KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#57135 Christee 2008-04-15
Hoppá, :oops: én az elõadót kerestem, csak nem így, :? aztán a címet is kerestem, persze azt sem a megfelelõ módon! :oops: :!: Lipame! :shock: :!: Stratos: Semmi gond! Rakunk majd fel helyette mást!És ez hogy tetszik? :wink: Δύσκολη καρδιά / Díszkoli kardjá / Csökönyös szív VIDEO: Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Νίκος Αντύπας Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης Κάποιος κάπου κάποτε μου 'πε έχεις δύσκολη καρδιά και θα μείνεις μόνος σου πρόσεχε καλά κι όλοι λέγαν πρόσεχε γιατί δε σε παίρνει για πολλά έχεις τόσο ζόρικη δύσκολη καρδιά Valaki, valahol, valamikor említette, milyen konok a szíved és hogy: - Magadra maradsz majd, vigyázz jól vele! És mindenki azt mondta: - Vigyázz mert ez semmibe vesz, annyira nehéz, konok, öntörvényû a szíve(d)... Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά Ám te ezért a konok, nehéz szívért meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért, ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni Δύσκολη καρδιά Csökönyös szív Για το κάθε λάθος μου ίσως να πληρώσω ακριβά μα θα πω τουλάχιστον πέρασα καλά περπατώ μονάχος μου και ένας μάγκας ήλιος μου γελά κι όλοι λένε φίλε μου πρόσεχε καλά Lehet, hogy minden egyes hibámért keserûen megfizetek majd, de azt fogom mondani, legalább jól éreztem magam! Egymagam lépdelek, és föntrõl egy zsivány nap kacsint, nevet le rám És mindenki arra figyelmeztet engem: Barátom, jól vigyázz! Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά που ξέρει να ζητά και πάντα θα... |-> Tovább
Hoppá, :oops: én az elõadót kerestem, csak nem így, :? aztán a címet is kerestem, persze azt sem a megfelelõ módon! :oops: :!: Lipame! :shock: :!: Stratos: Semmi gond! Rakunk majd fel helyette mást!És ez hogy tetszik? :wink: Δύσκολη καρδιά / Díszkoli kardjá / Csökönyös szív VIDEO: Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Νίκος Αντύπας Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης Κάποιος κάπου κάποτε μου 'πε έχεις δύσκολη καρδιά και θα μείνεις μόνος σου πρόσεχε καλά κι όλοι λέγαν πρόσεχε γιατί δε σε παίρνει για πολλά έχεις τόσο ζόρικη δύσκολη καρδιά Valaki, valahol, valamikor említette, milyen konok a szíved és hogy: - Magadra maradsz majd, vigyázz jól vele! És mindenki azt mondta: - Vigyázz mert ez semmibe vesz, annyira nehéz, konok, öntörvényû a szíve(d)... Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά Ám te ezért a konok, nehéz szívért meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért, ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni Δύσκολη καρδιά Csökönyös szív Για το κάθε λάθος μου ίσως να πληρώσω ακριβά μα θα πω τουλάχιστον πέρασα καλά περπατώ μονάχος μου και ένας μάγκας ήλιος μου γελά κι όλοι λένε φίλε μου πρόσεχε καλά Lehet, hogy minden egyes hibámért keserûen megfizetek majd, de azt fogom mondani, legalább jól éreztem magam! Egymagam lépdelek, és föntrõl egy zsivány nap kacsint, nevet le rám És mindenki arra figyelmeztet engem: Barátom, jól vigyázz! Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά που ξέρει να ζητά και πάντα θα... |-> Tovább
#57061 Stratos 2008-04-15
Sziasztok! Egy kicsit nem nézek ide, és elszabadul a pokol? :shock: 8) Kérlek benneteket, :roll: hogy mielõtt felteszítek ide a kiválasztott nótákat, ellenõrízzétek le, hogy nincs e már fent...? (Nincs ellenemre, ha valaki fordítás-variációt készít, SÕT! De akkor inkább a gmail-emre küldjétek, hogy összehasonlításul, odaillaszthessem a másik fordításhoz!) Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 Χρηστίδου Ραλλία / Hrisztídu Rallía Είσαι μακριά / Oly távol vagy / Eisai makria / 10/ 4770 (10/138) Majd a dalok címeinek rendezését is átnézem, frissítem (akad benne hiányosság), de az elõadók vezetkneveire kattintva, (a 80. oldalig) aránylag, össze van már szedve a fórumon elhangzott dalok jegyzéke... (És ha ráakadtok, de még nincs lefordítva, :idea: lökjetek oldalba; hogy EZ és EZ a szám érdekelne!) Könnyen ellenõrízhetõ, és a név alapján, keresni se kell, csak kattintani, hogy odaugorj az adott nótához! Vigyázzatok, mert már töröm rajta a fejem, hogy lezárom majd a fórumot a 100. oldalnál... :twisted: És akkor meg minek vegyék el az új nóták elõl a maradék helyet azok a dalok, amelyek már többszörösen szerepelnek??? :? (egy idõ után, már a Tartalomjegyzék is áttekinthetetlenné válik, és akkor mit tegyek az ilyen fölösleges szájtépéssel, mint ez az enyém is???) És most mit csináljak a fenti hozzászólásokkal??? :oops: (Priviket kérek!) Egyébbként Jox többször is felvetette, hogy készítsek Blogot. Egyedül nem szívesen. De ha mindannyian segítetek, összehozhatjuk, hogy ezt a fórumot egybegyúrjuk a Zenészek-elõadók fórummal! És akkor VezetékNév szerinti felsorolással szerepelnének benne az elõadók, rövid biográfiával ellátva, s aztán a lefordított dalokkal bõvítve. Így, a dalokhoz külön lenne lehetõség a hozzászólásra és nem keverednének úgy mint itt a dalszövegekkel... Ez a fórum meg maradna a kívánságok kérésére, ill. a lefordítatlan nóták gyûjteménye számára... --------------------------------- Basis Dimitris: Me to stoma gemato filia (live, 2002) VIDEO: Με το στόμα γεμάτο φιλιά / A Csókkal teli száddal... Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Λεωνίδας Βελής, Δημήτρης Μπάσης Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal κατεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά / Kettesével rohansz le a lépcsőn. και σφυρίζεις με τ' άλλα πουλιά / és fütyülsz a többi madárral 'καλημέρα'. / ' -Jó reggelt!' Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal ανθισμένη σαν τη μυγδαλιά / virágzol, mint a mandulafa ξαναχτίζεις καινούργια φωλιά / újra fészket építesz στον αγέρα. / a levegőben. Και το βράδυ, το βραδάκι / És az éjjel, az éjjel hát… είσαι σπίρτο που ανάβει φωτιά / gyufává válsz, amely tüzet gyújt, και με καίει σαν κλαδάκι / és úgy éget meg engem, mint egy ágacskát ως το χάραμα, μες στη νυχτιά. / a sötét éjben, egészen hajnalig Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal ανεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά, / Kettesével rohansz fel a lépcsőn. ανεμίζεις τα μαύρα μαλλιά / a szélnek engeded fekete hajad και μεθάω. / és megrészegedek. Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal με τυλίγεις με μοσχοβολιά / Pézsmával takarsz körbe engem. και σε πίνω γουλιά τη γουλιά / és kortyonként ízlellek, iszlak ki και πετάω. / és szállok, repkedek
Sziasztok! Egy kicsit nem nézek ide, és elszabadul a pokol? :shock: 8) Kérlek benneteket, :roll: hogy mielõtt felteszítek ide a kiválasztott nótákat, ellenõrízzétek le, hogy nincs e már fent...? (Nincs ellenemre, ha valaki fordítás-variációt készít, SÕT! De akkor inkább a gmail-emre küldjétek, hogy összehasonlításul, odaillaszthessem a másik fordításhoz!) Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 Χρηστίδου Ραλλία / Hrisztídu Rallía Είσαι μακριά / Oly távol vagy / Eisai makria / 10/ 4770 (10/138) Majd a dalok címeinek rendezését is átnézem, frissítem (akad benne hiányosság), de az elõadók vezetkneveire kattintva, (a 80. oldalig) aránylag, össze van már szedve a fórumon elhangzott dalok jegyzéke... (És ha ráakadtok, de még nincs lefordítva, :idea: lökjetek oldalba; hogy EZ és EZ a szám érdekelne!) Könnyen ellenõrízhetõ, és a név alapján, keresni se kell, csak kattintani, hogy odaugorj az adott nótához! Vigyázzatok, mert már töröm rajta a fejem, hogy lezárom majd a fórumot a 100. oldalnál... :twisted: És akkor meg minek vegyék el az új nóták elõl a maradék helyet azok a dalok, amelyek már többszörösen szerepelnek??? :? (egy idõ után, már a Tartalomjegyzék is áttekinthetetlenné válik, és akkor mit tegyek az ilyen fölösleges szájtépéssel, mint ez az enyém is???) És most mit csináljak a fenti hozzászólásokkal??? :oops: (Priviket kérek!) Egyébbként Jox többször is felvetette, hogy készítsek Blogot. Egyedül nem szívesen. De ha mindannyian segítetek, összehozhatjuk, hogy ezt a fórumot egybegyúrjuk a Zenészek-elõadók fórummal! És akkor VezetékNév szerinti felsorolással szerepelnének benne az elõadók, rövid biográfiával ellátva, s aztán a lefordított dalokkal bõvítve. Így, a dalokhoz külön lenne lehetõség a hozzászólásra és nem keverednének úgy mint itt a dalszövegekkel... Ez a fórum meg maradna a kívánságok kérésére, ill. a lefordítatlan nóták gyûjteménye számára... --------------------------------- Basis Dimitris: Me to stoma gemato filia (live, 2002) VIDEO: Με το στόμα γεμάτο φιλιά / A Csókkal teli száddal... Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Λεωνίδας Βελής, Δημήτρης Μπάσης Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal κατεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά / Kettesével rohansz le a lépcsőn. και σφυρίζεις με τ' άλλα πουλιά / és fütyülsz a többi madárral 'καλημέρα'. / ' -Jó reggelt!' Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal ανθισμένη σαν τη μυγδαλιά / virágzol, mint a mandulafa ξαναχτίζεις καινούργια φωλιά / újra fészket építesz στον αγέρα. / a levegőben. Και το βράδυ, το βραδάκι / És az éjjel, az éjjel hát… είσαι σπίρτο που ανάβει φωτιά / gyufává válsz, amely tüzet gyújt, και με καίει σαν κλαδάκι / és úgy éget meg engem, mint egy ágacskát ως το χάραμα, μες στη νυχτιά. / a sötét éjben, egészen hajnalig Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal ανεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά, / Kettesével rohansz fel a lépcsőn. ανεμίζεις τα μαύρα μαλλιά / a szélnek engeded fekete hajad και μεθάω. / és megrészegedek. Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal με τυλίγεις με μοσχοβολιά / Pézsmával takarsz körbe engem. και σε πίνω γουλιά τη γουλιά / és kortyonként ízlellek, iszlak ki και πετάω. / és szállok, repkedek
#57060 Christee 2008-04-15
Köszönöm Jorgos! :!: Nekem a nõi hang nagyon tetszik benne! :!: Asteri! :!: Igazad van,bocsánat! :oops: Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me me dixos katartia me dixos pania na koimame na'n'afratos o topos ki'i akti nekriki giro giro me koufari girto kai me plori ekei pou tha gino Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me me dixos katartia me dixos pania na koimame Na 'ne i thalassa apsihi kai ta psaria nekra etsi na 'ne Kai ta braxia kataplikta kai t'asteria makria na koitane dixos ktipo oi ores kai oi meres thlives dixos xari K'etsi koufio ki'akkinito mes' se nixtes boubes to feggari Etsi na'me karavi gkremismeno nekro etsi na'me s'ammoudia pethameni kai koufio nero na koimame Na koimame Stratos: Ez az a fajta 'sms' nyelvezetû fonetikus írás, ami igen félrevezetõ lehet, mert talán angol nyelvû akar lenni, de pl. az x betû a görög (c)h-nak felel meg! Persze, a semminél talán jobb lehet, de akkor már érdemesebb megtanulni a görög betûket, és a dalt hallgatva, együtt olvasni, egybevetni az eredeti szöveggel!!! ---------------------------------------------------------------------- Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Δημήτρης Μπάσης Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / Lerészegedett me este a babám και το χειλάκι του που καίει / és az égő ajka κομμένα λόγια γιασεμάκια μου / szaggatottan - jázminjaim! - hozzám, παραπονιάρικα μου λέει / panaszosan szólnak μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett και γλυκογέρνει μου στον ώμο / és a vállamra dől, édesen βασιλεμένα τα ματάκια του / szemecskéi lecsukódnak σαν λυχναράκια μες στο δρόμο / mint az utcán a mécsesek μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett κι έχει νυχτώσει και μου τρέμει / és beesteledett, és jaj, reszket nekem μα είναι ορθάνοιχτη η καρδούλα μου / de a szívem tágra nyílt teljesen να βρει απάγκιο κι απανέμι / hogy árnyas, szélcsendes helyre leljen
Köszönöm Jorgos! :!: Nekem a nõi hang nagyon tetszik benne! :!: Asteri! :!: Igazad van,bocsánat! :oops: Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me me dixos katartia me dixos pania na koimame na'n'afratos o topos ki'i akti nekriki giro giro me koufari girto kai me plori ekei pou tha gino Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me me dixos katartia me dixos pania na koimame Na 'ne i thalassa apsihi kai ta psaria nekra etsi na 'ne Kai ta braxia kataplikta kai t'asteria makria na koitane dixos ktipo oi ores kai oi meres thlives dixos xari K'etsi koufio ki'akkinito mes' se nixtes boubes to feggari Etsi na'me karavi gkremismeno nekro etsi na'me s'ammoudia pethameni kai koufio nero na koimame Na koimame Stratos: Ez az a fajta 'sms' nyelvezetû fonetikus írás, ami igen félrevezetõ lehet, mert talán angol nyelvû akar lenni, de pl. az x betû a görög (c)h-nak felel meg! Persze, a semminél talán jobb lehet, de akkor már érdemesebb megtanulni a görög betûket, és a dalt hallgatva, együtt olvasni, egybevetni az eredeti szöveggel!!! ---------------------------------------------------------------------- Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Δημήτρης Μπάσης Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / Lerészegedett me este a babám και το χειλάκι του που καίει / és az égő ajka κομμένα λόγια γιασεμάκια μου / szaggatottan - jázminjaim! - hozzám, παραπονιάρικα μου λέει / panaszosan szólnak μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett και γλυκογέρνει μου στον ώμο / és a vállamra dől, édesen βασιλεμένα τα ματάκια του / szemecskéi lecsukódnak σαν λυχναράκια μες στο δρόμο / mint az utcán a mécsesek μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett κι έχει νυχτώσει και μου τρέμει / és beesteledett, és jaj, reszket nekem μα είναι ορθάνοιχτη η καρδούλα μου / de a szívem tágra nyílt teljesen να βρει απάγκιο κι απανέμι / hogy árnyas, szélcsendes helyre leljen
#57059 Asteri 2008-04-15
Christee! Ha megkeresed a dalszöveget is, akkor egyszerûbb lenne lefordítani! Hristidou Rallia: Είσαι μακριά Ismétlés elkerülése végett, helyette, inkább felteszem ezt: Εγώ για σένα / Én, te érted VIDEO: Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: G.Bella/G.Rapetti Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα, αν θα το 'σκαγα μια μέρα απ'τη δουλειά αν θα το 'σκαγα μια μέρα για να φύγουμε, με τ' αυτοκίνητο για κάπου στ' άγνωστο. Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted? Hogy a munkából egy nap meglógnék-e? Hogy megszöknék-e egy napon, s nekivágnék-e veled autóval, valahova az ismeretlenbe? Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα, αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμού, αν θα σ' άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα, ρωτάς αν θα 'πεφτα για σένα στη φωτιά Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted? Hogy csak egy cseppet is az önzésembõl, engednék-e? És hogy elengednélek-e téged, vagy hogy utánad futnék-e? S azt is kérdezed, hogy teérted tûzbe ugornék-e? Εγώ για σένα, εγώ για σένα για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα. εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου. Én érted? Én, te érted... Érted leugornék a semminél is mélyebbre! Én édesem, én drága szívem, érted még az álmaimat is megölném! Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα, τι χάνω, αν μπορώ να κοπώ, να καώ, να πεθάνω μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου μια στιγμή, μια βραδιά, μια ζωή, τη ζωή μου. Ne kérdezd mit teszek meg érted, mit veszítek! Hogy összetörnék-e, elégnék-e vagy meghalnék-e? Lelkem, ne kérdezd, mit adok neked; egy pillanatot, egy estét, egy életet, az életemet Εγώ για σένα, εγώ για σένα για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον... |-> Tovább
Christee! Ha megkeresed a dalszöveget is, akkor egyszerûbb lenne lefordítani! Hristidou Rallia: Είσαι μακριά Ismétlés elkerülése végett, helyette, inkább felteszem ezt: Εγώ για σένα / Én, te érted VIDEO: Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: G.Bella/G.Rapetti Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα, αν θα το 'σκαγα μια μέρα απ'τη δουλειά αν θα το 'σκαγα μια μέρα για να φύγουμε, με τ' αυτοκίνητο για κάπου στ' άγνωστο. Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted? Hogy a munkából egy nap meglógnék-e? Hogy megszöknék-e egy napon, s nekivágnék-e veled autóval, valahova az ismeretlenbe? Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα, αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμού, αν θα σ' άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα, ρωτάς αν θα 'πεφτα για σένα στη φωτιά Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted? Hogy csak egy cseppet is az önzésembõl, engednék-e? És hogy elengednélek-e téged, vagy hogy utánad futnék-e? S azt is kérdezed, hogy teérted tûzbe ugornék-e? Εγώ για σένα, εγώ για σένα για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα. εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου. Én érted? Én, te érted... Érted leugornék a semminél is mélyebbre! Én édesem, én drága szívem, érted még az álmaimat is megölném! Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα, τι χάνω, αν μπορώ να κοπώ, να καώ, να πεθάνω μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου μια στιγμή, μια βραδιά, μια ζωή, τη ζωή μου. Ne kérdezd mit teszek meg érted, mit veszítek! Hogy összetörnék-e, elégnék-e vagy meghalnék-e? Lelkem, ne kérdezd, mit adok neked; egy pillanatot, egy estét, egy életet, az életemet Εγώ για σένα, εγώ για σένα για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον... |-> Tovább
#57056 Christee 2008-04-14
Ratio osztotta meg velünk ezt a szép dalt,és nagyon érdekelne mirõl szól! :!: Dimitris Mpasis: Spasmeno Karavi Köszönöm szépen! :!: -Jorgos: Szia Christee! Ide teszem a szöveget, remélem valaki lefordítja! Az eredetit, Kostas Karalis énekelte, 1975-ben. Az eredetiben, nem volt a nõi hang. Stratos: Én meg leveszem, és teszek fel Mpasis-tól egy másik nótát! :twisted: (Korábban már itt említettük a dalt, és azóta (úgy-ahogy), le is fordítottam! Lásd itt: Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) - Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 ) ------------------------------------------- Dimitris Mpasis: Η ζωή / Az élet / 'I zoi' Στίχοι: Φίλιππος Γράψας Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης Μη μου ζητάς τραγούδια χθεσινά ξαναφορεμένα μην ψάχνεις τα φεγγάρια τα παλιά τα περπατημένα. Ne kérj tőlem ily dalokat, viseleteset, divatjamúltat, ne keresd régmúlt holdas éjszakáit a régi, poros, kitaposottakat. Η ζωή ξεκινά δυνατά και πατά σ' άλλους γαλαξίες συγχωρεί τους πολύ τολμηρούς τους τρελούς και τις αξίες η ζωή τρέχει μ' έτη φωτός ο καιρός δεν την τρομάζει προχωρεί και γι' αγάπες παλιές ούτε που το κουβεντιάζει. Az élet, keményen indul, és átlépdel más galaxisokra megbocsát a nagyon merésznek, bolondnak, és annak, ki értékes Az élet fut, rohan, fényévvel Az idő nem rémíti meg tovább halad és a régi szerelmekről nem beszél, szót sem ejt. Μη μου ζητάς θυσίες αρκετές έκανα για σένα έχω πολλές αιτίες που κρατώ το αύριο για μένα. Ne kérj tőlem áldozatokat, Épp eleget tettem érted! - nyugodtan mondhatom. Felsorolhatnám az okokat, Ami miatt a holnapot magamnak tartogatom.
Ratio osztotta meg velünk ezt a szép dalt,és nagyon érdekelne mirõl szól! :!: Dimitris Mpasis: Spasmeno Karavi Köszönöm szépen! :!: -Jorgos: Szia Christee! Ide teszem a szöveget, remélem valaki lefordítja! Az eredetit, Kostas Karalis énekelte, 1975-ben. Az eredetiben, nem volt a nõi hang. Stratos: Én meg leveszem, és teszek fel Mpasis-tól egy másik nótát! :twisted: (Korábban már itt említettük a dalt, és azóta (úgy-ahogy), le is fordítottam! Lásd itt: Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) - Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 ) ------------------------------------------- Dimitris Mpasis: Η ζωή / Az élet / 'I zoi' Στίχοι: Φίλιππος Γράψας Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης Μη μου ζητάς τραγούδια χθεσινά ξαναφορεμένα μην ψάχνεις τα φεγγάρια τα παλιά τα περπατημένα. Ne kérj tőlem ily dalokat, viseleteset, divatjamúltat, ne keresd régmúlt holdas éjszakáit a régi, poros, kitaposottakat. Η ζωή ξεκινά δυνατά και πατά σ' άλλους γαλαξίες συγχωρεί τους πολύ τολμηρούς τους τρελούς και τις αξίες η ζωή τρέχει μ' έτη φωτός ο καιρός δεν την τρομάζει προχωρεί και γι' αγάπες παλιές ούτε που το κουβεντιάζει. Az élet, keményen indul, és átlépdel más galaxisokra megbocsát a nagyon merésznek, bolondnak, és annak, ki értékes Az élet fut, rohan, fényévvel Az idő nem rémíti meg tovább halad és a régi szerelmekről nem beszél, szót sem ejt. Μη μου ζητάς θυσίες αρκετές έκανα για σένα έχω πολλές αιτίες που κρατώ το αύριο για μένα. Ne kérj tőlem áldozatokat, Épp eleget tettem érted! - nyugodtan mondhatom. Felsorolhatnám az okokat, Ami miatt a holnapot magamnak tartogatom.
#57053 annita9 2008-04-14
Giorgos Dalaras: RIKSE MIA SKALA STO FEGGARI (ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ) ΡΙΞΕ ΜΙΑ ΣΚΑΛΑ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ / Dobj egy létrát a Holdra! Νύχτα έριξες ξανά τα δίχτυα πάνω μου βαριά νύχτα με κρατάς κρυμμένο από τη χαρά Oh, Te Éj! Megint csak Nehéz hálókat vetettél rám újra! Oh Te Éj! Az örömök elől, engem elrejtettél! νύχτα μάγισσα σκληρή γίνε απόψε τρυφερή νύχτα πες μου τι να κάνω δεν με συγχωρεί Te Boszorkány Éj! Kőszívű, kemény Légy hozzám ma gyöngéd Te Éj! Mondd, hogy megbocsásson, mit tehetnék? - Ρεφρέν - Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω να ξεμακραίνει να μικραίνει να χαθεί στα σκοτεινά ότι με κόβει με πληγώνει με πονά - Refrén - Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak, Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat, Hogy egyre kisebbre távolodjon, hogy belevesszen a sötétbe Ami engem kettévág, megsebez, és fáj Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω πού έχει πάει πού γυρνάει θέλω απόψε να τη βρω να της μιλήσω να της πω την αγαπώ Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak, Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat, Hová ment, merre lófrál? Szeretném ma este megtalálni őt Hogy beszéljek Vele, s hogy mennyire szeretem; elmondhassam! Νύχτα είμαι μοναχός και δεν έχεις ένα φως νύχτα η ζωή μπροστά μου δρόμος σκοτεινός Éjjelente egymagam vagyok s egyetlen fény sem ég, sehol Az élet: éj, előttem az út: sötét νύχτα που με ξενυχτάς που με σέρνεις που με πας νύχτα εδώ κανείς δε μένει άδικα χτυπάς Te Éj! merre szórakozóhelyen Hová vezetsz, merre viszel? Éjjel itt, senki sem marad Reám, hiába sújtasz!
Giorgos Dalaras: RIKSE MIA SKALA STO FEGGARI (ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ) ΡΙΞΕ ΜΙΑ ΣΚΑΛΑ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ / Dobj egy létrát a Holdra! Νύχτα έριξες ξανά τα δίχτυα πάνω μου βαριά νύχτα με κρατάς κρυμμένο από τη χαρά Oh, Te Éj! Megint csak Nehéz hálókat vetettél rám újra! Oh Te Éj! Az örömök elől, engem elrejtettél! νύχτα μάγισσα σκληρή γίνε απόψε τρυφερή νύχτα πες μου τι να κάνω δεν με συγχωρεί Te Boszorkány Éj! Kőszívű, kemény Légy hozzám ma gyöngéd Te Éj! Mondd, hogy megbocsásson, mit tehetnék? - Ρεφρέν - Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω να ξεμακραίνει να μικραίνει να χαθεί στα σκοτεινά ότι με κόβει με πληγώνει με πονά - Refrén - Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak, Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat, Hogy egyre kisebbre távolodjon, hogy belevesszen a sötétbe Ami engem kettévág, megsebez, és fáj Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω πού έχει πάει πού γυρνάει θέλω απόψε να τη βρω να της μιλήσω να της πω την αγαπώ Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak, Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat, Hová ment, merre lófrál? Szeretném ma este megtalálni őt Hogy beszéljek Vele, s hogy mennyire szeretem; elmondhassam! Νύχτα είμαι μοναχός και δεν έχεις ένα φως νύχτα η ζωή μπροστά μου δρόμος σκοτεινός Éjjelente egymagam vagyok s egyetlen fény sem ég, sehol Az élet: éj, előttem az út: sötét νύχτα που με ξενυχτάς που με σέρνεις που με πας νύχτα εδώ κανείς δε μένει άδικα χτυπάς Te Éj! merre szórakozóhelyen Hová vezetsz, merre viszel? Éjjel itt, senki sem marad Reám, hiába sújtasz!
#56977 lovegreek 2008-04-14
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Végre megtaláltam egy régóta hallgatott dalt, ami Notis Sfakianakis 2008-as Portraita c. albumán is szerepel. Notis SFAKIANAKIS: NAVAGIA Ναυάγια / Navája Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής Μουσική: Τάσος Βουγιατζής Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Εξόριστος στην όγδοη λεωφόρο / Száműzöttként a nyolcadik sugárúton πληρώνω της αλήθειας μου το φόρο / fizetem az igazság utáni adómat. και κάθε που η ανάγκη με προστάζει / és amikor a szükség úgy kívánja αυτή η λέξη πόσο με τρομάζει. / Mennyire megrémít ez a szó. Ekszórisztosz sztin ógdoi leofóro pliróno tisz alíthjasz mu to fóro ke káthe pu i anági me prosztázi aftí í lékszi pószo me tromázi. Σώπασαν τα πουλιά του παραδείσου / Elhallgattak a paradicsommadarak. το ίδιο και μαζί σου και χωρίς σου / ugyanaz van veled, vagy nélküled τα φώτα αυτού του δρόμου μην ανάψεις / a világítást ezen az úton ne kapcsold fel! να λες πως μ' αγαπάς μόνο μην πάψεις. / Mondd, hogy szeretsz, csak abba ne hagyd sose! Szópaszan tá puljá tu paradíszu to ídjo ke mazí szu ke horísz szu tá fóta aftú tu drómu mín anápszisz ná lesz posz m'agapász móno mí(n) pápszisz Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés? μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés? Refr: Jatí móno dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja monó dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja. Βουλιάζει η ψυχή μου κάθε τόσο / A lelkem időnként elsüllyed σε θέλω μα δεν έχω να σου δώσω / Téged akarlak, de nincs mit adnom neked. παλεύω μ' ένα τίποτα στο πλάι / Küszködöm a semmivel az oldalamon το τέλος μου με βλέπει και γελάει. / A végzet lát engem, és kinevet. Vuljázi i pszihí mu káthe tószo sze thélo má den ého ná szu dószo palévo m' éna típota szto plá(j)i to télosz mu me vlépi ke gelá(j)i. Αρρώστησε το αίμα μου στις φλέβες / Az ereimben, beteg lett a vérem μετράω της θητείας μου τις μέρες / Számolom a megbizatásom napjait. οι ένοχοι ποτέ δε θα πληρώσουν / persze, a bűnösök soha nem fizetnek meg και σ' ένα Γολγοθά θα με σταυρώσουν. / míg engem a Golgotán keresztre feszítenek. Arósztisze to éma mu sztisz flévesz metráo tisz thtíasz mu tisz méresz í énohi poté de thá plirószun ke sz' éna Golgothá thá me sztavrószun. Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés? μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés? Jatí móno dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja monó dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Végre megtaláltam egy régóta hallgatott dalt, ami Notis Sfakianakis 2008-as Portraita c. albumán is szerepel. Notis SFAKIANAKIS: NAVAGIA Ναυάγια / Navája Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής Μουσική: Τάσος Βουγιατζής Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Εξόριστος στην όγδοη λεωφόρο / Száműzöttként a nyolcadik sugárúton πληρώνω της αλήθειας μου το φόρο / fizetem az igazság utáni adómat. και κάθε που η ανάγκη με προστάζει / és amikor a szükség úgy kívánja αυτή η λέξη πόσο με τρομάζει. / Mennyire megrémít ez a szó. Ekszórisztosz sztin ógdoi leofóro pliróno tisz alíthjasz mu to fóro ke káthe pu i anági me prosztázi aftí í lékszi pószo me tromázi. Σώπασαν τα πουλιά του παραδείσου / Elhallgattak a paradicsommadarak. το ίδιο και μαζί σου και χωρίς σου / ugyanaz van veled, vagy nélküled τα φώτα αυτού του δρόμου μην ανάψεις / a világítást ezen az úton ne kapcsold fel! να λες πως μ' αγαπάς μόνο μην πάψεις. / Mondd, hogy szeretsz, csak abba ne hagyd sose! Szópaszan tá puljá tu paradíszu to ídjo ke mazí szu ke horísz szu tá fóta aftú tu drómu mín anápszisz ná lesz posz m'agapász móno mí(n) pápszisz Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés? μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés? Refr: Jatí móno dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja monó dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja. Βουλιάζει η ψυχή μου κάθε τόσο / A lelkem időnként elsüllyed σε θέλω μα δεν έχω να σου δώσω / Téged akarlak, de nincs mit adnom neked. παλεύω μ' ένα τίποτα στο πλάι / Küszködöm a semmivel az oldalamon το τέλος μου με βλέπει και γελάει. / A végzet lát engem, és kinevet. Vuljázi i pszihí mu káthe tószo sze thélo má den ého ná szu dószo palévo m' éna típota szto plá(j)i to télosz mu me vlépi ke gelá(j)i. Αρρώστησε το αίμα μου στις φλέβες / Az ereimben, beteg lett a vérem μετράω της θητείας μου τις μέρες / Számolom a megbizatásom napjait. οι ένοχοι ποτέ δε θα πληρώσουν / persze, a bűnösök soha nem fizetnek meg και σ' ένα Γολγοθά θα με σταυρώσουν. / míg engem a Golgotán keresztre feszítenek. Arósztisze to éma mu sztisz flévesz metráo tisz thtíasz mu tisz méresz í énohi poté de thá plirószun ke sz' éna Golgothá thá me sztavrószun. Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés? μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny? και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés? Jatí móno dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja monó dákria, monó dákria k(e) í zoí mu amétrita navágja.
#56885 Jorgos 2008-04-13
A fiú, Nektarios Sfirakis, krétai. Egy ideig a híres énekesnõ Antzela Dimitriou volt a barátnõje. A lány bolgár. (Valaki a hozzászólásokban azt írta, hogy Romániából jött...) Anna Vissi And Antzela Dimitriou: :idea: :arrow: Φωτιά στα Σαββατόβραδα / Tűzet a szombat éjszakákra! Στίχοι: Μάνος Κουφιανάκης Μουσική: Ελένη Γεωργοπούλου Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη Ήτανε σαββατόβραδο που μου πες το αντίο και έμεινα μες στ' απόβραδο σαν βουλιαγμένο πλοίο Σαββάτο με παράτησες κι ούτε ρωτάς τι κάνω Σάββατο όταν έρχεται νιώθω πως θα πεθάνω Szombat volt azon az éjjelen, amikor kimondtad: - Ég Veled! És úgy maradtam ott, az éjszakában, mint egy elsüllyedt hajó Szombaton hagytál el, éjjel S hogy mi van velem, nem is kérded Amikor közelg, s egyre jõ a szombat, úgy érzem; belehalok Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2) Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek, s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! /x2 Ήτανε Σαββατόβραδο που σ'έχασα για πάντα μέσα στο μισοσκόταδο κι έχασα τα πάντα σύννεφα με τυλίξανε και μαύρισε η ψυχή μου δάκρυα με πλημμύρισαν και κόπηκε η φωνή μου Szombat éjjel volt, mikor örökre elveszítettelek, s ott, a félhomályban mindenem odalett! Felhõk borultak reám, körémtekeredtek, s belefeketedett a lelkem könnyek áztattak, és elcsuklott a hangom; néma lettem Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2) Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek, s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! / (x2)
A fiú, Nektarios Sfirakis, krétai. Egy ideig a híres énekesnõ Antzela Dimitriou volt a barátnõje. A lány bolgár. (Valaki a hozzászólásokban azt írta, hogy Romániából jött...) Anna Vissi And Antzela Dimitriou: :idea: :arrow: Φωτιά στα Σαββατόβραδα / Tűzet a szombat éjszakákra! Στίχοι: Μάνος Κουφιανάκης Μουσική: Ελένη Γεωργοπούλου Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη Ήτανε σαββατόβραδο που μου πες το αντίο και έμεινα μες στ' απόβραδο σαν βουλιαγμένο πλοίο Σαββάτο με παράτησες κι ούτε ρωτάς τι κάνω Σάββατο όταν έρχεται νιώθω πως θα πεθάνω Szombat volt azon az éjjelen, amikor kimondtad: - Ég Veled! És úgy maradtam ott, az éjszakában, mint egy elsüllyedt hajó Szombaton hagytál el, éjjel S hogy mi van velem, nem is kérded Amikor közelg, s egyre jõ a szombat, úgy érzem; belehalok Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2) Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek, s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! /x2 Ήτανε Σαββατόβραδο που σ'έχασα για πάντα μέσα στο μισοσκόταδο κι έχασα τα πάντα σύννεφα με τυλίξανε και μαύρισε η ψυχή μου δάκρυα με πλημμύρισαν και κόπηκε η φωνή μου Szombat éjjel volt, mikor örökre elveszítettelek, s ott, a félhomályban mindenem odalett! Felhõk borultak reám, körémtekeredtek, s belefeketedett a lelkem könnyek áztattak, és elcsuklott a hangom; néma lettem Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2) Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek, s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! / (x2)
#56867 lovegreek 2008-04-12
KRISZTA 35 :!: Régen hallottunk már Rólad :x Tudom, hogy szereted a görög-angol verziókat, találtam egy dalt, és eszembe jutottál :P Bár a nõ inkább török lehet, elég furcsa az angol kiejtése. Több változata megtalálható a YouTube-on :shock: A NEW GREEK SONGS 2008 albumon rajta van több pörgösebb zenével együtt, Isze címmel. BOENA & SFIRAKIS: ISZE :arrow: Είσαι / Te Vagy Στίχοι: Νένα Χρονοπούλου Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Νεκτάριος Σφυράκης Ο ουρανός σκοτείνιασε, θα πιάσει μία βροχή, / Elsötétült az ég, esni fog, και το μυαλό ταξίδεψε και τρέχει να σε βρει. / és az elme utazott és fut, hogy megtaláljon téged. Να σου θυμίσει τα παλιά κι εκείνα που ξεχνάς, / Hogy emlékeztesselek a régiekre és azokra, akiket elfelejtesz, να σε ρωτήσει μάτια μου ακόμα αν μ' αγαπάς. / hogy megkérdezzem szemem, szeretsz-e még. Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az én egem, te vagy γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este. και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet. Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy. το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás. Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen a napfelkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget. Αυτή η βροχή αγάπη μου στο νου μου ψιθυρίζει, / Ez az eső, szerelmem, azt súgja az elmémben, και όσο το σώμα μου περνά, τρελαίνει το μυαλό. / és ahogy a testem átmegy, az elmém megőrül. Τρελαίνει τις αισθήσεις μου, / Megőrjíti az érzékeimet, το βλέμμα σου θυμίζει, / a tekinteted emlékeztet engem, δώσε σινιάλο μάτια μου, για να' ρθω να σε βρω. / Adj jelt, szemem, hogy megkeresselek. Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az egem, te vagy γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este. και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet. Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy. το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás. Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen napkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget. ΕΙΣΑΙ - ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΣΦΥΡΑΚΗΣ
KRISZTA 35 :!: Régen hallottunk már Rólad :x Tudom, hogy szereted a görög-angol verziókat, találtam egy dalt, és eszembe jutottál :P Bár a nõ inkább török lehet, elég furcsa az angol kiejtése. Több változata megtalálható a YouTube-on :shock: A NEW GREEK SONGS 2008 albumon rajta van több pörgösebb zenével együtt, Isze címmel. BOENA & SFIRAKIS: ISZE :arrow: Είσαι / Te Vagy Στίχοι: Νένα Χρονοπούλου Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Νεκτάριος Σφυράκης Ο ουρανός σκοτείνιασε, θα πιάσει μία βροχή, / Elsötétült az ég, esni fog, και το μυαλό ταξίδεψε και τρέχει να σε βρει. / és az elme utazott és fut, hogy megtaláljon téged. Να σου θυμίσει τα παλιά κι εκείνα που ξεχνάς, / Hogy emlékeztesselek a régiekre és azokra, akiket elfelejtesz, να σε ρωτήσει μάτια μου ακόμα αν μ' αγαπάς. / hogy megkérdezzem szemem, szeretsz-e még. Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az én egem, te vagy γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este. και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet. Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy. το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás. Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen a napfelkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget. Αυτή η βροχή αγάπη μου στο νου μου ψιθυρίζει, / Ez az eső, szerelmem, azt súgja az elmémben, και όσο το σώμα μου περνά, τρελαίνει το μυαλό. / és ahogy a testem átmegy, az elmém megőrül. Τρελαίνει τις αισθήσεις μου, / Megőrjíti az érzékeimet, το βλέμμα σου θυμίζει, / a tekinteted emlékeztet engem, δώσε σινιάλο μάτια μου, για να' ρθω να σε βρω. / Adj jelt, szemem, hogy megkeresselek. Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az egem, te vagy γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este. και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet. Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy. το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás. Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen napkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget. ΕΙΣΑΙ - ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΣΦΥΡΑΚΗΣ
#56776 Stratos 2008-04-11
Eilwtes / Helóták - Rabszolgák/: I Nyfi pou forouse mayra - Eilwtes Η νύφη που φορούσε μαύρα / I Nyfi pou forouse mayra / Mennyasszony feketében Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó, μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó μια γυναίκα ουρλιαχτό. / mjá jinéka urljahtó Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem, hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem, hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem Που στο γάμο εμφανίστη, / Pu szto gámo emfanisztí, με μαύρο νυφικό κι ουΐσκι, / me mávro nifikó ki uijszki κόντεψα να τρελλαθώ. / kóndepsza ná trelathó Ki az esküvõre hogy jött? Nicsak, hogy nézett ki? Feketébe öltözött, s a szájából meg dõlt a whisky... Megszédülve hittem, kocsink rögtön a diliházba visz ki... Με έκανε να νιώθω, / Me ékane ná nyótho σαν μπάσταρδο παιδί και νόθο, / szán basztárdo pedí ke nótho μα την αγαπώ τρελλά. / má tin agapó trellá. Aki elérte azt is, hogy magam úgy érezzem, mint egy senki, egy törvénytelen zabigyerek... Mégis õ az - igen õ az -, akit õrülten szeretek! Φορούσε πάντα μαύρα, / Forúsze pándá mávra, κι έμοιαζε με μαύρη γάτα, / ki émjáze me mávri gáta, ήταν ίδια η συμφορά. / ítan ídijá í szimforá. Sötét fezben, feketében járt, sosem volt rajta más, és annyira korom színû volt, és olyan macskás, hogy maga volt a szerencsétlenség, az istencsapás! Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra, και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta, és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta! Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni, egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni! Έλα πίσω τώρα, / Éla píszo tóra, μ' έχει πάρει η κατηφόρα, / m' éhi pári í katifóra, και μπροστά μου είν' ο γκρεμός. / ke brosztá mu ín' o gremósz. Jöjj vissza hát nyomban rémség! hisz magával rántott már a mélység, és elöttem oly végzetes szakadék tátong... Μ' έχει πάρει από κάτω, / M' éhi pári apó kátó σήκωσέ με από τον πάτο, / szíkosze me apó ton páto τώρα όσο είναι καιρός. / tóra ószo íne kerósz. Akkor alám nyúlt valaki alulról, - és Õ...! - Segíts rajtam - mondom -, a földrõl emelj föl! Most azonnal, amíg még nem késõ! Σε μισώ μα και σε θέλω, / Sze miszó má ke sze thélo, το κεφάλι μου φουρνέλο, / to kefáli mu furnélo, που μου καίει το μυαλό. / pu mu kéi to mjaló. Gyûlöllek, ám mégis úgy kellesz nekem... Annyira zúg, hogy szinte szétrobban a fejem! És szénné ég a maradék; az a kevéske eszem. Θέλω τα φτερά μου πίσω, / Thélo tá fterá mu píszo, θα 'ρθω να σε κυνηγήσω, / thá 'rthó ná sze kinijíszo δε σταματάω, πριν να σε βρω. / de sztamatáo, prin ná sze vró. Követelem a szárnyaimat, visszakívánom!! Eljövök, és üldözlek majd, és reád vadászok, meg nem állok addig, amíg reád nem találok! Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra, και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta, és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta! Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni, egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni! Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó μια γυναίκα ουρλιαχτό / mjá jinéka urljahtó Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem, hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem, hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem... ΕΙΛΩΤΕΣ - Η ΝΥΦΗ ΠΟΥ ΦΟΡΟΥΣΕ ΜΑΥΡΑ
Eilwtes / Helóták - Rabszolgák/: I Nyfi pou forouse mayra - Eilwtes Η νύφη που φορούσε μαύρα / I Nyfi pou forouse mayra / Mennyasszony feketében Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó, μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó μια γυναίκα ουρλιαχτό. / mjá jinéka urljahtó Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem, hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem, hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem Που στο γάμο εμφανίστη, / Pu szto gámo emfanisztí, με μαύρο νυφικό κι ουΐσκι, / me mávro nifikó ki uijszki κόντεψα να τρελλαθώ. / kóndepsza ná trelathó Ki az esküvõre hogy jött? Nicsak, hogy nézett ki? Feketébe öltözött, s a szájából meg dõlt a whisky... Megszédülve hittem, kocsink rögtön a diliházba visz ki... Με έκανε να νιώθω, / Me ékane ná nyótho σαν μπάσταρδο παιδί και νόθο, / szán basztárdo pedí ke nótho μα την αγαπώ τρελλά. / má tin agapó trellá. Aki elérte azt is, hogy magam úgy érezzem, mint egy senki, egy törvénytelen zabigyerek... Mégis õ az - igen õ az -, akit õrülten szeretek! Φορούσε πάντα μαύρα, / Forúsze pándá mávra, κι έμοιαζε με μαύρη γάτα, / ki émjáze me mávri gáta, ήταν ίδια η συμφορά. / ítan ídijá í szimforá. Sötét fezben, feketében járt, sosem volt rajta más, és annyira korom színû volt, és olyan macskás, hogy maga volt a szerencsétlenség, az istencsapás! Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra, και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta, és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta! Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni, egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni! Έλα πίσω τώρα, / Éla píszo tóra, μ' έχει πάρει η κατηφόρα, / m' éhi pári í katifóra, και μπροστά μου είν' ο γκρεμός. / ke brosztá mu ín' o gremósz. Jöjj vissza hát nyomban rémség! hisz magával rántott már a mélység, és elöttem oly végzetes szakadék tátong... Μ' έχει πάρει από κάτω, / M' éhi pári apó kátó σήκωσέ με από τον πάτο, / szíkosze me apó ton páto τώρα όσο είναι καιρός. / tóra ószo íne kerósz. Akkor alám nyúlt valaki alulról, - és Õ...! - Segíts rajtam - mondom -, a földrõl emelj föl! Most azonnal, amíg még nem késõ! Σε μισώ μα και σε θέλω, / Sze miszó má ke sze thélo, το κεφάλι μου φουρνέλο, / to kefáli mu furnélo, που μου καίει το μυαλό. / pu mu kéi to mjaló. Gyûlöllek, ám mégis úgy kellesz nekem... Annyira zúg, hogy szinte szétrobban a fejem! És szénné ég a maradék; az a kevéske eszem. Θέλω τα φτερά μου πίσω, / Thélo tá fterá mu píszo, θα 'ρθω να σε κυνηγήσω, / thá 'rthó ná sze kinijíszo δε σταματάω, πριν να σε βρω. / de sztamatáo, prin ná sze vró. Követelem a szárnyaimat, visszakívánom!! Eljövök, és üldözlek majd, és reád vadászok, meg nem állok addig, amíg reád nem találok! Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra, και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta, és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta! Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni, egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni! Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó μια γυναίκα ουρλιαχτό / mjá jinéka urljahtó Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem, hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem, hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem... ΕΙΛΩΤΕΣ - Η ΝΥΦΗ ΠΟΥ ΦΟΡΟΥΣΕ ΜΑΥΡΑ



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!