KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250128 Stratos 2021-01-23
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Γιάννης Κότσιρας - Καρδιά μου (Στην υγειά μας) {18/1/2020} Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον... |-> Tovább
Yannis Kotsiras: Kardia Mou Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!), Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el! Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz, Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..! Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz! Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész, Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg! Γιάννης Κότσιρας - Καρδιά μου (Στην υγειά μας) {18/1/2020} Καρδιά μου / Kardhjá mu Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz Akik boldoggá tettek, egy kézen megszámolom ahányszor szerettem, szenvedés lett részem éjjel és nappal. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Láthosz anthrópusz aghapász Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu Szívem, bárhová mész, rossz emberek, kiket szeretsz, szívem, várj egy pillanatra, hogy a szívedre hallgass. Κι εκεί που λές 'ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész 'poté kszaná!' Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz Σε άλλον... |-> Tovább
#250120 JuditRitaI 2021-01-17
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.
Sziasztok! Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van 'A papagáj', egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert 1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...) 2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet. A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást! Ο Παπαγάλος / A papagáj Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou Fordította: Szabó Kálmán Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, 'Jónapot', ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt: «Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt. τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok. Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját. καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet. Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják. ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot, καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: 'Jónapot'. Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok: Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott! Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott, ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott! Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg. πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet. μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár, νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán. «Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot! Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: 'Jónapot'.
#250113 JuditRitaI 2020-12-31
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább
Jó estét, Kalispéra! Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni... Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete. Az ősbemutató 1964-ben volt, a 'népénekes' szerepében a nagy Bithikosis. A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis. Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége 'a világ egyetlen partjához' - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető. Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt. 'Méltó', Csillagok mécsével Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / 'Méltó', Csillagok mécsével Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp! Stratos: - Bocsáss meg Judit! De hogy 'MÉLTÓ'-n emlékezzünk a szövegre és Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait: Ε' / Ε ' Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő: Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem; Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól: Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy? Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját Στο ... |-> Tovább
#250108 Stratos 2020-12-03
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán
Lakis Halkias: O Romios Ὁ Ῥωμηός  / A görög  Λάκης Χαλκιάς Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot, καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen, κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok. Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra, τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom, ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom. Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap! ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat. κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak, καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat. Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön, καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon, καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm, τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon. Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz, κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem, τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit, κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen. Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom. Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon, κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom. Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva, Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok, τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra, καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok. Fordította: Szabó Kálmán
#250107 Stratos 2020-12-03
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Λάκης Χαλκιάς ~ Το φίλημα {Μια βοσκοπούλα αγάπησα} Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én) Vers: Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte, και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány, ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár, δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke. Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten: - Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet, Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel.' Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat: και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó? για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat.' Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom, και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem, εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon. Fordította: Szabó Kálmán Λάκης Χαλκιάς ~ Το φίλημα {Μια βοσκοπούλα αγάπησα} Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
#250104 JuditRitaI 2020-11-08
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.
Jó estét, Kalispera! Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - 'Charoula' Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára. 1979. júniusában jelent meg a 'Ta tragoudia tis Charoulas' című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos. Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is! Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46 Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem, νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél, πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba, σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk, πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom, σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság. Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet, απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves, πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid. Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.
#250103 JuditRitaI 2020-10-27
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
Sziasztok! Kalispera! Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással. Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel. REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol? Thanásis Papakonstantínou: Androméda Ανδρομέδα / Androméda Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak. Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek. Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra. Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek. Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen, άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni. Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték! A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti' műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra. Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete. Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!
#250100 Stratos 2020-10-10
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:
John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában! A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell 'Honeymoon'/ 'Nászút' című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, 'Ha emlékszel az álmomra' címmel dalszövegekben 'Vassilis Kardis' - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes. Nemzetközileg 'Honeymoon'/'Nászutas dal' néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel. Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek. The Honeymoon Song (Live At The BBC For 'Pop Go The Beatles' / 6th August, 1963): 'Honeymoon'/'Nászutas dal' / Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból: Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Előadók sora: 1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - 2. Μαίρη Λίντα - 3. Δημήτρης Ψαριανός - 4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - 5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - 6. Βίκυ Λέανδρος - 7. Βασίλης Λέκκας - 8. Γιάννης Πάριος - Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag! δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem! τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem! Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom; σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva! μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom! το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra! Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963 Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song): Giorgos Dimitriadis:
#250098 JuditRitaI 2020-10-05
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
Sziasztok! Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert. Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját. Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad  κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam θολή ματιά / homályos tekintet Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem φωνή καμιά / Nem jött egy hang se Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon! Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz! Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban! Feltettem az eredményt.. ..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint! Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet? Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam tholí matjá / Homályos pillantás Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél, ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy, foní kamjá / Egy hang sem szólt még.. Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem vlémma fotjá / Tűz a tekintetem Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem, ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel? ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet, pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül? ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott, jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
#250097 Stratos 2020-10-03
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm... Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta! Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..