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις και αφήσεις τα παλιά πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς ------------------------------------------------- A tiszta habra fel Újra felfekszem és megtalálom Szíved utazásának útvonalát Mint egy hirtelen szellő A tengeri pánikon Újra felélesztem a szerelmedet. A tiszta habokra Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez Mint egy édes lila napkelte A magány kalitkáját neked Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj! De amikor a rálépsz a lábaidra és magad mögött hagyod a régi dolgaid hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozz hogy távozóban, egy röpke pillantást vess rám és úgy tűnj el, mintha senkise lettél volna A tiszta habokra rá Fogom vetni magam és megtalálom újra A simogatást, amit megadni nekem nem tudtál Álmodban jövök el hozzád És egy varázslatos módon Újra fogom kezdeni, amit szeretnél befejezni. A tiszta habokra rá Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez Mint egy édes lila napkelte A magány kalitkáját neked Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj! De amikor a lábadra lépsz És hagyd magad mögött a régit Hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozzon Hogy a pillanat röpke pillantásával rám nézzen És úgy tűnj el, mintha senki lennél! Stratos: Lovegreek, a kedvedért lecseréltem a fenn lévõ számra, a korábban már már úgy is lefordított számot Ha még esetleg olyan klippre bukkannátok, aminek még csak a szövege van meg, de korábban nem volt róla klipp, elég, ha elkülditek a linket, vagy jelzitek priviben, és utólag betoldom! Itt egy kis kínai lefordíthatatlan nóta :P (ENNEK írja le a fonetikáját valaki, ha tudja...!) :twisted: : :lol: :lol: :lol: Zougas-kinezos by Mimis:
#57614 lovegreek 2008-04-19
Stathis Drogosis & Giannis Kotsiras: Viastiko pouli tou notou Βιαστικό πουλί του Νότου / A Dél - sietős Madárkája Στίχοι: Στάθης Δρογώσης & Μανώλης ΦάμελοςΜουσική: Στάθης Δρογώσης Πρώτη εκτέλεση: Στάθης Δρογώσης & Γιάννης Κότσιρας ( Ντουέτο ) Η μέρα τρέμει στη γη που μένω Χίλια σύννεφα κλαίνε Δεν είσαι εδώ A nap remeg a földön, ahol élek Ezernyi felhők sírnak Te nem vagy itt...! Τον άδειο κόσμο Κοιτάζω έξω Όσο πίσω κι αν τρέξω Δε θα σε βρω Az üres világot Nézem odakünn Bármennyit is rohannék vissza Nem találnálak meg..! Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni Σ` ένα άδειο σπίτι Σαν παραμύθι Έχτισες στην καρδιά μου Ζεστή φωλιά Μα τώρα ξέρω τα παραμύθια Τα νικάει η συνήθεια, η λησμονιά Egy üres házban Mint a mesékben A szívembe építettél egy Meleg fészket De most már tudom, hogy a tündérmeséket Legyőzi a megszokás, a feledékenység Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni Η μέρα τρέμει στη γη που μένω Όλα μοιάζουν να λένε Δεν είσαι εδώ A nap remeg a földön, ahol élek És minden olyan, mintha azt mondaná: Te nem vagy itt...! Καπνός και σκόνη Δεν ανασαίνω να το τέλος γραμμένο πια τι ζητώ Füst és por Nem lélegzem Íme, meg van írva a vég... ...hát, mit kívánok még? Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni
Stathis Drogosis & Giannis Kotsiras: Viastiko pouli tou notou Βιαστικό πουλί του Νότου / A Dél - sietős Madárkája Στίχοι: Στάθης Δρογώσης & Μανώλης ΦάμελοςΜουσική: Στάθης Δρογώσης Πρώτη εκτέλεση: Στάθης Δρογώσης & Γιάννης Κότσιρας ( Ντουέτο ) Η μέρα τρέμει στη γη που μένω Χίλια σύννεφα κλαίνε Δεν είσαι εδώ A nap remeg a földön, ahol élek Ezernyi felhők sírnak Te nem vagy itt...! Τον άδειο κόσμο Κοιτάζω έξω Όσο πίσω κι αν τρέξω Δε θα σε βρω Az üres világot Nézem odakünn Bármennyit is rohannék vissza Nem találnálak meg..! Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni Σ` ένα άδειο σπίτι Σαν παραμύθι Έχτισες στην καρδιά μου Ζεστή φωλιά Μα τώρα ξέρω τα παραμύθια Τα νικάει η συνήθεια, η λησμονιά Egy üres házban Mint a mesékben A szívembe építettél egy Meleg fészket De most már tudom, hogy a tündérmeséket Legyőzi a megszokás, a feledékenység Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni Η μέρα τρέμει στη γη που μένω Όλα μοιάζουν να λένε Δεν είσαι εδώ A nap remeg a földön, ahol élek És minden olyan, mintha azt mondaná: Te nem vagy itt...! Καπνός και σκόνη Δεν ανασαίνω να το τέλος γραμμένο πια τι ζητώ Füst és por Nem lélegzem Íme, meg van írva a vég... ...hát, mit kívánok még? Κάποτε ήσουν πληγωμένη Βιαστικό πουλί του Νότου Δεν μπορούσες να πετάξεις Δεν μπορούσες να ξεχάσεις Valamikor sebzett voltál A Dél - sietős madárkája Nem tudtál repülni Nem tudtál feledni
#57584 annita9 2008-04-19
Köszönjük Canelának a beküldött fordítását! Γιάννης Πλούταρχος Giannis Ploutarhos: Mono esi Μόνο εσύ / Csak te Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου  / Még egy nap meghalok távol tőled άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül  Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά  / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά  / Az éjszaka szürke háttérrel távozik Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι  / Még egy nap az üres otthonomban άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει  / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι  / Hol vagy most és nem emlékezel πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά  / Hogy a testem a szívedben él Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά  / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé στα όνειρά μου να βάλεις φτερά  / Az álmaimban szárnyakat növesztesz και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά  / És minden olyan lest mint először Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω  / Csak te vagy az ok amiért élni akarok δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ  / Mindent odaadok hogy újra láthassalak η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ  / Az életed, drágám, itt van Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι  / Még egy nap az üres otthonomban άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει  / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι  / Hol vagy most és nem emlékezel πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά  / Hogy a testem a szívedben él
Köszönjük Canelának a beküldött fordítását! Γιάννης Πλούταρχος Giannis Ploutarhos: Mono esi Μόνο εσύ / Csak te Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου  / Még egy nap meghalok távol tőled άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül  Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά  / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά  / Az éjszaka szürke háttérrel távozik Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι  / Még egy nap az üres otthonomban άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει  / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι  / Hol vagy most és nem emlékezel πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά  / Hogy a testem a szívedben él Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά  / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé στα όνειρά μου να βάλεις φτερά  / Az álmaimban szárnyakat növesztesz και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά  / És minden olyan lest mint először Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω  / Csak te vagy az ok amiért élni akarok δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ  / Mindent odaadok hogy újra láthassalak η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ  / Az életed, drágám, itt van Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι  / Még egy nap az üres otthonomban άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει  / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι  / Hol vagy most és nem emlékezel πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά  / Hogy a testem a szívedben él
#57566 annita9 2008-04-19
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg: (használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal 'kint' élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!) :wink: Anna Vissi: Psihedelia Ψυχεδέλεια / Tudattágítás Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Είμαι στα πάνω μου, είμαι στα ωραία μου γιατί με τρέλανες εσύ, αγάπη νέα μου. Είμαι στα πάνω μου, όλα είναι τέλεια. ο έρωτας, μωρό μου, είναι ψυχεδέλεια. Úgy érzem repülök csodásan érzem magam mert őrültté tesz ez az új szerelem Úgy érzem repülök minden tökéletes kedvesem, ez a szerelem kész pszichedélia (tudattágítás) Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει, ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα και τίποτα στη γη δε με κρατάει. Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... Κι όλος ο κόσμος ξαφνικά γεμίζει χρώματα χρώματα, χρώματα απ' την ψυχή βγαλμένα. És hirtelen az egész világ megtelik színekkel színesebbnél színesebb színekkel melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε, η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει, ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε και σα διαστημόπλοιο πετάει. Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam s a szívemet már csak a földön vonszolhatom most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről s mint egy űrhajó szárnyalok Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... - Karesz -
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg: (használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal 'kint' élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!) :wink: Anna Vissi: Psihedelia Ψυχεδέλεια / Tudattágítás Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Είμαι στα πάνω μου, είμαι στα ωραία μου γιατί με τρέλανες εσύ, αγάπη νέα μου. Είμαι στα πάνω μου, όλα είναι τέλεια. ο έρωτας, μωρό μου, είναι ψυχεδέλεια. Úgy érzem repülök csodásan érzem magam mert őrültté tesz ez az új szerelem Úgy érzem repülök minden tökéletes kedvesem, ez a szerelem kész pszichedélia (tudattágítás) Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει, ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα και τίποτα στη γη δε με κρατάει. Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... Κι όλος ο κόσμος ξαφνικά γεμίζει χρώματα χρώματα, χρώματα απ' την ψυχή βγαλμένα. És hirtelen az egész világ megtelik színekkel színesebbnél színesebb színekkel melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε, η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει, ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε και σα διαστημόπλοιο πετάει. Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam s a szívemet már csak a földön vonszolhatom most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről s mint egy űrhajó szárnyalok Είμαι στα πάνω μου ... Úgy érzem repülök... - Karesz -
#57565 annita9 2008-04-19
Anna Vissi: Pes to ksana Πες το ξανά / Mondd újra el! / Pes to xana Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις, πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά. Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι ποτέ. Πες το ξανά, πες το ξανά, πες το μου ακόμα μια φορά. Πες το ξανά, μη σταματάς, πόσο πολύ με αγαπάς. Πες το ξανά, πιο δυνατά, πες το μου ακόμα μια φορά. Πες το ξανά, μη σταματάς, πόσο πολύ με αγαπάς. Όσες φορές κι αν μου το λες εμένα δε μoυ φτάνει. Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες. Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το. Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες. Πες το ξανά, πιο δυνατά... Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις, πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί. Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι, κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί. Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι ποτέ. Πες το ξανά, πες το ξανά, ... -----------------Google fordítás ------------------------ Hányszor mondtad már, hogy megbánod, Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka? és reggelig tartasz és megszédítesz számomra hülyének tűnő szavakkal. De nem fáradok el, de nem is fáradok el, de soha nem fáradok el. Mondd még egyszer, mondd még egyszer, Mondd el még egyszer. Mondd még egyszer, ne hagyd abba, mennyire szeretsz engem? Mondd még egyszer hangosabban, Mondd el még egyszer. Mondd még egyszer, ne hagyd abba, mennyire szeretsz engem? Nem számít, hányszor mondod el Nekem nem elég. Ébress fel újra ma este, ha akarod. Ölelj meg és súgd édesen a fülembe. Már alig hallom, hogy ezt mondod. Mondd még egyszer hangosabban... Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám, Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok. És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol, és hajnali öt óra van. De nem fáradok el, de nem is fáradok el, de soha nem fáradok el. Mondd még egyszer, mondd még egyszer. Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is... Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon... Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása... Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros ..., és; itt foglalkoztunk vele: :arrow: Anna Vissi: Treno :idea: Ezt a dalszöveget meg, az elõzõ ( :roll: inkább privát levélbe írandó) 'üres' hozzászólásba :oops: préseltem! :twisted:
Anna Vissi: Pes to ksana Πες το ξανά / Mondd újra el! / Pes to xana Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις, πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά. Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι ποτέ. Πες το ξανά, πες το ξανά, πες το μου ακόμα μια φορά. Πες το ξανά, μη σταματάς, πόσο πολύ με αγαπάς. Πες το ξανά, πιο δυνατά, πες το μου ακόμα μια φορά. Πες το ξανά, μη σταματάς, πόσο πολύ με αγαπάς. Όσες φορές κι αν μου το λες εμένα δε μoυ φτάνει. Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες. Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το. Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες. Πες το ξανά, πιο δυνατά... Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις, πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί. Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι, κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί. Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι ποτέ. Πες το ξανά, πες το ξανά, ... -----------------Google fordítás ------------------------ Hányszor mondtad már, hogy megbánod, Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka? és reggelig tartasz és megszédítesz számomra hülyének tűnő szavakkal. De nem fáradok el, de nem is fáradok el, de soha nem fáradok el. Mondd még egyszer, mondd még egyszer, Mondd el még egyszer. Mondd még egyszer, ne hagyd abba, mennyire szeretsz engem? Mondd még egyszer hangosabban, Mondd el még egyszer. Mondd még egyszer, ne hagyd abba, mennyire szeretsz engem? Nem számít, hányszor mondod el Nekem nem elég. Ébress fel újra ma este, ha akarod. Ölelj meg és súgd édesen a fülembe. Már alig hallom, hogy ezt mondod. Mondd még egyszer hangosabban... Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám, Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok. És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol, és hajnali öt óra van. De nem fáradok el, de nem is fáradok el, de soha nem fáradok el. Mondd még egyszer, mondd még egyszer. Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is... Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon... Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása... Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros ..., és; itt foglalkoztunk vele: :arrow: Anna Vissi: Treno :idea: Ezt a dalszöveget meg, az elõzõ ( :roll: inkább privát levélbe írandó) 'üres' hozzászólásba :oops: préseltem! :twisted:
#57549 Christee 2008-04-18
Stratos! :!: Köszönöm a dalt,ez is nagyon tetszik! :D :!: Anna Vissi : Treno VIDEO1: :arrow: Το τρένο / A Vonat VIDEO2: Στίχοι: Σόφη Παππά Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου, μια ζωή σε μια αποσκευή τα νεκρά όνειρά μου, ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό μια φωνή τόσο γνώριμη, μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου, και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου. Κι ηθέλα τόσα να σου πω πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω, αχ να μπορούσα μια ζωή σε μια στιγμή να την αλλάξω, κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι και μόλις είδα που δάκρυσες, έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι γιατί καρδιά μου άργησες. Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί μα εσύ πάντα πλάι μου, βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς σαν βροχή σαν αέρας, θέλω να κατέβω στην στροφή μα η φωνή μου σκορπίζεται, θέλω να κατέβω στην στροφή δεν μ' ακούει κανένας, και το τρένο πια χάνεται σαν το φως μιας ημέρας. Κι ήθελα τόσα να σου πω πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω, αχ να μπορούσα μια ζωή σε μια στιγμή να την αλλάξω, κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι και μόλις είδα που δάκρυσες, έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι γιατί καρδιά μου άργησες. ------------------------------------ A Vonat Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban, az egész élet, egyetlen bőröndben a halott álmaim, Hirtelen, ott a tömegben egy annyira ismerős hang, egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem, és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem. És annyi mindent el akartam mondani neked s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék változtatni egy pillanat alatt! és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek és amint sírni láttalak, Folyóként ömlöttek a könnyeim Miért késtél, szerelmem? A városok és az állomások futnak de te mindig mellettem vagy, Látom a formádat, beszélsz hozzám. mint az eső, mint a szél, Le akarok szállni a kanyarnál. de a hangom szétszóródik, Le akarok szállni a kanyarnál. De nem hall senki engem, és a vonat elvész, eltűnik mint a nap végén a fény. És annyi mindent el akartam mondani neked s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék változtatni egy pillanat alatt! és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek és amint sírni láttalak, Folyóként ömlöttek a könnyeim Miért késtél, szerelmem?
Stratos! :!: Köszönöm a dalt,ez is nagyon tetszik! :D :!: Anna Vissi : Treno VIDEO1: :arrow: Το τρένο / A Vonat VIDEO2: Στίχοι: Σόφη Παππά Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου, μια ζωή σε μια αποσκευή τα νεκρά όνειρά μου, ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό μια φωνή τόσο γνώριμη, μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου, και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου. Κι ηθέλα τόσα να σου πω πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω, αχ να μπορούσα μια ζωή σε μια στιγμή να την αλλάξω, κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι και μόλις είδα που δάκρυσες, έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι γιατί καρδιά μου άργησες. Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί μα εσύ πάντα πλάι μου, βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς σαν βροχή σαν αέρας, θέλω να κατέβω στην στροφή μα η φωνή μου σκορπίζεται, θέλω να κατέβω στην στροφή δεν μ' ακούει κανένας, και το τρένο πια χάνεται σαν το φως μιας ημέρας. Κι ήθελα τόσα να σου πω πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω, αχ να μπορούσα μια ζωή σε μια στιγμή να την αλλάξω, κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι και μόλις είδα που δάκρυσες, έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι γιατί καρδιά μου άργησες. ------------------------------------ A Vonat Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban, az egész élet, egyetlen bőröndben a halott álmaim, Hirtelen, ott a tömegben egy annyira ismerős hang, egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem, és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem. És annyi mindent el akartam mondani neked s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék változtatni egy pillanat alatt! és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek és amint sírni láttalak, Folyóként ömlöttek a könnyeim Miért késtél, szerelmem? A városok és az állomások futnak de te mindig mellettem vagy, Látom a formádat, beszélsz hozzám. mint az eső, mint a szél, Le akarok szállni a kanyarnál. de a hangom szétszóródik, Le akarok szállni a kanyarnál. De nem hall senki engem, és a vonat elvész, eltűnik mint a nap végén a fény. És annyi mindent el akartam mondani neked s azt, hogy 'szeretlek!' akartam kiáltani Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék változtatni egy pillanat alatt! és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek és amint sírni láttalak, Folyóként ömlöttek a könnyeim Miért késtél, szerelmem?
#57539 lovegreek 2008-04-18
REMÉLEM JÓL NÉZTEM, NINCS MÉG A DALFORDÍTÁSOBAN: ELLI KOKKINOU & NINO: THELO TOSO NA SOU PO :idea: :arrow: ELLI KOKKINOU & NINO: Θέλω τόσα να σου πω / THELO TOSO NA SOU PO Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Νίνο Ξυπολιτάς ( Ντουέτο ) Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik Thélo tósza ná szu pó ná sze nyószo proszpathó szto dikó szu ómosz mjaló óla mjázun ípopta Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni Thélo tószo ná sze dó szto filí szu ná afethó thélo tósza ná szu po má den léo típota Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről Refr: Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái ki andísztrofa metrái tin káthe mász sztigmí sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni metá to metanyóni ke páli áp' tin arhí Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik Thélo tósza ná szu po ná sze nyószo proszpathó szto dikó szu ómosz mjaló óla mjázun ípopta Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz Thélo tósza ná szu pó ónira ná mirasztó éna hádi triferó má kratász apósztaszi Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre 'Eho éna filí zesztó pu já széna to krató sztin matjá szu anazitó tin dikí szu apófaszi Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái ki andísztrofa metrái tin káthe mász sztigmí sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni metá to metanyóni ke páli áp' tin arhí Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked Thélo tósza ná szu po... thélo tósza ná szu po...
REMÉLEM JÓL NÉZTEM, NINCS MÉG A DALFORDÍTÁSOBAN: ELLI KOKKINOU & NINO: THELO TOSO NA SOU PO :idea: :arrow: ELLI KOKKINOU & NINO: Θέλω τόσα να σου πω / THELO TOSO NA SOU PO Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Νίνο Ξυπολιτάς ( Ντουέτο ) Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik Thélo tósza ná szu pó ná sze nyószo proszpathó szto dikó szu ómosz mjaló óla mjázun ípopta Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni Thélo tószo ná sze dó szto filí szu ná afethó thélo tósza ná szu po má den léo típota Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről Refr: Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái ki andísztrofa metrái tin káthe mász sztigmí sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni metá to metanyóni ke páli áp' tin arhí Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik Thélo tósza ná szu po ná sze nyószo proszpathó szto dikó szu ómosz mjaló óla mjázun ípopta Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz Thélo tósza ná szu pó ónira ná mirasztó éna hádi triferó má kratász apósztaszi Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre 'Eho éna filí zesztó pu já széna to krató sztin matjá szu anazitó tin dikí szu apófaszi Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái ki andísztrofa metrái tin káthe mász sztigmí sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni metá to metanyóni ke páli áp' tin arhí Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked Thélo tósza ná szu po... thélo tósza ná szu po...
#57537 lovegreek 2008-04-18
:idea: :arrow: NIKOS VERTIS: Κάποτε θα δεις / KAPOTE THA DEIS Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες κι είπα εντάξει να΄σαι καλά κι εγώ ας πονάω διπλά Álakszan ta prágmata ki i epohész típota den íne mu lesz óposz hthész ki ípa endákszi ná' sze kalá ki egó ász ponáo diplá Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις Kápote thá dísz ponái í agápi szto próto szu dákri thá me thimithísz kápote thá dísz ti ímun já széna me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός κι είπα εντάξει να΄σαι καλά κι εγώ ας πονάω διπλά Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz ke posz févji próta o pjó dinatósz ki ípa endákszi ná'sze kalá ki egó ász ponáo diplá Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις Kápote thá dísz poná(j)i í agápi szto próto szu dákri thá me thimithísz kápote thá dísz ti ímun já széna me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz ---------------------------------------------- Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release Κάποτε θα δεις / Egyszer majd meglátod Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt. κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót! κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh! Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót! κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh! Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem :idea: :arrow:
:idea: :arrow: NIKOS VERTIS: Κάποτε θα δεις / KAPOTE THA DEIS Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες κι είπα εντάξει να΄σαι καλά κι εγώ ας πονάω διπλά Álakszan ta prágmata ki i epohész típota den íne mu lesz óposz hthész ki ípa endákszi ná' sze kalá ki egó ász ponáo diplá Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις Kápote thá dísz ponái í agápi szto próto szu dákri thá me thimithísz kápote thá dísz ti ímun já széna me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός κι είπα εντάξει να΄σαι καλά κι εγώ ας πονάω διπλά Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz ke posz févji próta o pjó dinatósz ki ípa endákszi ná'sze kalá ki egó ász ponáo diplá Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις Kápote thá dísz poná(j)i í agápi szto próto szu dákri thá me thimithísz kápote thá dísz ti ímun já széna me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz ---------------------------------------------- Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release Κάποτε θα δεις / Egyszer majd meglátod Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt. κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót! κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh! Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót! κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh! Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem :idea: :arrow:
#57141 Asteri 2008-04-15
Szia Stratos! Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted! Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri. Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan... és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...! Αν μετρηθούμε / Án metrithúme VIDEO: Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου Έχει τόση δύναμη η αγάπη έχει αγκαλιά τον ουρανό έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι που κοιτάει τρελά το λογικό Éhi tószi dinami í agápi éhi agaljá ton uranó éhi aftí ti flóga mesz΄to máti pu kitá(j)i trelá to logikó Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek! kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át! És mily ragyogó láng van a szemében ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát Ρεφρέν Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό Refren Ki án metrithúme thá vgúme parapáno egó mazí szu ftáno aftó pu den boró Ki án metrithúme egó mazí me széna thá kánume to éna ná mjázi ekató És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok! És ha jól megfontoljuk, veled együtt én képes leszek megszázorozni is egy dolgot! Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας κάτι μας κρατάει στον ουρανό Éhun tószi dínami í kardjész masz tréhun í érotesz masz szto gremó ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz káti masz kratá(j)i szton uranó Ó mennyi ereje van a szíveinknek! s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket a légben, valami fenn tart minket az égen..! Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με... |-> Tovább
Szia Stratos! Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted! Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri. Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan... és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...! Αν μετρηθούμε / Án metrithúme VIDEO: Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου Έχει τόση δύναμη η αγάπη έχει αγκαλιά τον ουρανό έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι που κοιτάει τρελά το λογικό Éhi tószi dinami í agápi éhi agaljá ton uranó éhi aftí ti flóga mesz΄to máti pu kitá(j)i trelá to logikó Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek! kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át! És mily ragyogó láng van a szemében ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát Ρεφρέν Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό Refren Ki án metrithúme thá vgúme parapáno egó mazí szu ftáno aftó pu den boró Ki án metrithúme egó mazí me széna thá kánume to éna ná mjázi ekató És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok! És ha jól megfontoljuk, veled együtt én képes leszek megszázorozni is egy dolgot! Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας κάτι μας κρατάει στον ουρανό Éhun tószi dínami í kardjész masz tréhun í érotesz masz szto gremó ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz káti masz kratá(j)i szton uranó Ó mennyi ereje van a szíveinknek! s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket a légben, valami fenn tart minket az égen..! Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!