KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#54381 lovegreek 2008-03-13
A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal. Íme izelítõül: :arrow: Panos Kalidis: Monakssia mou ...aztán; Panos Kalidis: VIDEO: :arrow: Άσε με μόνο μου / Ásze me móno mu / Hagyj magamra! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς Μουσική: Ιορδάνης Καλλίστογλου Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης Δε θέλω λόγια της βραδιάς αφού για μένα δεν πονάς τι χαραμίζεσαι; αφού δεν ξέρεις ν' αγαπάς με μένανε τι ξενυχτάς τι βασανίζεσαι; Στ' απομεινάρια της καρδιάς σταμάτα πια να περπατάς πάνω στον πόνο μου αφού όσα έκανα ξεχνάς και τα όνειρά μου προσπερνάς φύγε απ' το δρόμο μου κι άσε με μόνο μου De thélo lójia tisz vradjász afú já ména den ponász ti haramízesze? afú den kszérisz n' agapász me ménane ti kszenihtász ti vászanízesze? Szt' apominárja tisz kardjász sztamáta pjá ná perpatász páno szton póno mu afú ósza ékana kszehnász ke ta ónira mu proszpernász fíje ap' to drómo mu ki ásze me móno mu Άσε με μόνο μου πες την αλήθεια καθαρά κι άσε με μόνο μου εγώ έχω μάθει να παλεύω με τον πόνο μου Δεν με κατάλαβες ό,τι κι αν έκανα για σένα δεν κατάλαβες Πάντα τις εύκολες καρδιές μονάχα διάλεγες Δεν με κατάλαβες Refr: Ásze me móno mu pesz tin alíthja kathará ki ásze me móno mu egó ého máthi ná palévo me ton póno mu Den me katálavesz ó,ti ki án ékana já széna den katalávesz Pánda tisz éfkolesz kardjész monáha djálegesz Den me katálavesz Νιώθω την ήττα της καρδιάς κι η περηφάνια μου κομμάτια πάλι γίνεται και το φεγγάρι πια για μας δεν ξαναβγαίνει στην ομίχλη μόνο πνίγεται Μεσ' στο σκοτάδι της βραδιάς μόνο τα δάκρια στα μάτια μου θα φαίνονται και... |-> Tovább
A dalfordításokon úgy látom még nincs ettõl az elõadótól dal. Íme izelítõül: :arrow: Panos Kalidis: Monakssia mou ...aztán; Panos Kalidis: VIDEO: :arrow: Άσε με μόνο μου / Ásze me móno mu / Hagyj magamra! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς Μουσική: Ιορδάνης Καλλίστογλου Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Καλίδης Δε θέλω λόγια της βραδιάς αφού για μένα δεν πονάς τι χαραμίζεσαι; αφού δεν ξέρεις ν' αγαπάς με μένανε τι ξενυχτάς τι βασανίζεσαι; Στ' απομεινάρια της καρδιάς σταμάτα πια να περπατάς πάνω στον πόνο μου αφού όσα έκανα ξεχνάς και τα όνειρά μου προσπερνάς φύγε απ' το δρόμο μου κι άσε με μόνο μου De thélo lójia tisz vradjász afú já ména den ponász ti haramízesze? afú den kszérisz n' agapász me ménane ti kszenihtász ti vászanízesze? Szt' apominárja tisz kardjász sztamáta pjá ná perpatász páno szton póno mu afú ósza ékana kszehnász ke ta ónira mu proszpernász fíje ap' to drómo mu ki ásze me móno mu Άσε με μόνο μου πες την αλήθεια καθαρά κι άσε με μόνο μου εγώ έχω μάθει να παλεύω με τον πόνο μου Δεν με κατάλαβες ό,τι κι αν έκανα για σένα δεν κατάλαβες Πάντα τις εύκολες καρδιές μονάχα διάλεγες Δεν με κατάλαβες Refr: Ásze me móno mu pesz tin alíthja kathará ki ásze me móno mu egó ého máthi ná palévo me ton póno mu Den me katálavesz ó,ti ki án ékana já széna den katalávesz Pánda tisz éfkolesz kardjész monáha djálegesz Den me katálavesz Νιώθω την ήττα της καρδιάς κι η περηφάνια μου κομμάτια πάλι γίνεται και το φεγγάρι πια για μας δεν ξαναβγαίνει στην ομίχλη μόνο πνίγεται Μεσ' στο σκοτάδι της βραδιάς μόνο τα δάκρια στα μάτια μου θα φαίνονται και... |-> Tovább
#54361 vigyori 2008-03-12
A Sirtos együttes, és a Mydros is énekli. Meg még gondolom egy csomóan... de a Mydros-os változat lenne jó :) Κάτω στο γιαλό, and Σήκω χόρεψε κουκλί μου /Káto szto jaló, és Szíko hórepsze kukli mu / Down at the seashore Lenn az öbölben Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα Páne ki érhonde áp’ tá kszéna /They go and come from the foreign lands Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα Páne ki érhonde áp’ tá kszéna / They go and come from the foreign lands Τα καράβια μαζεμένα Ta karávja mazeména / The ships gathered Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό Kato szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore Jönnek-mennek, messzi Idegenbõl... Jönnek-mennek, távoli földekrõl... ... a hajók, majd egybegyülnek odalenn az öbölben, lenn az öbölben Μα δεν ήρθε το βαπόρι Má den írthe to vapóri / But the ship didn’t come Μα δεν ήρθε το βαπόρι Má den írthe to vapóri / But the ship didn’t come Να μου φέρει το αγόρι Ná mu féri to agóri / To bring the boy to me Που το καρτερώ και το λαχταρώ Pu to karteró ke to lahtaró That I’m waiting him and I’m longing him De, az a hajó nem jött meg... Csak az a hajó nem jött meg, amely elhozná a párom... ...akire várok, s akit úgy imádok! Ποιον για σένα να ρωτήσω Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you? Ποιον για σένα να ρωτήσω Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you? Ποιόνε να καλωσορίσω Pjóne ná kaloszoríszo / Whom to welcome? Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό Káto szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore Kinél kérdezzek utánad? Kit fagassak, ki ad választ? Aki tudná merre járhatsz, kit fogadjak örömmel, odalenn az öbölben, lenn az öbölben? Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart Που δεν έρχεσαι κοντά μου Pu dén érhesze kondá mu / That you don’t come to me Που το καρτερώ και το λαχταρώ Pu to karteró ke to lahtaró / That I’m waiting him and I’m longing him Kit szorítsak a keblemre? Kit szorítsak szívemre? Mert az nem jön, akire várok, aki után vágyok, s akit úgy imádok!? ---------------------------------------------------------------------- Stelios Kazantzidis - Tsifteteli Tourkiko Σήκω χόρεψε κουκλί μου / Pattanj babám, táncolj! Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης Σήκω χόρεψε κουκλί μου να σε ‘δω να σε χαρώ τσιφτετέλι Τούρκικο νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Szíko hórepsze kuklí mu ná sze dó ná sze haró ciftetéli Túrkiko ninanai jávrum ninanai nai(na) / x2 Pattanj babám, táncolj! Hadd örüljön a szemem, és a szívem, haj! Járd a török ciftetelit, rázkódj ninanai javrum ninanai naj(na)... Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη Δίς Ρεφραίν / Refren Opa nina nina ninanai ninanai naj ninanai jávrum ninanai naj / x2 Θα σου τραγουδήσω πάλι στον ασύκικο χαβά κούνα λίγο το κορμί σου νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Thá sze tragudíszo páli szton aszíkiko havá kúna lígo to kormí szu ninanai jávrum ninanai naj(na) / x2 Dalolok majd újra! Hozzád énekelve... a hawai gitáron, szóljon hát az ukulele! Csak a tested egy kicsit mozgasd meg már ... ninanai javrum ninanai náj(na)... - Ρεφραίν / Refren - Μια φορά μονάχα ζούμε μες στον ψεύτικο ντουνιά πρέπει λίγο να χαρούμε νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Mjá forá monáha zúme mesz szton pszéftiko dunyá prépi lígo ná harúme ninanai jávrum ninanai náj(na) / x2 Hiszen, csak egyszer élünk, és mennyi hazugsággal teli a világ! Kell, hogy egy kicsit... |-> Tovább
A Sirtos együttes, és a Mydros is énekli. Meg még gondolom egy csomóan... de a Mydros-os változat lenne jó :) Κάτω στο γιαλό, and Σήκω χόρεψε κουκλί μου /Káto szto jaló, és Szíko hórepsze kukli mu / Down at the seashore Lenn az öbölben Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα Páne ki érhonde áp’ tá kszéna /They go and come from the foreign lands Πάνε κι έρχονται απ’ τα ξένα Páne ki érhonde áp’ tá kszéna / They go and come from the foreign lands Τα καράβια μαζεμένα Ta karávja mazeména / The ships gathered Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό Kato szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore Jönnek-mennek, messzi Idegenbõl... Jönnek-mennek, távoli földekrõl... ... a hajók, majd egybegyülnek odalenn az öbölben, lenn az öbölben Μα δεν ήρθε το βαπόρι Má den írthe to vapóri / But the ship didn’t come Μα δεν ήρθε το βαπόρι Má den írthe to vapóri / But the ship didn’t come Να μου φέρει το αγόρι Ná mu féri to agóri / To bring the boy to me Που το καρτερώ και το λαχταρώ Pu to karteró ke to lahtaró That I’m waiting him and I’m longing him De, az a hajó nem jött meg... Csak az a hajó nem jött meg, amely elhozná a párom... ...akire várok, s akit úgy imádok! Ποιον για σένα να ρωτήσω Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you? Ποιον για σένα να ρωτήσω Pjón já széna ná rotíszo / Whom to ask for you? Ποιόνε να καλωσορίσω Pjóne ná kaloszoríszo / Whom to welcome? Κάτω στο γυαλό, κάτω στο γυαλό Káto szto jaló, káto szto jaló / Down at the seashore, down at the seashore Kinél kérdezzek utánad? Kit fagassak, ki ad választ? Aki tudná merre járhatsz, kit fogadjak örömmel, odalenn az öbölben, lenn az öbölben? Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart Ποιον να σφίξω στην καρδιά μου Pjón ná szfíkszo sztin kardjá mu / Whom to squeeze in my heart Που δεν έρχεσαι κοντά μου Pu dén érhesze kondá mu / That you don’t come to me Που το καρτερώ και το λαχταρώ Pu to karteró ke to lahtaró / That I’m waiting him and I’m longing him Kit szorítsak a keblemre? Kit szorítsak szívemre? Mert az nem jön, akire várok, aki után vágyok, s akit úgy imádok!? ---------------------------------------------------------------------- Stelios Kazantzidis - Tsifteteli Tourkiko Σήκω χόρεψε κουκλί μου / Pattanj babám, táncolj! Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης Σήκω χόρεψε κουκλί μου να σε ‘δω να σε χαρώ τσιφτετέλι Τούρκικο νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Szíko hórepsze kuklí mu ná sze dó ná sze haró ciftetéli Túrkiko ninanai jávrum ninanai nai(na) / x2 Pattanj babám, táncolj! Hadd örüljön a szemem, és a szívem, haj! Járd a török ciftetelit, rázkódj ninanai javrum ninanai naj(na)... Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη Δίς Ρεφραίν / Refren Opa nina nina ninanai ninanai naj ninanai jávrum ninanai naj / x2 Θα σου τραγουδήσω πάλι στον ασύκικο χαβά κούνα λίγο το κορμί σου νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Thá sze tragudíszo páli szton aszíkiko havá kúna lígo to kormí szu ninanai jávrum ninanai naj(na) / x2 Dalolok majd újra! Hozzád énekelve... a hawai gitáron, szóljon hát az ukulele! Csak a tested egy kicsit mozgasd meg már ... ninanai javrum ninanai náj(na)... - Ρεφραίν / Refren - Μια φορά μονάχα ζούμε μες στον ψεύτικο ντουνιά πρέπει λίγο να χαρούμε νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς Mjá forá monáha zúme mesz szton pszéftiko dunyá prépi lígo ná harúme ninanai jávrum ninanai náj(na) / x2 Hiszen, csak egyszer élünk, és mennyi hazugsággal teli a világ! Kell, hogy egy kicsit... |-> Tovább
#54360 vigyori 2008-03-12
köszike!! ...és ez se az... :? : Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Ήρθ’ από τα ξένα τα μέρη την αγάπη μου να μου φέρει την αγάπη μου να μου φέρει που τη λαχταρώ Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Την αγάπη μου έχει μέσα ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα πόσο σε μισώ Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Παναγιά μου δως μου κουράγιο μόλις θα τον δω στο μουράγιο μόλις θα τον δω στο μουράγιο να μην τρελαθώώωωωωωωω Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό
köszike!! ...és ez se az... :? : Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Ήρθ’ από τα ξένα τα μέρη την αγάπη μου να μου φέρει την αγάπη μου να μου φέρει που τη λαχταρώ Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Την αγάπη μου έχει μέσα ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα ξενιτιά σκληρή και μπαμπέσα πόσο σε μισώ Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό Παναγιά μου δως μου κουράγιο μόλις θα τον δω στο μουράγιο μόλις θα τον δω στο μουράγιο να μην τρελαθώώωωωωωωω Με αγέρα με φουρτούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα ήρθε κι άραξε μια σκούνα κάτω στο γιαλό
#54343 lacka 2008-03-12
A www.kithara.vu-n van néhány dal Κάτω στο γιαλό-val (Ήρθα μ' ένα δάκρυ, Κανελόριζα, Νεραντζούλα). Nézz körül ott. ...még ez se...! 8) Α΄ Κάτω στο γιαλό, κάτω στο περιγιάλι, κόρην αγαπώ, δώδεκα χρονών, ο ήλιος δεν την είδε, μόνο η μάνα της κανέλα τη φωνάζει, κανελόριζα. Κι είναι μια μηλιά, πάω να κόψω μήλα, μήλα δε θωρώ, πέφτω σ’ αρρωστιά, σε κίνδυνο μεγάλο, φέρτε το γιατρό, τον πόνο μου να γιάνει τον αγιάτρευτο. Β΄ Ως είν’ το σύκο στη συκιά το πολυγινωμένο, γιά πέφτει γιά μαραίνεται γιά τα πουλιά το τρώνε, έτσά ’ναι ’δά κι η κοπελιά σαν έρθει του καιρού τζη. -Μάνα, στη μέση δε χωρώ, στην άκρη τρών’ τα ψύλλια, στρώσε μου, μάνα, στην αυλή κι όξω στο φεγγαράκι, ν’ ακούσω, μάνα, το βοσκόν όντε διπλοσφυρίζει κι όντε λαλεί τα πρόβατα. -Σκύλα, βοσκόν αγάπησες, σκύλα, βοσκό θα πάρεις, απού ’χουν τα στιβάνια ντου πέντε λογιώ πεδούλια, και σκύλινο και κάτινο και ιτσικό και πρόβιο;
A www.kithara.vu-n van néhány dal Κάτω στο γιαλό-val (Ήρθα μ' ένα δάκρυ, Κανελόριζα, Νεραντζούλα). Nézz körül ott. ...még ez se...! 8) Α΄ Κάτω στο γιαλό, κάτω στο περιγιάλι, κόρην αγαπώ, δώδεκα χρονών, ο ήλιος δεν την είδε, μόνο η μάνα της κανέλα τη φωνάζει, κανελόριζα. Κι είναι μια μηλιά, πάω να κόψω μήλα, μήλα δε θωρώ, πέφτω σ’ αρρωστιά, σε κίνδυνο μεγάλο, φέρτε το γιατρό, τον πόνο μου να γιάνει τον αγιάτρευτο. Β΄ Ως είν’ το σύκο στη συκιά το πολυγινωμένο, γιά πέφτει γιά μαραίνεται γιά τα πουλιά το τρώνε, έτσά ’ναι ’δά κι η κοπελιά σαν έρθει του καιρού τζη. -Μάνα, στη μέση δε χωρώ, στην άκρη τρών’ τα ψύλλια, στρώσε μου, μάνα, στην αυλή κι όξω στο φεγγαράκι, ν’ ακούσω, μάνα, το βοσκόν όντε διπλοσφυρίζει κι όντε λαλεί τα πρόβατα. -Σκύλα, βοσκόν αγάπησες, σκύλα, βοσκό θα πάρεις, απού ’χουν τα στιβάνια ντου πέντε λογιώ πεδούλια, και σκύλινο και κάτινο και ιτσικό και πρόβιο;
#54336 geot 2008-03-12
Szia Vigyori! Egy elõadó nem ártana. :wink: Glykeria! (Lásd a lemez számai közt!) :wink: http://64.233.183.104/search?q=cache:aYDv0lUwK4IJ:www.difono.gr/content/view/4/59/+%CE%9A%CE%AC%CF%84%CF%89+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CE%B3%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CF%8C&hl=hu&ct=clnk&cd=106&gl=hu
Szia Vigyori! Egy elõadó nem ártana. :wink: Glykeria! (Lásd a lemez számai közt!) :wink: http://64.233.183.104/search?q=cache:aYDv0lUwK4IJ:www.difono.gr/content/view/4/59/+%CE%9A%CE%AC%CF%84%CF%89+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CE%B3%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CF%8C&hl=hu&ct=clnk&cd=106&gl=hu
#54331 vigyori 2008-03-12
Sziasztok! Nincs meg valahol a Kato sto gialo szövege? Imádom ezt a számot!! Nem erre gondolt... :cry: : ΚΑΤΩ ΣΤΟ ΓΙΑΛΟ Κάτω στο γιαλό, κάτω στο περιγιάλι, γάμο κάνανε μ'ένα λουβί σιτάρι. Το αλέθανε μέσα στην πεταλίδα , το ζυμώνανε , μέσα σε δυο σφοντίλια. Ψείρα ζύμωνε , κόνιδα κοσκινούσε κι ο μαυρόψυλλος το φούρνο συνδαυλούσε. Σπίθα πέταξε , στου ψύλλου μας το μάτι . 'Τρέξτι ,γειτόνοι, γιατί η ψύλλους δε γλυτώνει. Τρέξτι , γιατροί , γιατί η ψύλλους θα χαθεί.' --------------Google fordítás---------------------------------- Lent a parton lent a perigialiban lent a parton, egy rövid bojtos narancs Chiotessek mosdattak, papadopoulák mosdattak mosott Chiotisses rövid bojtos bojtos bojtos szoknya és egy Chiotissa kis papadopoula és egy Chiotissa rövid bojtos sellő mosott, ruhát fektetett és a homokkal játszott éppen most mosott és kiterített egy rövid narancssárga bojtos ruhát fújj északra, tramuntana mester rövid bojtos harangot fújt észak felől és felemelte az alsószoknyát és meglátta a bokáját és felkapott egy rövid bojtos tincset és ragyogott a tenger és ragyogott az egész világ ragyogott a rövid narancssárga bojtos sörény.
Sziasztok! Nincs meg valahol a Kato sto gialo szövege? Imádom ezt a számot!! Nem erre gondolt... :cry: : ΚΑΤΩ ΣΤΟ ΓΙΑΛΟ Κάτω στο γιαλό, κάτω στο περιγιάλι, γάμο κάνανε μ'ένα λουβί σιτάρι. Το αλέθανε μέσα στην πεταλίδα , το ζυμώνανε , μέσα σε δυο σφοντίλια. Ψείρα ζύμωνε , κόνιδα κοσκινούσε κι ο μαυρόψυλλος το φούρνο συνδαυλούσε. Σπίθα πέταξε , στου ψύλλου μας το μάτι . 'Τρέξτι ,γειτόνοι, γιατί η ψύλλους δε γλυτώνει. Τρέξτι , γιατροί , γιατί η ψύλλους θα χαθεί.' --------------Google fordítás---------------------------------- Lent a parton lent a perigialiban lent a parton, egy rövid bojtos narancs Chiotessek mosdattak, papadopoulák mosdattak mosott Chiotisses rövid bojtos bojtos bojtos szoknya és egy Chiotissa kis papadopoula és egy Chiotissa rövid bojtos sellő mosott, ruhát fektetett és a homokkal játszott éppen most mosott és kiterített egy rövid narancssárga bojtos ruhát fújj északra, tramuntana mester rövid bojtos harangot fújt észak felől és felemelte az alsószoknyát és meglátta a bokáját és felkapott egy rövid bojtos tincset és ragyogott a tenger és ragyogott az egész világ ragyogott a rövid narancssárga bojtos sörény.
#54308 Stratos 2008-03-12
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Továbbra is kedvenc együtteseim közé tartozik (és kedvenc színem is!) a 'Mple'... bár nem a legjobb ez a felvétel, és az énekesnő hangja sincs talán itt a legnagyobb rendben...: Tzwrtzia/ Tzortzia / Georgia Kefala ( Mple együttes ): Fotia Φωτιά - Fwtia / Fotiá / Tűz Stihoi-Mousiki /Zene-Dalszöveg: Mpampis Stokas Η αγάπη που νοιώθω για σένα είναι φωτιά, φοβάμαι μήπως καώ όπως παλιά Τότε που έγειρα πιο πέρα χωρίς ψυχή χωρίς αέρα μακριά Lángoló tűz a szerelem, amit irántad érzek, attól tartok, ugyan úgy megégek, mint akkor, régen... Akkor ellógtam, odébb kullogtam, és nem volt bennem lélek, csak mentem, kifulladva, bele a messzeségbe... Φωτιά Φωτιά Tűz mar belém, Lángolok, égek én... Το μίσος που νοιώθω για μένα μαύρη σκιά, φοβάμαι μήπως μέσα μου μπει και γίνει φωτιά Και νοιώσω σαν μια καταιγίδα χωρίς λιμάνι και ελπίδα A gyűlölet, sötét árnyék, amit magam ellen érzek, nehogy belém bújjon, s lángra kapjon, attól félek, És úgy érzem késő, mindenképp csapdába lépek, sehol egy kikötő, és nem tudom, még mit remélek... Φωτιά Φωτιά Az vagyok. Tűzfészek... Lángolok, elenyészek...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Továbbra is kedvenc együtteseim közé tartozik (és kedvenc színem is!) a 'Mple'... bár nem a legjobb ez a felvétel, és az énekesnő hangja sincs talán itt a legnagyobb rendben...: Tzwrtzia/ Tzortzia / Georgia Kefala ( Mple együttes ): Fotia Φωτιά - Fwtia / Fotiá / Tűz Stihoi-Mousiki /Zene-Dalszöveg: Mpampis Stokas Η αγάπη που νοιώθω για σένα είναι φωτιά, φοβάμαι μήπως καώ όπως παλιά Τότε που έγειρα πιο πέρα χωρίς ψυχή χωρίς αέρα μακριά Lángoló tűz a szerelem, amit irántad érzek, attól tartok, ugyan úgy megégek, mint akkor, régen... Akkor ellógtam, odébb kullogtam, és nem volt bennem lélek, csak mentem, kifulladva, bele a messzeségbe... Φωτιά Φωτιά Tűz mar belém, Lángolok, égek én... Το μίσος που νοιώθω για μένα μαύρη σκιά, φοβάμαι μήπως μέσα μου μπει και γίνει φωτιά Και νοιώσω σαν μια καταιγίδα χωρίς λιμάνι και ελπίδα A gyűlölet, sötét árnyék, amit magam ellen érzek, nehogy belém bújjon, s lángra kapjon, attól félek, És úgy érzem késő, mindenképp csapdába lépek, sehol egy kikötő, és nem tudom, még mit remélek... Φωτιά Φωτιά Az vagyok. Tűzfészek... Lángolok, elenyészek...
#54272 Jorgos 2008-03-11
Mindegy, úgy is arab eredetû ez az egész buzukizene...
Mindegy, úgy is arab eredetû ez az egész buzukizene...
#54239 lovegreek 2008-03-11
Köszi Jorgos a segítséget, ezen az oldalon legalább ellenõrizni tudom majd a cd-ket, hogy ne írjak több ilyen butaságot :oops: Nekem is gyanús volt, hogy roma a csávó, de Fadel Shaker-nél görög-arab volt kiírva, és Õ is gyanús ezért egy kalap alá vettem Õket.
Köszi Jorgos a segítséget, ezen az oldalon legalább ellenõrizni tudom majd a cd-ket, hogy ne írjak több ilyen butaságot :oops: Nekem is gyanús volt, hogy roma a csávó, de Fadel Shaker-nél görög-arab volt kiírva, és Õ is gyanús ezért egy kalap alá vettem Õket.
#54150 lovegreek 2008-03-10
A dalfodításokon már régen volt ettõl az arab-görög elõadótól dal. Érdemes meghallgatni: Sotis Volanis - Poso mu lipi a címe. Olyanok a dalai , mint egy-egy sóhaj, olyan könnyedén énekel. Mivel megjelent a 2. Cd-je a következõ dalt ajánlanám: A címe: :arrow: Sotis Volanis - Na' magapas. A következõ elõadóra is itt találtam rá, Õ is arab-görög; Fadl Shaker; A következõ szám már talán nem igazán ebbe a fórumba való, de mivel ide kötõdik, talán nem haragudtok meg érte, mert nagyon szép. Az elõadó Fadl Shaker és Yara Sodfa, és a címe: Fadl Shaker & Yara Sodfa - Akhedny Ma3ak Fadel Shaker & Yara _Khodni Ma3aak LIVE! - Jorgos: Biztos vagy abban, hogy Sotis Volanis görög-arab? Én úgy tudom, hogy görög-cigány! Több mint két Cd jelent meg tõle:
A dalfodításokon már régen volt ettõl az arab-görög elõadótól dal. Érdemes meghallgatni: Sotis Volanis - Poso mu lipi a címe. Olyanok a dalai , mint egy-egy sóhaj, olyan könnyedén énekel. Mivel megjelent a 2. Cd-je a következõ dalt ajánlanám: A címe: :arrow: Sotis Volanis - Na' magapas. A következõ elõadóra is itt találtam rá, Õ is arab-görög; Fadl Shaker; A következõ szám már talán nem igazán ebbe a fórumba való, de mivel ide kötõdik, talán nem haragudtok meg érte, mert nagyon szép. Az elõadó Fadl Shaker és Yara Sodfa, és a címe: Fadl Shaker & Yara Sodfa - Akhedny Ma3ak Fadel Shaker & Yara _Khodni Ma3aak LIVE! - Jorgos: Biztos vagy abban, hogy Sotis Volanis görög-arab? Én úgy tudom, hogy görög-cigány! Több mint két Cd jelent meg tõle:




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat