Ήθελα - Σταμάτης Σπανουδάκης
ΗΘΕΛΑ
(Κυκλοφορία 'Γιά τήν Σμύρνη')
Σταμάτης Σπανουδάκης
Ηθελα, νά σέ δώ νά σού πώ τό μυστικό
κι΄άν δέ δώ νά σού πώ δέν κατάλαβες
τί
ήθελα, νά στό πώ νά στό πώ μόλις σέ δώ
σ΄αγαπώ, σ΄αγαπώ δέν κατάλαβες
καί
ίσαμε, νά σέ δώ νά στό πώ τό μυστικό
θάμαι εδώ θάμαι εδώ άχου καρδούλα μου
καί
τρίσαμε, δέν μπορώ δέ μπορώ άλλον νά δώ
κι΄ άν τόν δώ θά τού πώ δέν κατάλαβες
τόν
αγαπώ, κι΄είν΄αυτό μόν΄ αυτό τό μυστικό
σ΄αγαπώ σ΄αγαπώ άχου καρδούλα μου
τό
μυστικό, είσαι σύ κι΄είμαι γώ θά σ΄αγαπώ
ώσπου άλλον ωά βρώ τό κατάλαβες
καί
ήθελα, νά σέ δώ νά σού πώ τό μυστικό
νά σέ δώ νά στό πώ καί δέν κατάλαβες
πώς σ΄αγαπώ
--------------Google fordítás-----------------------------
AKARTAM
('Szmyrnáért - kiadás)
Stamatis Spanoudakis
Látni akartalak és elmondani a titkot
még ha nem is látom hol nem értetted meg
Mi
látni akartalak
Szeretlek, szeretlek, nem értetted meg
és
voltunk, hadd mutassam meg, hol a titok
Itt maradok, itt maradok, kedvesem
és
sikoltoztunk, nem látok és nem is látok mást
és ha meglátom, hova mész, nem értetted
tonna
Szeretem, és ez az egyetlen titok
Szeretlek, szeretlek, kicsi szívem
a
titok, te vagy, és én ott vagyok, ahol szeretni foglak
amíg nem találok egy másikat, rájöttél
és
Látni akartalak és elmondani a titkot
hadd lássam hol vagy és nem értetted
mennyire szeretlek
Σ' αγαπάω φωνάζω - Σταμάτης Σπανουδάκης
Ήθελα - Σταμάτης Σπανουδάκης
ΗΘΕΛΑ
(Κυκλοφορία 'Γιά τήν Σμύρνη')
Σταμάτης Σπανουδάκης
Ηθελα, νά σέ δώ νά σού πώ τό μυστικό
κι΄άν δέ δώ νά σού πώ δέν κατάλαβες
τί
ήθελα, νά στό πώ νά στό πώ μόλις σέ δώ
σ΄αγαπώ, σ΄αγαπώ δέν κατάλαβες
καί
ίσαμε, νά σέ δώ νά στό πώ τό μυστικό
θάμαι εδώ θάμαι εδώ άχου καρδούλα μου
καί
τρίσαμε, δέν μπορώ δέ μπορώ άλλον νά δώ
κι΄ άν τόν δώ θά τού πώ δέν κατάλαβες
τόν
αγαπώ, κι΄είν΄αυτό μόν΄ αυτό τό μυστικό
σ΄αγαπώ σ΄αγαπώ άχου καρδούλα μου
τό
μυστικό, είσαι σύ κι΄είμαι γώ θά σ΄αγαπώ
ώσπου άλλον ωά βρώ τό κατάλαβες
καί
ήθελα, νά σέ δώ νά σού πώ τό μυστικό
νά σέ δώ νά στό πώ καί δέν κατάλαβες
πώς σ΄αγαπώ
--------------Google fordítás-----------------------------
AKARTAM
('Szmyrnáért - kiadás)
Stamatis Spanoudakis
Látni akartalak és elmondani a titkot
még ha nem is látom hol nem értetted meg
Mi
látni akartalak
Szeretlek, szeretlek, nem értetted meg
és
voltunk, hadd mutassam meg, hol a titok
Itt maradok, itt maradok, kedvesem
és
sikoltoztunk, nem látok és nem is látok mást
és ha meglátom, hova mész, nem értetted
tonna
Szeretem, és ez az egyetlen titok
Szeretlek, szeretlek, kicsi szívem
a
titok, te vagy, és én ott vagyok, ahol szeretni foglak
amíg nem találok egy másikat, rájöttél
és
Látni akartalak és elmondani a titkot
hadd lássam hol vagy és nem értetted
mennyire szeretlek
Σ' αγαπάω φωνάζω - Σταμάτης Σπανουδάκης
#54667lacka 2008-03-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Σ΄ΑΓΑΠΑΩ ΦΩΝΑΖΩ
(Κυκλοφορία 'Γιά τήν Σμύρνη')
Σταμάτης Σπανουδάκης
Νοιώθω στή ματιά σου, έναν πόνο κρυφό
σάν παράπονο βιολιού άχ! πού απλώνεται
καί ξεχνάω όσα θέλω ωά σου πώ
νοιώθω στή ματιά σου, έναν πόνο κρυφό.
Ενα δάκρυ είναι, πάντα ή αφορμή
κι΄είν΄ γραμμένο στήν ψυχή μου καί δέν σβύνεται
νά μού δείχνει άχ! αγάπη τί θά πεί
ένα δάκρυ είναι, πάντα ή αφορμή.
Σ΄αγαπάω φωνάζω, κι΄έχεις φύγει μακριά
ούτ΄ ή γή ούτ΄ ή καρδιά δέν σέ χωρέσανε
κι΄ ή θύμησύ σου μέ γεμίζει μοναξιά
σ΄αγαπάω φωνάζω, κι΄έχεις φύγει μακριά.
Κι΄άν τή πόρτα κλείσω, πάλι ό πόνος θά μπεί
καί εσύ νά μέ ρωτάς άν σ΄αγάπησα
μές στά λόγια σου κρυμμένο τό κλειδί
κι΄ άν τή πόρτα κλείσω, πάλι ό μόνος θά μπεί.
Stamatis Spanoudakis zenéi a Youtube-n:
----- Google forítás-----------------
Σταμάτης Σπανουδάκης - Σ'αγαπάω φωνάζω (με στίχους)
SZERETLEK KIÁLTOM
('Szmyráért' kiadás)
Stamatis Spanoudakis
Érzek a tekintetedben, egy rejtett fájdalmat
mint egy hegedű panasza ah! hol terjed
és elfelejtem, mit akarok, ó, elmentem
Érzek a tekintetedben, egy rejtett fájdalmat.
A könnycsepp manta vagy alkalom
és a lelkembe van írva, és nem lehet kitörölni
hogy mutassa meg ah! szeretem, mit fog mondani
egy könnycsepp mindig vagy alkalom..
Szeretlek – kiáltom, és elmentél
sem föld, sem szív nem fér el hozzád
és az emléked eltölt magánnyal
Szeretlek, sírok, és elmentél.
És ha becsukom az ajtót, újra bejön a fájdalom
és hogy megkérdezd, szeretlek-e
a kulcs a szavaidban rejtőzik
ha becsukom is az ajtót, akkor is az egyetlen belép.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Σ΄ΑΓΑΠΑΩ ΦΩΝΑΖΩ
(Κυκλοφορία 'Γιά τήν Σμύρνη')
Σταμάτης Σπανουδάκης
Νοιώθω στή ματιά σου, έναν πόνο κρυφό
σάν παράπονο βιολιού άχ! πού απλώνεται
καί ξεχνάω όσα θέλω ωά σου πώ
νοιώθω στή ματιά σου, έναν πόνο κρυφό.
Ενα δάκρυ είναι, πάντα ή αφορμή
κι΄είν΄ γραμμένο στήν ψυχή μου καί δέν σβύνεται
νά μού δείχνει άχ! αγάπη τί θά πεί
ένα δάκρυ είναι, πάντα ή αφορμή.
Σ΄αγαπάω φωνάζω, κι΄έχεις φύγει μακριά
ούτ΄ ή γή ούτ΄ ή καρδιά δέν σέ χωρέσανε
κι΄ ή θύμησύ σου μέ γεμίζει μοναξιά
σ΄αγαπάω φωνάζω, κι΄έχεις φύγει μακριά.
Κι΄άν τή πόρτα κλείσω, πάλι ό πόνος θά μπεί
καί εσύ νά μέ ρωτάς άν σ΄αγάπησα
μές στά λόγια σου κρυμμένο τό κλειδί
κι΄ άν τή πόρτα κλείσω, πάλι ό μόνος θά μπεί.
Stamatis Spanoudakis zenéi a Youtube-n:
----- Google forítás-----------------
Σταμάτης Σπανουδάκης - Σ'αγαπάω φωνάζω (με στίχους)
SZERETLEK KIÁLTOM
('Szmyráért' kiadás)
Stamatis Spanoudakis
Érzek a tekintetedben, egy rejtett fájdalmat
mint egy hegedű panasza ah! hol terjed
és elfelejtem, mit akarok, ó, elmentem
Érzek a tekintetedben, egy rejtett fájdalmat.
A könnycsepp manta vagy alkalom
és a lelkembe van írva, és nem lehet kitörölni
hogy mutassa meg ah! szeretem, mit fog mondani
egy könnycsepp mindig vagy alkalom..
Szeretlek – kiáltom, és elmentél
sem föld, sem szív nem fér el hozzád
és az emléked eltölt magánnyal
Szeretlek, sírok, és elmentél.
És ha becsukom az ajtót, újra bejön a fájdalom
és hogy megkérdezd, szeretlek-e
a kulcs a szavaidban rejtőzik
ha becsukom is az ajtót, akkor is az egyetlen belép.
#54647Asteri 2008-03-16
Alexiou Haroula / Haris:
Να με λένε Μαρία / Szólítsanak Máriának
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Παναγιώτης Γιατράκος
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Θέλω να βρεθώ σ' έναν τόπο μαγικό
και κανέναν ας μη ξέρω
Να παραδοθώ κι έτσι ήσυχα να ζω
σ' ένα σπίτι ερημικό
Να 'ναι ένα νησί στον ωκεανό
με ψαράδες και καλύβες
Να 'χω να μιλώ, πότε στον Θεό
πότε σ' άνθρωπο περαστικό
Szeretnék egy mágikus, mesés helyre kerülni,
és ott, akár senkit sem ismerni!
Felhagyni mindennel, s így, nyugodtan éldegélve
egy elhagyatott házban, békességben...
Ha egy sziget lenne az, az óceánban mélyen,
halászokkal és apró kunyhóféleséggel...
S ott, ha beszélgethetnék néha Istennel,
vagy épp, az arra járó emberekkel...!
Παραδείγματος χάρη να με λένε Μαρία
να 'χω μια φιλενάδα κόκκινη αλεπού
να με παίρνουν τ' αστέρια στη δική τους πορεία
να μιλάω με τους γλάρους και τα μαραμπού
Például, nevezhetnének María-nak engem,
és mondjuk, a barátnõm egy vörös róka lenne,
ha magukkal ragadnának csillagok az útjaikra, a felhõk fölé...
és ha aztán, sirályokkal és marabúkkal beszélgethetnék!
Παραδείγματος χάρη να με λένε Μαρία
να 'χω μια φιλενάδα κόκκινη αλεπού
να της λέω κάθε βράδυ και μιαν άλλη ιστορία
να περνάς στ' όνειρό μου κι εσύ που και που
Például, nevezhetnének María-nak engem,
és mondjuk, a barátnõm egy vörös róka lenne,
számára ha minden este más-más történetet mesélhetnék,
és ha néha-néha, az álmaimban te is megjelennél...!
Έχω βαρεθεί, έχω κουραστεί
θέλω πίσω τη χαρά μου
Τρέλα μου παλιά πάρε με αγκαλιά
στείλε με όσο πιο μακριά
Θέλω να βρεθώ σ' ένα τόπο απλό
και κανείς να μη με ξέρει
Να 'χω να μιλώ, πότε στον Θεό
πότε σ' άνθρωπο περαστικό
Meguntam már nagyon, belefáradtam;
szeretném már visszakapni a boldogságomat!
Régi õrültségeimet, és hogy végy öledbe,
küldj engem a lehetõ legmesszebbre!
Szeretnék elkerülni egy egyszerû helyre,
ahol engem senki sem ismerne...!
Ahol beszélgethetnék néha Istennel,
vagy épp, az arra elhaladó emberekkel!
Alexiou Haroula / Haris:
Να με λένε Μαρία / Szólítsanak Máriának
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Παναγιώτης Γιατράκος
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Θέλω να βρεθώ σ' έναν τόπο μαγικό
και κανέναν ας μη ξέρω
Να παραδοθώ κι έτσι ήσυχα να ζω
σ' ένα σπίτι ερημικό
Να 'ναι ένα νησί στον ωκεανό
με ψαράδες και καλύβες
Να 'χω να μιλώ, πότε στον Θεό
πότε σ' άνθρωπο περαστικό
Szeretnék egy mágikus, mesés helyre kerülni,
és ott, akár senkit sem ismerni!
Felhagyni mindennel, s így, nyugodtan éldegélve
egy elhagyatott házban, békességben...
Ha egy sziget lenne az, az óceánban mélyen,
halászokkal és apró kunyhóféleséggel...
S ott, ha beszélgethetnék néha Istennel,
vagy épp, az arra járó emberekkel...!
Παραδείγματος χάρη να με λένε Μαρία
να 'χω μια φιλενάδα κόκκινη αλεπού
να με παίρνουν τ' αστέρια στη δική τους πορεία
να μιλάω με τους γλάρους και τα μαραμπού
Például, nevezhetnének María-nak engem,
és mondjuk, a barátnõm egy vörös róka lenne,
ha magukkal ragadnának csillagok az útjaikra, a felhõk fölé...
és ha aztán, sirályokkal és marabúkkal beszélgethetnék!
Παραδείγματος χάρη να με λένε Μαρία
να 'χω μια φιλενάδα κόκκινη αλεπού
να της λέω κάθε βράδυ και μιαν άλλη ιστορία
να περνάς στ' όνειρό μου κι εσύ που και που
Például, nevezhetnének María-nak engem,
és mondjuk, a barátnõm egy vörös róka lenne,
számára ha minden este más-más történetet mesélhetnék,
és ha néha-néha, az álmaimban te is megjelennél...!
Έχω βαρεθεί, έχω κουραστεί
θέλω πίσω τη χαρά μου
Τρέλα μου παλιά πάρε με αγκαλιά
στείλε με όσο πιο μακριά
Θέλω να βρεθώ σ' ένα τόπο απλό
και κανείς να μη με ξέρει
Να 'χω να μιλώ, πότε στον Θεό
πότε σ' άνθρωπο περαστικό
Meguntam már nagyon, belefáradtam;
szeretném már visszakapni a boldogságomat!
Régi õrültségeimet, és hogy végy öledbe,
küldj engem a lehetõ legmesszebbre!
Szeretnék elkerülni egy egyszerû helyre,
ahol engem senki sem ismerne...!
Ahol beszélgethetnék néha Istennel,
vagy épp, az arra elhaladó emberekkel!
#54636Asteri 2008-03-16
Hristou Giorgos: Pantou tha se Psahno
Παντού θα σε ψάχνω - Mindenhol téged kereslek majd
Στίχοι: Βασίλης Λαδάς
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου
Ίσως ήσουν ενας δρομος διχως γυρισμό
Ένα βήμα για το χωρισμό
κι όμως σαγαπώ ακόμα
και ανυσηχώ
και για πάντα θα σ'αναζητώ
Talán csak egy út voltál, ami vissza nem tér
egy lépés a szakítás felé
de azért még én szeretlek
nyugtalan vagyok és ideges
és örökké keresni - kutatni foglak tégedet
Παντού θα σε ψάχνω
παντου θα σε βρίσκω
η αγάπη είναι ρίσκο
και γιαυτό μονάχα ζώ
Παντου θα σε ψάχνω
παντού θα σε βρίσκω
σαγαπώ
Mindenhol téged foglak keresni
mindenben téged foglak látni
kockázatos a szerelem
s egyedül csak ezért élek
Mindenhol utánad fogok kutatni,
mindenben téged foglak látni,
mert szeretlek...!
Ίσως να σουν ένα άστρο
που πεσε στη γη
Πριν να σε σκοτώσει η αυγή
ότι χάθηκες αρνούμε να παραδεχτώ
κι όπου πάω θα σ'αναζητώ
Talán csak egy csillag voltál,
ami lehullott a földre...
De mielõtt a hajnal életed venné, s örökre elpusztítana,
hogy eltûntél, nem tudok beletörõdni abba,
amerre csak járok, téged kereslek majd
Παντού θα σε ψάχνω
παντου θα σε βρίσκω
η αγάπη είναι ρίσκο
και γιαυτό μονάχα ζώ
Παντου θα σε ψάχνω
παντού θα σε βρίσκω
σαγαπώ
Mindenben téged foglak keresni
mindenhol téged foglak látni
kockázatos a szerelem
s egyedül csak ezért élek
Mindenhol utánad fogok kutatni
mindenben téged foglak látni
mert szeretlek...!
Hristou Giorgos: Pantou tha se Psahno
Παντού θα σε ψάχνω - Mindenhol téged kereslek majd
Στίχοι: Βασίλης Λαδάς
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου
Ίσως ήσουν ενας δρομος διχως γυρισμό
Ένα βήμα για το χωρισμό
κι όμως σαγαπώ ακόμα
και ανυσηχώ
και για πάντα θα σ'αναζητώ
Talán csak egy út voltál, ami vissza nem tér
egy lépés a szakítás felé
de azért még én szeretlek
nyugtalan vagyok és ideges
és örökké keresni - kutatni foglak tégedet
Παντού θα σε ψάχνω
παντου θα σε βρίσκω
η αγάπη είναι ρίσκο
και γιαυτό μονάχα ζώ
Παντου θα σε ψάχνω
παντού θα σε βρίσκω
σαγαπώ
Mindenhol téged foglak keresni
mindenben téged foglak látni
kockázatos a szerelem
s egyedül csak ezért élek
Mindenhol utánad fogok kutatni,
mindenben téged foglak látni,
mert szeretlek...!
Ίσως να σουν ένα άστρο
που πεσε στη γη
Πριν να σε σκοτώσει η αυγή
ότι χάθηκες αρνούμε να παραδεχτώ
κι όπου πάω θα σ'αναζητώ
Talán csak egy csillag voltál,
ami lehullott a földre...
De mielõtt a hajnal életed venné, s örökre elpusztítana,
hogy eltûntél, nem tudok beletörõdni abba,
amerre csak járok, téged kereslek majd
Παντού θα σε ψάχνω
παντου θα σε βρίσκω
η αγάπη είναι ρίσκο
και γιαυτό μονάχα ζώ
Παντου θα σε ψάχνω
παντού θα σε βρίσκω
σαγαπώ
Mindenben téged foglak keresni
mindenhol téged foglak látni
kockázatos a szerelem
s egyedül csak ezért élek
Mindenhol utánad fogok kutatni
mindenben téged foglak látni
mert szeretlek...!
#54594Asteri 2008-03-16
Και σε φαντάζομαι / És elképzellek
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Θάνος Καλλίρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου
Νύχτα ήταν θυμάμαι
κι είπες λυπάμαι πρέπει να φύγω
Νύχτα στη ζωή μου κι απ΄τη ψυχή μου
πώς να ξεφύγω
Emlékszem, éjszaka volt,
és így szóltál; - Sajnálom, mennem kell!
A sötét éjtõl, mi ráborult életemre és a lelkemre,
most hogyan meneküljek el?
Και σε φαντάζομαι να καις σε ξένα χέρια
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι τρελός
αυτές οι εικόνες με σκοτώνουν σαν μαχαίρια
μα τόσο πόνο δεν τον θέλει ούτε ο Θεός
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
πρέπει να φύγω
És elképzellek, amint idegen kezek között lángolsz majd fel,
elvesztem az önkontrollt, és bele õrülök - majdnem...
E látomások úgy kínoznak, mintha késsel gyilkolnának meg...
de ekkora fájdalmat, nem akarhat még az Isten sem!
Emlékszem, éjszaka volt,
és így szóltál; - Sajnálom, mennem kell!
A sötét éjbõl, mi ráborult életemre és a lelkemre,
hogyan meneküljek el?
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
δεν σ΄αγαπάω
νύχτα το κορμί μου σέρνω μαζί μου
μα πού να πάω
Emlékszem, éjszaka volt, mikor azt mondtad nekem:
- Sajnálom, de nem szeretlek téged!
- éjszakánként kóválygok, vonszolom a testem,
de mégis, hova, merre menjek?
Και σε φαντάζομαι να καις σε ξένα χέρια
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι τρελός
αυτές οι εικόνες με σκοτώνουν σαν μαχαίρια
μα τόσο πόνο δεν τον θέλει ούτε ο Θεός
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
πρέπει να φύγω
És elképzellek téged, ahogy fellángolsz idegen kezek között
elvesztem az uralmamat magam felett, megõrülök
ezek a látomások úgy kínoznak engem, mintha késsel gyilkolnának
de ekkora fájdalmat nekem az Isten sem akarhat
emlékszem rá éjszaka volt, mikor azt mondtad nekem
' sajnálom, de mennem kell ' !
Και σε φαντάζομαι / És elképzellek
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Θάνος Καλλίρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου
Νύχτα ήταν θυμάμαι
κι είπες λυπάμαι πρέπει να φύγω
Νύχτα στη ζωή μου κι απ΄τη ψυχή μου
πώς να ξεφύγω
Emlékszem, éjszaka volt,
és így szóltál; - Sajnálom, mennem kell!
A sötét éjtõl, mi ráborult életemre és a lelkemre,
most hogyan meneküljek el?
Και σε φαντάζομαι να καις σε ξένα χέρια
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι τρελός
αυτές οι εικόνες με σκοτώνουν σαν μαχαίρια
μα τόσο πόνο δεν τον θέλει ούτε ο Θεός
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
πρέπει να φύγω
És elképzellek, amint idegen kezek között lángolsz majd fel,
elvesztem az önkontrollt, és bele õrülök - majdnem...
E látomások úgy kínoznak, mintha késsel gyilkolnának meg...
de ekkora fájdalmat, nem akarhat még az Isten sem!
Emlékszem, éjszaka volt,
és így szóltál; - Sajnálom, mennem kell!
A sötét éjbõl, mi ráborult életemre és a lelkemre,
hogyan meneküljek el?
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
δεν σ΄αγαπάω
νύχτα το κορμί μου σέρνω μαζί μου
μα πού να πάω
Emlékszem, éjszaka volt, mikor azt mondtad nekem:
- Sajnálom, de nem szeretlek téged!
- éjszakánként kóválygok, vonszolom a testem,
de mégis, hova, merre menjek?
Και σε φαντάζομαι να καις σε ξένα χέρια
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι τρελός
αυτές οι εικόνες με σκοτώνουν σαν μαχαίρια
μα τόσο πόνο δεν τον θέλει ούτε ο Θεός
Νύχτα ήταν θυμάμαι κι είπες λυπάμαι
πρέπει να φύγω
És elképzellek téged, ahogy fellángolsz idegen kezek között
elvesztem az uralmamat magam felett, megõrülök
ezek a látomások úgy kínoznak engem, mintha késsel gyilkolnának
de ekkora fájdalmat nekem az Isten sem akarhat
emlékszem rá éjszaka volt, mikor azt mondtad nekem
' sajnálom, de mennem kell ' !
#54593Asteri 2008-03-15
Merkouri Eirini:
VIDEO:
:arrow:
Μείνε μαζί μου απόψε / Ma este, maradj velem
Στίχοι: Μιχάλης Σφήκας
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη
Κλείδωσα μέσα στη καρδιά μου
τη τελευταία σου ματιά
Ξύπνησα μέσα απ' τα όνειρά μου
κι ήταν όλα αληθινά
Szívembe kulcsra zártam
a legutolsó pillantásodat
az álmaimból felébredtem
és igaznak tûnt minden
Άκουσα κάτι στη σιωπή σου
σαν αεράκι που φυσά
Κι είπα πως θα 'μαι όλη δική σου
μη μου φύγεις μακριά
Meghallottam valamit a hallgatásodban
mint szellõ ami fújdogál
mondtam is, hogy teljesen a tiéd leszek
ne menj el tõlem messzire
Μείνε μαζί μου απόψε μείνε
βάλε στη νύχτα μου φωτιά
Ένα με μένα τώρα γίνε
σε θέλω κοντά μου...
Maradj velem ma este, maradj velem
az éjszakába rakj nekem tüzet
Válj eggyé mostan velem
itt akarlak téged mellettem...
Μείνε μαζί μου απόψε μείνε
να μείνουμε έτσι αγκαλιά
χωρίς εσένα άδειες είναι
οι ώρες, οι νύχτες..
Maradj velem ma este, maradj velem
maradjunk így ölelkezve
nélküled üresek
az órák és az éjjelek
Κλείδωσα μέσα στη καρδιά μου
τη τελευταία μας στιγμή
Μες στη ζωή και στα όνειρά μου
θέλω να 'σαι μόνο εσύ
Szívembe kulcsra zártam
a legutolsó közös pillanatunkat
az életemben és az álmaimban
csak te legyél, téged akarlak
Μείνε μαζί μου...
Maradj velem...
Merkouri Eirini:
VIDEO:
:arrow:
Μείνε μαζί μου απόψε / Ma este, maradj velem
Στίχοι: Μιχάλης Σφήκας
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη
Κλείδωσα μέσα στη καρδιά μου
τη τελευταία σου ματιά
Ξύπνησα μέσα απ' τα όνειρά μου
κι ήταν όλα αληθινά
Szívembe kulcsra zártam
a legutolsó pillantásodat
az álmaimból felébredtem
és igaznak tûnt minden
Άκουσα κάτι στη σιωπή σου
σαν αεράκι που φυσά
Κι είπα πως θα 'μαι όλη δική σου
μη μου φύγεις μακριά
Meghallottam valamit a hallgatásodban
mint szellõ ami fújdogál
mondtam is, hogy teljesen a tiéd leszek
ne menj el tõlem messzire
Μείνε μαζί μου απόψε μείνε
βάλε στη νύχτα μου φωτιά
Ένα με μένα τώρα γίνε
σε θέλω κοντά μου...
Maradj velem ma este, maradj velem
az éjszakába rakj nekem tüzet
Válj eggyé mostan velem
itt akarlak téged mellettem...
Μείνε μαζί μου απόψε μείνε
να μείνουμε έτσι αγκαλιά
χωρίς εσένα άδειες είναι
οι ώρες, οι νύχτες..
Maradj velem ma este, maradj velem
maradjunk így ölelkezve
nélküled üresek
az órák és az éjjelek
Κλείδωσα μέσα στη καρδιά μου
τη τελευταία μας στιγμή
Μες στη ζωή και στα όνειρά μου
θέλω να 'σαι μόνο εσύ
Szívembe kulcsra zártam
a legutolsó közös pillanatunkat
az életemben és az álmaimban
csak te legyél, téged akarlak
Μείνε μαζί μου...
Maradj velem...
#54531Jorgos 2008-03-14
Ez a Maro Litra (Μάρω Λύτρα) Kanadában született és eddig ott élt.
Szerintem a legjobb szöveget Phoebus (Φοίβος) írta eddig neki, és ez a következõ:
ΛΥΤΡΑ ΜΑΡΩ Η ΜΗΧΑΝΗ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ
Η μηχανή του χρόνου / Az időgép
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο πιο πολύ πονάει
η ιδέα ότι σ’ εσένα
πίστεψα μα ήσουν ψέμα
Κάθε νύχτα λέω Θεέ μου
να μην σ’ είχα δει ποτέ μου
άλλο δρόμο να’ χα πάρει
μα ήταν λάθος το φεγγάρι
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο θέλω να ξεφύγω
μ’ όλο κάτι με τραβάει
κι όλο μένω ακόμα λίγο
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
μα σε βρω και να σε σβήσω (x2)
---------------Google fordítás-----------------------------
Minden elmúló nap
annál jobban fáj
az ötlet, hogy neked
Hittem, de hazugság voltál
Minden este azt mondom, Istenem
Bárcsak soha nem láttalak volna
másik utat kell megtenni
de a hold tévedett
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
megtalálni és kitörölni (x2)
Minden elmúló nap
Nagyon szeretnék menekülni
Még mindig vonz valami
és még maradok egy kicsit
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
megtalálni és törölni (x2)
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
de megkereslek és kitöröllek (x2)
--------
Amikor meg a görög megasztárban volt, mindenki arról beszélt, hogy milyen szerelmes volt Maro Litra és Kostas Karafotis,
egy másik megasztár versenyzõ. Ez a duett sláger lett:
Maro Litra & Kostas Karafotis - Mila mou
VIDEO:
És ez egy régi szám feldolgozása. Az eredeti számot 'Dakis' énekelte, az énekes és tehetsegkutató, aki megtalálta - felfedezte - Sakis Rouvas-t is.
Stratos: Igen, errõl a számról volt már szó a fórumon, és Asteri segítségével, nemrégiben; a fordítás is elkészült!
:arrow: :wink:
Ez a Maro Litra (Μάρω Λύτρα) Kanadában született és eddig ott élt.
Szerintem a legjobb szöveget Phoebus (Φοίβος) írta eddig neki, és ez a következõ:
ΛΥΤΡΑ ΜΑΡΩ Η ΜΗΧΑΝΗ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ
Η μηχανή του χρόνου / Az időgép
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο πιο πολύ πονάει
η ιδέα ότι σ’ εσένα
πίστεψα μα ήσουν ψέμα
Κάθε νύχτα λέω Θεέ μου
να μην σ’ είχα δει ποτέ μου
άλλο δρόμο να’ χα πάρει
μα ήταν λάθος το φεγγάρι
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο θέλω να ξεφύγω
μ’ όλο κάτι με τραβάει
κι όλο μένω ακόμα λίγο
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
μα σε βρω και να σε σβήσω (x2)
---------------Google fordítás-----------------------------
Minden elmúló nap
annál jobban fáj
az ötlet, hogy neked
Hittem, de hazugság voltál
Minden este azt mondom, Istenem
Bárcsak soha nem láttalak volna
másik utat kell megtenni
de a hold tévedett
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
megtalálni és kitörölni (x2)
Minden elmúló nap
Nagyon szeretnék menekülni
Még mindig vonz valami
és még maradok egy kicsit
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
megtalálni és törölni (x2)
Összetörted a szívem
és érted elolvadtam
most csak egy csoda
megmenthetne
Ó, és megtalálták, bébi
egy időgép
hogy egy kicsit visszamenjek
de megkereslek és kitöröllek (x2)
--------
Amikor meg a görög megasztárban volt, mindenki arról beszélt, hogy milyen szerelmes volt Maro Litra és Kostas Karafotis,
egy másik megasztár versenyzõ. Ez a duett sláger lett:
Maro Litra & Kostas Karafotis - Mila mou
VIDEO:
És ez egy régi szám feldolgozása. Az eredeti számot 'Dakis' énekelte, az énekes és tehetsegkutató, aki megtalálta - felfedezte - Sakis Rouvas-t is.
Stratos: Igen, errõl a számról volt már szó a fórumon, és Asteri segítségével, nemrégiben; a fordítás is elkészült!
:arrow: :wink:
#54506lovegreek 2008-03-14
Bocsánat az ügyetlenkedéseimért, köszönöm Stratos a segítségedet. :oops: Stratos feltettem Neked egy dalt a VIDEÓKHOZ, sajnos ott is tévedtem a felrakásnál, de igyekszem. Próbáltam olyan elõadót megismertetni itt a dalfodításokban, akirõl még nem esett szó, és még ismeretlen. :shock: Örülök, hogy Te is találtál elfogadható nótát közöttük, nekem sem pont Õ a kedvencem, hangulattól is függ, hogy mikor hallgatom.
Stratos: Nem lehetett könnyû dolgod...
Lassan, csakugyan lehetetlen lesz olyan új elõadót találni, akirõl még nem esett volna szó itt... :P :P :P
Nem tudom, Õ mennyire új... (Végre egy nõ megint, annyi pasi után!!! ;)
Maro Lutrának írják a nevét, pedig összetévesztik a görög ipszilont az u betûvel... Valójában; Maro Litra-nak kell ejteni!!! )
VIDEO:
:arrow: Μετάνιωσα / Metányosza / Megbántam
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Στην νύχτα να τρέχω
μακριά σου κάπου να μη σε βλέπω
Δε ξέρω που πάω
απλά φεύγω γιατί πονάω
Szti(n) níhta ná trého
mákri(j)á szu kápu ná mí sze vlépo
De kszéro pu páo
aplá févgo jatí ponáo
Futnék az éjszakába
valahova messze, hogy ne lássalak
Nem tudom, merre is megyek
csak megyek, mert nagy a fájdalmam.
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω
Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo / x2
Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek! /2x
Στη νύχτα σαν ψέμα
να μοιάζει η ζωή μου μ' εσένα
Δε ξέρω που θα' μαι
Μακριά κάπου να μη θυμάμαι
Sztin níhta szán pszéma
ná mjázi í zoí mu m'eszéna
De kszéro pu thá'me
Makri(j)á kápu ná mí thimáme
Az éjszakában, veled
egy nagy hazugságnak tûnik az életem.
Nem tudom, hogy majd hol leszek
Ám, valahol messze, hogy ne emlékezzek.
Refr:
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω / x2
Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo / x2
Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek! /2x
---------------------------------
I regret it
Running in the night
somewhere far away not to see you
I don't know where I'm going
I am just leaving because I am hurt
But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you
In the night.
my life with you seems like a lie.
I don't know where I'll be
far away somewhere not to remember
But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you
Bocsánat az ügyetlenkedéseimért, köszönöm Stratos a segítségedet. :oops: Stratos feltettem Neked egy dalt a VIDEÓKHOZ, sajnos ott is tévedtem a felrakásnál, de igyekszem. Próbáltam olyan elõadót megismertetni itt a dalfodításokban, akirõl még nem esett szó, és még ismeretlen. :shock: Örülök, hogy Te is találtál elfogadható nótát közöttük, nekem sem pont Õ a kedvencem, hangulattól is függ, hogy mikor hallgatom.
Stratos: Nem lehetett könnyû dolgod...
Lassan, csakugyan lehetetlen lesz olyan új elõadót találni, akirõl még nem esett volna szó itt... :P :P :P
Nem tudom, Õ mennyire új... (Végre egy nõ megint, annyi pasi után!!! ;)
Maro Lutrának írják a nevét, pedig összetévesztik a görög ipszilont az u betûvel... Valójában; Maro Litra-nak kell ejteni!!! )
VIDEO:
:arrow: Μετάνιωσα / Metányosza / Megbántam
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Στην νύχτα να τρέχω
μακριά σου κάπου να μη σε βλέπω
Δε ξέρω που πάω
απλά φεύγω γιατί πονάω
Szti(n) níhta ná trého
mákri(j)á szu kápu ná mí sze vlépo
De kszéro pu páo
aplá févgo jatí ponáo
Futnék az éjszakába
valahova messze, hogy ne lássalak
Nem tudom, merre is megyek
csak megyek, mert nagy a fájdalmam.
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω
Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo / x2
Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek! /2x
Στη νύχτα σαν ψέμα
να μοιάζει η ζωή μου μ' εσένα
Δε ξέρω που θα' μαι
Μακριά κάπου να μη θυμάμαι
Sztin níhta szán pszéma
ná mjázi í zoí mu m'eszéna
De kszéro pu thá'me
Makri(j)á kápu ná mí thimáme
Az éjszakában, veled
egy nagy hazugságnak tûnik az életem.
Nem tudom, hogy majd hol leszek
Ám, valahol messze, hogy ne emlékezzek.
Refr:
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω / x2
Refr:
Má metányosza ke girízo píszo
ki apofászisza ná mí sze afíszo
Vlépisz éprepe ná sze hászo
já ná sze ektimíszo / x2
Refr:
De nagyon megbántam, és visszatérek
és mert elhatároztam, hogy nem engedlek el.
Látod, elõször el kellett veszítenem téged,
hogy igazán értékelhesselek! /2x
---------------------------------
I regret it
Running in the night
somewhere far away not to see you
I don't know where I'm going
I am just leaving because I am hurt
But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you
In the night.
my life with you seems like a lie.
I don't know where I'll be
far away somewhere not to remember
But I regret it and I come back
and I decided not to let you go
You see I had to lose you first
to appreciate you
#54391Stratos 2008-03-13
...aztán, ezt a nótát nem is ajánlottad; pedig ez még nálam is elmegy... :P
Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Τι δε θα 'δινα / Ti de tha'dina / Mit nem adnék...
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης
Τα κλειδιά ακούω στην πόρτα τίποτα μετά
ο ληστής ο πόνος θα ήταν, τώρα ποιος ρωτά
σαν κρυφό ξυράφι η μορφή σου με χαράζει κάθε βραδιά
ένα χάδι κι ένα φιλί σου το κορμί μου θέλει ξανά
Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα
Βρέχει έξω, τρέχουνε όλοι πουθενά εσύ
τ' όνομά σου γράφω στο τζάμι με καρδιά μισή
σε τρελή πορεία η σκέψη και νομίζω θα εκραγώ
κι αν τα σπάσω ποιος θα πιστέψει πως για σένα χάνομαι εγώ
Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα
----------------------Google fordítás-------------
Hallom a kulcsokat az ajtón, utána semmi
a rabló a fájdalom lenne, most ki kérdezi
mint egy rejtett borotva minden este megvág a formád
egy simogatást és egy puszit tőled a testem újra akar
De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra
Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
megölelni még ha minden hazugság is
Kint esik az eső, mindenki nem fut sehova
Fél szívvel írom a nevét a pohárra
a gondolkodás megőrül, és azt hiszem, felrobbanok
és ha megtöröm őket, ki hiszi el, hogy elvesztem érted
De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra
Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
hogy megöleljen még ha minden hazugság is
...aztán, ezt a nótát nem is ajánlottad; pedig ez még nálam is elmegy... :P
Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Τι δε θα 'δινα / Ti de tha'dina / Mit nem adnék...
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης
Τα κλειδιά ακούω στην πόρτα τίποτα μετά
ο ληστής ο πόνος θα ήταν, τώρα ποιος ρωτά
σαν κρυφό ξυράφι η μορφή σου με χαράζει κάθε βραδιά
ένα χάδι κι ένα φιλί σου το κορμί μου θέλει ξανά
Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα
Βρέχει έξω, τρέχουνε όλοι πουθενά εσύ
τ' όνομά σου γράφω στο τζάμι με καρδιά μισή
σε τρελή πορεία η σκέψη και νομίζω θα εκραγώ
κι αν τα σπάσω ποιος θα πιστέψει πως για σένα χάνομαι εγώ
Μα μου λείπεις τόσο ψυχή μου
που όλα είσαι εσύ στη ζωή μου
μια φλογίτσα κρυφή στο γυμό το κορμί μου
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για λίγο
και ας μου 'λεγες μετά πρέπει να φύγω
Τι δε θα 'δινα να ερχόσουνα για μένα
να μ' αγκάλιαζες κι ας ήταν όλα ψέμα
----------------------Google fordítás-------------
Hallom a kulcsokat az ajtón, utána semmi
a rabló a fájdalom lenne, most ki kérdezi
mint egy rejtett borotva minden este megvág a formád
egy simogatást és egy puszit tőled a testem újra akar
De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra
Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
megölelni még ha minden hazugság is
Kint esik az eső, mindenki nem fut sehova
Fél szívvel írom a nevét a pohárra
a gondolkodás megőrül, és azt hiszem, felrobbanok
és ha megtöröm őket, ki hiszi el, hogy elvesztem érted
De nagyon hiányzol lelkem
ahol minden te vagy az életemben
meztelen testemben elrejtett szikra
Mit nem adnék, ha átjönnél egy időre
és mondd akkor mennem kell
Mit nem adnék, ha értem jönnél
hogy megöleljen még ha minden hazugság is
#54390Stratos 2008-03-13
˝A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal...
...Remélem Nektek is tetszik :?:˝ - lovegreek
Nem rossz, bár kem nem jön be annyira, de :roll: miért is kellene mindenkinek, mindent szeretni? 8) (ízlések és pofonok)
Azért, itt van az utolsóként ajánlott nóta szövege is... :wink:
Πάνος Καλίδης / Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Κάποιος να την βρει / Kapois na tin vrei
Στίχοι: Νεκτάριος Μπήτρος
Μουσική: Γιάννης Φουστέρης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης
Λείπεις και τα βράδια δε κοιμάμαι
μακριά σου τώρα πια φοβάμαι γύρισε ξανά
Να γυρίσεις πίσω επιμένω
μελαγχόλησα και υποφέρω με καις σαν τη φωτιά
Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...
Λείπεις και η νύχτα με φοβίζει
τίποτα στον κόσμο δε μ΄αγγίζει γύρισε εδώ
Πίνω και καπνίζω και πονάω
τις φωτογραφίες σου κοιτάω πόσο σ΄αγαπώ
Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...
-------Google fordítás----------------------
Hiányzol és nem alszom éjszaka
távol tőled, félek, hogy újra visszajövök
Menj vissza, ragaszkodom hozzá
Szomorú vagyok és égve szenvedek, mint a tűz
Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...
Hiányzol, és megrémít az éjszaka
a világon semmi sem érint meg, gyere vissza ide
Iszom, dohányzom, és fájdalmaim vannak
Nézem a fotóidat, mennyire szeretlek
Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...
...Ja, ha ilyen URL-eket illeszetesz be, nem kell kétszer utalni rá (a link címét nem kell kétszer bemásolni), hanem, csak a dal címét másold az ilyen ] lezáró jel után...
Valahogy így:
Πάνος Καλίδης / Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Κάποιος να την βρει / Kapois na tin vrei
..persze, a szóközöknek nem szabad ott maradnia a szögletes zárójelek közt (csak a láthatóság kedvéért illesztettem ezeket be), mert akkor a fenti látható, de nem mûködõ eredményt kapod meg, és nem a dal címénél 'mûködõ' dolgot ...:
˝A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal...
...Remélem Nektek is tetszik :?:˝ - lovegreek
Nem rossz, bár kem nem jön be annyira, de :roll: miért is kellene mindenkinek, mindent szeretni? 8) (ízlések és pofonok)
Azért, itt van az utolsóként ajánlott nóta szövege is... :wink:
Πάνος Καλίδης / Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Κάποιος να την βρει / Kapois na tin vrei
Στίχοι: Νεκτάριος Μπήτρος
Μουσική: Γιάννης Φουστέρης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης
Λείπεις και τα βράδια δε κοιμάμαι
μακριά σου τώρα πια φοβάμαι γύρισε ξανά
Να γυρίσεις πίσω επιμένω
μελαγχόλησα και υποφέρω με καις σαν τη φωτιά
Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...
Λείπεις και η νύχτα με φοβίζει
τίποτα στον κόσμο δε μ΄αγγίζει γύρισε εδώ
Πίνω και καπνίζω και πονάω
τις φωτογραφίες σου κοιτάω πόσο σ΄αγαπώ
Κάποιος να την βρει να της μιλήσει
να της πει πως θέλω να γυρίσει
κάποιος πρέπει να της εξηγήσει
πως ο χωρισμός μ΄έχει διαλύσει
την αγαπώ και περιμένω να γυρίσει...
-------Google fordítás----------------------
Hiányzol és nem alszom éjszaka
távol tőled, félek, hogy újra visszajövök
Menj vissza, ragaszkodom hozzá
Szomorú vagyok és égve szenvedek, mint a tűz
Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...
Hiányzol, és megrémít az éjszaka
a világon semmi sem érint meg, gyere vissza ide
Iszom, dohányzom, és fájdalmaim vannak
Nézem a fotóidat, mennyire szeretlek
Valaki keresse meg és beszéljen vele
hogy elmondjam neki, hogy azt akarom, hogy jöjjön vissza
valakinek el kell magyaráznia neki
hogyan szakított szét az elválás
Szeretem őt, és várom, hogy visszatérjen...
...Ja, ha ilyen URL-eket illeszetesz be, nem kell kétszer utalni rá (a link címét nem kell kétszer bemásolni), hanem, csak a dal címét másold az ilyen ] lezáró jel után...
Valahogy így:
Πάνος Καλίδης / Panos Kalidis:
VIDEO: :arrow: Κάποιος να την βρει / Kapois na tin vrei
..persze, a szóközöknek nem szabad ott maradnia a szögletes zárójelek közt (csak a láthatóság kedvéért illesztettem ezeket be), mert akkor a fenti látható, de nem mûködõ eredményt kapod meg, és nem a dal címénél 'mûködõ' dolgot ...: