Köszi Lovegreek, hogy ezt az elõadót is sikerült 'elõbányászni'! :P
Καταπληκτικό τραγούδι, έφτιαξα το βιντεάκι
όταν ένα βράδυ άκουσα το τραγούδι στο ραδιόφωνο.
Για τα παιδικά χρόνια... ;)
Παντελής Θαλασσινός:
Δεν φταίω εγώ που μεγαλώνω -
Nem tehetek róla, hogy növök...!
Στίχοι: Οδυσσέας Εισαγγελέας
Μουσική: Γιάννης Νικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Λαθρεπιβάτες
Άλλες ερμηνείες: Παντελής Θαλασσινός
Και να που τα ταξίδια
μείναν μόνο όνειρα
Και να που οι φωνές
και τα τραγούδια σώπασαν
Ke ná pu ta takszídja
mínan móno ónira
ke ná pu i fonész
ke tá tragúdja szópaszan
Και να που η ζωή
τώρα κυλάει πιο γρήγορα
Και να που τα παιδιά
και τα παιχνίδια χάθηκαν
Ke ná pu í zoí
tóra kilái pjó grígora
ke ná pu tá pedjá
ke tá pehnídja háthikan
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω
Χτυπάει πισώπλατα ο χρόνος
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω
Φταίει η ζωή που είναι μικρή
De ftéo egó pu megalóno
Htipái piszóplata o hrónosz
De ftéo egó pu megalóno
ftéi í zoí pu íne mikrí
Ραγίσαν τα φεγγάρια
που 'χε φέρει η άνοιξη
Μαρμάρωσε το φως
στο τελευταίο νύχτωμα
Ragíszan ta fegárja
pu 'he féri i ánikszi
Marmárosze to fósz
szto teleftéo níhtoma
Φτιασίδι ερωτικό
που θα φοραέι το αύριο
Στις πιάτσες της βροχής
όταν πουλιέται Σάββατο
Ftiaszídi erotikó
pu thá forái to ávrio
sztisz piátszesz tin vrohísz
ótan puljéte Szávato
És hol vannak a kirándulások
csak álmok maradtak
És hol vannak a hangok?
és a dalok elhallgattak
És hol van az élet?
most gyorsabban folyik
És hol vannak a gyerekek?
és a játékok elvesztek
Nem az én hibám, hogy felnövök
Az idő visszafelé fut
Nem az én hibám, hogy felnövök
Az élet hibája, hogy rövid
A holdak megrepedtek
hogy a tavasz hozta
Márványozta a fényt
az utolsó éjszakán
Egy szerelmi történet
mit fog viselni holnap
Az eső négyzeteiben
amikor szombaton eladták
Köszi Lovegreek, hogy ezt az elõadót is sikerült 'elõbányászni'! :P
Καταπληκτικό τραγούδι, έφτιαξα το βιντεάκι
όταν ένα βράδυ άκουσα το τραγούδι στο ραδιόφωνο.
Για τα παιδικά χρόνια... ;)
Παντελής Θαλασσινός:
Δεν φταίω εγώ που μεγαλώνω -
Nem tehetek róla, hogy növök...!
Στίχοι: Οδυσσέας Εισαγγελέας
Μουσική: Γιάννης Νικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Λαθρεπιβάτες
Άλλες ερμηνείες: Παντελής Θαλασσινός
Και να που τα ταξίδια
μείναν μόνο όνειρα
Και να που οι φωνές
και τα τραγούδια σώπασαν
Ke ná pu ta takszídja
mínan móno ónira
ke ná pu i fonész
ke tá tragúdja szópaszan
Και να που η ζωή
τώρα κυλάει πιο γρήγορα
Και να που τα παιδιά
και τα παιχνίδια χάθηκαν
Ke ná pu í zoí
tóra kilái pjó grígora
ke ná pu tá pedjá
ke tá pehnídja háthikan
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω
Χτυπάει πισώπλατα ο χρόνος
Δε φταίω εγώ που μεγαλώνω
Φταίει η ζωή που είναι μικρή
De ftéo egó pu megalóno
Htipái piszóplata o hrónosz
De ftéo egó pu megalóno
ftéi í zoí pu íne mikrí
Ραγίσαν τα φεγγάρια
που 'χε φέρει η άνοιξη
Μαρμάρωσε το φως
στο τελευταίο νύχτωμα
Ragíszan ta fegárja
pu 'he féri i ánikszi
Marmárosze to fósz
szto teleftéo níhtoma
Φτιασίδι ερωτικό
που θα φοραέι το αύριο
Στις πιάτσες της βροχής
όταν πουλιέται Σάββατο
Ftiaszídi erotikó
pu thá forái to ávrio
sztisz piátszesz tin vrohísz
ótan puljéte Szávato
És hol vannak a kirándulások
csak álmok maradtak
És hol vannak a hangok?
és a dalok elhallgattak
És hol van az élet?
most gyorsabban folyik
És hol vannak a gyerekek?
és a játékok elvesztek
Nem az én hibám, hogy felnövök
Az idő visszafelé fut
Nem az én hibám, hogy felnövök
Az élet hibája, hogy rövid
A holdak megrepedtek
hogy a tavasz hozta
Márványozta a fényt
az utolsó éjszakán
Egy szerelmi történet
mit fog viselni holnap
Az eső négyzeteiben
amikor szombaton eladták
#53877lovegreek 2008-03-06
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szerintem ez egy nagyon szép dal, Thalasszinósz Pantelisztõl:
Εισητήριο στη τσέπη σου / Jegy lennék a zsebedben
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Ήθελα να 'μαι η αφή στην άκρη των δακτύλων σου
ό,τι αγγίζεις να 'χει κάτι κι από μένα
να 'μαι τη νύχτα η φωνή χαμένων φίλων σου
που λεν τραγούδια παλιά κι αγαπημένα
Íthela ná'me i afí sztin ákri ton daktílon szu
ó'ti agízisz ná'hi káti ki apó ména
ná'me ti níhta í foní haménon fílon szu
pu lén tragúdja paljá ki agápiména
Bár tapintásérzék lehetnék ujjbegyeid sarkában,
Hogy amit csak megérintesz, minden dolog részévé váljak...!
Éjjelenként, ha én lehetnék hangja; régelveszett barátaidnak,
kik szeretett, és õsi dalokat hozzád dalolnak!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Ήθελα να 'μαι η σκιά στην άκρη των βλεφάρων σου
η μόνη λέξη στο παραμιλητό σου
να 'μαι η πρώτη ρουφηξιά απ' το τσιγάρο σου
κι η τελευταία η γουλιά απ' το ποτό σου
Íthela ná'me í szkjá sztin ákri ton vlefáron szu
í móni lékszi szto paramilitó szu
ná'me í próti rufikszjá áp'to to cigáro szu
ki í teleftéa í guljá áp'to potó szu
Bárcsak árnyék lehetnék a szempillád sarkában...
Az egyetlen szó, amit ábrándozva hajtogatsz...
Az elsõ slukkod a cigarettaszálban...
És a maradék italod, mit utoljára kortyolgatsz..!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Θα 'θελα να 'μαι αστραπή που σβήνει μες στο βλέμμα σου
πάνω στο χέρι η τυχερή γραμμή σου
να 'μαι κρυμμένος πυρετός μέσα στο αίμα σου
για να ξυπνάω τις φωτιές μες στο κορμί σου
Thá 'thela ná'me asztrapí pu zvíni mesz szto vléma szu
páno szto héri í tiherí gramí szu
ná'me kriménosz piretósz mésza szto éma szu
já ná kszipnáo tisz fotjész mesz szto kormí szu
Bárcsak villanás lehetnék, amely elenyészik szemedben...
A szerencsevonal; kecses kis tenyereden...
Bár lehetnék véred rejtõzködõ lázas lüktetése, heve...
Amely feléleszti, s lángbaborítja testedet teljesen!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
-----------------------------------------------------
I would like to be a ticket in your pocket
/ Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
I wish I were the sense of touch at your fingertips
So that you get a bit of me in all the things you feel
The voice of friends gone now, who at... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szerintem ez egy nagyon szép dal, Thalasszinósz Pantelisztõl:
Εισητήριο στη τσέπη σου / Jegy lennék a zsebedben
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Ήθελα να 'μαι η αφή στην άκρη των δακτύλων σου
ό,τι αγγίζεις να 'χει κάτι κι από μένα
να 'μαι τη νύχτα η φωνή χαμένων φίλων σου
που λεν τραγούδια παλιά κι αγαπημένα
Íthela ná'me i afí sztin ákri ton daktílon szu
ó'ti agízisz ná'hi káti ki apó ména
ná'me ti níhta í foní haménon fílon szu
pu lén tragúdja paljá ki agápiména
Bár tapintásérzék lehetnék ujjbegyeid sarkában,
Hogy amit csak megérintesz, minden dolog részévé váljak...!
Éjjelenként, ha én lehetnék hangja; régelveszett barátaidnak,
kik szeretett, és õsi dalokat hozzád dalolnak!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Ήθελα να 'μαι η σκιά στην άκρη των βλεφάρων σου
η μόνη λέξη στο παραμιλητό σου
να 'μαι η πρώτη ρουφηξιά απ' το τσιγάρο σου
κι η τελευταία η γουλιά απ' το ποτό σου
Íthela ná'me í szkjá sztin ákri ton vlefáron szu
í móni lékszi szto paramilitó szu
ná'me í próti rufikszjá áp'to to cigáro szu
ki í teleftéa í guljá áp'to potó szu
Bárcsak árnyék lehetnék a szempillád sarkában...
Az egyetlen szó, amit ábrándozva hajtogatsz...
Az elsõ slukkod a cigarettaszálban...
És a maradék italod, mit utoljára kortyolgatsz..!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Θα 'θελα να 'μαι αστραπή που σβήνει μες στο βλέμμα σου
πάνω στο χέρι η τυχερή γραμμή σου
να 'μαι κρυμμένος πυρετός μέσα στο αίμα σου
για να ξυπνάω τις φωτιές μες στο κορμί σου
Thá 'thela ná'me asztrapí pu zvíni mesz szto vléma szu
páno szto héri í tiherí gramí szu
ná'me kriménosz piretósz mésza szto éma szu
já ná kszipnáo tisz fotjész mesz szto kormí szu
Bárcsak villanás lehetnék, amely elenyészik szemedben...
A szerencsevonal; kecses kis tenyereden...
Bár lehetnék véred rejtõzködõ lázas lüktetése, heve...
Amely feléleszti, s lángbaborítja testedet teljesen!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Íthela ná'me iszitírjo sztin cépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Íthela ná'me iszitírjo sztin tcépi szu
ótan sze ména takszidévi í szképszi szu
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
-----------------------------------------------------
I would like to be a ticket in your pocket
/ Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
I wish I were the sense of touch at your fingertips
So that you get a bit of me in all the things you feel
The voice of friends gone now, who at... |-> Tovább
#53840Asteri 2008-03-05
Szia Boka!
Kiamostól nekem is nagyon tetszik az általad említett dal, már elkezdtem fordítani... :-) És be is fejeztük! ;)
Szia Boka!
Kiamostól nekem is nagyon tetszik az általad említett dal, már elkezdtem fordítani... :-) És be is fejeztük! ;)
#53827Boka 2008-03-05
Sziasztok Stratos és Asteri (Eszter) !
Köszönöm az egyre szaporodó fordításaitokat. Mindenki, aki csak egy kicsit is szeretne megtanulni görögül, szerintem sokat okosodik tõletek. Nagyon jól csináljátok!
Nekem még, ahogy meghallgattam ezt a számot, Panos Kiamostól az Exo ponesei gia autin /ejtsd: Eho ponészi já aftí(n)
is tetszik. Nagyon jó a klip is.
További sikeres dalfordítást kívánok mindkettõtöknek, és nem érdemes azon rágódnotok, hogy milyen, mert szerintem nagyon klasszak. Engem egész napra a géphez szögez!
Stratos: Hát feltûnik, valakinek? :P
Asteri bizony, sokszor két - visszamenõleges - nóta fordítását is elküldi éjnek évadján...
És nekem is sír az egyik szemem, mig a másik nevet... hogy sajnos, ideszögezõdöm a géphez... akár volna dolgom, akár nem!!! :( :lol:
Az említett dal 'reppesített' video-variációja is már fenn szerepelt : :arrow:
...bár még nem került rá sor, hogy foglalkozzunk vele... :oops:
Sziasztok Stratos és Asteri (Eszter) !
Köszönöm az egyre szaporodó fordításaitokat. Mindenki, aki csak egy kicsit is szeretne megtanulni görögül, szerintem sokat okosodik tõletek. Nagyon jól csináljátok!
Nekem még, ahogy meghallgattam ezt a számot, Panos Kiamostól az Exo ponesei gia autin /ejtsd: Eho ponészi já aftí(n)
is tetszik. Nagyon jó a klip is.
További sikeres dalfordítást kívánok mindkettõtöknek, és nem érdemes azon rágódnotok, hogy milyen, mert szerintem nagyon klasszak. Engem egész napra a géphez szögez!
Stratos: Hát feltûnik, valakinek? :P
Asteri bizony, sokszor két - visszamenõleges - nóta fordítását is elküldi éjnek évadján...
És nekem is sír az egyik szemem, mig a másik nevet... hogy sajnos, ideszögezõdöm a géphez... akár volna dolgom, akár nem!!! :( :lol:
Az említett dal 'reppesített' video-variációja is már fenn szerepelt : :arrow:
...bár még nem került rá sor, hogy foglalkozzunk vele... :oops:
#53814vigyori 2008-03-05
Jorgos és Stratos!
Mind a kettötöknek nagyon szépen köszönöm!!!!
Dóri
Stratos: Szívesen Dóri! Látod, már többen beleszerettek a görögözésbe (jó kis szórakozás, és hasznosabb is lehet, mint a keresztrejtvény fejtés...), és így, jól el is látnak engem munkával: Hol nyersfordításokat kapok, hol meg fonetikát, ezért, kénytelen vagyok magam is átnézni, ezzel is görögözni, hogy minél kevesebb hibával, több (maradandó) élvezetet nyújtsunk a többi fórumozónak, aki idelátogat...
Jorgos és Stratos!
Mind a kettötöknek nagyon szépen köszönöm!!!!
Dóri
Stratos: Szívesen Dóri! Látod, már többen beleszerettek a görögözésbe (jó kis szórakozás, és hasznosabb is lehet, mint a keresztrejtvény fejtés...), és így, jól el is látnak engem munkával: Hol nyersfordításokat kapok, hol meg fonetikát, ezért, kénytelen vagyok magam is átnézni, ezzel is görögözni, hogy minél kevesebb hibával, több (maradandó) élvezetet nyújtsunk a többi fórumozónak, aki idelátogat...
#53781Jorgos 2008-03-05
Szia 'Vigyori'!
Ez egy ritka hagyományos szám.
Ide teszem a szöveget, a többire majd Stratos válaszol...
Χαρικλάκι / Harikláki
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη Εκτέλεση: Ρόζα Εσκενάζη
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι / Harikláki, tegnap este,
είχες πάλι τ' οργανάκι / megint nálad volt a kis hangszered
και γλεντούσες με 'να 'λάνι / és mulatoztál egy csibésszel
κάτω στο Πασαλιμάνι / Paszalimani-nál, ott lent
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
Μες στην μπύρα όταν μπήκες / A sörözőbe, mikor betértél
αχ μανούλα μου τι γλύκες / Óh, anyám! Mily kedvesen, édeskén
με φωνόγραφο και πλάκες / fonográffal, és lemezekkel
νταλγκαδάκια με τους μάγκες / a haverokkal, fájó, vágyakozó énekekkel
Φιλάκια ναζάκια άντε Χαρικλάκι / Apró puszik, magakellető kacérság.. Jaj, Harikláki,
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
Το πρωί για τη Γλυφάδα / Glyfada felé, reggel tájban
κούκλα μ' αυτοκινιτάδα / autózgatsz babám, kocsikázva
κολυμπάς σαν πάπια χήνα / szinte, lubickolsz, mint kacsa, vagy liba,
και το στρίβεις στην Αθήνα / s aztán, Athénból kanyarodsz vissza
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γεια σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
-----------------------
Köszi Jorgo, hogy feltetted mind a két dal szövegét! Bár az egyiket töröltem, mivel a fórumon lefordítottuk már!!!
Szia 'Vigyori'!
Ez egy ritka hagyományos szám.
Ide teszem a szöveget, a többire majd Stratos válaszol...
Χαρικλάκι / Harikláki
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη Εκτέλεση: Ρόζα Εσκενάζη
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι / Harikláki, tegnap este,
είχες πάλι τ' οργανάκι / megint nálad volt a kis hangszered
και γλεντούσες με 'να 'λάνι / és mulatoztál egy csibésszel
κάτω στο Πασαλιμάνι / Paszalimani-nál, ott lent
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
Μες στην μπύρα όταν μπήκες / A sörözőbe, mikor betértél
αχ μανούλα μου τι γλύκες / Óh, anyám! Mily kedvesen, édeskén
με φωνόγραφο και πλάκες / fonográffal, és lemezekkel
νταλγκαδάκια με τους μάγκες / a haverokkal, fájó, vágyakozó énekekkel
Φιλάκια ναζάκια άντε Χαρικλάκι / Apró puszik, magakellető kacérság.. Jaj, Harikláki,
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
Το πρωί για τη Γλυφάδα / Glyfada felé, reggel tájban
κούκλα μ' αυτοκινιτάδα / autózgatsz babám, kocsikázva
κολυμπάς σαν πάπια χήνα / szinte, lubickolsz, mint kacsa, vagy liba,
και το στρίβεις στην Αθήνα / s aztán, Athénból kanyarodsz vissza
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γεια σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; '- Hellóka! '- mondtad, és el is szeleltél!
-----------------------
Köszi Jorgo, hogy feltetted mind a két dal szövegét! Bár az egyiket töröltem, mivel a fórumon lefordítottuk már!!!
#53755vigyori 2008-03-04
Sziasztok! Imádom a görög zenét!! Nincs meg valahol a To hariklaki vagy Pou einai ta xrovia szövege? Nagyon örülnék neki ha meglenne...! Egyébként Mydrostól nem fordítotok/írtok szöveget? Mert õk a kedvenceim!!! Ja, és tudna valaki olyan oldalt, ahol esetleg el lehet sajátítani a görög nyelvet? Mert a betûket már megtanultam, most meg olvasgatom itt a szövegeket csak hát nem valami könnyû a kiejtés:) Köszi elõre is!!!
Stratos: Pou einai ta xrovia :arrow: Pou einai ta hronia / azaz :idea: : Πού 'ναι τα χρόνια :arrow: ejtsd: Pu' ne tá hrónya?
Lásd a címeknél: Pou einai ta hronia/ hol vannak azok az évek? - Petrelis Thanos 66 .o./ 979
...azaz egyszerûbben: :arrow:
...de sokan mások is elõadták Sztavrosz Kujumdzisz zenéjét, Grigórisz Bithikócisztól kezdve, Jorgosz Dalarasz-on át, egészen Dimitrisz Pszarjanószig, ill. Kosztasz Szmokovítiszig...
( Γρηγόρης Μπιθικώτσης, Γιώργος Νταλάρας, Δημήτρης Ψαριανός, Κώστας Σμοκοβίτης)
Nem szívesen írok ilyet, de tanulmányozd a zenei fórumokon kívül a szótár, és egyébb fórumokat... sok ötlet összegyûlt már ott, hogy hogyan kezdj bele a tanulásba....!
A Mydros együttes nekem is a kedvencem, és az ottani fórumukon meg is lett pendítve a téma... (ajánlom az Õ fórumaikat is olvasásra, mert nagyon kedves társaság!), de nem ugrott neki fejvesztve senki a dalfordításoknak... illetve, ami dalokról az ottani fórumon szó esett, igyekeztem ide is átmenteni... és buzdítottam is rá mindenkit, hogy essünk közösen neki a lemez dalainak...!
Eddig nem sok eredménnyel...
Sziasztok! Imádom a görög zenét!! Nincs meg valahol a To hariklaki vagy Pou einai ta xrovia szövege? Nagyon örülnék neki ha meglenne...! Egyébként Mydrostól nem fordítotok/írtok szöveget? Mert õk a kedvenceim!!! Ja, és tudna valaki olyan oldalt, ahol esetleg el lehet sajátítani a görög nyelvet? Mert a betûket már megtanultam, most meg olvasgatom itt a szövegeket csak hát nem valami könnyû a kiejtés:) Köszi elõre is!!!
Stratos: Pou einai ta xrovia :arrow: Pou einai ta hronia / azaz :idea: : Πού 'ναι τα χρόνια :arrow: ejtsd: Pu' ne tá hrónya?
Lásd a címeknél: Pou einai ta hronia/ hol vannak azok az évek? - Petrelis Thanos 66 .o./ 979
...azaz egyszerûbben: :arrow:
...de sokan mások is elõadták Sztavrosz Kujumdzisz zenéjét, Grigórisz Bithikócisztól kezdve, Jorgosz Dalarasz-on át, egészen Dimitrisz Pszarjanószig, ill. Kosztasz Szmokovítiszig...
( Γρηγόρης Μπιθικώτσης, Γιώργος Νταλάρας, Δημήτρης Ψαριανός, Κώστας Σμοκοβίτης)
Nem szívesen írok ilyet, de tanulmányozd a zenei fórumokon kívül a szótár, és egyébb fórumokat... sok ötlet összegyûlt már ott, hogy hogyan kezdj bele a tanulásba....!
A Mydros együttes nekem is a kedvencem, és az ottani fórumukon meg is lett pendítve a téma... (ajánlom az Õ fórumaikat is olvasásra, mert nagyon kedves társaság!), de nem ugrott neki fejvesztve senki a dalfordításoknak... illetve, ami dalokról az ottani fórumon szó esett, igyekeztem ide is átmenteni... és buzdítottam is rá mindenkit, hogy essünk közösen neki a lemez dalainak...!
Eddig nem sok eredménnyel...
#53709Asteri 2008-03-04
Thanos Petrelis:
Λάθος / Lathos / Ne hibázz!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Δε βλέπεις καθαρά μωρό μου απόψε
και το θυμό απ' την καρδιά σου διώξε,
μην κάνεις παρορμητικές κινήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
De vlépisz kathará moró mu apópsze
ke to thimó áp'tin kardjá szu djóksze
mí(n) kánisz parormitikész kiníszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
Szképszu to kála szképszu to kála...
Nem látsz tisztán ma este - kedvesem -
és szívedbõl a haragot is ûzd el inkább, sebesen!
Semmiképp ne tégy hirtelen, ösztönös lépést,
elõbb nyugodj meg, és csak aztán hozzál döntést, !
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Refr.:
Μην κάνεις λάθος,
αν φύγεις τραγικό θα κάνεις λάθος
και μια ζωή θα κλαις γι' αυτό το λάθος
αφού είσαι ερωτευμένη κατά βάθος...
Mí(n) kánisz láthosz
án fíjisz tragiko thá kánisz láthosz
ke mja zoí thá klész ji'aftó to láthosz
afú ísze erotevméni katá váthosz...
Ilyen hibát ne tégy!
Ha elmennél, tragikus hibát vétenél,
és e hibát, egy életen át siratod majd - a végén,
mivel igazán szerelmes vagy a lelked mélyén!
Στάσου,
δεν είσαι αγάπη μου με τα καλά σου
μην κάνεις βήμα παραπάνω στάσου
αφού σε μένα ανήκει η καρδιά σου...
Sztászu,
den ísze agápi mu me tá kalá szu
mí(n) kánisz víma parapáno sztászu
afú sze ména aníki í kardjá szu
Várj még...!
Nem vagy még szerelmem az eszednél,
ne lépj tovább, várj, állj itt meg...!
Hiszen, hozzám tartozik még a szíved...
Πρόσεξε καλά, πρόσεξε καλά...
Prószeksze kalá, prószeksze kalá...
Vigyázz hát jól, légy óvatos...!
Μην πίνεις άλλο δε θα σε βοηθήσει
κανείς δε βρήκε στο πιοτό τη λύση,
τη ψυχραιμία σου να διατηρήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
Mí(n) pínisz álo de thá sze vojthíszi
kanísz de vríke szto pjotó ti líszi,
ti pszihremía szu ná diatiríszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
szképszu to kalá, szképszu to kalá
Többet ne igyál, az nem fog segíteni rajtad!
Senki nem talált még megoldást az italban...
...õrizd meg inkább a hidegvéredet!
Elõbb nyugodj le, s csak aztán hozz döntéseket!
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Thanos Petrelis:
Λάθος / Lathos / Ne hibázz!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Δε βλέπεις καθαρά μωρό μου απόψε
και το θυμό απ' την καρδιά σου διώξε,
μην κάνεις παρορμητικές κινήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
De vlépisz kathará moró mu apópsze
ke to thimó áp'tin kardjá szu djóksze
mí(n) kánisz parormitikész kiníszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
Szképszu to kála szképszu to kála...
Nem látsz tisztán ma este - kedvesem -
és szívedbõl a haragot is ûzd el inkább, sebesen!
Semmiképp ne tégy hirtelen, ösztönös lépést,
elõbb nyugodj meg, és csak aztán hozzál döntést, !
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Refr.:
Μην κάνεις λάθος,
αν φύγεις τραγικό θα κάνεις λάθος
και μια ζωή θα κλαις γι' αυτό το λάθος
αφού είσαι ερωτευμένη κατά βάθος...
Mí(n) kánisz láthosz
án fíjisz tragiko thá kánisz láthosz
ke mja zoí thá klész ji'aftó to láthosz
afú ísze erotevméni katá váthosz...
Ilyen hibát ne tégy!
Ha elmennél, tragikus hibát vétenél,
és e hibát, egy életen át siratod majd - a végén,
mivel igazán szerelmes vagy a lelked mélyén!
Στάσου,
δεν είσαι αγάπη μου με τα καλά σου
μην κάνεις βήμα παραπάνω στάσου
αφού σε μένα ανήκει η καρδιά σου...
Sztászu,
den ísze agápi mu me tá kalá szu
mí(n) kánisz víma parapáno sztászu
afú sze ména aníki í kardjá szu
Várj még...!
Nem vagy még szerelmem az eszednél,
ne lépj tovább, várj, állj itt meg...!
Hiszen, hozzám tartozik még a szíved...
Πρόσεξε καλά, πρόσεξε καλά...
Prószeksze kalá, prószeksze kalá...
Vigyázz hát jól, légy óvatos...!
Μην πίνεις άλλο δε θα σε βοηθήσει
κανείς δε βρήκε στο πιοτό τη λύση,
τη ψυχραιμία σου να διατηρήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
Mí(n) pínisz álo de thá sze vojthíszi
kanísz de vríke szto pjotó ti líszi,
ti pszihremía szu ná diatiríszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
szképszu to kalá, szképszu to kalá
Többet ne igyál, az nem fog segíteni rajtad!
Senki nem talált még megoldást az italban...
...õrizd meg inkább a hidegvéredet!
Elõbb nyugodj le, s csak aztán hozz döntéseket!
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
#53580Asteri 2008-03-02
Stratos!
Kérlek ezt a dalt is nézd át, fõleg a 6.vsz. nem tiszta nekem ! :-)
Köszi!
Stratos: Mint már annyiszor írtam, a fordításaid alapvetõen nagyon jók!
Ám, legtöbbször (nem mindenkinek, de nekem biztosan!) sokat kell foglalkozni a nyersfordításaimmal, hogy hangulatilag, és értelmezésben igazán vissza tudjuk adni, vagy akár csak megközelíteni azt hogy mit akar mondani a görög dalszöveg... (Sokszor a zene, a dallam, egészen mást sugall mint maga a szöveg! De a legtöbbször azért, segíthet, ha sokat hallgatod...!)
És persze, mivel nem vagyunk egyformák, mindenki mást hámoz ki belõle... (Ja, és vedd figyelembe, hogy egy szónak több jelentése is lehet, használj több szótárat, de a Mohay-ban is vedd figyelembe a többi lehetõséget is, pl.: az εθνική az valóban lehet NB egyes csapat, vagy nemzeti válogatott... de ott van az elsõrendû fõút kifejezés is...! Persze, nekem azért könnyû, mert találkoztam már ezzel a kifejezéssel egy másik nótában - Kazoulis Vasilis-nál...)
Én is csak a magam esetleges verzióit tudom hozni... (egyik rosszabb mint a másik), de ez van! Csináljon bárki jobbat, ha akar! :wink: Mindenesetre, a nyersfordításaid, nagy segítséget jelentenek (fent hagyom a verziókat, hogy összehasonlítható legyen a nyelvtanulók számára), csak így tovább!
Υπάρχει άλλη / Kell hogy legyen egy másik nõ is...
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Το ρολόι πήγε δύο
πήγε πέντε, πήγε οχτώ
Δε θα πάω στο γραφείο
θα σε περιμένω εδώ
Az óra elütötte a kettõt,
elütötte az ötöt, már a nyolcat is
nem megyek dolgozni
itt foglak téged várni
A kismutató kettõ után járhat,
aztán az ötöshöz ért, majd a nyolcas számra!
Nem megyek már be az irodába
inkább itt ücsörgök, s téged várlak!
Με τα μάτια μου πρησμένα
με τσιγάρο και ποτό
Νύχτα ατέλειωτο μαρτύριο
μέχρι να σε ξαναδώ
Sírástól megdagadt szemekkel
itallal és cigivel
éjszakákon át tartó végtelen gyötrelem
amíg újra láthatlak téged
Sírástól feldagadt szemekkel
cigiket szívok, és italokat vedelek...
Végtelen éjeken át gyötrõdve, szenvedek
amíg, újra meg nem látlak tégedet!
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
Εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
κι εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Van valaki más, van valaki más
ahogy mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Van más, van valaki más
ahogy te is mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Kell hogy létezzen egy másik nõ is, kell, hogy legyen...!
...s még te hajtogattad nekem; Mily hatalmas a szerelmed...!
Biztosan más nõd is van, kell, hogy legyen...!
Pedig: 'Mily hatalmas a szerelmed!' - hajtogattad nekem...!
Τα χείλη ματώνω
τα νύχια μου μπήγω
Ξεσπάω τελειώνω
τις πόρτες ανοίγω
Az ajkamat felsebzem
belevájom a körmömet
kiadom a mérgem, túl vagyok rajta
kinyitom az ajtókat...
Ajkaimat véresre harapdálom
körmeimet a tenyerembe vájom
Kitörök magamból, aztán befejezem, lezárom
aztán az ajtókat szélesen kitárom
Και βγαίνω στους δρόμους
σε ψάχνω προδότη
Εγώ είμαι δες με
η αγάπη σου η πρώτη
Kimegyek, az utcákat járom
téged kereslek, te áruló
én vagyok az, nézz engem
az elsõ szerelmed
És kirohanok, az utcákat bejárva
kereslek te áruló, kutatok utánad!
Én vagyok, nézz reám te átok!
A legelsõ szerelmedet látod...
Το μυαλό δεν υπακούει
δεν υπάρχει λογική
Τρέχει μόνη η καρδιά μου
σφαίρα μες την εθνική
Az eszem nem engedelmeskedik nekem
nem létezik a logika, a józan ész
úgy száguld a szívem egyedül, magában
mint labda a válogatottban
Nem hallgat rám az eszem,
nincs az a logika sem, mi visszafog
Egyedül fut, szalad a szívem
kilõtt golyóként az országutakon
Ποιος θεός να με ακούσει
μια κλαίω, μια γελώ
Κάνω και πως δε σε θέλω
έλα όμως που σ' αγαπώ
Melyik Isten hallgatna meg engem
egyszer sírok, egyszer nevetek
úgy teszek, mintha nem akarnálak téged
de attól még gyere , mert szeretlek
Ki az az isten, aki hallgatna rám?
Egyszer sírás fog el, egyszer a kacagás...
Úgy teszek, mintha nem kellenél már,
de persze... |-> Tovább
Stratos!
Kérlek ezt a dalt is nézd át, fõleg a 6.vsz. nem tiszta nekem ! :-)
Köszi!
Stratos: Mint már annyiszor írtam, a fordításaid alapvetõen nagyon jók!
Ám, legtöbbször (nem mindenkinek, de nekem biztosan!) sokat kell foglalkozni a nyersfordításaimmal, hogy hangulatilag, és értelmezésben igazán vissza tudjuk adni, vagy akár csak megközelíteni azt hogy mit akar mondani a görög dalszöveg... (Sokszor a zene, a dallam, egészen mást sugall mint maga a szöveg! De a legtöbbször azért, segíthet, ha sokat hallgatod...!)
És persze, mivel nem vagyunk egyformák, mindenki mást hámoz ki belõle... (Ja, és vedd figyelembe, hogy egy szónak több jelentése is lehet, használj több szótárat, de a Mohay-ban is vedd figyelembe a többi lehetõséget is, pl.: az εθνική az valóban lehet NB egyes csapat, vagy nemzeti válogatott... de ott van az elsõrendû fõút kifejezés is...! Persze, nekem azért könnyû, mert találkoztam már ezzel a kifejezéssel egy másik nótában - Kazoulis Vasilis-nál...)
Én is csak a magam esetleges verzióit tudom hozni... (egyik rosszabb mint a másik), de ez van! Csináljon bárki jobbat, ha akar! :wink: Mindenesetre, a nyersfordításaid, nagy segítséget jelentenek (fent hagyom a verziókat, hogy összehasonlítható legyen a nyelvtanulók számára), csak így tovább!
Υπάρχει άλλη / Kell hogy legyen egy másik nõ is...
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Το ρολόι πήγε δύο
πήγε πέντε, πήγε οχτώ
Δε θα πάω στο γραφείο
θα σε περιμένω εδώ
Az óra elütötte a kettõt,
elütötte az ötöt, már a nyolcat is
nem megyek dolgozni
itt foglak téged várni
A kismutató kettõ után járhat,
aztán az ötöshöz ért, majd a nyolcas számra!
Nem megyek már be az irodába
inkább itt ücsörgök, s téged várlak!
Με τα μάτια μου πρησμένα
με τσιγάρο και ποτό
Νύχτα ατέλειωτο μαρτύριο
μέχρι να σε ξαναδώ
Sírástól megdagadt szemekkel
itallal és cigivel
éjszakákon át tartó végtelen gyötrelem
amíg újra láthatlak téged
Sírástól feldagadt szemekkel
cigiket szívok, és italokat vedelek...
Végtelen éjeken át gyötrõdve, szenvedek
amíg, újra meg nem látlak tégedet!
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
Εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
κι εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Van valaki más, van valaki más
ahogy mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Van más, van valaki más
ahogy te is mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Kell hogy létezzen egy másik nõ is, kell, hogy legyen...!
...s még te hajtogattad nekem; Mily hatalmas a szerelmed...!
Biztosan más nõd is van, kell, hogy legyen...!
Pedig: 'Mily hatalmas a szerelmed!' - hajtogattad nekem...!
Τα χείλη ματώνω
τα νύχια μου μπήγω
Ξεσπάω τελειώνω
τις πόρτες ανοίγω
Az ajkamat felsebzem
belevájom a körmömet
kiadom a mérgem, túl vagyok rajta
kinyitom az ajtókat...
Ajkaimat véresre harapdálom
körmeimet a tenyerembe vájom
Kitörök magamból, aztán befejezem, lezárom
aztán az ajtókat szélesen kitárom
Και βγαίνω στους δρόμους
σε ψάχνω προδότη
Εγώ είμαι δες με
η αγάπη σου η πρώτη
Kimegyek, az utcákat járom
téged kereslek, te áruló
én vagyok az, nézz engem
az elsõ szerelmed
És kirohanok, az utcákat bejárva
kereslek te áruló, kutatok utánad!
Én vagyok, nézz reám te átok!
A legelsõ szerelmedet látod...
Το μυαλό δεν υπακούει
δεν υπάρχει λογική
Τρέχει μόνη η καρδιά μου
σφαίρα μες την εθνική
Az eszem nem engedelmeskedik nekem
nem létezik a logika, a józan ész
úgy száguld a szívem egyedül, magában
mint labda a válogatottban
Nem hallgat rám az eszem,
nincs az a logika sem, mi visszafog
Egyedül fut, szalad a szívem
kilõtt golyóként az országutakon
Ποιος θεός να με ακούσει
μια κλαίω, μια γελώ
Κάνω και πως δε σε θέλω
έλα όμως που σ' αγαπώ
Melyik Isten hallgatna meg engem
egyszer sírok, egyszer nevetek
úgy teszek, mintha nem akarnálak téged
de attól még gyere , mert szeretlek
Ki az az isten, aki hallgatna rám?
Egyszer sírás fog el, egyszer a kacagás...
Úgy teszek, mintha nem kellenél már,
de persze... |-> Tovább
#53571Asteri 2008-03-02
Szia Stratos!
Szerintem is nagyon jó ez a nóta, azért próbálkoztam a fordításával.
Köszi, hogy feltetted!
Stratos: Én sem vagyok ám, minden szövegrésszel elégedett...
...egyrészt bizonytalan voltam, hogy én is jól értelmezem-e fordítás közben a kérdéses részeket?
Másrészt - lényegtelen, hogy fáradtságból kifolyólag, vagy a kreatívítás hiánya okán - nem állt össze valahogy, se a sorok magyarosítása, se a könnyed olvashatósága, és rímvégzõdése úgy, hogy az az elégedetség fogjon el, mint a sikeresebbnek érzett többi dalfordításnál... :oops:
De hiszek abban, hogy ha kell, Jorgosz biztosan kiigazít, vagy pontosít majd engem......
Szia Stratos!
Szerintem is nagyon jó ez a nóta, azért próbálkoztam a fordításával.
Köszi, hogy feltetted!
Stratos: Én sem vagyok ám, minden szövegrésszel elégedett...
...egyrészt bizonytalan voltam, hogy én is jól értelmezem-e fordítás közben a kérdéses részeket?
Másrészt - lényegtelen, hogy fáradtságból kifolyólag, vagy a kreatívítás hiánya okán - nem állt össze valahogy, se a sorok magyarosítása, se a könnyed olvashatósága, és rímvégzõdése úgy, hogy az az elégedetség fogjon el, mint a sikeresebbnek érzett többi dalfordításnál... :oops:
De hiszek abban, hogy ha kell, Jorgosz biztosan kiigazít, vagy pontosít majd engem......