KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#247901 vikso 2018-06-08
Görögországi ismerőseimtől kaptam ezt videót. Szeretném megismerni a magyar fordítását is a kedvenc énekesemtől. Köszönöm !!!! Giannis Ploutarhos: Pera Ap' Ta Matia Mou. Πέρα Απ' Τα Μάτια Μου / Messze, a szemeimen túl… Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου / Lyrics: Viki Gerothodorou Σκηνοθεσία: Άλεξ Κωνσταντινίδης / Director: Alex Konstantinidis Είσαι όλα όσα αγάπησα  / Minden vagy, amit szerettem valaha, Όλα όσα θ’ αγαπώ  / Minden, amit szeretni fogok, igen! Ότι νιώθω, ότι κράτησα  / Amit érzek, amit tartogattam, Ότι έχω ακριβό  / Ami a legdrágább nekem! Πάνε χρόνια μα δεν άλλαξα  / Évek múltak, de nem változtam Πάνε λόγια και σιωπές  / Oda a szavaknak, és a csendeknek Λόγια που έριξα στη θάλασσα  / A szavaknak, amiket a tengerbe dobtam Θέλω μόνο να με θες  / Csak azt akarom, hogy még akarj engem! Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Πέρα απ’ τα μάτια μου  / Messze, a szemeimen túl… Πέρα απ’ τα χάδια μου  / A cirógatásaimon túl… Πολύ μακριά  / Nagyon messze… Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Άλλους ορίζοντες  / Más horizontok fele… Και πια η αγάπη μου  / És többé már a szerelmem Δε σ’ αφορά  / Téged, nem érdekel..! Είναι θαύματα που γίνονται  / Akadnak csodák, amik valósággá lesznek Κι άλλα πάλι δε μπορούν  / És megint vannak mások, amik pedig nem Είναι όρκοι που δε σβήνονται  / Vannak fogadalmak, amik nem törlődnek el Eίναι κι άλλοι που ξεχνούν  / És akadnak mások, amiket elfelednek Μένω όπου αποφάσισα  / Maradok annál, amit elhatároztam Μένω δίπλα σου εγώ  / Maradok melletted én Κι ότι γίνει ας το ζήσουμε  / És bármi lesz, hadd éljük meg! Κι ότι έρθει ας το δω  / És bármi is jön, hadd lássam meg! Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Πέρα απ’ τα μάτια μου  / Messze, a szemeimen túl… Πέρα απ’ τα χάδια μου  / A cirógatásaimon túl… Πολύ μακριά  / Nagyon messze… Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Άλλους ορίζοντες  / Más horizontok fele… Και πια η αγάπη μου  / És többé már a szerelmem Δε σ’ αφορά  / Téged, nem érdekel..! / x2
Görögországi ismerőseimtől kaptam ezt videót. Szeretném megismerni a magyar fordítását is a kedvenc énekesemtől. Köszönöm !!!! Giannis Ploutarhos: Pera Ap' Ta Matia Mou. Πέρα Απ' Τα Μάτια Μου / Messze, a szemeimen túl… Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου / Lyrics: Viki Gerothodorou Σκηνοθεσία: Άλεξ Κωνσταντινίδης / Director: Alex Konstantinidis Είσαι όλα όσα αγάπησα  / Minden vagy, amit szerettem valaha, Όλα όσα θ’ αγαπώ  / Minden, amit szeretni fogok, igen! Ότι νιώθω, ότι κράτησα  / Amit érzek, amit tartogattam, Ότι έχω ακριβό  / Ami a legdrágább nekem! Πάνε χρόνια μα δεν άλλαξα  / Évek múltak, de nem változtam Πάνε λόγια και σιωπές  / Oda a szavaknak, és a csendeknek Λόγια που έριξα στη θάλασσα  / A szavaknak, amiket a tengerbe dobtam Θέλω μόνο να με θες  / Csak azt akarom, hogy még akarj engem! Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Πέρα απ’ τα μάτια μου  / Messze, a szemeimen túl… Πέρα απ’ τα χάδια μου  / A cirógatásaimon túl… Πολύ μακριά  / Nagyon messze… Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Άλλους ορίζοντες  / Más horizontok fele… Και πια η αγάπη μου  / És többé már a szerelmem Δε σ’ αφορά  / Téged, nem érdekel..! Είναι θαύματα που γίνονται  / Akadnak csodák, amik valósággá lesznek Κι άλλα πάλι δε μπορούν  / És megint vannak mások, amik pedig nem Είναι όρκοι που δε σβήνονται  / Vannak fogadalmak, amik nem törlődnek el Eίναι κι άλλοι που ξεχνούν  / És akadnak mások, amiket elfelednek Μένω όπου αποφάσισα  / Maradok annál, amit elhatároztam Μένω δίπλα σου εγώ  / Maradok melletted én Κι ότι γίνει ας το ζήσουμε  / És bármi lesz, hadd éljük meg! Κι ότι έρθει ας το δω  / És bármi is jön, hadd lássam meg! Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Πέρα απ’ τα μάτια μου  / Messze, a szemeimen túl… Πέρα απ’ τα χάδια μου  / A cirógatásaimon túl… Πολύ μακριά  / Nagyon messze… Μα εσύ κοιτάς  / De te, csak nézel el, Άλλους ορίζοντες  / Más horizontok fele… Και πια η αγάπη μου  / És többé már a szerelmem Δε σ’ αφορά  / Téged, nem érdekel..! / x2
#247832 vikso 2018-06-05
Kovács Kati! Stratos: Telitalálat! (Mint ahogy azt a korábbi hozzászólás végén található linken is le lehetett ellenőrizni!) Itt egy másik nóta, amit magyarul is énekelt valaki... megfejtés, mint fent - azaz lent!) Dakis (Vrasidas Haralambidis/ Βρασίδας Χαραλαμπίδης): Marina (görögül) Μου το'πε η αστρολόγοσ μου η Μαρίνα Az asztrológusom, mondta el nekem; Marina, Θα βρω καινούργια αγάπη σ'ενα μήνα Hogy egy hónap múlva, új szerelmet találok! Και να που με ρωσίδα μπαλαρίνα És ím.., itt van, egy orosz balerina! Την πάτησα στο ηρώδειο ο βλαξ Jól megjártam a herodeumban én balga! Την πήγα στα νησιά και στα αρχαία A szigetekre vittem el, az ókori romokhoz Τησ γνώρισα και κόλπα απ'τα ωραία És még sok más gyönyörűséggel is megismertettem Μα το'σκασε με ναύτη απ' τον περαία De meglépett egy pireuszi tengerésszel! Και τότε στέλνω στη Μαρίνα φαξ És akkor küldöm Marinak a faxot: Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Το μέλλον μου μπάζει νερά A jövőm veszélyben, elragadja az ár! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά A csillagok mit szólnak mindehhez már!? Κοίτα στο φλιτζάνι Nézd a zaccot a kávés csészében Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen? Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι Hátha mégis révbe érne az életem?! Να νοικοκυρευτώ És megházasodhatok Να βρω μια μαντόνα Hátha egy Madonnára lelek! Μια σέξι πριμαντόνα Egy szexi primadonnára! Μια αγκαλιά για το χειμώνα Egy meleg ölre - télire Να μπω να ζεσταθώ Hogy odabújjak és fölmelegedjek! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά A csillagok mit szólnak mindehhez már!? Κοίτα στο φλιτζάνι Nézd a zaccot a kávés csészében Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen? Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι Hátha mégis révbe érne az életem?! Να νοικοκυρευτώ És megházasodhatok Να βρω μια μαντόνα Hátha egy Madonnára lelek! Μια σέξι πριμαντόνα Egy szexi primadonnára! Μια αγκαλιά για το χειμώνα Egy meleg ölre - télire Να μπω να ζεσταθώ Hogy odabújjak és fölmelegedjek! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina! Ν'αποκατασταθώ Hogy felépüljek végre! Rocco Granata: Marina Marina (magyarul)
Kovács Kati! Stratos: Telitalálat! (Mint ahogy azt a korábbi hozzászólás végén található linken is le lehetett ellenőrizni!) Itt egy másik nóta, amit magyarul is énekelt valaki... megfejtés, mint fent - azaz lent!) Dakis (Vrasidas Haralambidis/ Βρασίδας Χαραλαμπίδης): Marina (görögül) Μου το'πε η αστρολόγοσ μου η Μαρίνα Az asztrológusom, mondta el nekem; Marina, Θα βρω καινούργια αγάπη σ'ενα μήνα Hogy egy hónap múlva, új szerelmet találok! Και να που με ρωσίδα μπαλαρίνα És ím.., itt van, egy orosz balerina! Την πάτησα στο ηρώδειο ο βλαξ Jól megjártam a herodeumban én balga! Την πήγα στα νησιά και στα αρχαία A szigetekre vittem el, az ókori romokhoz Τησ γνώρισα και κόλπα απ'τα ωραία És még sok más gyönyörűséggel is megismertettem Μα το'σκασε με ναύτη απ' τον περαία De meglépett egy pireuszi tengerésszel! Και τότε στέλνω στη Μαρίνα φαξ És akkor küldöm Marinak a faxot: Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Το μέλλον μου μπάζει νερά A jövőm veszélyben, elragadja az ár! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά A csillagok mit szólnak mindehhez már!? Κοίτα στο φλιτζάνι Nézd a zaccot a kávés csészében Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen? Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι Hátha mégis révbe érne az életem?! Να νοικοκυρευτώ És megházasodhatok Να βρω μια μαντόνα Hátha egy Madonnára lelek! Μια σέξι πριμαντόνα Egy szexi primadonnára! Μια αγκαλιά για το χειμώνα Egy meleg ölre - télire Να μπω να ζεσταθώ Hogy odabújjak és fölmelegedjek! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά A csillagok mit szólnak mindehhez már!? Κοίτα στο φλιτζάνι Nézd a zaccot a kávés csészében Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen? Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι Hátha mégis révbe érne az életem?! Να νοικοκυρευτώ És megházasodhatok Να βρω μια μαντόνα Hátha egy Madonnára lelek! Μια σέξι πριμαντόνα Egy szexi primadonnára! Μια αγκαλιά για το χειμώνα Egy meleg ölre - télire Να μπω να ζεσταθώ Hogy odabújjak és fölmelegedjek! Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα Marina Marina Marina! Ν'αποκατασταθώ Hogy felépüljek végre! Rocco Granata: Marina Marina (magyarul)
#247817 Stratos 2018-06-03
Ma reggel, a rádióban hallottam meg ezt a régi slágert, nem tudom, érdemes-e lefordítanom? :) Vajon rájöttök-e ki énekelte magyarul, és mi volt a szám címe, szövege? (megfejtés a legalsó sorban!) Giannis Parios: Pote Den Se Ksehno ( El Bimbo ) ( Şerefe ) Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! Album: 'Έρχονται στιγμές' (Eljönnek a pillanatok) 1975 Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: C. Morgan Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el! ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / Soha sem hagytalak el! στον πόνο και στο γέλιο μου / A fájdalmaim során, és amikor felnevettem, εσένανε θυμήθηκα / Mindig Reád emlékeztem! Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek… αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked! και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak, και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek… Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el! κι ας έφυγες κι ας έχασα / Még ha el is mentél, és ha veszittem is πολλές αγάπες γνώρισα / Sok más szerelemmel találkoztam μα όμως δεν σε ξέχασα / De mégsem felejtettelek el! Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek… αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked! και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak, και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek… Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, visszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Fonetika: Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe se kszehnó ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / poté mu dhen sz' arníthika στον πόνο και στο γέλιο μου / szton póno ke szto jéljo mu εσένανε θυμήθηκα / eszénane thimíthika Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá traghudhó, tragudhó Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες... |-> Tovább
Ma reggel, a rádióban hallottam meg ezt a régi slágert, nem tudom, érdemes-e lefordítanom? :) Vajon rájöttök-e ki énekelte magyarul, és mi volt a szám címe, szövege? (megfejtés a legalsó sorban!) Giannis Parios: Pote Den Se Ksehno ( El Bimbo ) ( Şerefe ) Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! Album: 'Έρχονται στιγμές' (Eljönnek a pillanatok) 1975 Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: C. Morgan Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el! ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / Soha sem hagytalak el! στον πόνο και στο γέλιο μου / A fájdalmaim során, és amikor felnevettem, εσένανε θυμήθηκα / Mindig Reád emlékeztem! Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek… αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked! και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak, και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek… Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el! κι ας έφυγες κι ας έχασα / Még ha el is mentél, és ha veszittem is πολλές αγάπες γνώρισα / Sok más szerelemmel találkoztam μα όμως δεν σε ξέχασα / De mégsem felejtettelek el! Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek… αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked! και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak, και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek… Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el! ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már! στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, visszatérnek azok οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át! Fonetika: Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe se kszehnó ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / poté mu dhen sz' arníthika στον πόνο και στο γέλιο μου / szton póno ke szto jéljo mu εσένανε θυμήθηκα / eszénane thimíthika Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá traghudhó, tragudhó Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune οι ώρες... |-> Tovább
#247746 Stratos 2018-05-29
Christina Samara: Kardia stin kardia Καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben Χριστίνα Σαμαρά Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος Μουσική: Στάμος Σέμσης Ενορχήστρωση, Programming/Synthesizers, ηλεκτρική κιθάρα, βιόλα : Στάμος Σέμσης Κλασσική Κιθάρα : Βάσια Παππά Μίξη/ Mastering: Ορέστης Πλακίδης Σκηνοθεσία/Filming: Κάρολος Χρηστίδης Μοντάζ: Κάρολος Χρηστίδης Παραγωγή : Στάμος Σέμσης ,Ορέστης Πλακίδης,Κάρολος Χρηστίδης Τα καλοκαίρια μου χρωστάνε κάτι / A nyaraim, valamivel tartoznak nekem Απ’την ζεστή τους ομορφιά / Azokból a forrósosott szépségükből Είναι η ψυχή μου από παιδί γεμάτη / Gyerekkorom óta telítődött a lelkem, Από μια γκρίζα συννεφιά / Valami hatalmas, szürke felhőtől Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom! Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom, Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2 Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom! Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik? Τα καλοκαίρια μου χρωστούσαν κάτι / A nyaraim, valamivel tartoztak nekem Και μου το στείλανε διπλό, κοίτα ένα πράγμα / És kettős ajándékot küldtek, nézd csak meg! Ποιος να μου πει πως η μεγάλη αγάπη / Ki tudná megmagyarázni, hogy a nagy szerelem, Ήτανε κάτι τόσο απλό / Valahogy így, ilyen egyszerűen születhetett? Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom! Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom, Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2 Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom! Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Christina Samara: Kardia stin kardia Καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben Χριστίνα Σαμαρά Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος Μουσική: Στάμος Σέμσης Ενορχήστρωση, Programming/Synthesizers, ηλεκτρική κιθάρα, βιόλα : Στάμος Σέμσης Κλασσική Κιθάρα : Βάσια Παππά Μίξη/ Mastering: Ορέστης Πλακίδης Σκηνοθεσία/Filming: Κάρολος Χρηστίδης Μοντάζ: Κάρολος Χρηστίδης Παραγωγή : Στάμος Σέμσης ,Ορέστης Πλακίδης,Κάρολος Χρηστίδης Τα καλοκαίρια μου χρωστάνε κάτι / A nyaraim, valamivel tartoznak nekem Απ’την ζεστή τους ομορφιά / Azokból a forrósosott szépségükből Είναι η ψυχή μου από παιδί γεμάτη / Gyerekkorom óta telítődött a lelkem, Από μια γκρίζα συννεφιά / Valami hatalmas, szürke felhőtől Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom! Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom, Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2 Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom! Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik? Τα καλοκαίρια μου χρωστούσαν κάτι / A nyaraim, valamivel tartoztak nekem Και μου το στείλανε διπλό, κοίτα ένα πράγμα / És kettős ajándékot küldtek, nézd csak meg! Ποιος να μου πει πως η μεγάλη αγάπη / Ki tudná megmagyarázni, hogy a nagy szerelem, Ήτανε κάτι τόσο απλό / Valahogy így, ilyen egyszerűen születhetett? Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom! Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom, Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2 Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom! Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
#247649 Stratos 2018-05-16
Mindenki sorra kerül... ...előbb -utóbb..! Vedd számításba! Homemade: Parto seri (mia mera tha pethanis) Πάρτο σερί (μια μέρα θα πεθάνεις) / Vedd sorra! (meg fogsz halni egy napon) Φωτεινή Αθερίδου - Μίνως Θεοχάρης - Γιάννης Νιάρρος μουσική : Στάμος Σέμσης στίχοι : Φωτεινή Αθερίδου. Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz! να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba' να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven… γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben! τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek, και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled! Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te! Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz, τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg! τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy! οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy! Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz! θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz! θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki! / Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki! Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna, δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna… Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!! / Lyrics in English (rhyming can't be translated ;-) Is a melody required? .... You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca. You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around. Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you. You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow... |-> Tovább
Mindenki sorra kerül... ...előbb -utóbb..! Vedd számításba! Homemade: Parto seri (mia mera tha pethanis) Πάρτο σερί (μια μέρα θα πεθάνεις) / Vedd sorra! (meg fogsz halni egy napon) Φωτεινή Αθερίδου - Μίνως Θεοχάρης - Γιάννης Νιάρρος μουσική : Στάμος Σέμσης στίχοι : Φωτεινή Αθερίδου. Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz! να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba' να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven… γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben! τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek, και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled! Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te! Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz, τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg! τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy! οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy! Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz! θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz! θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki! / Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki! Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna, δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna… Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki! Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!! / Lyrics in English (rhyming can't be translated ;-) Is a melody required? .... You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca. You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around. Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you. You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow... |-> Tovább
#247608 Stratos 2018-05-12
Lassan hét éve 'hidaltam le' egy MÜPA koncert hallatán... Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem: SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK Pünközsdi Rózsa - Ehe Ja, Panaja! A pünkösdi rózsa nyárba virágozik. Az én édesem is akkor házasodik, Akkor házasodik! Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál, Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál, Ne orcátlankodjál! Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom! Más ember ajtóján nem orcátlankodom, Nem orcátlankodom!! A pünkösdi rózsa kihajlott az útra Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja, Szekeremnek rúdja. Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra, Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra, Vaj, holtig a bánatra. Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra. vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri, aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli. aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo, ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso. ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála, Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú! 2011. november 5. 19:30 - 21:15 Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is. A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért' kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek. Petros Gaitanos: Ehe ja Panaja! (1974) - Έχε γεια, Παναγιά, Πέτρος Γαιτάνος Έχε γεια Παναγιά / Ég Veled, (Szűz) Mária! Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Ανατολική Θράκη - Κων/πολη 1. Δόμνα Σαμίου 2. Μαρίζα Κωχ 3. Χρόνης Αηδονίδης 4. Πέτρος Γαϊτάνος 5. Γλυκερία Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα  / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég! βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα.  / Mavroforának hívják a leányok királynőjét Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε,  / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk, όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε.  / Álom volt csak, ne bánd, már el is... |-> Tovább
Lassan hét éve 'hidaltam le' egy MÜPA koncert hallatán... Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem: SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK Pünközsdi Rózsa - Ehe Ja, Panaja! A pünkösdi rózsa nyárba virágozik. Az én édesem is akkor házasodik, Akkor házasodik! Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál, Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál, Ne orcátlankodjál! Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom! Más ember ajtóján nem orcátlankodom, Nem orcátlankodom!! A pünkösdi rózsa kihajlott az útra Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja, Szekeremnek rúdja. Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra, Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra, Vaj, holtig a bánatra. Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra. vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri, aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli. aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo, ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso. ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Éche já Panajá tá milíszame, óniro ítane, ta lizmoníszame. Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála, Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú! 2011. november 5. 19:30 - 21:15 Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is. A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért' kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek. Petros Gaitanos: Ehe ja Panaja! (1974) - Έχε γεια, Παναγιά, Πέτρος Γαιτάνος Έχε γεια Παναγιά / Ég Veled, (Szűz) Mária! Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Ανατολική Θράκη - Κων/πολη 1. Δόμνα Σαμίου 2. Μαρίζα Κωχ 3. Χρόνης Αηδονίδης 4. Πέτρος Γαϊτάνος 5. Γλυκερία Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα  / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég! βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα.  / Mavroforának hívják a leányok királynőjét Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε,  / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk, όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε.  / Álom volt csak, ne bánd, már el is... |-> Tovább
#247530 Stratos 2018-04-30
Anna Vissi & Nikos Karvelas. Ena Hrono To Perisotero (1998) Ένα χρόνο το περισσότερο / Egy-két év, maximum Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas Μουσική / Zene: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas Előadók: 1. Anna Vissi és Nikos Karvelas Ρίξε με νύχτα ρίξε με / Dobj be engem éjszaka, hajíts engem μέσα στα όνειρά της / Bele, az álmai közé! κι άσε με να κυκλοφορώ / És engedd, hadd járjak benne, έστω σαν υπνοβάτης / Úgy, mint, akár egy alvajáró! Κρύψε με νύχτα κρύψε με / Rejts el engem, éj sötétje, rejts el! και κάνε με σκιά του / És tégy az ő árnyékává engem! από τις γρίλιες του να μπω / A pallóin keresztül, hadd jussak be, να δω τα μυστικά του / Hogy a titkait, hadd lessem meg! Πάλι τα ίδια,  / Ismét ugyanaz, αρχίζω ξανά / Nekivágok újra, πάλι τα ίδια,  / Ugyanaz, ismét! κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is… Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4 Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély, και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté! το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik, κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik! το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá, κι αυτό είναι αγάπη / És ilyen ez a szerelem! / x4 Πάλι τα ίδια,  / Ismét ugyanaz, αρχίζω ξανά / Nekivágok újra, πάλι τα ίδια,  / Ugyanaz, ismét! κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is… Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4 Refren: Τα πέντε βήματα του έρωτα / Ez, az öt lépése a szeretetnek είναι αυτά / Ezek ilyenek! πάντα αυτά / Azok, mindig ezek! / x2 Ένα χρόνο το περισσότερο ... / Egy-két évig tart.., maximum Κάψε με νύχτα κάψε με / Égess el engem éjszaka, égess el! και σβήσε τη φωνή μου / És némítsd el a hangomat! κι άσε με να τιμωρηθώ / És engedd, hadd bűnhődjek meg! για να βρω την ψυχή μου / Hogy megtaláljam a lelkemet! Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély, και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté! το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik, κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik! το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá, További linkek:
Anna Vissi & Nikos Karvelas. Ena Hrono To Perisotero (1998) Ένα χρόνο το περισσότερο / Egy-két év, maximum Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas Μουσική / Zene: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas Előadók: 1. Anna Vissi és Nikos Karvelas Ρίξε με νύχτα ρίξε με / Dobj be engem éjszaka, hajíts engem μέσα στα όνειρά της / Bele, az álmai közé! κι άσε με να κυκλοφορώ / És engedd, hadd járjak benne, έστω σαν υπνοβάτης / Úgy, mint, akár egy alvajáró! Κρύψε με νύχτα κρύψε με / Rejts el engem, éj sötétje, rejts el! και κάνε με σκιά του / És tégy az ő árnyékává engem! από τις γρίλιες του να μπω / A pallóin keresztül, hadd jussak be, να δω τα μυστικά του / Hogy a titkait, hadd lessem meg! Πάλι τα ίδια,  / Ismét ugyanaz, αρχίζω ξανά / Nekivágok újra, πάλι τα ίδια,  / Ugyanaz, ismét! κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is… Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4 Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély, και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté! το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik, κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik! το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá, κι αυτό είναι αγάπη / És ilyen ez a szerelem! / x4 Πάλι τα ίδια,  / Ismét ugyanaz, αρχίζω ξανά / Nekivágok újra, πάλι τα ίδια,  / Ugyanaz, ismét! κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is… Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4 Refren: Τα πέντε βήματα του έρωτα / Ez, az öt lépése a szeretetnek είναι αυτά / Ezek ilyenek! πάντα αυτά / Azok, mindig ezek! / x2 Ένα χρόνο το περισσότερο ... / Egy-két évig tart.., maximum Κάψε με νύχτα κάψε με / Égess el engem éjszaka, égess el! και σβήσε τη φωνή μου / És némítsd el a hangomat! κι άσε με να τιμωρηθώ / És engedd, hadd bűnhődjek meg! για να βρω την ψυχή μου / Hogy megtaláljam a lelkemet! Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély, και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté! το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik, κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik! το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá, További linkek:
#247258 Stratos 2018-03-29
Giorgos Tsalikis: Zise mono to taksidi Ζήσε μόνο το ταξίδι / Csak éld át az utazást! Γιώργος Τσαλίκης Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής & Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Βικυ Γεροθόδωρου Παραγωγή - Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Παντζής - Νίκος Σουλιώτης - Μάριος Ψιμόπουλος Σκηνοθεσία: Louis Gabriel Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Σ’ έχω πάλι απόψε αγκαλιά μου  / Ma este újra itt vagy, a karjaim között… και με ταξιδεύειες μακριά  / És ismét messzi, távoli utakra ragadsz! Με ρωτάς αν είσαι στα όνειρα μου  / Azt kérdezed, hogy ott vagy-e az álmaim között? Και σου απαντάω έτσι απλα...  / És csak így, ilyen egyszerűen adom a választ: Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου  / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd! Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου  / Gyermekként kövessed a lelkedet! Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει  / Csak nevess! Egyedül így éri meg..! Μην σε νοιάζει τι θα γίνει  / Ne érdekeljen, mi fog történni?! Ζήσε μόνο το ταξίδι  / Csak éld meg, éld át az utazást! Βλέπω μες τα μάτια σου τον φόβο  / Látom a szemeidben a félelmet, Και τον σβήνω πάλι με φιλιά  / És én kioltom újra, a csókjaim nyomán Μην φοβάσε μάτια μου τον χρόνο  / Ne félj az időtől kedvesem, Ξέρει να γιατρεύει μοναχά  / Az, csak gyógyítani tud, csupán! Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου  / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd! Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου  / Gyermekként kövessed a lelkedet! Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει  / Csak nevess! Egyedül így éri meg..! Μην σε νοιάζει τι θα γίνει  / Ne érdekeljen, mi fog történni?! Ζήσε μόνο το ταξίδι... / Csak éld meg, éld át az utazást! /x2 Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Giorgos Tsalikis: Zise mono to taksidi Ζήσε μόνο το ταξίδι / Csak éld át az utazást! Γιώργος Τσαλίκης Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής & Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Βικυ Γεροθόδωρου Παραγωγή - Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Παντζής - Νίκος Σουλιώτης - Μάριος Ψιμόπουλος Σκηνοθεσία: Louis Gabriel Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Σ’ έχω πάλι απόψε αγκαλιά μου  / Ma este újra itt vagy, a karjaim között… και με ταξιδεύειες μακριά  / És ismét messzi, távoli utakra ragadsz! Με ρωτάς αν είσαι στα όνειρα μου  / Azt kérdezed, hogy ott vagy-e az álmaim között? Και σου απαντάω έτσι απλα...  / És csak így, ilyen egyszerűen adom a választ: Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου  / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd! Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου  / Gyermekként kövessed a lelkedet! Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει  / Csak nevess! Egyedül így éri meg..! Μην σε νοιάζει τι θα γίνει  / Ne érdekeljen, mi fog történni?! Ζήσε μόνο το ταξίδι  / Csak éld meg, éld át az utazást! Βλέπω μες τα μάτια σου τον φόβο  / Látom a szemeidben a félelmet, Και τον σβήνω πάλι με φιλιά  / És én kioltom újra, a csókjaim nyomán Μην φοβάσε μάτια μου τον χρόνο  / Ne félj az időtől kedvesem, Ξέρει να γιατρεύει μοναχά  / Az, csak gyógyítani tud, csupán! Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..! Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου  / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd! Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου  / Gyermekként kövessed a lelkedet! Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει  / Csak nevess! Egyedül így éri meg..! Μην σε νοιάζει τι θα γίνει  / Ne érdekeljen, mi fog történni?! Ζήσε μόνο το ταξίδι... / Csak éld meg, éld át az utazást! /x2 Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem, μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά...  / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
#247213 Stratos 2018-03-28
Themis Adamantidis: I Nihta mirizei giasemi (1982) Η νύχτα μυρίζει γιασεμί / Az éj, jázmin illatot áraszt Στίχοι/Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος / Sarantis Alivizatos Μουσική/Zene: Μάριος Τόκας / Marios Tokas 1. Θέμης Αδαμαντίδης / Themis Adamantidis 2. Γλυκερία / Glykeria Ένας κόσμος τραγούδια,  / Egy egész világ, mely megannyi dalból áll, ένα δάσος 'σ’ αγαπώ'  / Egy erdő, melyben csupa 'szeretlek' a fák, μες στα μάτια σου παίζουνε κρυφτό.  / S ezek mind, a szemeidben játszanak bújócskát Έχεις μπει στη ζωή μου  / Beléptél az életembe, την καρδιά μου να πονάς  / hogy a szívemet megfájdítsd κι απ’ το γέλιο στο δάκρυ με γυρνάς.  / És a nevetésből átfordítasz a könnyekig. Να σε πάρω δικιά μου με έναν έρωτα τρελό  / Hadd ragadjalak magammal, egy őrületes szerelemmel φουρτουνιάζει κι απόψε το μυαλό!  / Ma éjjel is elborul, s csak viharzik az elme! Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί  / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja, κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.  / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja! Τώρα τι να σου πω;  / Most, mit is mondhatok neked? Φταίω, που σ’ αγαπώ!  / Hibás vagyok, mert megszeretelek! Τ’ άστρα χίλιοι καημοί  / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.  / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt Ταξιδεύω μαζί σου κι ειν’ οι σκέψεις μου κρυφές,  / Veled utazom, s a gondolataimat leplezem, μα ταξίδι δεν κάναμε ποτές.  / Ám, igazán együtt, nem utaztunk sohasem! Να σε κάνω δικιά μου σε φωνάζω τις βραδιές,  / Hogy az enyém légy, utánad kiáltozom minden éjjel, μα δεν ήρθες και σήμερα και χθες.  / De te, sem ma, sem tegnap nem jöttél el! Είμαι μόνος κι απόψε μέσα σε όνειρα φωτιά,  / Ma este is magányos vagyok, elborítanak lángoló álmok, η αγκαλιά σου για μενα ξενητιά.  / Az ölelésed számomra virrasztó Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί  / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja, κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί..  / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja! Τώρα τι να σου πω;  / Most, mit is mondhatok neked? Φταίω, που σ’ αγαπώ!  / Hibás vagyok, mert megszeretelek! Τ’ άστρα χίλιοι καημοί  / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt Glykeria: I Nihta mirizei giasemi (1982) További linkek:
Themis Adamantidis: I Nihta mirizei giasemi (1982) Η νύχτα μυρίζει γιασεμί / Az éj, jázmin illatot áraszt Στίχοι/Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος / Sarantis Alivizatos Μουσική/Zene: Μάριος Τόκας / Marios Tokas 1. Θέμης Αδαμαντίδης / Themis Adamantidis 2. Γλυκερία / Glykeria Ένας κόσμος τραγούδια,  / Egy egész világ, mely megannyi dalból áll, ένα δάσος 'σ’ αγαπώ'  / Egy erdő, melyben csupa 'szeretlek' a fák, μες στα μάτια σου παίζουνε κρυφτό.  / S ezek mind, a szemeidben játszanak bújócskát Έχεις μπει στη ζωή μου  / Beléptél az életembe, την καρδιά μου να πονάς  / hogy a szívemet megfájdítsd κι απ’ το γέλιο στο δάκρυ με γυρνάς.  / És a nevetésből átfordítasz a könnyekig. Να σε πάρω δικιά μου με έναν έρωτα τρελό  / Hadd ragadjalak magammal, egy őrületes szerelemmel φουρτουνιάζει κι απόψε το μυαλό!  / Ma éjjel is elborul, s csak viharzik az elme! Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί  / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja, κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.  / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja! Τώρα τι να σου πω;  / Most, mit is mondhatok neked? Φταίω, που σ’ αγαπώ!  / Hibás vagyok, mert megszeretelek! Τ’ άστρα χίλιοι καημοί  / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.  / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt Ταξιδεύω μαζί σου κι ειν’ οι σκέψεις μου κρυφές,  / Veled utazom, s a gondolataimat leplezem, μα ταξίδι δεν κάναμε ποτές.  / Ám, igazán együtt, nem utaztunk sohasem! Να σε κάνω δικιά μου σε φωνάζω τις βραδιές,  / Hogy az enyém légy, utánad kiáltozom minden éjjel, μα δεν ήρθες και σήμερα και χθες.  / De te, sem ma, sem tegnap nem jöttél el! Είμαι μόνος κι απόψε μέσα σε όνειρα φωτιά,  / Ma este is magányos vagyok, elborítanak lángoló álmok, η αγκαλιά σου για μενα ξενητιά.  / Az ölelésed számomra virrasztó Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί  / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja, κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί..  / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja! Τώρα τι να σου πω;  / Most, mit is mondhatok neked? Φταίω, που σ’ αγαπώ!  / Hibás vagyok, mert megszeretelek! Τ’ άστρα χίλιοι καημοί  / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt Glykeria: I Nihta mirizei giasemi (1982) További linkek:
#247150 Stratos 2018-03-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül 'Egy hete, hogy Szolomoszról tanultunk az egyetemen, azóta rabja vagyok. A mai hatszori meghallgatás után úgy éreztem, hogy meg kell osztanom a szépet a világgal' - írja a Facebbok-on valaki..! Hallgassuk meg mi is a megzenésített verset: Η ΞΑΝΘΟΥΛΑ - ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ - ΑΛΙΚΗ ΚΑΓΙΑΛΟΓΛΟΥ Ξανθούλα / A kis Szőkeség Την είδα την ξανθούλα,  / Láttam a kis szőkeséget, την είδα 'ψες αργά  / Késő éjjel láttam meg που εμπήκε στη βαρκούλα  / amikor beszállt az apró csónakba να πάει στην ξενιτιά.  / hogy elinduljon külföldre, ki a világba! Εφούσκωνε τ' αέρι  / Felfújta levegővel a szél λευκότατα πανιά  / a fehér vitorlákat ωσάν το περιστέρι  / ahogy a galamb is, szét που απλώνει τα φτερά.  / tudja tárni, a két fehér szárnyat. Εστέκονταν οι φίλοι  / Csak álltak a barátai szépen, με λύπη με χαρά  / arcukon bánattal, no és örömmel κι αυτή με το μαντίλι  / amíg ő, a kis kendőjével τους αποχαιρετά.  / - Ég veletek! - integet Και το χαιρετισμό της  / És én, a búcsúját εστάθηκα να ειδώ,  / meredten megálltam, hogy nézzem, ως που η πολλή μακρότης  / amíg a nagy távolság μου το 'κρυψε κι αυτό.  / Elrejtette ezt is előlem Σ' ολίγο, σ' ολιγάκι  / Aztán hamarosan, nem sokára δεν ήξερα να πω  / Megmondani sem tudtam volna már, na! αν έβλεπα πανάκι  / Hogy mit látok? Vitorlákat? ή του πελάγου αφρό.  / Vagy csupán habot, a tengerárban? Και αφού πανί, μαντίλι  / És amint a vitorla, s a kendő εχάθη στο νερό  / Szépen beleveszett a vízbe, εδάκρυσαν οι φίλοι  / A barátok megkönnyezték egyből εδάκρυσα κ' εγώ.  / És én is megkönnyeztem, hidd el! Δεν κλαίγω για τη βαρκούλα  / Nem a csónak miatt sírok, δεν κλαίγω τα πανιά  / Nem is a vitorlákért μόν' κλαίγω την Ξανθούλα  / Csak a szőkeséget siratom που πάει στην ξενιτιά.  / aki külföldre megy, más világba! Δεν κλαίγω τη βαρκούλα  / Nem a csónakot siratom, με τα λευκά πανιά  / Nem is a vitorlát! μόν' κλαίγω την Ξανθούλα  / Csak a Szőke lányt siratom, με τα ξανθά μαλλιά.  / Azt a szőke hajzuhatagát! Δημήτρης Λάγιος, Νίκος Ντάσης, Κωστής Κωνσταντάρας Από το δίσκο 'Του Σολωμού και της Ζάκυνθος': A videó alatti írás, azt taglalja, hogy mi miatt került feltöltésre a YouTube-on?? 'E feltöltés két különleges okból történt ... Ez Szolomosz legelső görög nyelven írott (eredetileg olasz nyelven írt) verse, de egy olyan dal is, amelyet sok évvel ezelőtt zongora kísérettel adtam elő a Lírai színpad zongoristájával, Sykiotis úrral, végső vizsgáján Összeegyeztetésem ... Láthatjátok, klasszikus dalt tanultam ott, mint szoprán lyrica... Sok évvel ezelőtt ... Emiatt részesítettem előnyben a felvételen Aliki Kayaloglou édes hangját ... (1969)'
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül 'Egy hete, hogy Szolomoszról tanultunk az egyetemen, azóta rabja vagyok. A mai hatszori meghallgatás után úgy éreztem, hogy meg kell osztanom a szépet a világgal' - írja a Facebbok-on valaki..! Hallgassuk meg mi is a megzenésített verset: Η ΞΑΝΘΟΥΛΑ - ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ - ΑΛΙΚΗ ΚΑΓΙΑΛΟΓΛΟΥ Ξανθούλα / A kis Szőkeség Την είδα την ξανθούλα,  / Láttam a kis szőkeséget, την είδα 'ψες αργά  / Késő éjjel láttam meg που εμπήκε στη βαρκούλα  / amikor beszállt az apró csónakba να πάει στην ξενιτιά.  / hogy elinduljon külföldre, ki a világba! Εφούσκωνε τ' αέρι  / Felfújta levegővel a szél λευκότατα πανιά  / a fehér vitorlákat ωσάν το περιστέρι  / ahogy a galamb is, szét που απλώνει τα φτερά.  / tudja tárni, a két fehér szárnyat. Εστέκονταν οι φίλοι  / Csak álltak a barátai szépen, με λύπη με χαρά  / arcukon bánattal, no és örömmel κι αυτή με το μαντίλι  / amíg ő, a kis kendőjével τους αποχαιρετά.  / - Ég veletek! - integet Και το χαιρετισμό της  / És én, a búcsúját εστάθηκα να ειδώ,  / meredten megálltam, hogy nézzem, ως που η πολλή μακρότης  / amíg a nagy távolság μου το 'κρυψε κι αυτό.  / Elrejtette ezt is előlem Σ' ολίγο, σ' ολιγάκι  / Aztán hamarosan, nem sokára δεν ήξερα να πω  / Megmondani sem tudtam volna már, na! αν έβλεπα πανάκι  / Hogy mit látok? Vitorlákat? ή του πελάγου αφρό.  / Vagy csupán habot, a tengerárban? Και αφού πανί, μαντίλι  / És amint a vitorla, s a kendő εχάθη στο νερό  / Szépen beleveszett a vízbe, εδάκρυσαν οι φίλοι  / A barátok megkönnyezték egyből εδάκρυσα κ' εγώ.  / És én is megkönnyeztem, hidd el! Δεν κλαίγω για τη βαρκούλα  / Nem a csónak miatt sírok, δεν κλαίγω τα πανιά  / Nem is a vitorlákért μόν' κλαίγω την Ξανθούλα  / Csak a szőkeséget siratom που πάει στην ξενιτιά.  / aki külföldre megy, más világba! Δεν κλαίγω τη βαρκούλα  / Nem a csónakot siratom, με τα λευκά πανιά  / Nem is a vitorlát! μόν' κλαίγω την Ξανθούλα  / Csak a Szőke lányt siratom, με τα ξανθά μαλλιά.  / Azt a szőke hajzuhatagát! Δημήτρης Λάγιος, Νίκος Ντάσης, Κωστής Κωνσταντάρας Από το δίσκο 'Του Σολωμού και της Ζάκυνθος': A videó alatti írás, azt taglalja, hogy mi miatt került feltöltésre a YouTube-on?? 'E feltöltés két különleges okból történt ... Ez Szolomosz legelső görög nyelven írott (eredetileg olasz nyelven írt) verse, de egy olyan dal is, amelyet sok évvel ezelőtt zongora kísérettel adtam elő a Lírai színpad zongoristájával, Sykiotis úrral, végső vizsgáján Összeegyeztetésem ... Láthatjátok, klasszikus dalt tanultam ott, mint szoprán lyrica... Sok évvel ezelőtt ... Emiatt részesítettem előnyben a felvételen Aliki Kayaloglou édes hangját ... (1969)'




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..