Újabb klippre akadtam, bár nem a legjobb minõségû az a 2004-es felvétel... valahol Manchester-ben, az Eksarhis - együttes elõadásában:
(Petro! Korábban feltettem már ettõl a szerzõtõl egy angol nyelvû fordítással ellátott szöveget... Nincs kedved neki esni? Dipsa / Szomj - a címe... és ebbe is belekezdhetsz...!)
Portokaloglou Nikos:
Η σκιά / Az árny
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Στα σκοτεινά
τα όνειρά σου κρύβεις
και βιαστικά
την πόρτα σου ανοίγεις
απ' τη σκιά
πες μου πώς θα ξεφύγεις...
A sötétben
az álmaidat rejtegeted,
sietve és gyorsan
nyitod az ajtódat (nyekergeted)
de az árnytól
mondd, hogy menekülsz el?
Απ' τη σκιά
που την πληγή σου ξέρει
και σιωπηλά
μαζί σου υποφέρει
απ' τη σκιά
το μυστικό σου ταίρι.
Az árnytól,
aki ismeri jól a sebed
és aki halgatagon
szenved veled
Az árnytól,
aki a titokzatos párod
Όπου κι αν πας,
όπου κι αν πας θα 'ρθω
όπου κι αν πας μην το ξεχνάς
παντού σ' ακολουθώ
είμαι η σκιά σου...
Bárhová futsz is,
bárhová is mész, én eljövök majd úgyis!
Bárhová is mész, el sose feledd:
örökké követlek, örökké kísértelek
hisz az árnyékod vagyok...!
Όσο βαθιά
στο ψέμα κι αν τρυπώσεις
όσο γερά
την πόρτα κι αν κλειδώσεις
απ' τη σκιά
πες μου πώς θα γλιτώσεις...
Bármennyire mélyre
is temetkeznél a hazugságban
Bármilyen erõsen
zárod is az ajtót be,
az árnytól
mondd, hogyan menekülsz el?
Όπου κι αν πας...
Bárhová is mennél...
----------------------------------
The Shadow / Az árnyék
In darkness
You hide your dreams
and in a hurry
you open the door
tell me , how will you escape from the shadow
A sötétben
Elrejted az álmaid
És sietve
Kinyitod az ajtót
Mond el, hogy szöksz el az árnyéktól
From the shadow
that knows your hurt
and quietly
suffers with you
from the shadow
your secret mate/match
Az árnyéktól,
Amely ismeri a fájdalmadat (ami bánt)
És csendesen
Szenved veled
Az árnyéktól,
Amely társ a titkodban(?) (petros: gondolom rajtad kívül csak õ, az árnyék ismeri a titkát)
No matter where you go
No matter where you go I 'll come
No matter where you go , don't forget that ,
I follow you everywhere
I am your shadow...
Nem számít hová mész
Nem számít hová mész én majd eljövök
Nem számít, hová mész, ne felejtsd,
Követni foglak mindenhová
Én vagyok a te árnyékod,
No matter
how deep you dive into lie
no matter
how toughly you lock your door
tell me how
you will escape from the shadow...
Nem számít,
Milyen mélyen süllyedsz hazugságba
Nem számít,
Mennyire zárod be az ajtód
Mond el,
Hogy szöksz el az árnyéktól…
No matter where you go
Nem számít, hova mész…
---------------------------------------------------
petros: Strato mester! VERSELJ :lol: !
Stratos: Hát Petro, elég nehéz olyan rövid sorokkal verselni, amikben jóformán csak néhány szó szerepel... Már annak is örülök, ha az értelmét sikerül híven átadni...
Újabb klippre akadtam, bár nem a legjobb minõségû az a 2004-es felvétel... valahol Manchester-ben, az Eksarhis - együttes elõadásában:
(Petro! Korábban feltettem már ettõl a szerzõtõl egy angol nyelvû fordítással ellátott szöveget... Nincs kedved neki esni? Dipsa / Szomj - a címe... és ebbe is belekezdhetsz...!)
Portokaloglou Nikos:
Η σκιά / Az árny
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Στα σκοτεινά
τα όνειρά σου κρύβεις
και βιαστικά
την πόρτα σου ανοίγεις
απ' τη σκιά
πες μου πώς θα ξεφύγεις...
A sötétben
az álmaidat rejtegeted,
sietve és gyorsan
nyitod az ajtódat (nyekergeted)
de az árnytól
mondd, hogy menekülsz el?
Απ' τη σκιά
που την πληγή σου ξέρει
και σιωπηλά
μαζί σου υποφέρει
απ' τη σκιά
το μυστικό σου ταίρι.
Az árnytól,
aki ismeri jól a sebed
és aki halgatagon
szenved veled
Az árnytól,
aki a titokzatos párod
Όπου κι αν πας,
όπου κι αν πας θα 'ρθω
όπου κι αν πας μην το ξεχνάς
παντού σ' ακολουθώ
είμαι η σκιά σου...
Bárhová futsz is,
bárhová is mész, én eljövök majd úgyis!
Bárhová is mész, el sose feledd:
örökké követlek, örökké kísértelek
hisz az árnyékod vagyok...!
Όσο βαθιά
στο ψέμα κι αν τρυπώσεις
όσο γερά
την πόρτα κι αν κλειδώσεις
απ' τη σκιά
πες μου πώς θα γλιτώσεις...
Bármennyire mélyre
is temetkeznél a hazugságban
Bármilyen erõsen
zárod is az ajtót be,
az árnytól
mondd, hogyan menekülsz el?
Όπου κι αν πας...
Bárhová is mennél...
----------------------------------
The Shadow / Az árnyék
In darkness
You hide your dreams
and in a hurry
you open the door
tell me , how will you escape from the shadow
A sötétben
Elrejted az álmaid
És sietve
Kinyitod az ajtót
Mond el, hogy szöksz el az árnyéktól
From the shadow
that knows your hurt
and quietly
suffers with you
from the shadow
your secret mate/match
Az árnyéktól,
Amely ismeri a fájdalmadat (ami bánt)
És csendesen
Szenved veled
Az árnyéktól,
Amely társ a titkodban(?) (petros: gondolom rajtad kívül csak õ, az árnyék ismeri a titkát)
No matter where you go
No matter where you go I 'll come
No matter where you go , don't forget that ,
I follow you everywhere
I am your shadow...
Nem számít hová mész
Nem számít hová mész én majd eljövök
Nem számít, hová mész, ne felejtsd,
Követni foglak mindenhová
Én vagyok a te árnyékod,
No matter
how deep you dive into lie
no matter
how toughly you lock your door
tell me how
you will escape from the shadow...
Nem számít,
Milyen mélyen süllyedsz hazugságba
Nem számít,
Mennyire zárod be az ajtód
Mond el,
Hogy szöksz el az árnyéktól…
No matter where you go
Nem számít, hova mész…
---------------------------------------------------
petros: Strato mester! VERSELJ :lol: !
Stratos: Hát Petro, elég nehéz olyan rövid sorokkal verselni, amikben jóformán csak néhány szó szerepel... Már annak is örülök, ha az értelmét sikerül híven átadni...
#55680Stratos 2008-03-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ha már szót ejtettek róla a másik fórumon:
Evridiki / Euridiki
Μίσησέ με / Gyûlölj csak!
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Η νύχτα πάλι με τυλίγει
κι η θύμηση σου εδώ
σαν καταιγίδα που σε λίγο θα ξεσπάσει.
Με το σεντόνι που με πνίγει
παλεύω μόνη εγώ
κι αυτό σαν άγριο κύμα με σκεπάζει.
Ismét körülburkol az éjszaka,
és amit bennem hagytál itt, az emlék
olyan, mint egy nemsokára újra kitörõ, tomboló zivatar
A takaróval, mi engem fojtogat,
egymagam bírkózom én
és az - mint egy vad hullám -, elnyel, betakar.
Κι εγώ τηλέφωνα σε παίρνω
ν' ακούσω τη φωνή σου
να πω απλά 'γεια σου, τι κάνεις;
σε πεθύμησα πολύ'
Και τη συγγνώμη μου σου φέρνω
πόσο μ' αγάπησες θυμήσου
γιατί σ' άφησα να φύγεις η τρελή.
És én folyton tárcsázom a számod,
hogy hallhassam a hangodat,
hogy egyszerûen - 'Szia, hogy vagy?' - mondjam,
és hogy - 'Reád sokat gondoltam...!'
És hogy hozzád jöjjek, kérvén a bocsánatod;
emlékezz, mennyire szerettél, s hogyan...!?
Ó miért is engedtem, hogy elmenj? Én õrült, boldogtalan!
Μίσησέ με δεν πειράζει
μου φτάνει που θα ξέρω
πως νιώθεις και για μένα κάτι.
Μίσησέ με δεν με νοιάζει
εγώ θα καταφέρω
το μίσος σου να κάνω αγάπη.
Μίσησέ με.
Gyûlölj csak, nem számít!
Ha tudni fogom, nekem elég,
hogy érzel még valamit irántam.
Gyûlölj csak, nem számít,
majd még elérem én,
hogy gyûlöleted szerelemmé formáljam.
Gyûlölj csak...!
Απόψε θα'ρθει το φεγγάρι
και πάλι θα με βρίζει
που δεν ξενύχτησα μαζί σου ως τα χαράματα.
Κι εγώ θ' αδειάζω το συρτάρι
θα ψάχνω ό,τι σε θυμίζει
θ' αγγίζω σ' όλα τα δικά σου πράγματα.
Ma éjjel eljön hozzám a fogyó Hold
és felém újra sértõ dolgokat vág,
hogy nem virrasztottam veled világos-virradatig.
És én majd kiürítem az összes fiókot,
keresve mindazt, ami emlékeztet rád,
megérintem minden apró, kedves tárgyaid.
Με δυο υγρά κόκκινα μάτια
δυο στεγνά σκισμένα χείλη
θα πω απλά 'γεια σου,τι κάνεις;
σε πεθύμησα πολύ'
με μια καρδιά χίλια κομμάτια
σαν άνοιξη χωρίς Απρίλη
γιατί σ' άφησα να φύγεις η τρελή.
Két könnybe lábadt, vöröslõ szemmel,
két kiszáradt, fölhasadozott ajakkal
mondom majd: - 'Szervusz, hogy vagy ma?' -
és hogy: - 'Reád sokat gondoltam...'
Egy ezer darabra tört szívvel,
mintha április nélkül volna: tavasszal,
mert hagytam, hogy elmenj, én õrült, agyatlan!
Μίσησέ με δεν πειράζει
μου φτάνει που θα ξέρω
πως νιώθεις και για μένα κάτι.
Μίσησέ με δε με νοιάζει
εγώ θα καταφέρω
το μίσος σου να κάνω αγάπη.
Μίσησέ με.
Gyûlölj csak, nem számít!
Ha tudni fogom, nekem elég,
hogy érzel még valamit irántam.
Gyûlölj csak, nem számít,
majd még elérem én,
hogy gyûlöleted szerelemmé formáljam.
Gyûlölj csak...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ha már szót ejtettek róla a másik fórumon:
Evridiki / Euridiki
Μίσησέ με / Gyûlölj csak!
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Η νύχτα πάλι με τυλίγει
κι η θύμηση σου εδώ
σαν καταιγίδα που σε λίγο θα ξεσπάσει.
Με το σεντόνι που με πνίγει
παλεύω μόνη εγώ
κι αυτό σαν άγριο κύμα με σκεπάζει.
Ismét körülburkol az éjszaka,
és amit bennem hagytál itt, az emlék
olyan, mint egy nemsokára újra kitörõ, tomboló zivatar
A takaróval, mi engem fojtogat,
egymagam bírkózom én
és az - mint egy vad hullám -, elnyel, betakar.
Κι εγώ τηλέφωνα σε παίρνω
ν' ακούσω τη φωνή σου
να πω απλά 'γεια σου, τι κάνεις;
σε πεθύμησα πολύ'
Και τη συγγνώμη μου σου φέρνω
πόσο μ' αγάπησες θυμήσου
γιατί σ' άφησα να φύγεις η τρελή.
És én folyton tárcsázom a számod,
hogy hallhassam a hangodat,
hogy egyszerûen - 'Szia, hogy vagy?' - mondjam,
és hogy - 'Reád sokat gondoltam...!'
És hogy hozzád jöjjek, kérvén a bocsánatod;
emlékezz, mennyire szerettél, s hogyan...!?
Ó miért is engedtem, hogy elmenj? Én õrült, boldogtalan!
Μίσησέ με δεν πειράζει
μου φτάνει που θα ξέρω
πως νιώθεις και για μένα κάτι.
Μίσησέ με δεν με νοιάζει
εγώ θα καταφέρω
το μίσος σου να κάνω αγάπη.
Μίσησέ με.
Gyûlölj csak, nem számít!
Ha tudni fogom, nekem elég,
hogy érzel még valamit irántam.
Gyûlölj csak, nem számít,
majd még elérem én,
hogy gyûlöleted szerelemmé formáljam.
Gyûlölj csak...!
Απόψε θα'ρθει το φεγγάρι
και πάλι θα με βρίζει
που δεν ξενύχτησα μαζί σου ως τα χαράματα.
Κι εγώ θ' αδειάζω το συρτάρι
θα ψάχνω ό,τι σε θυμίζει
θ' αγγίζω σ' όλα τα δικά σου πράγματα.
Ma éjjel eljön hozzám a fogyó Hold
és felém újra sértõ dolgokat vág,
hogy nem virrasztottam veled világos-virradatig.
És én majd kiürítem az összes fiókot,
keresve mindazt, ami emlékeztet rád,
megérintem minden apró, kedves tárgyaid.
Με δυο υγρά κόκκινα μάτια
δυο στεγνά σκισμένα χείλη
θα πω απλά 'γεια σου,τι κάνεις;
σε πεθύμησα πολύ'
με μια καρδιά χίλια κομμάτια
σαν άνοιξη χωρίς Απρίλη
γιατί σ' άφησα να φύγεις η τρελή.
Két könnybe lábadt, vöröslõ szemmel,
két kiszáradt, fölhasadozott ajakkal
mondom majd: - 'Szervusz, hogy vagy ma?' -
és hogy: - 'Reád sokat gondoltam...'
Egy ezer darabra tört szívvel,
mintha április nélkül volna: tavasszal,
mert hagytam, hogy elmenj, én õrült, agyatlan!
Μίσησέ με δεν πειράζει
μου φτάνει που θα ξέρω
πως νιώθεις και για μένα κάτι.
Μίσησέ με δε με νοιάζει
εγώ θα καταφέρω
το μίσος σου να κάνω αγάπη.
Μίσησέ με.
Gyûlölj csak, nem számít!
Ha tudni fogom, nekem elég,
hogy érzel még valamit irántam.
Gyûlölj csak, nem számít,
majd még elérem én,
hogy gyûlöleted szerelemmé formáljam.
Gyûlölj csak...!
#55669Asteri 2008-03-29
Άντζυ Σαμίου: Παράλληλη Αγάπη | Official Music Video (HD)
Παράλληλη αγάπη / Párhuzamos szerelem
Στίχοι: Σμαρούλα Μαραγκουδάκη
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου
Ψυχή στα σκοτεινά, στα φώτα δύο ξένοι
και τρέμω μην το δεις υπόθεση χαμένη
Μ' αγγίζεις δυο λεπτά και νιώθω πως υπάρχω
'πού πάμε' μη μου πεις ούτε τι τέλος θα 'χω
Lelkem a sötétben, két idegen a fényben
és rettegek, ne mondd hogy nekünk ez az ügy reménytelen
mikor megérintesz engem, két perc és már érzem, hogy létezem
ne mond nekem 'hova megyünk'és azt se, hogy számomra milyen vége lesz
(...Két percre megérintesz; és akkor érzem (igazán!), hogy létezem..)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam
Κρυφές διαδρομές σαν δύο κολασμένοι
και τρέμω μη μου πεις πως πουθενά δεν βγαίνει
Σου λέω 'σ' αγαπώ' και νιώθω πως υπάρχω
για τ' αύριο δεν ρωτώ ούτε τι τέλος θα 'χω
Mint két bûnös, akik titkos utakon járnak
és rettegek, ne mond nekem hogy ez sehova nem vezet
'Szeretlek' mondom neked és érzem, hogy létezem
holnaptól azt se kérdezem, hogy számomra milyen vége lesz
(...Nem kérdezek a holnapról, se arról, hogy számomra a vég mi lesz...?)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam
Atzi Samiou: Parallili agapi (Didimi Psihi)
Άντζυ Σαμίου: Παράλληλη Αγάπη | Official Music Video (HD)
Παράλληλη αγάπη / Párhuzamos szerelem
Στίχοι: Σμαρούλα Μαραγκουδάκη
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου
Ψυχή στα σκοτεινά, στα φώτα δύο ξένοι
και τρέμω μην το δεις υπόθεση χαμένη
Μ' αγγίζεις δυο λεπτά και νιώθω πως υπάρχω
'πού πάμε' μη μου πεις ούτε τι τέλος θα 'χω
Lelkem a sötétben, két idegen a fényben
és rettegek, ne mondd hogy nekünk ez az ügy reménytelen
mikor megérintesz engem, két perc és már érzem, hogy létezem
ne mond nekem 'hova megyünk'és azt se, hogy számomra milyen vége lesz
(...Két percre megérintesz; és akkor érzem (igazán!), hogy létezem..)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam
Κρυφές διαδρομές σαν δύο κολασμένοι
και τρέμω μη μου πεις πως πουθενά δεν βγαίνει
Σου λέω 'σ' αγαπώ' και νιώθω πως υπάρχω
για τ' αύριο δεν ρωτώ ούτε τι τέλος θα 'χω
Mint két bûnös, akik titkos utakon járnak
és rettegek, ne mond nekem hogy ez sehova nem vezet
'Szeretlek' mondom neked és érzem, hogy létezem
holnaptól azt se kérdezem, hogy számomra milyen vége lesz
(...Nem kérdezek a holnapról, se arról, hogy számomra a vég mi lesz...?)
Παράλληλη αγάπη στη συνείδηση μου αγκάθι στην καρδιά φτερά
Προτού να σε γνωρίσω δεν χρειάστηκε να ζήσω ούτε μια φορά
Παράλληλη αγάπη σ' ένα δρόμο όλο λάθη με παρέσυρες
και τις κατηγορίες όσες είχα αμαρτίες τις απέσυρες
τις απέσυρες
Párhuzamos szerelem, ahol lelkiismeretemben szálka van de szárnyal a szívem
azelõtt hogy megismertelek volna, egyszer sem éreztem hogy élnem kellene
Párhuzamos szerelem, amiben hibákkal teli úton ragadtál magaddal
és a vádak, amennyi rosszindulatú támadást kaptam
Atzi Samiou: Parallili agapi (Didimi Psihi)
#55651Asteri 2008-03-28
Szia Annita!
Jó újra itt látni téged! Remélem úgy alakultak a dolgaid, ahogy tervezted!
Örülök, hogy tetszenek a fordításaim, igyekszem! :D
De Stratos nagyon sokat segít nekem, mert sokszor elakadok, nem értek
vagy félreértelmezem még a dalokat.
Asteri
Szia Annita!
Jó újra itt látni téged! Remélem úgy alakultak a dolgaid, ahogy tervezted!
Örülök, hogy tetszenek a fordításaim, igyekszem! :D
De Stratos nagyon sokat segít nekem, mert sokszor elakadok, nem értek
vagy félreértelmezem még a dalokat.
Asteri
#55599Stratos 2008-03-28
˝Biztos nem szereti mindenki ezt a fajta zenét,én bírom a stilusát:
Nikos Korgialas˝ - lovegreek
...és íme egy régebbi fülbemászósabb:
Θέλω τόσο να σε δω / Annyira látni szeretenélek!
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς & Ευριδίκη ( Ντουέτο )
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, κοίτα με
Ακόμα εδώ σε περιμένω
Για λάθη που έχω κάνει με μισώ, πάρε με
Χωρίς εσένα εδώ πεθαίνω, πάρε με
Για μια στιγμή να ερχόσουν μονάχα, άκουσε
Που μέσα μου όλα σε φωνάζουν
Να κάνεις την ανάσα μου φωτιά, σώσε με
Τώρα που όλα με τρομάζουν, πάρε με
Már öt hónapja láttalak utoljára, nézz reám!
Még itt várok reád!
A hibáim iránt - amit vétettem -, gyûlölettel, de vigyél el!
Nélküled én, elpusztulok, vigyél magaddal!
Csak egy pillanatra ha ide jönnél - hallgass meg!
Mert a bensõmben mindenem utánad kiált!
S hogy a lélegzetemet tûzzé változtasd, ments meg!
S most, hogy minden megrémíszt engem; vigyél magaddal!
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, μα εγώ
Σ' ακούω μέσα στη φωνή μου
Σε νιώθω στης καρδιάς μου το ρυθμό
Γύρνα εδώ
Ν' αλλάξεις πάλι τη ζωή μου, πάρε με
Már öt hónapja nem láttalak, de én
Még hallak téged benn, a hangomban
Érezlek téged a szívem dobbanásában
Térj ide vissza
Hogy megváltoztasd az életem, vigyél magaddal!
˝Biztos nem szereti mindenki ezt a fajta zenét,én bírom a stilusát:
Nikos Korgialas˝ - lovegreek
...és íme egy régebbi fülbemászósabb:
Θέλω τόσο να σε δω / Annyira látni szeretenélek!
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς & Ευριδίκη ( Ντουέτο )
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, κοίτα με
Ακόμα εδώ σε περιμένω
Για λάθη που έχω κάνει με μισώ, πάρε με
Χωρίς εσένα εδώ πεθαίνω, πάρε με
Για μια στιγμή να ερχόσουν μονάχα, άκουσε
Που μέσα μου όλα σε φωνάζουν
Να κάνεις την ανάσα μου φωτιά, σώσε με
Τώρα που όλα με τρομάζουν, πάρε με
Már öt hónapja láttalak utoljára, nézz reám!
Még itt várok reád!
A hibáim iránt - amit vétettem -, gyûlölettel, de vigyél el!
Nélküled én, elpusztulok, vigyél magaddal!
Csak egy pillanatra ha ide jönnél - hallgass meg!
Mert a bensõmben mindenem utánad kiált!
S hogy a lélegzetemet tûzzé változtasd, ments meg!
S most, hogy minden megrémíszt engem; vigyél magaddal!
Θέλω τόσο να σε δω
Όλο λέω πως δε θ' αντέξω
Αν τα μάτια σου ποτέ δε ξαναδώ
Annyira látni szeretnélek!
Folyton azt mondom, nem fogom tovább bírni,
Ha a szemeidet sosem fogom viszontlátni!
Έχω πέντε μήνες να σε δω, μα εγώ
Σ' ακούω μέσα στη φωνή μου
Σε νιώθω στης καρδιάς μου το ρυθμό
Γύρνα εδώ
Ν' αλλάξεις πάλι τη ζωή μου, πάρε με
Már öt hónapja nem láttalak, de én
Még hallak téged benn, a hangomban
Érezlek téged a szívem dobbanásában
Térj ide vissza
Hogy megváltoztasd az életem, vigyél magaddal!
#55598Stratos 2008-03-28
˝Biztos nem szereti mindenki ezt a fajta zenét,én bírom a stilusát: Nikos Korgialas
Szép lírikus dalai is vannak:
:arrow: Το σ' αγαπώ / To s' agapo˝ - lovegreek
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Απόψε μοιάζει ο ουρανός γαλάζια ξένη φυλακή / ma este az ég olyan, mint egy idegen kék börtön
μικρό ταξίδι ο προορισμός που σε κανέναν δεν αρκεί / egy rövid utazás a végcélig, mely senkinek sem elég
αρχή και τέλος η σιωπή / a csend elkezdődik s véget ér
Από πανύψηλό μπετόν κι από παράθυρα κλειστά / magas betonfalakból és zárt ablakokból
φτιάχνει παγίδες το παρόν και καταστρέφει το μετά / csapdát állít a jelen, s elpusztítja a jövőt
ο χρόνος δέντρο στη φωτιά / az idő csak egy égő fadarab
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a 'szeretlek'-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
Σεντόνι μαύρο και σατέν είναι της νύχτας η αγκαλιά / fekete szatén lepedő az éjszaka ölelése
τα χείλη σμίγοντας θα βρουν αγκάθι απάνω στα φιλιά / az összeérő ajkak tüskét találnak a csókon
μικρό το μέλλον μια γουλιά / az egész jövő csak egy kortynyi
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a 'szeretlek'-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
- Karesz -
˝Biztos nem szereti mindenki ezt a fajta zenét,én bírom a stilusát: Nikos Korgialas
Szép lírikus dalai is vannak:
:arrow: Το σ' αγαπώ / To s' agapo˝ - lovegreek
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Απόψε μοιάζει ο ουρανός γαλάζια ξένη φυλακή / ma este az ég olyan, mint egy idegen kék börtön
μικρό ταξίδι ο προορισμός που σε κανέναν δεν αρκεί / egy rövid utazás a végcélig, mely senkinek sem elég
αρχή και τέλος η σιωπή / a csend elkezdődik s véget ér
Από πανύψηλό μπετόν κι από παράθυρα κλειστά / magas betonfalakból és zárt ablakokból
φτιάχνει παγίδες το παρόν και καταστρέφει το μετά / csapdát állít a jelen, s elpusztítja a jövőt
ο χρόνος δέντρο στη φωτιά / az idő csak egy égő fadarab
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a 'szeretlek'-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
Σεντόνι μαύρο και σατέν είναι της νύχτας η αγκαλιά / fekete szatén lepedő az éjszaka ölelése
τα χείλη σμίγοντας θα βρουν αγκάθι απάνω στα φιλιά / az összeérő ajkak tüskét találnak a csókon
μικρό το μέλλον μια γουλιά / az egész jövő csak egy kortynyi
Μα εγώ είμαι εδώ και σ' αγαπώ / de én itt vagyok és szeretlek
χωρίς να ξέρω το γιατί / anélkül, hogy tudnám miért
λίγο το φως μεσ' την καρδιά / a szívemben kicsiny fény ég
μα αυτό το λίγο μου αρκεί / de nekem ez a kicsiny is elég
να έχω ένα λόγο για να πω / hogy legyen okom kimondani
όταν γυρίσεις να σε δω / ha visszatérsz, s meglátlak téged
το σ' αγαπώ όπως κανείς, / a 'szeretlek'-et, melyet eddig senki
όπως κανείς δε στο 'χει πει / senki nem mondott ki neked
- Karesz -
#55596lovegreek 2008-03-28
Én is jobban szeretem az eredeti szöveggel, mert így jobban megjegyzem a szavakat. Bár Stratos versei sokszor gyönyörûek, :wink: így meg jobban kifejezi az érzelmeket.
Stratos, találtam egy énekesnõt akivel itt szerintem még nem találkoztunk: :shock: Nekem nem igazán jön be, de ez a dal szép.
Marianta Pieridi & Giannis Giorgos:
Αργά / ARGA / Késõ
Στίχοι: Νίκος Σαρρής
Μουσική: Αλέξανδρος Βουραζέλης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς & Μαριάντα Πιερίδη ( Ντουέτο )
Αργά μου λες πως πήρα πάλι αργά
τα λέμε κάποια άλλη φορά
γιατί έχεις να μου πεις πολλά
μα έλα που εγώ ένα έχω να σου πω
Késő van - szólsz -, megint későn hívtál - hajtogatod
- Inkább máskor beszéljük ezt meg,
mert túl sok az, mit el kell mondanod nekem
- Ugyan már! Csak egy dolog van, mit el kell mondanom
Αργά μου λες πως είναι πια αργα
πως πάνε, πέρασαν αυτά
και τώρα πια κοιτάς μπροστά
μα έλα πoυ εγώ έχω κολλήσει δεν μπορώ
Késő - szólsz -, túl késő már - mondod nekem
s hogy ezek régmúlt, túlhaladott történetek
és most már; inkább előre nézel!
De ne már...! Én itt legragadtam, nem bírom, tedd már ezt velem...!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σ'αγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
Απλά με σένα όλα είναι απλά
τελειώνει η νύχτα και μετά καινούρια μέρα ξεκινά
μα έλα που εγώ
καθε βραδυ αυτοκτονώ
Egyszerű, minden oly egyszerű veled
véget ér az éj, és aztán, új nap indul el
De ugyan! Mit számít neked,
ha minden este öngyilkos leszek?
Απλά μου λες η αγάπη πως πονά
να το θυμάμαι αυτό καλά
για την επόμενη φορά
μα έλα που εγώ
μόνο μια φορά αγαπώ
Egyszerűen azt mondod, a szerelem fájdalom
és ezt véssem az emlékezetembe jól!
Hogy tudd a következő alkalommal
Ugyan! De az, kit érdekel az,
hogy én csak egyetlen egyszer szeretek?!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σαγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
----------------------------------------------------------
Egy régebbi dal, Sakis Rouvas-szal. Nem a legjobb minõség, de tudom, hogy Petros imádja:
:arrow:
Én is jobban szeretem az eredeti szöveggel, mert így jobban megjegyzem a szavakat. Bár Stratos versei sokszor gyönyörûek, :wink: így meg jobban kifejezi az érzelmeket.
Stratos, találtam egy énekesnõt akivel itt szerintem még nem találkoztunk: :shock: Nekem nem igazán jön be, de ez a dal szép.
Marianta Pieridi & Giannis Giorgos:
Αργά / ARGA / Késõ
Στίχοι: Νίκος Σαρρής
Μουσική: Αλέξανδρος Βουραζέλης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς & Μαριάντα Πιερίδη ( Ντουέτο )
Αργά μου λες πως πήρα πάλι αργά
τα λέμε κάποια άλλη φορά
γιατί έχεις να μου πεις πολλά
μα έλα που εγώ ένα έχω να σου πω
Késő van - szólsz -, megint későn hívtál - hajtogatod
- Inkább máskor beszéljük ezt meg,
mert túl sok az, mit el kell mondanod nekem
- Ugyan már! Csak egy dolog van, mit el kell mondanom
Αργά μου λες πως είναι πια αργα
πως πάνε, πέρασαν αυτά
και τώρα πια κοιτάς μπροστά
μα έλα πoυ εγώ έχω κολλήσει δεν μπορώ
Késő - szólsz -, túl késő már - mondod nekem
s hogy ezek régmúlt, túlhaladott történetek
és most már; inkább előre nézel!
De ne már...! Én itt legragadtam, nem bírom, tedd már ezt velem...!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σ'αγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
Απλά με σένα όλα είναι απλά
τελειώνει η νύχτα και μετά καινούρια μέρα ξεκινά
μα έλα που εγώ
καθε βραδυ αυτοκτονώ
Egyszerű, minden oly egyszerű veled
véget ér az éj, és aztán, új nap indul el
De ugyan! Mit számít neked,
ha minden este öngyilkos leszek?
Απλά μου λες η αγάπη πως πονά
να το θυμάμαι αυτό καλά
για την επόμενη φορά
μα έλα που εγώ
μόνο μια φορά αγαπώ
Egyszerűen azt mondod, a szerelem fájdalom
és ezt véssem az emlékezetembe jól!
Hogy tudd a következő alkalommal
Ugyan! De az, kit érdekel az,
hogy én csak egyetlen egyszer szeretek?!
Πόσο μου λειψες καρδιά μου
σαν καρφί η μοναξιά μου
κάθε βράδυ με ματώνει
λίγο λίγο με σκοτώνει
πόσο μου λειψες ψυχή μου
θα δινα και την ζωή μου να μου πείς σαγαπώ μια φορά
έστω αργά
Oh, mennyire hiányoztál kedvesem
A magányom mint egy tűhegyes szeg
minden este össze vérez
lassan-lassan elpusztít engem
oh mennyire hiányzol, kicsi lelkem
az életemet is oda adnám, csak hogy egyszer kimondd: szeretlek!
Mégha azt, későn is teszed
----------------------------------------------------------
Egy régebbi dal, Sakis Rouvas-szal. Nem a legjobb minõség, de tudom, hogy Petros imádja:
:arrow:
#55581annita9 2008-03-28
Stratos: Annita!
Bocsi, hogy átírom a véletlenül másodjára is feltett soraidat! (Mivel teljesen törölni nem állt módomban a hozzászólást) :oops:
Örülök, hogy tetszenek Asteri fordításai! :P
S bár, eddig bele-bele piszkáltam (talán látszik is, hogy az utóbbi fordításoknál inkább egyszerûen hozzá toldottam a magam verzióját, minthogy teljesen átírjam õket, mivel szerintem is egyre jobbak, szöveghûbbek a fordításai!) a mûveibe, de ezentúl nem fogom!
Fõleg, mivel mások is jelezték már, hogy milyen jó az, hogy a nyers (szó-szerint készülõ) fordításokkal össze lehet vetni egy másik szempontból is átgyúrt verziót!
Hidd el, hogy azért én; törekszem a szöveghûségre, és sokszor pontosan az (is) késztetett Asteri munkájának az átírására, hogy javítsam a ragozásbeli, vagy egyébb apró hibáit (feltételes, felszólító, vagy kérdõ módban lévõ szöveg, illetve jelen - múltidõ tévesztések), ill. töröljem a szerintem fölöslegesen kiírt személyesnévmásokat, vagy csak egyszerûen magyarítsam a mondatot. (Ez nem volt látható a korábbi dalszövegekhez feltett fordításoknál, mert Asteri azokat Gmail-en keresztül küldte el nekem, és én tûztem vissza - pirossal jelezve - a korábbi hozzászólásokhoz, dalokhoz)
És a saját fordításaimnál (sötétpiros betûkkel jelzett sorok) sokszor csak egy- egy szót szúrok csak be a sorok végére, hogy némi rímelés is legyen a mûben, hamár dalszövegrõl van szó...
És azt is igyekszem az eredeti sorok rímképletével cselekedni (- amit persze, véghez vinni - a legtöbbször - teljes képtelenség!)
De annak is külön örülök, ha mások is elemezgetik a dalok szövegeit! Hiszen így lehet igazán tanulni! Én sem tartom a fordításaimat hibátlannak, és Aszteri fordításai is egyre jobbak, lassan tudásban is túl tesz majd rajtam (annyi szöveget írt mostanában!)!!! :D
Szívesen válaszolok - akár privát üzenetekben is - a szövegekkel kapcsolatos kérdéseidre, egyébb véleményekre! További kellemes zenehallgatást!
Baráti üdvözlettel : Stratos
EXORISTOI - Rock To the Masses (acoustic),
Stratos: Annita!
Bocsi, hogy átírom a véletlenül másodjára is feltett soraidat! (Mivel teljesen törölni nem állt módomban a hozzászólást) :oops:
Örülök, hogy tetszenek Asteri fordításai! :P
S bár, eddig bele-bele piszkáltam (talán látszik is, hogy az utóbbi fordításoknál inkább egyszerûen hozzá toldottam a magam verzióját, minthogy teljesen átírjam õket, mivel szerintem is egyre jobbak, szöveghûbbek a fordításai!) a mûveibe, de ezentúl nem fogom!
Fõleg, mivel mások is jelezték már, hogy milyen jó az, hogy a nyers (szó-szerint készülõ) fordításokkal össze lehet vetni egy másik szempontból is átgyúrt verziót!
Hidd el, hogy azért én; törekszem a szöveghûségre, és sokszor pontosan az (is) késztetett Asteri munkájának az átírására, hogy javítsam a ragozásbeli, vagy egyébb apró hibáit (feltételes, felszólító, vagy kérdõ módban lévõ szöveg, illetve jelen - múltidõ tévesztések), ill. töröljem a szerintem fölöslegesen kiírt személyesnévmásokat, vagy csak egyszerûen magyarítsam a mondatot. (Ez nem volt látható a korábbi dalszövegekhez feltett fordításoknál, mert Asteri azokat Gmail-en keresztül küldte el nekem, és én tûztem vissza - pirossal jelezve - a korábbi hozzászólásokhoz, dalokhoz)
És a saját fordításaimnál (sötétpiros betûkkel jelzett sorok) sokszor csak egy- egy szót szúrok csak be a sorok végére, hogy némi rímelés is legyen a mûben, hamár dalszövegrõl van szó...
És azt is igyekszem az eredeti sorok rímképletével cselekedni (- amit persze, véghez vinni - a legtöbbször - teljes képtelenség!)
De annak is külön örülök, ha mások is elemezgetik a dalok szövegeit! Hiszen így lehet igazán tanulni! Én sem tartom a fordításaimat hibátlannak, és Aszteri fordításai is egyre jobbak, lassan tudásban is túl tesz majd rajtam (annyi szöveget írt mostanában!)!!! :D
Szívesen válaszolok - akár privát üzenetekben is - a szövegekkel kapcsolatos kérdéseidre, egyébb véleményekre! További kellemes zenehallgatást!
Baráti üdvözlettel : Stratos
EXORISTOI - Rock To the Masses (acoustic),
#55580annita9 2008-03-28
Asteri!
Nagyon tetszenek a fordítasaid!!! Most olvasom a TI EKANA GIA SENA cimû számot, ami nagyon jól sikerült!!! Szerintem semmi javítani való nincs rajta!
Stratos fordításai is tetszenek, de amikor olvasom õket, akkor úgy érzem, mintha verset olvasnék, meg sokszor azt veszem észre, hogy nem mindig az van a magyar fordításban ami az eredeti szövegben áll. Tudom, nem lehet szóról szóra fordítani, de nekem jobban tetszenenek a dalok, ha az eredeti szöveg maradna meg!
Asteri!
Nagyon tetszenek a fordítasaid!!! Most olvasom a TI EKANA GIA SENA cimû számot, ami nagyon jól sikerült!!! Szerintem semmi javítani való nincs rajta!
Stratos fordításai is tetszenek, de amikor olvasom õket, akkor úgy érzem, mintha verset olvasnék, meg sokszor azt veszem észre, hogy nem mindig az van a magyar fordításban ami az eredeti szövegben áll. Tudom, nem lehet szóról szóra fordítani, de nekem jobban tetszenenek a dalok, ha az eredeti szöveg maradna meg!
#55578Stratos 2008-03-28
˝
Viszont találtam egy nagyon szép számot, aminek sajna nincs meg a szövege... fel tudná tenni valaki...?
Jorgo...????
DYTIKES SYNOIKIES - KANW MIA EYXH :
- Stratos
Mégiscsak felleltem magamtól is! Ugyanis, az alábbiak az eredeti szerzõ - elõadók, (a fentiek 'csak' feldolgozták)
Exoristoi ~ Kanw Mia Euxi (I Make A Wish) :: Εξόριστοι - Κάνω Μια Ευχή ::..
Κάνω Μια Ευχή / Imába fogok
Κάνω μια ευχή ξανά να 'ρθεις
Αν μ' αναζητήσεις θα με βρεις
Δίχως να σκεφτείς έλα πάλι κοντά
Στη δικιά μου ζωή στη δικιά μου αγκαλιά που ζητά...
Imába fogok, hogy hozzám visszatérj
Ha esetleg keresel, rám találsz majd, ismét
Gondolkodás nélkül, jöjj újra közel hozzám!
Vissza az életembe, vissza az ölembe, mely utánad vágy...!
Άνοιξη ξανά ακόμα τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
Είμαστε παιδιά κι ήσουν εσύ
μέσα στ' όνειρο φλόγα ζεστή
Τώρα πως μπορείς να 'σαι σ' άλλη αγκαλιά;
Πως μπορείς και γελάς;
πως μπορείς και ξεχνάς τα παλιά;
Olyanok voltunk, mint a gyermekek, és te
egy álomban voltál; forró lángfergeteg...
Mostan, hogy bírsz más karján lenni?
És közönyösen reám nevetni?
Hogyan tudod a múltat így feledni?
Άνοιξη ξανά αλήθεια τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΤΗΣ & ΕΞΟΡΙΣΤΟΙ ΚΑΝΩ ΜΙΑ ΕΥΧΗ - OFFICIAL VIDEO CLIP
˝
Viszont találtam egy nagyon szép számot, aminek sajna nincs meg a szövege... fel tudná tenni valaki...?
Jorgo...????
DYTIKES SYNOIKIES - KANW MIA EYXH :
- Stratos
Mégiscsak felleltem magamtól is! Ugyanis, az alábbiak az eredeti szerzõ - elõadók, (a fentiek 'csak' feldolgozták)
Exoristoi ~ Kanw Mia Euxi (I Make A Wish) :: Εξόριστοι - Κάνω Μια Ευχή ::..
Κάνω Μια Ευχή / Imába fogok
Κάνω μια ευχή ξανά να 'ρθεις
Αν μ' αναζητήσεις θα με βρεις
Δίχως να σκεφτείς έλα πάλι κοντά
Στη δικιά μου ζωή στη δικιά μου αγκαλιά που ζητά...
Imába fogok, hogy hozzám visszatérj
Ha esetleg keresel, rám találsz majd, ismét
Gondolkodás nélkül, jöjj újra közel hozzám!
Vissza az életembe, vissza az ölembe, mely utánad vágy...!
Άνοιξη ξανά ακόμα τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
Είμαστε παιδιά κι ήσουν εσύ
μέσα στ' όνειρο φλόγα ζεστή
Τώρα πως μπορείς να 'σαι σ' άλλη αγκαλιά;
Πως μπορείς και γελάς;
πως μπορείς και ξεχνάς τα παλιά;
Olyanok voltunk, mint a gyermekek, és te
egy álomban voltál; forró lángfergeteg...
Mostan, hogy bírsz más karján lenni?
És közönyösen reám nevetni?
Hogyan tudod a múltat így feledni?
Άνοιξη ξανά αλήθεια τι να θυμηθώ
απ' τον καιρό που οι δυο μαζί
ξεκινούσαμε εμείς
Ραντεβού στη χαρά
ναι ο έρωτας δίνει φτερά!
Újra tavasz van, mire is emlékezhetnék -
midõn még együtt voltunk; te meg én...
Nekivágtunk, mi ketten
Randevú; a boldogság birodalmán...
Igen, a szerelem szárnyakat ád!
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΤΗΣ & ΕΞΟΡΙΣΤΟΙ ΚΑΝΩ ΜΙΑ ΕΥΧΗ - OFFICIAL VIDEO CLIP