Szia Petros!
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo.(Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Üdv.: Kati
Szia Petros!
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo.(Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Üdv.: Kati
#52562petros 2008-02-11
˝Sziasztok Petros és Stratos!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek! :lol:
Boka (Kati)˝ - Boka
Nagyon szívesen, Kati! Bár én az angol verzióról fordítok, ami nem biztos, hogy a görög szöveg 'tükörképe'!
A bilincs is frankó, sõt, sokkal találóbb!
Elvégre azt akarja jelenteni a dal,
Hogy a szívnek nincsenek bilincsei, amivel magához 'rögzít' bárkit is! Ha a fiú szívében nem él az a szerelem, úgysem tarthatja meg õt a lány! (bár azt, hogy milyen 'nemekrõl' énekel, azt nem tudni :-))
Egy biztos, hogy az a valaki, akinek a nevében szól a dal, iszonyatosan kiábrándult, kiszeretett a szerelmébõl, akirõl énekel...
˝Sziasztok Petros és Stratos!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek! :lol:
Boka (Kati)˝ - Boka
Nagyon szívesen, Kati! Bár én az angol verzióról fordítok, ami nem biztos, hogy a görög szöveg 'tükörképe'!
A bilincs is frankó, sõt, sokkal találóbb!
Elvégre azt akarja jelenteni a dal,
Hogy a szívnek nincsenek bilincsei, amivel magához 'rögzít' bárkit is! Ha a fiú szívében nem él az a szerelem, úgysem tarthatja meg õt a lány! (bár azt, hogy milyen 'nemekrõl' énekel, azt nem tudni :-))
Egy biztos, hogy az a valaki, akinek a nevében szól a dal, iszonyatosan kiábrándult, kiszeretett a szerelmébõl, akirõl énekel...
#52559Boka 2008-02-11
Sziasztok Petros és Stratos!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek! :lol:
Boka (Kati)
Sziasztok Petros és Stratos!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek! :lol:
Boka (Kati)
#52553petros 2008-02-11
Έχεις εκατό καρδιές Στρατο! :wink:
Εγώ ξέρω! :P
Έχεις εκατό καρδιές Στρατο! :wink:
Εγώ ξέρω! :P
#52546Stratos 2008-02-11
Jól van Petros, Én sem csalódtam benned!!!
És az angol fordítás is egészen hasonlatos a göröghöz...
így nem kívánok nagyon a 'ringbe' lépni... 8) Szívbõl gratulálok!
(Bár volna száz szívem!)
Glykeria - Na 'xa ekato kardies! / Na'ha ekato kardies!
Να 'χα εκατό καρδιές / Hogyha ezer szívem volna...!
Στίχοι: Νίκος Δαλέζιος
Μουσική: Νίκος Δαλέζιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία
Να 'χα χίλια μάτια τα μάτια σου να βλέπω
και χείλη εκατό να σε γλυκοφιλώ
και να μη σε χορταίνω.
Ha lenne ezer szemem, hogy a szemeidet nézzem,
és száz ajkam, hogy gyengéden csókoljalak téged,
és soha be ne telnék véled...!
Αμάν, να 'χα εκατό καρδιές
να σ' αγαπώ εκατό φορές
γιατί μια καρδιά που έχω
το σεβντά σου δεν αντέχω.
Istenem, ha lenne száz szívem
hogy százszor jobban szeresselek
mert ezzel az egy szívvel,
a szerelmedet nem bírom el...
Να 'χα χίλια μάτια εσένα να κοιτάζω
και χίλιες αγκαλιές αμέτρητες φορές
γλυκά να σ' αγκαλιάζω.
Hogyha lenne ezer szemem, bámulva néznélek,
és ha ezernyi karom, akkor számtalanszor téged
édes-szerelmesen ölelgethetnélek...!
Γλυκερία - Να 'χα εκατό καρδιές
Jól van Petros, Én sem csalódtam benned!!!
És az angol fordítás is egészen hasonlatos a göröghöz...
így nem kívánok nagyon a 'ringbe' lépni... 8) Szívbõl gratulálok!
(Bár volna száz szívem!)
Glykeria - Na 'xa ekato kardies! / Na'ha ekato kardies!
Να 'χα εκατό καρδιές / Hogyha ezer szívem volna...!
Στίχοι: Νίκος Δαλέζιος
Μουσική: Νίκος Δαλέζιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια
Άλλες ερμηνείες: Γλυκερία
Να 'χα χίλια μάτια τα μάτια σου να βλέπω
και χείλη εκατό να σε γλυκοφιλώ
και να μη σε χορταίνω.
Ha lenne ezer szemem, hogy a szemeidet nézzem,
és száz ajkam, hogy gyengéden csókoljalak téged,
és soha be ne telnék véled...!
Αμάν, να 'χα εκατό καρδιές
να σ' αγαπώ εκατό φορές
γιατί μια καρδιά που έχω
το σεβντά σου δεν αντέχω.
Istenem, ha lenne száz szívem
hogy százszor jobban szeresselek
mert ezzel az egy szívvel,
a szerelmedet nem bírom el...
Να 'χα χίλια μάτια εσένα να κοιτάζω
και χίλιες αγκαλιές αμέτρητες φορές
γλυκά να σ' αγκαλιάζω.
Hogyha lenne ezer szemem, bámulva néznélek,
és ha ezernyi karom, akkor számtalanszor téged
édes-szerelmesen ölelgethetnélek...!
Γλυκερία - Να 'χα εκατό καρδιές
#52501Boka 2008-02-10
Szia Stratos!
Téged aranyba kéne foglalni. Nem semmi, amit Te itt csinálsz! Irigyellek is érte, nagyon ügyes vagy! Mióta Petros felrakta Sakis athéni koncertjének dalait, és mindet meghallgattam, azóta szeretném kérni Tõled, hogy légyszi fordítsd már le a 'Den ehei sidera i kardia sou' címû dalát is, ha van egy kis idõd, és persze, ha nem nagy kérés tõlem. Elõre is köszönöm.
Hújjujjúúújjj...! Ehhez Petros kománknak is lesz néhány szava...
méghozzá az, hogy ez az Õ elõjoga...!
Úgyhogy, fel is teszem ide neki az angol fordítást is hozzá! Nemsokára úgy is túl lesz a vizsgáin... és akkor...
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου / A szívednek nincsenek rácsai
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
χωρίς να θέλω δε μπορεί να με κρατήσει
Δεν έχω άλλη αντοχή να σ' αγαπάω
δεν έχω άλλη υπομονή να συγχωράω
πρέπει το δρόμο μου να βρω, να προχωράω
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Κάποια μέρα το ξέρω καλά
θα γυρίσεις ξανά
θα μου πεις πως μετάνιωσες
γι ΄αυτό, φεύγω πρώτος εγώ
πρέπει τρόπο να βρω
να υπάρχω χωρίς εσένα
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Δεν έχω άλλα όρια τα έχω σπάσει
με κάποιο τρόπο το μυαλό μου θα ξεχάσει
και ό,τι ζήσαμε μαζί το θα το ξεγράψει
-------------------------------------------
Your heart doesn't have rails / A szívednek nincsenek korlátai (rácsai)
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
without my will it can't keep me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
Az akaratom nélkül nem tarthatsz meg
I don't have any more tolerance to love you
I don't have any more patience to forgive you
I must find my way and take it
Többé nem tudlak szeretni
Nincs türelmem megbocsátani
Meg kell találnom és járnom kell a magam útját
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
One day, I know it well
you will come back again
you will tell me that you regreted
so, I'm the first one to leave
I must find a way
to exist without you
Egy napon, jól tudom
Visszatérsz majd
Elmondod nekem, hogy megbántad
Hogy én vagyok az elsõ, aki elhagy
De meg kell találnom az utat,
Hogy nélküled létezzem
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
I don't have any more thresholds , I have broken them
in some way my mind will forget
and will write off what we lived together
Nincs több akadály, letörtem mindet.
Valahogy majd csak elfelejtelek
És elfelejtem azt is, hogy valaha összetartoztunk
petros: Na látom valaki nagyon ismer engem :shock: hát nem bírtam ki a vizsga végéig!!! Kicsit pórias a fordításom, mint általában, de Startos mûvész-nyelvész úr majd gyémántot csiszol az én értéktelen szénvegyületembõl :lol: Fõleg az utolsó sor gáz, nekem is nagyon 'báncsa' a szépérzékem :roll: szóval azt hiszem, azon magam is próbálok csiszolni 8)
Szia Stratos!
Téged aranyba kéne foglalni. Nem semmi, amit Te itt csinálsz! Irigyellek is érte, nagyon ügyes vagy! Mióta Petros felrakta Sakis athéni koncertjének dalait, és mindet meghallgattam, azóta szeretném kérni Tõled, hogy légyszi fordítsd már le a 'Den ehei sidera i kardia sou' címû dalát is, ha van egy kis idõd, és persze, ha nem nagy kérés tõlem. Elõre is köszönöm.
Hújjujjúúújjj...! Ehhez Petros kománknak is lesz néhány szava...
méghozzá az, hogy ez az Õ elõjoga...!
Úgyhogy, fel is teszem ide neki az angol fordítást is hozzá! Nemsokára úgy is túl lesz a vizsgáin... és akkor...
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου / A szívednek nincsenek rácsai
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
χωρίς να θέλω δε μπορεί να με κρατήσει
Δεν έχω άλλη αντοχή να σ' αγαπάω
δεν έχω άλλη υπομονή να συγχωράω
πρέπει το δρόμο μου να βρω, να προχωράω
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Κάποια μέρα το ξέρω καλά
θα γυρίσεις ξανά
θα μου πεις πως μετάνιωσες
γι ΄αυτό, φεύγω πρώτος εγώ
πρέπει τρόπο να βρω
να υπάρχω χωρίς εσένα
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Δεν έχω άλλα όρια τα έχω σπάσει
με κάποιο τρόπο το μυαλό μου θα ξεχάσει
και ό,τι ζήσαμε μαζί το θα το ξεγράψει
-------------------------------------------
Your heart doesn't have rails / A szívednek nincsenek korlátai (rácsai)
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
without my will it can't keep me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
Az akaratom nélkül nem tarthatsz meg
I don't have any more tolerance to love you
I don't have any more patience to forgive you
I must find my way and take it
Többé nem tudlak szeretni
Nincs türelmem megbocsátani
Meg kell találnom és járnom kell a magam útját
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
One day, I know it well
you will come back again
you will tell me that you regreted
so, I'm the first one to leave
I must find a way
to exist without you
Egy napon, jól tudom
Visszatérsz majd
Elmondod nekem, hogy megbántad
Hogy én vagyok az elsõ, aki elhagy
De meg kell találnom az utat,
Hogy nélküled létezzem
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
I don't have any more thresholds , I have broken them
in some way my mind will forget
and will write off what we lived together
Nincs több akadály, letörtem mindet.
Valahogy majd csak elfelejtelek
És elfelejtem azt is, hogy valaha összetartoztunk
petros: Na látom valaki nagyon ismer engem :shock: hát nem bírtam ki a vizsga végéig!!! Kicsit pórias a fordításom, mint általában, de Startos mûvész-nyelvész úr majd gyémántot csiszol az én értéktelen szénvegyületembõl :lol: Fõleg az utolsó sor gáz, nekem is nagyon 'báncsa' a szépérzékem :roll: szóval azt hiszem, azon magam is próbálok csiszolni 8)
#52480Stratos 2008-02-10
Stefanou Zak: Ftase sto pato
Φτάσε στον πάτο / Érj a legaljára!
Στίχοι: Ζακ Στεφάνου
Μουσική: Ζακ Στεφάνου
Πρώτη εκτέλεση: Ζακ Στεφάνου
Όταν αγγίξεις την κορυφή και τσιρίξεις
και έχεις την τύχη με το μέρος σου
κρατάς την πορεία και φτάνεις στα όρια
Μα όταν γλιτώσεις από το βάρος μιας πτώσης
και δεν μπορείς να σηκωθείς
τότε δεν βλέπω να έχεις πολλά περιθώρια
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Όταν παλέψεις και όλη τη γνώση μαζέψεις
και ετοιμαστείς να απογειωθείς
καιρός να μάθεις τι κάνουν τα ώριμα φρούτα
Φόρα το κράνος πάρε ανάσα και θάρρος
και αντί να προς τα πάνω να κοιτάς
κλείσε τη μύτη σου φτάσε στην άκρη και βούτα
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου
στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
και έλα μαζί μου
στον πάτο
-------------Google fordítás--------------------------------------
Amikor megérinti a tetejét és sikítani
és a szerencse melletted áll
tartod az irányt és eléred a határokat
De amikor megmenekülsz az esés súlya elől
és nem tudsz felkelni
akkor úgy látom, nincs sok helyed
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Amikor harcolsz és összeszedsz minden tudást
és készülj fel a felszállásra
ideje megtanulni, mit tesz az érett gyümölcs
Vedd fel a sisakot, vegyél levegőt és vegyél bátorságot
és ahelyett, hogy felnézett volna
csukja be az orrát, jusson a széléhez, és merüljön
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem
az alján
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
és gyere velem
az alján.
Stefanou Zak: Ftase sto pato
Φτάσε στον πάτο / Érj a legaljára!
Στίχοι: Ζακ Στεφάνου
Μουσική: Ζακ Στεφάνου
Πρώτη εκτέλεση: Ζακ Στεφάνου
Όταν αγγίξεις την κορυφή και τσιρίξεις
και έχεις την τύχη με το μέρος σου
κρατάς την πορεία και φτάνεις στα όρια
Μα όταν γλιτώσεις από το βάρος μιας πτώσης
και δεν μπορείς να σηκωθείς
τότε δεν βλέπω να έχεις πολλά περιθώρια
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Όταν παλέψεις και όλη τη γνώση μαζέψεις
και ετοιμαστείς να απογειωθείς
καιρός να μάθεις τι κάνουν τα ώριμα φρούτα
Φόρα το κράνος πάρε ανάσα και θάρρος
και αντί να προς τα πάνω να κοιτάς
κλείσε τη μύτη σου φτάσε στην άκρη και βούτα
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου
στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
και έλα μαζί μου
στον πάτο
-------------Google fordítás--------------------------------------
Amikor megérinti a tetejét és sikítani
és a szerencse melletted áll
tartod az irányt és eléred a határokat
De amikor megmenekülsz az esés súlya elől
és nem tudsz felkelni
akkor úgy látom, nincs sok helyed
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Amikor harcolsz és összeszedsz minden tudást
és készülj fel a felszállásra
ideje megtanulni, mit tesz az érett gyümölcs
Vedd fel a sisakot, vegyél levegőt és vegyél bátorságot
és ahelyett, hogy felnézett volna
csukja be az orrát, jusson a széléhez, és merüljön
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem
az alján
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
és gyere velem
az alján.
#52298zsofka 2008-02-05
Geot,
én meg azt nem tudtam, hogy megjelent egy új albuma :) na de gyorsan meg is szerzem magamnak.. :)
egyébként a Krata me címû dal a görög Mad Radio Top 10-es listáján most épp a 2.helyet bitorolja. Ott találtam én is, mert elõtte nem hallottam..
Tamta is top 10-es.
Geot,
én meg azt nem tudtam, hogy megjelent egy új albuma :) na de gyorsan meg is szerzem magamnak.. :)
egyébként a Krata me címû dal a görög Mad Radio Top 10-es listáján most épp a 2.helyet bitorolja. Ott találtam én is, mert elõtte nem hallottam..
Tamta is top 10-es.
#52295geot 2008-02-05
Szia Strato!
Tényleg nem kis munka lehetett egy ilyen listát összeállítani! Rengeteg dal szerepel már a topikban!
Köszönjük szépen!
Zsofka,
még nem hallottam ezt a Michalisz-dalt, úgyhogy köszi! :)
Ahogy olvasom, az új lemezérõl való - 'Ζωντανα στο Λυκαβηττο' (Zontana sto Lykavitto).
A YouTube-on fent van egy angol fordítás is:
:arrow: 'Hold Me'
And if the mountains split them
Look, they stand alone and hope
Facing each other for a lifetime
Before they were betrayed they were friends
Inside of them suns were hidden
And I together with you
Hold me and don't care
Don't let anything scare you
Whoever dares to truly love
Will always be a hero deep inside
I'll draw from my strength
I'll solve all of the spells
I will be the tamer
Hold me and don't care
Don't let anything scare you
Whoever dares to truly love
Will always be a hero deep down.
Szia Strato!
Tényleg nem kis munka lehetett egy ilyen listát összeállítani! Rengeteg dal szerepel már a topikban!
Köszönjük szépen!
Zsofka,
még nem hallottam ezt a Michalisz-dalt, úgyhogy köszi! :)
Ahogy olvasom, az új lemezérõl való - 'Ζωντανα στο Λυκαβηττο' (Zontana sto Lykavitto).
A YouTube-on fent van egy angol fordítás is:
:arrow: 'Hold Me'
And if the mountains split them
Look, they stand alone and hope
Facing each other for a lifetime
Before they were betrayed they were friends
Inside of them suns were hidden
And I together with you
Hold me and don't care
Don't let anything scare you
Whoever dares to truly love
Will always be a hero deep inside
I'll draw from my strength
I'll solve all of the spells
I will be the tamer
Hold me and don't care
Don't let anything scare you
Whoever dares to truly love
Will always be a hero deep down.
#52292zsofka 2008-02-05
..és a második:
Τάμτα: Mia stigmi esi ki ego
Μια στιγμή εσύ κι εγώ / Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
Στίχοι: Αδαμαντίδης Γιώργος
Μουσική: Παπαδόπουλος Λάκης
Πρώτη εκτέλεση: Τάμτα Γκοντουάτζε
- Jorgos: Ez a Τάμτα nem görög, hanem grúz.
Grigoris Petratos, a barátja, írt neki jó számokat.
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή μέσα στο χρόνο
τίποτα δε μετανιώνω
μια στιγμή δε θέλω άλλη
κι ύστερα ας φύγεις πάλι
Egy pillanatra csak, hogy a szemedbe nézzek,
Ígérem, semmi mást majd; nem kérek!
Csak egy pillanatot, mi egy örökkévalóság
Hûs, hideg tél, és nyár, meg forróság!
Egyetlen pillanatot, az idõ-örvényben
s meg nem bánok semmit sem!
Egyetlen pillanatot! Mást, nem kívánok többet
és aztán újra elmehetsz megint!
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή / x2
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή και μία λέξη
ένα δάκρυ που θα τρέξει
μια στιγμή να με πεθαίνει
και με σένα να με δένει
Egyetlen pillanatra, hogy a szemedbe nézzek
Semmi más egyebet majd, nem kérek!
Egyetlen pillanat, mi egy hosszú évszázad
Forró nyár, s hideg téli hó
Csak egy pillanat, s csak egyetlen szó
egy könnycsepp, ami kigördül majd
egy pillanat, hogy elpusztítson engem
és ami engem végleg összeköt majd veled
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
..és a második:
Τάμτα: Mia stigmi esi ki ego
Μια στιγμή εσύ κι εγώ / Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
Στίχοι: Αδαμαντίδης Γιώργος
Μουσική: Παπαδόπουλος Λάκης
Πρώτη εκτέλεση: Τάμτα Γκοντουάτζε
- Jorgos: Ez a Τάμτα nem görög, hanem grúz.
Grigoris Petratos, a barátja, írt neki jó számokat.
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή μέσα στο χρόνο
τίποτα δε μετανιώνω
μια στιγμή δε θέλω άλλη
κι ύστερα ας φύγεις πάλι
Egy pillanatra csak, hogy a szemedbe nézzek,
Ígérem, semmi mást majd; nem kérek!
Csak egy pillanatot, mi egy örökkévalóság
Hûs, hideg tél, és nyár, meg forróság!
Egyetlen pillanatot, az idõ-örvényben
s meg nem bánok semmit sem!
Egyetlen pillanatot! Mást, nem kívánok többet
és aztán újra elmehetsz megint!
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή / x2
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή και μία λέξη
ένα δάκρυ που θα τρέξει
μια στιγμή να με πεθαίνει
και με σένα να με δένει
Egyetlen pillanatra, hogy a szemedbe nézzek
Semmi más egyebet majd, nem kérek!
Egyetlen pillanat, mi egy hosszú évszázad
Forró nyár, s hideg téli hó
Csak egy pillanat, s csak egyetlen szó
egy könnycsepp, ami kigördül majd
egy pillanat, hogy elpusztítson engem
és ami engem végleg összeköt majd veled
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2