Bocsi Asteri, hogy elõbb felraktam... de olyan jó a nóta...
(és én azt hittem már, hogy rég feltettem a fórumra...!)
Πάνος Κιάμος / Kiamos Panos:
Σαν ταινία παλιά / Mint egy régi film...
Στίχοι: Αργύρης Αράπης
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Ξημερώνει κι έχω ξυπνήσει
απ' το μεθύσι το χθεσινό
μεσημέρι και υποφέρει
η καρδιά μου πώς να στο πω
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δεν σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
Felvirrad a reggel, és én is fölébredtem
részegségébõl, a tegnapi ivászatnak...
Már dél lett, és bûnhõdve reszket
a szívem is... Kedvesem, el hogy is mondhassam?
Estrõl-estre szenvedésem nagyobb, s oly kemény,
nem bírom tovább, hogy nem vagy az enyém!
És nincs ellenõrzésem alatt az agyam, a lelkem,...
és vak rémület fog el, s rámtör a páni félelem!
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz kiürült a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Η ματιά σου μοιάζει ταξίδι
ένα παιχνίδι ερωτικό
ένα αστέρι σαν καλοκαίρι
το φιλί σου το πιο γλυκό
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δε σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
A tekinteted, mint egy utazás
egy szerelmes játékban
Egy csillag, mint egy forró nyár
a csókod a legédesebb méz
Minden este, egyre jobban szenvedek,
kibírhatatlan, hogy nem vagy enyém!
Nem én irányítom a lelkemet, az agyamat
és elfog a vakrémület, rámtör a páni félelem...
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres lett a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Bocsi Asteri, hogy elõbb felraktam... de olyan jó a nóta...
(és én azt hittem már, hogy rég feltettem a fórumra...!)
Πάνος Κιάμος / Kiamos Panos:
Σαν ταινία παλιά / Mint egy régi film...
Στίχοι: Αργύρης Αράπης
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Ξημερώνει κι έχω ξυπνήσει
απ' το μεθύσι το χθεσινό
μεσημέρι και υποφέρει
η καρδιά μου πώς να στο πω
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δεν σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
Felvirrad a reggel, és én is fölébredtem
részegségébõl, a tegnapi ivászatnak...
Már dél lett, és bûnhõdve reszket
a szívem is... Kedvesem, el hogy is mondhassam?
Estrõl-estre szenvedésem nagyobb, s oly kemény,
nem bírom tovább, hogy nem vagy az enyém!
És nincs ellenõrzésem alatt az agyam, a lelkem,...
és vak rémület fog el, s rámtör a páni félelem!
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz kiürült a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Η ματιά σου μοιάζει ταξίδι
ένα παιχνίδι ερωτικό
ένα αστέρι σαν καλοκαίρι
το φιλί σου το πιο γλυκό
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δε σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
A tekinteted, mint egy utazás
egy szerelmes játékban
Egy csillag, mint egy forró nyár
a csókod a legédesebb méz
Minden este, egyre jobban szenvedek,
kibírhatatlan, hogy nem vagy enyém!
Nem én irányítom a lelkemet, az agyamat
és elfog a vakrémület, rámtör a páni félelem...
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres lett a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
#53560Jorgos 2008-03-01
Találos kérdés:
Melyik versenyen nyert Nikos Oikonomopoulos?
Stratos: Ha nem szépségversenyen...
akkor talán, billiárdversenyen? Vagy... Lábszépség verseny... :?:
No jó... Nézzük csak a klippek közt a választ...
:arrow:
Ade Jorgo... mi az a 'dream show'?
Le kell feküdni, aludni... és amelyik énekesrõl többször álmodnak a nézõk, az lesz a gyõztes??? 8) :lol: :lol:
...még egy kis híradás Róla:
...és riport:
- Hát, csak kicsit bonyolultabb Strato! :) :lol:
A verseny után, a jutalom egy lemez volt, meg 200.000 Euro.
Nálatok is annyit adtak, a Mega Sztárban?
Engem ez igazán sosem érdekelt, hogy mit kapnak... (Lakást, kocsit, ruhákat?), hiszen a legfontosabb az volt nekik, hogy megmutathassák magukat, s a legjobbak koncertezni kezdhettek, s lemezt adtak ki...!
Találos kérdés:
Melyik versenyen nyert Nikos Oikonomopoulos?
Stratos: Ha nem szépségversenyen...
akkor talán, billiárdversenyen? Vagy... Lábszépség verseny... :?:
No jó... Nézzük csak a klippek közt a választ...
:arrow:
Ade Jorgo... mi az a 'dream show'?
Le kell feküdni, aludni... és amelyik énekesrõl többször álmodnak a nézõk, az lesz a gyõztes??? 8) :lol: :lol:
...még egy kis híradás Róla:
...és riport:
- Hát, csak kicsit bonyolultabb Strato! :) :lol:
A verseny után, a jutalom egy lemez volt, meg 200.000 Euro.
Nálatok is annyit adtak, a Mega Sztárban?
Engem ez igazán sosem érdekelt, hogy mit kapnak... (Lakást, kocsit, ruhákat?), hiszen a legfontosabb az volt nekik, hogy megmutathassák magukat, s a legjobbak koncertezni kezdhettek, s lemezt adtak ki...!
#53537lovegreek 2008-03-01
:shock: Sajnos az elõbb nem jött össze a Nikos Oikonomopoulos dal felrakása, talán most sikerül... Ha nem, bocsánat.
Nekem még a KOITA NA MATHAINEIS-en kívül a MATIA MOU c.szám is tetszik. Mostanában jelent meg a cd-je.
:roll: Stratos: Hányszor kérsz még bocsánatot...? :oops: És miért is? :wink:
Oikonomopoylos Nikos:
Κοίτα να μαθαίνεις / Koita Na Mathaineis / Figyeld meg jól...!
Στίχοι: Φώντας Θεοδώρου
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
πώς είναι όταν χάνεις αυτόν που αγαπάς
Kíta ná mathénisz posz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
kíta ná mathénisz posz íne na pethénisz
pósz íne ótan hánisz aftón pu agapász
Figyeld csak meg jól, milyen ha valaki épp haldokol,
s épp egy eltékozolt élet jegyeit, nyomait, veszi számba...
Figyeld csak meg milyen az, ha épp haldokolsz,
milyen az, ha akit szeretsz - elveszíted; s nem érsz nyomába...
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, hogy majd ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod meg sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
Κοίτα να μαθαίνεις πώς είναι όταν μένεις
χωρίς ζωή κι αγάπη βοήθεια να ζητάς
κοίτα με και πες μου δικαιολογία βρες μου
αν πρέπει αν αξίζω που τώρα με ξεχνάς
Kíta ná mathénisz pósz íne ótan ménisz
horísz zoí ki agápi voíthja ná zitász
kíta me ke pész mu dikeológía vresz mu
án prépi án akszízo pu tóra me kszehnász
Jól figyeld meg milyen az, amikor magadra maradsz,
élet, és szeretet nélkül, és reménytelen segítségért esdekelsz!
Nézz hát reám, és mondj, vagy találj csak egyetlen okot akár,
ha kellenék, ha még érdemes volnék valamire most, hogy rólam elfeledkeztél már
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok az, aki kell neked!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., a mindened voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, tudd meg, ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod majd sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Petro, itt két angol fordításra is bukkantam, a gyengébbet... |-> Tovább
:shock: Sajnos az elõbb nem jött össze a Nikos Oikonomopoulos dal felrakása, talán most sikerül... Ha nem, bocsánat.
Nekem még a KOITA NA MATHAINEIS-en kívül a MATIA MOU c.szám is tetszik. Mostanában jelent meg a cd-je.
:roll: Stratos: Hányszor kérsz még bocsánatot...? :oops: És miért is? :wink:
Oikonomopoylos Nikos:
Κοίτα να μαθαίνεις / Koita Na Mathaineis / Figyeld meg jól...!
Στίχοι: Φώντας Θεοδώρου
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
πώς είναι όταν χάνεις αυτόν που αγαπάς
Kíta ná mathénisz posz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
kíta ná mathénisz posz íne na pethénisz
pósz íne ótan hánisz aftón pu agapász
Figyeld csak meg jól, milyen ha valaki épp haldokol,
s épp egy eltékozolt élet jegyeit, nyomait, veszi számba...
Figyeld csak meg milyen az, ha épp haldokolsz,
milyen az, ha akit szeretsz - elveszíted; s nem érsz nyomába...
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, hogy majd ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod meg sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
Κοίτα να μαθαίνεις πώς είναι όταν μένεις
χωρίς ζωή κι αγάπη βοήθεια να ζητάς
κοίτα με και πες μου δικαιολογία βρες μου
αν πρέπει αν αξίζω που τώρα με ξεχνάς
Kíta ná mathénisz pósz íne ótan ménisz
horísz zoí ki agápi voíthja ná zitász
kíta me ke pész mu dikeológía vresz mu
án prépi án akszízo pu tóra me kszehnász
Jól figyeld meg milyen az, amikor magadra maradsz,
élet, és szeretet nélkül, és reménytelen segítségért esdekelsz!
Nézz hát reám, és mondj, vagy találj csak egyetlen okot akár,
ha kellenék, ha még érdemes volnék valamire most, hogy rólam elfeledkeztél már
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok az, aki kell neked!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., a mindened voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, tudd meg, ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod majd sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Petro, itt két angol fordításra is bukkantam, a gyengébbet... |-> Tovább
#53536lovegreek 2008-03-01
:idea: ...
Nikos Oikonomopoulos: Matia Mou
Μάτια μου / Szemeim fénye
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Σμίγει το κλάμα μου με της πενιάς το κλάμα
γιατί ποτέ σου δε μ΄αγάπησες τρελή
πίνω ότι πίνεται να γιατρευτεί το τραύμα
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz penyász to kláma
jatí poté szu de m'agápiszesz trelí
píno óti pínete ná jatreftí to trávma
ke nyótho ánthroposz jalí
Elvegyül sírásom a muzsika sírásával, s egyesül
Mert életedben sem õrülten, sem máshogyan még nem szerettél jelesül
iszok, amiíg csak lehet, hogy a begyógyuljon seb
és üvegszerû embernek érezem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, most most szedegetem darabjaimat össze,
Megtörve, darabokra téptél, s kivégeztél engem
Szemem fénye, darabjaimat szedegetem
mennyire szerettelek téged, miért is nem érezted meg?
Σμίγει το κλάμα μου με της βροχής το κλάμα
ψάχνω το τέλος στην επόμενη στροφή
η αχαριστία σου γεμίζει το ποτήρι
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz vrohísz to kláma
pszáhno to télosz sztin epómeni sztrofí
i aharisztía szu jemízi to potíri
ke nyótho ánthroposz jalí.
A sírásom egyesül az esõ sírásával
a végét keresem a következõ fordulatban
a hálátlanságod megtölti a poharat
és az üvegtõl újra embernek érzem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, darabjaimat most összeszedem
összetörtél, összeroppantottál engem, s megszabadultál tõlem
Szemem fénye, darabjaimat összeszedem
mennyire szerettelek téged, de te soha nem érezted
:idea: ...
Nikos Oikonomopoulos: Matia Mou
Μάτια μου / Szemeim fénye
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Σμίγει το κλάμα μου με της πενιάς το κλάμα
γιατί ποτέ σου δε μ΄αγάπησες τρελή
πίνω ότι πίνεται να γιατρευτεί το τραύμα
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz penyász to kláma
jatí poté szu de m'agápiszesz trelí
píno óti pínete ná jatreftí to trávma
ke nyótho ánthroposz jalí
Elvegyül sírásom a muzsika sírásával, s egyesül
Mert életedben sem õrülten, sem máshogyan még nem szerettél jelesül
iszok, amiíg csak lehet, hogy a begyógyuljon seb
és üvegszerû embernek érezem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, most most szedegetem darabjaimat össze,
Megtörve, darabokra téptél, s kivégeztél engem
Szemem fénye, darabjaimat szedegetem
mennyire szerettelek téged, miért is nem érezted meg?
Σμίγει το κλάμα μου με της βροχής το κλάμα
ψάχνω το τέλος στην επόμενη στροφή
η αχαριστία σου γεμίζει το ποτήρι
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz vrohísz to kláma
pszáhno to télosz sztin epómeni sztrofí
i aharisztía szu jemízi to potíri
ke nyótho ánthroposz jalí.
A sírásom egyesül az esõ sírásával
a végét keresem a következõ fordulatban
a hálátlanságod megtölti a poharat
és az üvegtõl újra embernek érzem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, darabjaimat most összeszedem
összetörtél, összeroppantottál engem, s megszabadultál tõlem
Szemem fénye, darabjaimat összeszedem
mennyire szerettelek téged, de te soha nem érezted
#53525Jorgos 2008-03-01
Dimitra Galani írta az alábbi dal zenéjét, és õ is énekli el.
Ez a legjobb száma szerintem.
Dimitra Galani : Dio meres mono
Dio meres mono / Csupán két nap
Δυο μέρες μόνο
Να σε κρατάω αγκαλιά
Δυο μέρες μόνο
Να σ' έχω δίπλα μου ξανά
Για λίγο μόνο
Csupán két nap,
hogy karjaimban tarthassalak
csupán két nap,
hogy újra magam mellett tudhassalak
egy rövidke pillanatra
Δυο μέρες μόνο
Σ' ένα ταξίδι-αστραπή
Να ξεδιπλώνω
Να παίρνει ανάσα η ζωή
Για λίγο μόνο
Csupán két nap van hátra
egy villámgyors utazásra,
hogy kinyíljak, kibontsam a szárnyam
S az életem, kis lélegzethez jut valahára,
ha nem is többre, csak egy félórára
Για τόσο μόνο
Φως να γεμίζουν οι στιγμές
Να λάμπουν μες στο χρόνο
Όλο το σώμα μου να ζει
Για σένα μόνο
Δυο μέρες μόνο
Csupán egy kevés idõ, mi elég lehet,
hogy a pillanatok fénnyel teljenek meg,
hogy beragyogják az egész életemet,
s hogy az egész testem feléledjen
egyedül, csak teéretted...
Csupán két nap! Ennyi lehet...
Δυο μέρες μόνο
Να συνηθίζει το κορμί
Και εγώ να λιώνω
Έπειτα μόνο τη φωνή σου
Ν' ανταμώνω
Csupán két napot marad jogom,
hogy a testem majd hozzászokjon
és én is, meg az életem; összeomoljon
És ezután már csak a hangod s a hangom
találkozhat; telefonon
Δυο μέρες μόνο
Όσο μια βόλτα διαρκεί
Για τόσο μόνο
Όλη η ζωή μου
Αυτή η στιγμή
Δυο μέρες μόνο
Csupán csak két nap,
csak ameddig ez a séta tart,
csupán ennyi ideig
tart az életem is...
Ez a rövidke pillanat...
Csupán csak két nap!
Dimitra Galani írta az alábbi dal zenéjét, és õ is énekli el.
Ez a legjobb száma szerintem.
Dimitra Galani : Dio meres mono
Dio meres mono / Csupán két nap
Δυο μέρες μόνο
Να σε κρατάω αγκαλιά
Δυο μέρες μόνο
Να σ' έχω δίπλα μου ξανά
Για λίγο μόνο
Csupán két nap,
hogy karjaimban tarthassalak
csupán két nap,
hogy újra magam mellett tudhassalak
egy rövidke pillanatra
Δυο μέρες μόνο
Σ' ένα ταξίδι-αστραπή
Να ξεδιπλώνω
Να παίρνει ανάσα η ζωή
Για λίγο μόνο
Csupán két nap van hátra
egy villámgyors utazásra,
hogy kinyíljak, kibontsam a szárnyam
S az életem, kis lélegzethez jut valahára,
ha nem is többre, csak egy félórára
Για τόσο μόνο
Φως να γεμίζουν οι στιγμές
Να λάμπουν μες στο χρόνο
Όλο το σώμα μου να ζει
Για σένα μόνο
Δυο μέρες μόνο
Csupán egy kevés idõ, mi elég lehet,
hogy a pillanatok fénnyel teljenek meg,
hogy beragyogják az egész életemet,
s hogy az egész testem feléledjen
egyedül, csak teéretted...
Csupán két nap! Ennyi lehet...
Δυο μέρες μόνο
Να συνηθίζει το κορμί
Και εγώ να λιώνω
Έπειτα μόνο τη φωνή σου
Ν' ανταμώνω
Csupán két napot marad jogom,
hogy a testem majd hozzászokjon
és én is, meg az életem; összeomoljon
És ezután már csak a hangod s a hangom
találkozhat; telefonon
Δυο μέρες μόνο
Όσο μια βόλτα διαρκεί
Για τόσο μόνο
Όλη η ζωή μου
Αυτή η στιγμή
Δυο μέρες μόνο
Csupán csak két nap,
csak ameddig ez a séta tart,
csupán ennyi ideig
tart az életem is...
Ez a rövidke pillanat...
Csupán csak két nap!
#53490lovegreek 2008-02-29
Köszönöm Stratos, hogy feltetted a szövegét :D Egyszer, ha van rá idõd, és kedved lefordítanád? :wink:
Stratos::shock: Ugyan...! Csak nem képzeled...??? 8)
... hogy valaki is, ezért nyitna ilyen témában topicot... :lol: :lol: :lol:
Szerencsére - néhány év elteltével (2010), eszébe jut azért Aszterinek - akinek MINDENT Köszönök! -, hogy besegítsen: :wink: :wink: :wink:
Ektoras Andreas: Na min ksimerone pote
Να μην ξημέρωνε ποτέ / Bár ne virradna meg soha...!
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Της καρδιάς ο πυρετός
καίει αυτό το βράδυ
ίχνη το φιλί αφήνει
Μέσα στο σκοτάδι
στο γυμνό σου το κορμί
ήρεμα ξαπλώνω
το μεγάλο μυστικό μου
σου το φανερώνω
Tisz kardjász o piretósz
ké(j)i aftó to vrádi
íhni to filí afíni
Mésza szto szkotádi
szto gimnó szu to kormí
írema kszaplóno
to megálo misztikó mu
szu to faneróno
A szívben most a láz
ég ezen az estén
s a csók nyomokat hagy hátra...
A sötétben,
a meztelen testeden
nyugodtan heverek
s a nagy titkomat
elárulom neked...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Της αγάπης η σκιά
στο σεντόνι πέφτει
δυο φωτιές τα σώματά μας
μέσα στον καθρέφτη
Κάθε (σου) χάδι αφορμή
για ν'αγκαλιαστούμε
δίχως λόγια μες'στη νύχτα
όλα θα τα πούμε
Tisz agápisz i szkijá
szto szendóni péfti
djo fotjész tá szómata mász
mésza szton kathréfti
Káthe (szu) hádi aformí
já n'angkaljasztúme
díhosz lója mesz'szti níhta
olá thá tá púme
A szerelem árnyéka
zuhan a lepedőre
és a testünk mint két láng
a tükörben...
Minden simogatásod, csak ürügy
hogy ölelkezhessünk,
az éjszakában szavak nélkül
majd mindent megbeszélünk...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Köszönöm Stratos, hogy feltetted a szövegét :D Egyszer, ha van rá idõd, és kedved lefordítanád? :wink:
Stratos::shock: Ugyan...! Csak nem képzeled...??? 8)
... hogy valaki is, ezért nyitna ilyen témában topicot... :lol: :lol: :lol:
Szerencsére - néhány év elteltével (2010), eszébe jut azért Aszterinek - akinek MINDENT Köszönök! -, hogy besegítsen: :wink: :wink: :wink:
Ektoras Andreas: Na min ksimerone pote
Να μην ξημέρωνε ποτέ / Bár ne virradna meg soha...!
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Της καρδιάς ο πυρετός
καίει αυτό το βράδυ
ίχνη το φιλί αφήνει
Μέσα στο σκοτάδι
στο γυμνό σου το κορμί
ήρεμα ξαπλώνω
το μεγάλο μυστικό μου
σου το φανερώνω
Tisz kardjász o piretósz
ké(j)i aftó to vrádi
íhni to filí afíni
Mésza szto szkotádi
szto gimnó szu to kormí
írema kszaplóno
to megálo misztikó mu
szu to faneróno
A szívben most a láz
ég ezen az estén
s a csók nyomokat hagy hátra...
A sötétben,
a meztelen testeden
nyugodtan heverek
s a nagy titkomat
elárulom neked...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Της αγάπης η σκιά
στο σεντόνι πέφτει
δυο φωτιές τα σώματά μας
μέσα στον καθρέφτη
Κάθε (σου) χάδι αφορμή
για ν'αγκαλιαστούμε
δίχως λόγια μες'στη νύχτα
όλα θα τα πούμε
Tisz agápisz i szkijá
szto szendóni péfti
djo fotjész tá szómata mász
mésza szton kathréfti
Káthe (szu) hádi aformí
já n'angkaljasztúme
díhosz lója mesz'szti níhta
olá thá tá púme
A szerelem árnyéka
zuhan a lepedőre
és a testünk mint két láng
a tükörben...
Minden simogatásod, csak ürügy
hogy ölelkezhessünk,
az éjszakában szavak nélkül
majd mindent megbeszélünk...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
#53484Stratos 2008-02-28
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ektoras Andreas: Gia sena Zo
Για σένα ζω / Érted élek
Στίχοι: Αίολος
Μουσική: Netrina
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
και άκουσέ με μια φορά / ke ákusze me mjá forá
θα΄μαι για σένα πάντα εδώ / thá'me já széna pánda edó
μακριά από σένα / makriá apo széna
δεν μπορώ / den boró
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já széna zó
μακριά από σένα δεν μπορώ / makriá apó széna den boró
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
és hallgass meg; még ez egyszer...!
Reád, örökre itt várok, itt maradok;
mert távol élni tõled,
nem bírok, nem akarok!
Érted élek,
érted halok...
s távol élni tõled, nem bírok, nem is akarok!
Χαμένη αγάπη / Haméni agápi
κομμένα φτερά / komména fterá
μισή ζωή μισή χαρά / miszí zoí miszí hará
χαμένος στους δρόμους / Haménosz sztusz drómusz
μα εσύ πουθενά / má eszí puthená
άλλη μια νύχτα δεν περνά / áli mjá níhta den perná
και δεν μπορώ χωρίς εσένα / ke den boró horísz eszéna
δεν μπορώ / den boró
σ΄αγαπώ / sz'agapó
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Elveszett a szerelem,
a szárnyak már; lemetszve...
Fél élet, fél boldogság - széttépetten -
az úton botorkálok elveszetten...
...de Téged, nem látlak! Semerre se...!
S az eljövõ éj, sosem múlik el...
és élni sem bírok nélküled!
Nem bírok nélküled...
Szeretlek!
Érted élek,
érted élek...
és ezt, utoljára mondom néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζώ για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Κάθε μέρα πιο πολύ / Káthe méra pjó polí
σε θέλω πιο πολύ / sze thélo pjó polí
μα μικραίνει η ζωή / má mikréni í zoí
αφού εσύ έχεις χαθεί / afú eszí éhisz hathí
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Minden nap, egyre jobban
kívánlak én, egyre jobban!
Ám, lerövidül a lét...
hiszen, Te eltüntél!
Teérted élek!
Teérted élek,
utoljára mondom el, néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Δεν με θες δεν μπορώ / Den me thész den boró
μια ματιά στο κενό / mjá matjá szto kenó
απ΄τον εφιάλτη θέλω να βγω / áp'ton efiálti thélo na vgó
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Nem bírom tovább, hogy nem kellek neked,
a semmibe, az ûrbe, egy pillantást vetek...
Úgy kimásznék ebbõl a rémálomból!
Hisz érted élek, s érted halok!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ektoras Andreas: Gia sena Zo
Για σένα ζω / Érted élek
Στίχοι: Αίολος
Μουσική: Netrina
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
και άκουσέ με μια φορά / ke ákusze me mjá forá
θα΄μαι για σένα πάντα εδώ / thá'me já széna pánda edó
μακριά από σένα / makriá apo széna
δεν μπορώ / den boró
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já széna zó
μακριά από σένα δεν μπορώ / makriá apó széna den boró
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
és hallgass meg; még ez egyszer...!
Reád, örökre itt várok, itt maradok;
mert távol élni tõled,
nem bírok, nem akarok!
Érted élek,
érted halok...
s távol élni tõled, nem bírok, nem is akarok!
Χαμένη αγάπη / Haméni agápi
κομμένα φτερά / komména fterá
μισή ζωή μισή χαρά / miszí zoí miszí hará
χαμένος στους δρόμους / Haménosz sztusz drómusz
μα εσύ πουθενά / má eszí puthená
άλλη μια νύχτα δεν περνά / áli mjá níhta den perná
και δεν μπορώ χωρίς εσένα / ke den boró horísz eszéna
δεν μπορώ / den boró
σ΄αγαπώ / sz'agapó
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Elveszett a szerelem,
a szárnyak már; lemetszve...
Fél élet, fél boldogság - széttépetten -
az úton botorkálok elveszetten...
...de Téged, nem látlak! Semerre se...!
S az eljövõ éj, sosem múlik el...
és élni sem bírok nélküled!
Nem bírok nélküled...
Szeretlek!
Érted élek,
érted élek...
és ezt, utoljára mondom néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζώ για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Κάθε μέρα πιο πολύ / Káthe méra pjó polí
σε θέλω πιο πολύ / sze thélo pjó polí
μα μικραίνει η ζωή / má mikréni í zoí
αφού εσύ έχεις χαθεί / afú eszí éhisz hathí
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Minden nap, egyre jobban
kívánlak én, egyre jobban!
Ám, lerövidül a lét...
hiszen, Te eltüntél!
Teérted élek!
Teérted élek,
utoljára mondom el, néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Δεν με θες δεν μπορώ / Den me thész den boró
μια ματιά στο κενό / mjá matjá szto kenó
απ΄τον εφιάλτη θέλω να βγω / áp'ton efiálti thélo na vgó
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Nem bírom tovább, hogy nem kellek neked,
a semmibe, az ûrbe, egy pillantást vetek...
Úgy kimásznék ebbõl a rémálomból!
Hisz érted élek, s érted halok!
#53407Stratos 2008-02-27
Segíthet aki tud, mert nem találtam se az elõadó neve, se a dal címe alapján a szöveget...
Pedig, kellemes nóta...
...KÖSZÖNÖM SZÉPEN JORGOOOO!!!! :P :P :P
Haris Nedopoulos :
Θεέ μου σ' αγάπησα / Istenem, beléd szerettem!r/ Thee mou s'agapisa
Όταν ο καιρός περάσει
εσύ θα ξεχαστείς
όταν πια θελήσεις πάλι
αγάπη για να μοιραστείς
τότε φέρε στο μυαλό σου
μια φράση που σου είχα πει
θά 'μαι εδώ να σ' αγαπάω
να το θυμάσαι μια ζωή
Καθώς το τρένο σφύριζε
κι εσύ χανόσουνα
τα μάτια μου δάκρυζαν
λύγισα έσπασα
κι αμέσως σκέφτηκα
για σένα αν άξιζαν
τα τόσα χρόνια που πέρασαν
και πλάι σου ήμουνα
όλα σου τ' άφησα
την ψυχή μου κρυώνεις
τις σπουδές σου τελειώνεις
θεέ μου σ' αγάπησα (δις)
εκεί που πας να μην ξεχάσεις
έχεις αφήσει μια ψυχή
κάπου πίσω μακριά σου
ψάχνει κάτι για να βρει
στην παλιά τη γειτονιά σου
τριγυρίζει σαν τρελλή
περιμένει νά 'ρθεις πάλι
η μοναξιά για να χαθεί
καθώς το τρένο σφύριζε
κι εσύ χανόσουνα
τα μάτια μου δάκρυζαν
λύγισα έσπασα
κι αμέσως σκέφτηκα
για σένα αν άξιζαν
τα τόσα χρόνια που πέρασαν
και πλάι σου ήμουνα
όλα σου τ' άφησα
την ψυχή μου κρυώνεις
τις σπουδές σου τελειώνεις
θεέ μου σ' αγάπησα (δις)
-------- Google fordítás--------------------
Ha telik az idő
el fogsz felejteni
amikor újra akarod
szeretem megosztani
akkor jusson eszedbe
egy mondat, amit mondtam neked
itt leszek, hogy szeresselek
emlékezz rá egy életen át
Ahogy a vonat fütyült
és elvesztegettél
könnyes volt a szemem
Lehajoltam, eltörtem
és azonnal arra gondoltam
neked, ha megérdemelnék
az eltelt sok év
és melletted voltam
mindent rád hagytam
meghidegíted a lelkemet
befejezed a tanulmányaidat
istenem szerettelek (bis)
bárhová mész, ne felejtsd el
lelket hagytál
valahol távol tőled
keres valamit, amit talál
a régi szomszédságodban
rohangál, mint az őrült
várja, hogy újra eljöjjön
elveszíteni való magány
ahogy a vonat fütyült
és elvesztegettél
könnyes volt a szemem
Lehajoltam, eltörtem
és azonnal arra gondoltam
neked, ha megérdemelnék
az eltelt sok év
és melletted voltam
mindent rád hagytam
meghidegíted a lelkemet
befejezed a tanulmányaidat
istenem szerettelek /x2
Segíthet aki tud, mert nem találtam se az elõadó neve, se a dal címe alapján a szöveget...
Pedig, kellemes nóta...
...KÖSZÖNÖM SZÉPEN JORGOOOO!!!! :P :P :P
Haris Nedopoulos :
Θεέ μου σ' αγάπησα / Istenem, beléd szerettem!r/ Thee mou s'agapisa
Όταν ο καιρός περάσει
εσύ θα ξεχαστείς
όταν πια θελήσεις πάλι
αγάπη για να μοιραστείς
τότε φέρε στο μυαλό σου
μια φράση που σου είχα πει
θά 'μαι εδώ να σ' αγαπάω
να το θυμάσαι μια ζωή
Καθώς το τρένο σφύριζε
κι εσύ χανόσουνα
τα μάτια μου δάκρυζαν
λύγισα έσπασα
κι αμέσως σκέφτηκα
για σένα αν άξιζαν
τα τόσα χρόνια που πέρασαν
και πλάι σου ήμουνα
όλα σου τ' άφησα
την ψυχή μου κρυώνεις
τις σπουδές σου τελειώνεις
θεέ μου σ' αγάπησα (δις)
εκεί που πας να μην ξεχάσεις
έχεις αφήσει μια ψυχή
κάπου πίσω μακριά σου
ψάχνει κάτι για να βρει
στην παλιά τη γειτονιά σου
τριγυρίζει σαν τρελλή
περιμένει νά 'ρθεις πάλι
η μοναξιά για να χαθεί
καθώς το τρένο σφύριζε
κι εσύ χανόσουνα
τα μάτια μου δάκρυζαν
λύγισα έσπασα
κι αμέσως σκέφτηκα
για σένα αν άξιζαν
τα τόσα χρόνια που πέρασαν
και πλάι σου ήμουνα
όλα σου τ' άφησα
την ψυχή μου κρυώνεις
τις σπουδές σου τελειώνεις
θεέ μου σ' αγάπησα (δις)
-------- Google fordítás--------------------
Ha telik az idő
el fogsz felejteni
amikor újra akarod
szeretem megosztani
akkor jusson eszedbe
egy mondat, amit mondtam neked
itt leszek, hogy szeresselek
emlékezz rá egy életen át
Ahogy a vonat fütyült
és elvesztegettél
könnyes volt a szemem
Lehajoltam, eltörtem
és azonnal arra gondoltam
neked, ha megérdemelnék
az eltelt sok év
és melletted voltam
mindent rád hagytam
meghidegíted a lelkemet
befejezed a tanulmányaidat
istenem szerettelek (bis)
bárhová mész, ne felejtsd el
lelket hagytál
valahol távol tőled
keres valamit, amit talál
a régi szomszédságodban
rohangál, mint az őrült
várja, hogy újra eljöjjön
elveszíteni való magány
ahogy a vonat fütyült
és elvesztegettél
könnyes volt a szemem
Lehajoltam, eltörtem
és azonnal arra gondoltam
neked, ha megérdemelnék
az eltelt sok év
és melletted voltam
mindent rád hagytam
meghidegíted a lelkemet
befejezed a tanulmányaidat
istenem szerettelek /x2
#53406Stratos 2008-02-27
S ha már Thíveosznál tartunk, nem lehet kihagyni ezt a szomorkás hangulatú nótát...
Πόσο πολύ σ' αγάπησα / Óh, mennyire szerettelek...!
VIDEO:
Θηβαίος Χρήστος
Πόσο πολύ, πόσο πολύ, πόσο πολύ σ' αγάπησα
πόσο πολύ σ' αγάπησα
ποτέ δε θα το μάθεις
Mennyire, ó mennyire, de mennyire szerettelek
ó milyen nagyon szerettelek
Nem tudod majd meg; sohasem!
Απ' τη ζωή, απ' τη ζωή, απ' τη ζωή μου πέρασες
κι αλάργεψες κι εχάθης
καθώς τα διαβατάρικα κι αγύριστα πουλιά
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Az életen, az életen, az életemen túlléptél
eltávolodtál és elhagytál engem
mint a vándormadarak, akik soha vissza nem térnek
soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Κι αν δεν προσμένεις να με δεις, κι αν δεν προσμένεις να με δεις
Κι εγώ εγώ πως θα ξανάρθεις, εσύ του πρώτου ονείρου μου
γλυκύτατη πνοή
És ha nem várod, hogy láthass engem és ha te nem várod, hogy újraláthass
és én sem, hogy újra eljöjj hozzám, mint az elsõ álmomban
a legkedvesebb fuvallat
Αιώνια θα το τραγουδώ, αιώνια θα το τραγουδώ
κι εσύ δε θα το μάθεις, πως οι στιγμές που μου 'δωσες
αξίζουν μια ζωή
Mindvégig énekelni fogom, énekelni fogom örökké
és te nem fogod megtudni, hogy a pillanatok amit adtál nekem
megérdemelnek egy életet
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
S ha már Thíveosznál tartunk, nem lehet kihagyni ezt a szomorkás hangulatú nótát...
Πόσο πολύ σ' αγάπησα / Óh, mennyire szerettelek...!
VIDEO:
Θηβαίος Χρήστος
Πόσο πολύ, πόσο πολύ, πόσο πολύ σ' αγάπησα
πόσο πολύ σ' αγάπησα
ποτέ δε θα το μάθεις
Mennyire, ó mennyire, de mennyire szerettelek
ó milyen nagyon szerettelek
Nem tudod majd meg; sohasem!
Απ' τη ζωή, απ' τη ζωή, απ' τη ζωή μου πέρασες
κι αλάργεψες κι εχάθης
καθώς τα διαβατάρικα κι αγύριστα πουλιά
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Az életen, az életen, az életemen túlléptél
eltávolodtál és elhagytál engem
mint a vándormadarak, akik soha vissza nem térnek
soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Κι αν δεν προσμένεις να με δεις, κι αν δεν προσμένεις να με δεις
Κι εγώ εγώ πως θα ξανάρθεις, εσύ του πρώτου ονείρου μου
γλυκύτατη πνοή
És ha nem várod, hogy láthass engem és ha te nem várod, hogy újraláthass
és én sem, hogy újra eljöjj hozzám, mint az elsõ álmomban
a legkedvesebb fuvallat
Αιώνια θα το τραγουδώ, αιώνια θα το τραγουδώ
κι εσύ δε θα το μάθεις, πως οι στιγμές που μου 'δωσες
αξίζουν μια ζωή
Mindvégig énekelni fogom, énekelni fogom örökké
és te nem fogod megtudni, hogy a pillanatok amit adtál nekem
megérdemelnek egy életet
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
#53405Stratos 2008-02-27
Egy másik nóta, amiben szerepel hegedû is...
Christos Thivaios - Den Eimai Allos (Thiveosz Hrisztosz):
Δεν είμαι άλλος / Nem vagyok más
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Θηβαίος
Πίσω απ' το φως της μουσικής που ταξιδεύεις
είσαι ολόκληρη αργεντίνικο ταγκό
Και μήτε στ' όνειρό σου πια δε με γυρεύεις
όπως παλιά μ' ένα σκοπό χερουβικό
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Μες τα νεκρά τα καφενεία ρίχνει χιόνι
κι εγώ πενθώ την ερημιά ενός φιλιού
που σαν το ρούχο η αγάπη μας παλιώνει
κι είναι σαν ήχος χαλασμένου πιστολιού
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετό
-----------Google fordítás------------------
Az utazó zene fénye mögött
mindannyian argentin tangók vagytok
És többé álmaidban sem jársz körülöttem
mint régen kerubos céllal
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
A halott kávézók között esik a hó
Én is gyászolom egy csók elhagyatottságát
hogy a ruhákhoz hasonlóan a szerelmünk öregszik
és olyan, mint egy törött fegyver hangja
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
Egy másik nóta, amiben szerepel hegedû is...
Christos Thivaios - Den Eimai Allos (Thiveosz Hrisztosz):
Δεν είμαι άλλος / Nem vagyok más
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Θηβαίος
Πίσω απ' το φως της μουσικής που ταξιδεύεις
είσαι ολόκληρη αργεντίνικο ταγκό
Και μήτε στ' όνειρό σου πια δε με γυρεύεις
όπως παλιά μ' ένα σκοπό χερουβικό
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Μες τα νεκρά τα καφενεία ρίχνει χιόνι
κι εγώ πενθώ την ερημιά ενός φιλιού
που σαν το ρούχο η αγάπη μας παλιώνει
κι είναι σαν ήχος χαλασμένου πιστολιού
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετό
-----------Google fordítás------------------
Az utazó zene fénye mögött
mindannyian argentin tangók vagytok
És többé álmaidban sem jársz körülöttem
mint régen kerubos céllal
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
A halott kávézók között esik a hó
Én is gyászolom egy csók elhagyatottságát
hogy a ruhákhoz hasonlóan a szerelmünk öregszik
és olyan, mint egy törött fegyver hangja
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek